Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 8 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 8 Verses

1
KJV : Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
KJVP : Doth not H3808 wisdom H2451 cry H7121 ? and understanding H8394 put forth H5414 her voice H6963 ?
YLT : Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
ASV : Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
WEB : Doesn\'t wisdom cry out? Doesn\'t understanding raise her voice?
ESV : Does not wisdom call?Does not understanding raise her voice?
RV : Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice?
RSV : Does not wisdom call, does not understanding raise her voice?
NLT : Listen as Wisdom calls out! Hear as understanding raises her voice!
NET : Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
ERVEN : Listen, Wisdom is calling. Yes, Understanding is shouting for us.
TOV : ஞானம் கூப்பிடுகிறதில்லையோ? புத்தி சத்தமிடுகிறதில்லையோ?
ERVTA : கவனியுங்கள்! ஞானமும், அறிவும்கவனிக்கும்படி உங்களை அழைக்கின்றன.
MHB : הֲלֹֽא H3808 I-NPAR ־ CPUN חָכְמָה H2451 NFS תִקְרָא H7121 VQY3FS וּתְבוּנָה H8394 תִּתֵּן H5414 VQY2MS קוֹלָֽהּ H6963 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קוֹלָהּ ׃
ALEP : א   הלא-חכמה תקרא    ותבונה תתן קולה
WLC : הֲלֹא־חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קֹולָהּ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF κηρυξεις G2784 V-FAI-2S ινα G2443 CONJ φρονησις G5428 N-NSF σοι G4771 P-DS υπακουση G5219 V-AAS-3S
MOV : ജ്ഞാനമായവൾ വിളിച്ചുപറയുന്നില്ലയോ? ബുദ്ധിയായവൾ തന്റെ സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या बुद्धि नहीं पुकारती है, क्या समझ ऊंचे शब्द से नहीं बोलती है?
TEV : జ్ఞానము ఘోషించుచున్నది వివేచన తన స్వరమును వినిపించుచున్నది
ERVTE : జ్ఞానం మిమ్మల్ని పిలుస్తుంది, వినండి! మీరు వినాలని తెలివి మిమ్మల్ని పిలుస్తోంది.
KNV : ಜ್ಞಾನವು ಕೂಗುತ್ತದಲ್ಲವೋ? ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಕೇಳಿ! ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯೂ ವಿವೇಕವೆಂಬಾಕೆಯೂ “ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ” ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : જ્ઞાન બોલાવે છે અને સમજણ મોટેથી બૂમો પાડે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਬੁੱਧ ਨਹੀਂ ਪੁਕਾਰਦੀॽ ਭਲਾ, ਸਮਝ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦੀॽ
URV : کیا حکمت پکار نہیں رہی اور فہم آواز بلند نہیں کر رہا ؟
BNV : শোন! প্রজ্ঞা কি তোমাকে ডাকছে? হ্যাঁ, বোধ তোমাকে ডাকছে|
ORV : ଶୁଣ ! ଜ୍ଞାନ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିବାକୁ ଡ଼ାକୁଛନ୍ତି।
MRV : ऐक, ज्ञान आणि समजूतदारपणा तुला तू एकावेस म्हणून तुला बोलावत आहेत.
2
KJV : She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
KJVP : She standeth H5324 in the top H7218 of high places, H4791 by H5921 the way H1870 in the places H1004 of the paths. H5410
YLT : At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
ASV : On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
WEB : On the top of high places by the way, Where the paths meet, she stands.
ESV : On the heights beside the way, at the crossroads she takes her stand;
RV : In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
RSV : On the heights beside the way, in the paths she takes her stand;
NLT : On the hilltop along the road, she takes her stand at the crossroads.
NET : At the top of the elevated places along the way, at the intersection of the paths she takes her stand;
ERVEN : Wisdom stands at the top of the hill, by the road where the paths meet.
TOV : அது வழியருகேயுள்ள மேடைகளிலும், நாற்சந்திகளிலும் நிற்கிறது.
ERVTA : அவை, மலையின் உச்சிமீது நிற்கின்றன. சாலையின் பக்கத்தில், பாதைகள் சந்திக்கும் இடத்தில் நிற்கின்றது.
MHB : בְּרֹאשׁ H7218 B-NMS ־ CPUN מְרוֹמִים H4791 עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN דָרֶךְ H1870 NMS בֵּית H1004 CMS נְתִיבוֹת H5410 CFP נִצָּֽבָה H5324 ׃ EPUN
BHS : בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּבָה ׃
ALEP : ב   בראש-מרמים עלי-דרך    בית נתיבות נצבה
WLC : בְּרֹאשׁ־מְרֹומִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבֹות נִצָּבָה׃
LXXRP : επι G1909 PREP γαρ G1063 PRT των G3588 T-GPN υψηλων G5308 A-GPN ακρων A-GPN εστιν G1510 V-PAI-3S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN δε G1161 PRT των G3588 T-GPF τριβων A-GPF εστηκεν G2476 V-RAI-3S
MOV : അവൾ വഴിയരികെ മേടുകളുടെ മുകളിൽ പാതകൾ കൂടുന്നേടത്തു നില്ക്കുന്നു.
HOV : वह तो ऊंचे स्थानों पर मार्ग की एक ओर, और तिर्मुहानियों में खड़ी होती है;
TEV : త్రోవప్రక్కను రాజవీధుల మొగలలోను నడిమార్గములలోను అది నిలుచుచున్నది
ERVTE : మార్గం ప్రక్కగా, దారులు కలిసే చొట కొండ శిఖరము మీద అవి నిలబడ్డాయి.
KNV : ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳ ತುದಿಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಹಾದಿಗಳ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಾರ್ಗದ ಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ರಸ್ತೆಗಳ ಚೌಕಗಳ ಬಳಿಯಿರುವ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : ડુંગરની ટોચે, રસ્તે ઘાટે, ચોરેચૌટે
PAV : ਉਹ ਰਾਹ ਦੇ ਲਾਗੇ ਉੱਚੀਂ ਥਾਈਂ, ਅਤੇ ਚੌਰਾਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖਲੋਂਦੀ ਹੈਂ।
URV : وہ راہ کے کنارے کی اُونچی جگہوں کی چوٹیوں پر جہاں سڑکیں ملتی ہیں کھڑی ہو تی ہے۔
BNV : মহিলাটি (প্রজ্ঞা) পাহাড়ের চূড়ায়, সড়কের ধারে, সকল পথের সংয়োগস্থলে দাঁড়িয়ে|
ORV : ମାେ ପଥ ପାଶର୍‌ବସ୍ଥ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନ ରେ ଠିଆ ହୁଏ। ସେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସଂୟୋଗ ରାସ୍ତା ରେ ଠିଆ ହୁଏ।
MRV : ते टेकडीच्या माथ्यावर जिथे रस्ते मिळतात, तिथे उभे आहेत.
3
KJV : She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
KJVP : She crieth H7442 at H3027 the gates, H8179 at the entry H6310 of the city, H7176 at the coming H3996 in at the doors. H6607
YLT : At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
ASV : Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
WEB : Beside the gates, at the entry of the city, At the entry doors, she cries aloud:
ESV : beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
RV : Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
RSV : beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
NLT : By the gates at the entrance to the town, on the road leading in, she cries aloud,
NET : beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
ERVEN : She is near the entrance to the city, calling from the open gates.
TOV : அது ஊர்வாசல்களின் ஓரத்திலும், பட்டணத்தின் முகப்பிலும், நடை கூடங்களிலும் நின்று சத்தமிட்டு:
ERVTA : அவை நகர வாசல்களின் அருகில் உள்ளன. திறந்த கதவுகளின் வெளியே அவை அழைக்கின்றன.
MHB : לְיַד H3027 ־ CPUN שְׁעָרִים H8179 NMP לְפִי H6310 L-CMS ־ CPUN קָרֶת H7176 NFS מְבוֹא H3996 פְתָחִים H6607 תָּרֹֽנָּה H7442 ׃ EPUN
BHS : לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹנָּה ׃
ALEP : ג   ליד-שערים לפי-קרת    מבוא פתחים תרנה
WLC : לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבֹוא פְתָחִים תָּרֹנָּה׃
LXXRP : παρα G3844 PREP γαρ G1063 PRT πυλαις G4439 N-DPF δυναστων G1413 N-GPM παρεδρευει V-PAI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT εισοδοις G1529 N-DPF υμνειται G5214 V-PMI-3S
MOV : അവൾ പടിവാതിലുകളുടെ അരികത്തും പട്ടണവാതിൽക്കലും ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കലും ഘോഷിക്കുന്നതു:
HOV : फाटकों के पास नगर के पैठाव में, और द्वारों ही में वह ऊंचे स्वर से कहती है,
TEV : గుమ్మములయొద్దను పురద్వారమునొద్దను పట్టణపు గవునులయొద్దను నిలువబడి అది ఈలాగు గట్టిగా ప్రకటన చేయుచున్నది
ERVTE : పట్టణంలోకి ద్వారాలు తెరచుకొనే చోట అవి వున్నాయి. తెరువబడిన ద్వారాల్లోనుంచి అవి పిలుస్తున్నాయి.
KNV : ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯ ಪಟ್ಟ ಣದ ಪ್ರವೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಒಳಗೆ ಬರುವ ಬಾಗಲು ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆಕೆ ಕೂಗುವದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಿಂದಲೂ ತೆರೆದ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಿಂದಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : અને શહેરમાં પ્રવેશવાના દરવાજા આગળ ઊભાં ઊભાં તે મોટે સાદે કહે છે:
PAV : ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ, ਨਗਰ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਤੇ, ਅਤੇ ਬੂਹਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਹਾਕ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, -
URV : پھاٹکوں کے پاس شہر کے مدخل پر یعنی دروازوں کے مدخل پر وہ زور سے پکارتی ہے۔
BNV : সে নগরের প্রধান ফটকগুলির সামনে দাঁড়িয়ে আছে| সেখান থেকেই সে উচ্চস্বরে ডাক দিচ্ছে|
ORV : ସେ ନଗରଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୁଏ ଏବଂ ଡାକେ।
MRV : ते शहराच्या दरवाजाशी आहेत. ते उघड्या दरवाजातून बोलावत आहेत.
4
KJV : Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
KJVP : Unto H413 you , O men, H376 I call; H7121 and my voice H6963 [is] to H413 the sons H1121 of man. H120
YLT : `Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
ASV : Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
WEB : "To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
ESV : "To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
RV : Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
RSV : "To you, O men, I call, and my cry is to the sons of men.
NLT : "I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
NET : "To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
ERVEN : "I am calling out to all of you. I am speaking to everyone.
TOV : மனுஷரே, உங்களை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; என் சத்தம் மனுபுத்திரருக்குத் தொனிக்கும்.
ERVTA : ஞானம் சொல்கிறதாவது: "ஜனங்களே, உங்களை நோக்கி அழைக்கிறேன். நான் எல்லா ஜனங்களையும் அழைக்கிறேன்.
MHB : אֲלֵיכֶם H413 PREP אִישִׁים H376 אֶקְרָא H7121 וְקוֹלִי H6963 אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקוֹלִי אֶל־בְּנֵי אָדָם ׃
ALEP : ד   אליכם אישים אקרא    וקולי אל-בני אדם
WLC : אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקֹולִי אֶל־בְּנֵי אָדָם׃
LXXRP : υμας G4771 P-AP ω G3588 INJ ανθρωποι G444 N-VPM παρακαλω G3870 V-PAI-1S και G2532 CONJ προιεμαι V-PMI-1S εμην G1699 A-ASF φωνην G5456 N-ASF υιοις G5207 N-DPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു വിളിച്ചു പറയുന്നു; എന്റെ സ്വരം മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു വരുന്നു.
HOV : हे मनुष्यों, मैं तुम को पुकारती हूं, और मेरी बात सब आदमियों के लिये है।
TEV : మానవులారా, మీకే నేను ప్రకటించుచున్నాను నరులగు మీకే నా కంఠస్వరము వినిపించుచున్నాను.
ERVTE : జ్ఞానము చెబుతోంది: “పురుషులారా, మిమ్మల్ని నేను పిలుస్తున్నా మనుష్యులందరినీ నేను పిలుస్తున్నా.
KNV : ಓ ಮನು ಷ್ಯರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ನಾನು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ; ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರಿಗೆ ನನ್ನ ಸ್ವರವು ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಮನುಷ್ಯರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ; ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ.
GUV : હે માણસો, હું તમને પોકાર કરીને કહું છું; હું પ્રત્યેક માણસને સાદ પાડું છું.
PAV : ਹੇ ਮਨੁੱਖੋਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੀ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਲਈ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ!
URV : اَے آدمیو!میں تمکو پکارتی ہوں اور بنی آدم کو آواز دیتی ہوں۔
BNV : প্রজ্ঞা বলছে, “হে মানবগণ, আমি তোমাদের ডাকছি| চিত্কার করে সমস্ত লোককে ডাকছি|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ କ ହେ, " ହେ ମନୁଷ୍ଯଗଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକୁଅଛି। ମୁଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କୁ ଡାକେ।
MRV : ज्ञान (रुपी स्त्री) म्हणते, “लोक हो! मी तुम्हाला बोलावत आहे. मी सगळ्या लोकांना बोलावत आहे.
5
KJV : O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
KJVP : O ye simple, H6612 understand H995 wisdom: H6195 and , ye fools, H3684 be ye of an understanding H995 heart. H3820
YLT : Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
ASV : O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.
WEB : You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
ESV : O simple ones, learn prudence; O fools, learn sense.
RV : O ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart.
RSV : O simple ones, learn prudence; O foolish men, pay attention.
NLT : You simple people, use good judgment. You foolish people, show some understanding.
NET : You who are naive, discern wisdom! And you fools, understand discernment!
ERVEN : You who are ignorant, learn to be wise. You who are foolish, get some common sense.
TOV : பேதைகளே, விவேகம் அடையுங்கள்; மூடர்களே, புத்தியுள்ள சிந்தையாயிருங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் முட்டாள்களாக இருந்தால், ஞானவான்களாகக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள். முட்டாள் மனிதர்களே, புரிந்துகொள்ள கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
MHB : הָבִינוּ H995 VHI2MP פְתָאיִם H6612 NMP עָרְמָה H6195 NFS וּכְסִילִים H3684 W-NMP הָבִינוּ H995 VHI2MP לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב ׃
ALEP : ה   הבינו פתאים ערמה    וכסילים הבינו לב
WLC : הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב׃
LXXRP : νοησατε G3539 V-AAD-2P ακακοι G172 A-NPM πανουργιαν G3834 N-ASF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT απαιδευτοι G521 A-NPM ενθεσθε V-AMD-2P καρδιαν G2588 N-ASF
MOV : അല്പബുദ്ധികളേ, സൂക്ഷ്മബുദ്ധി ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ; മൂഢന്മാരേ, വിവേകഹൃദയന്മാരാകുവിൻ.
HOV : हे भोलो, चतुराई सीखो; और हे मूर्खों, अपने मन में समझ लो
TEV : జ్ఞానములేనివారలారా, జ్ఞానము ఎట్టిదైనది తెలిసి కొనుడి బుద్ధిహీనులారా,బుద్ధియెట్టిదైనది యోచించి చూడుడి.
ERVTE : మీరు బుద్ధిహీనులైతే, జ్ఞానం గలిగి ఉండటం నేర్చుకోండి. అవివేకులారా, తెలివిగలిగి ఉండటం నేర్చుకోండి.
KNV : ಓ ಜ್ಞಾನಹೀನರೇ, ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿರಿ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರೇ, ನೀವು ತಿಳು ವಳಿಕೆಯ ಹೃದಯದವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಮೂಢರೇ, ಜಾಣತನವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಜ್ಞಾನಹೀನರೇ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : હે અજ્ઞાની લોકો, શાણપણ શીખો, અને હે મૂર્ખાઓ તમે સમજણ હોવાનું શીખો.
PAV : ਹੇ ਭੋਲਿਓ, ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਸਿੱਖੋ, ਅਤੇ ਹੇ ਮੂਰਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਮਨ ਵਿੱਚ ਚਤਰ ਬਣੋ!
URV : اَے سادہ دِلو !ہو شیاری سیکھو اور اے احمقو! دانا دِل بنو ۔
BNV : যদি তোমরা অবোধ হও, বুদ্ধিমান হওয়ার চেষ্টা কর| নির্বোধরা বোঝার চেষ্টা কর|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭିଜ୍ଞତା ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ। ହେ ନିର୍ବୋଧମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁବିବଚେନା କର।
MRV : तुम्ही जर मूर्ख असाल, तर शहाणे व्हायला शिका. मूर्ख माणसांनो समजून घ्यायला शिका.
6
KJV : Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
KJVP : Hear H8085 ; for H3588 I will speak H1696 of excellent things; H5057 and the opening H4669 of my lips H8193 [shall] [be] right things. H4339
YLT : Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
ASV : Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
WEB : Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
ESV : Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
RV : Hear, for I will speak excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
RSV : Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right;
NLT : Listen to me! For I have important things to tell you. Everything I say is right,
NET : Listen, for I will speak excellent things, and my lips will utter what is right.
ERVEN : Listen, I have something important to say, and I am telling you what is right.
TOV : கேளுங்கள், மேம்பாடான காரியங்களைப் பேசுவேன்; என் உதடுகள் உத்தம காரியங்களை வசனிக்கும்.
ERVTA : கவனியுங்கள், நான் கற்றுத்தருபவை முக்கியமானவை நான் சரியானவற்றையே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נְגִידִים H5057 NMP אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS וּמִפְתַּח H4669 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS מֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ כִּי־נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח שְׂפָתַי מֵישָׁרִים ׃
ALEP : ו   שמעו כי-נגידים אדבר    ומפתח שפתי מישרים
WLC : מְעוּ כִּי־נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח פָתַי מֵישָׁרִים׃
LXXRP : εισακουσατε G1522 V-AAD-2P μου G1473 P-GS σεμνα G4586 A-APN γαρ G1063 PRT ερω V-FAI-1S και G2532 CONJ ανοισω G399 V-FAI-1S απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN ορθα G3717 A-APN
MOV : കേൾപ്പിൻ, ഞാൻ ഉൽകൃഷ്ടമായതു സംസാരിക്കും; എന്റെ അധരങ്ങളെ തുറക്കുന്നതു നേരിന്നു ആയിരിക്കും.
HOV : सुनो, क्योंकि मैं उत्तम बातें कहूंगी, और जब मुंह खोलूंगी, तब उस से सीधी बातें निकलेंगी;
TEV : నేను శ్రేష్ఠమైన సంగతులను చెప్పెదను వినుడి నా పెదవులు యథార్థమైన మాటలు పలుకును
ERVTE : వినండి! నేను ఉపదేశించే విషయాలు చాలా ముఖ్యమైనవి. సరైన విషయాలు నేను మీకు చెబుతాను.
KNV : ಕೇಳಿರಿ, ಉತ್ಕ್ರಷ್ಟ ವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಮಾತಾಡುವೆನು; ನ್ಯಾಯ ವಾದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆಯು ವೆನು.
ERVKN : ಕೇಳಿರಿ! ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದವುಗಳನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥವಾದುವುಗಳನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
GUV : સાંભળો, હું તમને ઉત્તમ વાતો કહેવાનો છું. અને જે સાચું છે તે જ હું તમને શીખવીશ.
PAV : ਸੁਣੋ, ਮੈਂ ਉੱਤਮ ਗੱਲਾਂ ਆਖਾਂਗੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਖਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਖੁਲ੍ਹਣਗੇ,
URV : سنو !کیونکہ میں لطیف باتیں کہونگی اور میرے لبوں سے راستی کی باتیں نکلینگی ۔
BNV : শোন! আমি য়েসব জিনিসের শিক্ষা দিই তা গুরুত্বপূর্ণ| আমি যা বলি তা সঠিক|
ORV : ଶୁଣ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ବିଷଯ କହିବି। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ୍ କଥା କହିବି। ଯାହା ମାେ ପାଟିରୁ ବାହାରିବ।
MRV : लक्ष द्या! ज्या गोष्टी शिकवतो त्या महत्वाच्या आहेत. मी तुम्हाला फक्त योग्य असलेल्या गोष्टीच सांगतो.
7
KJV : For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
KJVP : For H3588 my mouth H2441 shall speak H1897 truth; H571 and wickedness H7562 [is] an abomination H8441 to my lips. H8193
YLT : For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
ASV : For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
WEB : For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
ESV : for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips.
RV : For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips.
RSV : for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips.
NLT : for I speak the truth and detest every kind of deception.
NET : For my mouth speaks truth, and my lips hate wickedness.
ERVEN : My words are true, and I will not say anything that is wrong.
TOV : என் வாய் சத்தியத்தை விளம்பும், ஆகாமியம் என் உதடுகளுக்கு அருவருப்பானது.
ERVTA : எனது வார்த்தைகள் உண்மையானவை. நான் பொய்யான பாவங்களை வெறுக்கிறேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱמֶת H571 CFS יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS חִכִּי H2441 CMS-1MS וְתוֹעֲבַת H8441 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS רֶֽשַׁע H7562 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע ׃
ALEP : ז   כי-אמת יהגה חכי    ותועבת שפתי רשע
WLC : כִּי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתֹועֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ αληθειαν G225 N-ASF μελετησει G3191 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM φαρυγξ N-NSM μου G1473 P-GS εβδελυγμενα V-RPPNP δε G1161 PRT εναντιον G1726 ADV εμου G1473 P-GS χειλη G5491 N-NPN ψευδη G5571 A-NPN
MOV : എന്റെ വായ് സത്യം സംസാരിക്കും; ദുഷ്ടത എന്റെ അധരങ്ങൾക്കു അറെപ്പാകുന്നു.
HOV : क्योंकि मुझ से सच्चाई की बातों का वर्णन होगा; दुष्टता की बातों से मुझ को घृणा आती है॥
TEV : నా నోరు సత్యమైన మాటలు పలుకును దుష్టత్వము నా పెదవులకు అసహ్యము
ERVTE : నా మాటలు సత్యం. చెడు అబద్ధాలు నాకు అసహ్యం.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತಾಡುವದು; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ಕೆಟ್ಟತನವು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ಯ. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ದುಷ್ಟತನ ಅಸಹ್ಯ.
GUV : હું સાચું જ બોલીશ, જૂઠાને હું ધિક્કારું છું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਸੱਚੋ ਸੱਚ ਆਖੇਗੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟਤਾਈ ਤੋਂ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
URV : اِسلئے کہ میرا منہ سچا ئی کو بیان کر یگا اور میرے ہونٹوں کو شرارت سے نفرت ہے۔
BNV : আমার কথাগুলি সত্য| আমি ক্ষতিকারক মিথ্যাকে ঘৃণা করি|
ORV : ମାରେବାକ୍ଯସବୁ ସତ୍ଯ ଅଟେ। ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟତା ଛଳନାକୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : माझे शब्द खरे आहेत. मला वाईटाचा, खोट्याचा तिरस्कार वाटतो.
8
KJV : All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
KJVP : All H3605 the words H561 of my mouth H6310 [are] in righteousness; H6664 [there] [is] nothing H369 froward H6617 or perverse H6141 in them.
YLT : In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
ASV : All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.
WEB : All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
ESV : All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them.
RV : All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them.
RSV : All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them.
NLT : My advice is wholesome. There is nothing devious or crooked in it.
NET : All the words of my mouth are righteous; there is nothing in them twisted or crooked.
ERVEN : Everything I say is right; there is nothing false or crooked about it.
TOV : என் வாயின் வாக்குகளெல்லாம் நீதியானவைகள்; அவைகளில் புரட்டும் விபரீதமும் இல்லை.
ERVTA : நான் சொல்வதெல்லாம் சரியானவை. என் வார்த்தைகளில் தவறோ பொய்யோ இல்லை.
MHB : בְּצֶדֶק H6664 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN פִי H6310 CMS-1MS אֵין H369 NPAR בָּהֶם CPUN נִפְתָּל H6617 וְעִקֵּֽשׁ H6141 ׃ EPUN
BHS : בְּצֶדֶק כָּל־אִמְרֵי־פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ ׃
ALEP : ח   בצדק כל-אמרי-פי    אין בהם נפתל ועקש
WLC : בְּצֶדֶק כָּל־אִמְרֵי־פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ׃
LXXRP : μετα G3326 PREP δικαιοσυνης G1343 N-GSF παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN ρηματα G4487 N-NPN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS ουδεν G3762 A-NSN εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM σκολιον G4646 A-NSN ουδε G3761 CONJ στραγγαλωδες A-NSN
MOV : എന്റെ വായിലെ മൊഴി ഒക്കെയും നീതിയാകുന്നു; അവയിൽ വക്രവും വികടവുമായതു ഒന്നുമില്ല.
HOV : मेरे मुंह की सब बातें धर्म की होती हैं, उन में से कोई टेढ़ी वा उलट फेर की बात नहीं निकलती है।
TEV : నా నోటి మాటలన్నియు నీతిగలవి వాటిలో మూర్ఖతయైనను కుటిలతయైనను లేదు
ERVTE : నేను చెప్పే విషయాలు సరైనవి. నా మాటల్లో తప్పుగాని, అబద్ధంగాని ఏమీలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀತಿಯಲ್ಲಿವೆ; ಮೂರ್ಖ ತನವಾಗಲಿ ವಕ್ರತೆಯಾಗಲಿ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನೀತಿಯ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಲಿ ಕಪಟವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : મારા મુખના સઘળા શબ્દો પ્રામાણિક છે, હું તમને જૂઠ્ઠું કે ગેર માગેર્ દોરનારું નહિ બોલું.
PAV : ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਚਨ ਧਰਮ ਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿੰਗਾ ਟੇਢਾ ਨਹੀਂ।
URV : میرے منہ کی سب باتیں صداقت کی ہیں ۔اُن میں کچھ ٹیڑھا ترچھانہیں ہے ۔
BNV : আমি যা বলি তা সঠিক| আমি মিথ্যা কথা বলি না| আমার কথাগুলোয কোন মিথ্যা বা ভুল নেই|
ORV : ମୁଁ ଯାହା କ ହେ, ତାହା ସତ୍ଯ ଓ ଯଥାର୍ଥ। ମାରେ ବାକ୍ଯ ରେ ମିଥ୍ଯା କିମ୍ବା କୁଟିଳତା ନ ଥାଏ।
MRV : मी ज्या गोष्टी सांगतो त्या न्याय्य आहेत. माझ्या शब्दांत काहीही चुकीचे अथवा खोटे नाही.
9
KJV : They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
KJVP : They [are] all H3605 plain H5228 to him that understandeth, H995 and right H3477 to them that find H4672 knowledge. H1847
YLT : All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
ASV : They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
WEB : They are all plain to him who understands, Right to those who find knowledge.
ESV : They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
RV : They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
RSV : They are all straight to him who understands and right to those who find knowledge.
NLT : My words are plain to anyone with understanding, clear to those with knowledge.
NET : All of them are clear to the discerning and upright to those who find knowledge.
ERVEN : These things are clear to any intelligent person. They are right to anyone with knowledge.
TOV : அவைகளெல்லாம் புத்தியுள்ளவனுக்குத் தெளிவும், ஞானத்தைப் பெற்றவர்களுக்கு யதார்த்தமுமாயிருக்கும்.
ERVTA : புரிந்துகொள்ளும் திறமை உடையவர்களுக்கு என் வார்த்தைகள் அனைத்தும் தெளிவானவை. அறிவுள்ள ஒருவன் இதனைப் புரிந்துகொள்வான்.
MHB : כֻּלָּם H3605 CMS-3MP נְכֹחִים H5228 לַמֵּבִין H995 וִֽישָׁרִים H3477 לְמֹצְאֵי H4672 דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָעַת ׃
ALEP : ט   כלם נכחים למבין    וישרים למצאי דעת
WLC : כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָעַת׃
LXXRP : παντα G3956 A-NPN ενωπια A-NPN τοις G3588 T-DPM συνιουσιν G4920 V-PAPDP και G2532 CONJ ορθα G3717 A-NPN τοις G3588 T-DPM ευρισκουσι G2147 V-PAPDP γνωσιν G1108 N-ASF
MOV : അവയെല്ലാം ബുദ്ധിമാന്നു തെളിവും പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചവർക്കു നേരും ആകുന്നു.
HOV : समझ वाले के लिये वे सब सहज, और ज्ञान के प्राप्त करने वालों के लिये अति सीधी हैं।
TEV : అవియన్నియు వివేకికి తేటగాను తెలివినొందినవారికి యథార్థముగాను ఉన్నవి.
ERVTE : తెలివిగల వాడికి ఈ విషయాలన్నీ తేటగా ఉంటాయి. తెలివిగల మనిషి ఈ సంగతులు గ్రహిస్తాడు.
KNV : ಗ್ರಹಿ ಸುವವನಿಗೆ ಅವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಅವು ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೂ ಇವೆ.
ERVKN : ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನಿಗೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ; ವಿವೇಕಿಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿವೆ.
GUV : સમજુ માણસો માટે મારા શબ્દો સ્પષ્ટ છે. અને જ્ઞાનીઓને માટે તે યથાયોગ્ય છે.
PAV : ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਸੱਭੇ ਸਹਿਜ ਹਨ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਖਰੇ ਹਨ।
URV : سمجھنے والے کے لئے وہ سب صاف ہیں اور علم حاصل کرنے والوں کے لئے راست ہیں ۔
BNV : আমার কথাগুলি, যাদের বোধশক্তি আছে সেই সব লোকের কাছে পরিষ্কার| জ্ঞানবানরা আমার উপদেশ বুঝতে সক্ষম|
ORV : ଯେ ତାହା ସବୁ ବୁଝେ ସେସବୁ ତାପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତିର ଜ୍ଞାନ ଅଛି, ସେ ସବୁ ବୁଝେ।
MRV : जो माणूस समजूतदार आहे त्याला या गोष्टी स्पष्ट दिसतात. ज्ञानी माणूस या गोष्टी समजू शकतो.
10
KJV : Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
KJVP : Receive H3947 my instruction, H4148 and not H408 silver; H3701 and knowledge H1847 rather than choice gold H4480 H977. H2742
YLT : Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
ASV : Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.
WEB : Receive my instruction rather than silver; Knowledge rather than choice gold.
ESV : Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold,
RV : Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
RSV : Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold;
NLT : Choose my instruction rather than silver, and knowledge rather than pure gold.
NET : Receive my instruction rather than silver, and knowledge rather than choice gold.
ERVEN : Choose discipline over silver and knowledge over the finest gold.
TOV : வெள்ளியைப்பார்க்கிலும் என் புத்திமதியையும், பசும்பொன்னைப்பார்க்கிலும் ஞானத்தையும் அங்கீகரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : எனது ஒழுக்கத்தை ஏற்றுக்கொள். இது வெள்ளியைவிட விலை மதிப்புடையது. இது சிறந்த பொன்னைவிட மதிப்பிற்குரியது.
MHB : קְחֽוּ H3947 VQI2MP ־ CPUN מוּסָרִי H4148 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN כָּסֶף H3701 NMS וְדַעַת H1847 W-VQFC מֵחָרוּץ H2742 נִבְחָֽר H977 ׃ EPUN
BHS : קְחוּ־מוּסָרִי וְאַל־כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר ׃
ALEP : י   קחו-מוסרי ואל-כסף    ודעת מחרוץ נבחר
WLC : קְחוּ־מוּסָרִי וְאַל־כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר׃
LXXRP : λαβετε G2983 V-AAD-2P παιδειαν G3809 N-ASF και G2532 CONJ μη G3165 ADV αργυριον G694 N-ASN και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF υπερ G5228 PREP χρυσιον G5553 N-ASN δεδοκιμασμενον G1381 V-RMPAS ανθαιρεισθε V-PMD-2S δε G1161 PRT αισθησιν G144 N-ASF χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN
MOV : വെള്ളിയെക്കാൾ എന്റെ പ്രബോധനവും മേത്തരമായ പൊന്നിനെക്കാൾ പരിജ്ഞാനവും കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : चान्दी नहीं, मेरी शिक्षा ही को लो, और उत्तम कुन्दन से बढ़ कर ज्ञान को ग्रहण करो।
TEV : వెండికి ఆశపడక నా ఉపదేశము అంగీకరించుడి మేలిమి బంగారు నాశింపక తెలివినొందుడి.
ERVTE : నా క్రమశిక్షణ అంగీకరించండి. అది వెండికంటె విలువైనది. ఆ తెలివి మంచి బంగారం కంటె ఎక్కువ విలువగలది.
KNV : ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನಲ್ಲ, ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನೂ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಬಂಗಾ ರಕ್ಕಿಂತ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೋ.
ERVKN : ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಗಿಂತಲೂ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನೋಪದೇಶವನ್ನು ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವೆಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
GUV : રૂપાને બદલે મારી સલાહ લો અને ઉત્તમ સોનાને બદલે જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો.
PAV : ਚਾਂਦੀ ਨਾਲੋਂ ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਚੋਖੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰੋ,
URV : چاندی کو نہیں بلکہ میری تربیت کو قبول کرو اور کندن سے بڑھ کر علم کو۔
BNV : আমার অনুশাসন গ্রহণ কর| তার মূল্য রূপার চেয়েও বেশী| সেটি উত্কৃষ্টতম সোনার চেয়েও মূল্যবান|
ORV : ମାରେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର, ଏହା ରୂପାଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ୍। ଏହା ମଧ୍ଯ ଗିନି ସୁନାଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ୍।
MRV : माझ्या शिस्तीचा स्वीकार करा. ती रुप्यापेक्षाही मौल्यवान आहे. ती शुध्द सोन्यापेक्षाही मौल्यावान आहे.
11
KJV : For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
KJVP : For H3588 wisdom H2451 [is] better H2896 than rubies H4480 H6443 ; and all H3605 the things that may be desired H2656 are not H3808 to be compared H7737 to it.
YLT : For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
ASV : For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
WEB : For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can\'t be compared to it.
ESV : for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
RV : For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her.
RSV : for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
NLT : For wisdom is far more valuable than rubies. Nothing you desire can compare with it.
NET : For wisdom is better than rubies, and desirable things cannot be compared to her.
ERVEN : Wisdom is better than pearls, and nothing you desire compares with her.
TOV : முத்துக்களைப்பார்க்கிலும் ஞானமே நல்லது; இச்சிக்கப்படத்தக்கவைகளெல்லாம் அதற்கு நிகரல்ல.
ERVTA : ஞானமானது முத்துக்களைவிட மதிப்புமிக்கது. ஒருவன் விரும்புகிற அனைத்துப் பொருட்களையும்விட இது மிகவும் மதிப்புடையது" என்று ஞானம் கூறுகிறது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹבָה H2896 NFS חָכְמָה H2451 NFS מִפְּנִינִים H6443 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN חֲפָצִים H2656 לֹא H3808 NADV יִֽשְׁווּ H7737 ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־טוֹבָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל־חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ־בָהּ ׃
ALEP : יא   כי-טובה חכמה מפנינים    וכל-חפצים לא ישוו-בה
WLC : כִּי־טֹובָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל־חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSM γαρ G1063 PRT σοφια G4678 N-NSF λιθων G3037 N-GPM πολυτελων G4185 A-GPM παν G3956 A-NSN δε G1161 PRT τιμιον G5093 A-NSN ουκ G3364 ADV αξιον G514 A-NSN αυτης G846 D-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ജ്ഞാനം മുത്തുകളെക്കാൾ നല്ലതാകുന്നു; മനോഹരമായതൊന്നും അതിന്നു തുല്യമാകയില്ല.
HOV : क्योंकि बुद्धि, मूंगे से भी अच्छी है, और सारी मनभावनी वस्तुओं में कोई भी उसके तुल्य नहीं है।
TEV : జ్ఞానము ముత్యములకన్న శ్రేష్ఠమైనది విలువగల సొత్తులేవియు దానితో సాటి కావు.
ERVTE : జ్ఞానము ముత్యాలకంటె విలువగలది. ఒకడు కోరుకోదగిన దేని కంటే కూడ జ్ఞానము ఎక్కువ విలువగలది.”
KNV : ಮಾಣಿಕ್ಯ ಗಳಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನವು ಉತ್ತಮ, ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡತಕ್ಕ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುವದಕ್ಕಾಗದು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ, ಮನುಷ್ಯನ ಇಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಲ್ಲ.” ಜ್ಞಾನವು ಮಾಡುವುದೇನು
GUV : કારણ કે જ્ઞાન રત્નો કરતા વધારે મૂલ્યાવાન છે. એની તોલે મોંઘામાં મોંઘી વસ્તુ પણ ન આવે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁੱਧ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਉੱਤਮ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਮਨੋਹਰ ਵਸਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।
URV : کیونکہ حکمت مر جٓان سے افضل ہےاور سب مرغوب چیزوں میں بے نظیر ۔
BNV : জ্ঞান, দূর্মূল্য মুক্তার চেয়েও দামী| মানুষের অভীষ্ট কোন বস্তুই তার সমকক্ষ নয়|”
ORV : ଜ୍ଞାନ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଆଶା କରୁଛ ତାହା ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ।"
MRV : ज्ञान मोत्यापेक्षा, अधिक मौल्यवान आहे. ते माणसाला हव्या असलेल्या कुठल्याही गोष्टीपेक्षा मौल्यवान आहे.”
12
KJV : I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
KJVP : I H589 wisdom H2451 dwell H7931 with prudence, H6195 and find out H4672 knowledge H1847 of witty inventions. H4209
YLT : I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
ASV : I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge and discretion.
WEB : "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
ESV : "I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion.
RV : I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge {cf15i and} discretion.
RSV : I, wisdom, dwell in prudence, and I find knowledge and discretion.
NLT : "I, Wisdom, live together with good judgment. I know where to discover knowledge and discernment.
NET : "I, wisdom, live with prudence, and I find knowledge and discretion.
ERVEN : "I am Wisdom. I live with Good Judgment. I am at home with Knowledge and Planning.
TOV : ஞானமாகிய நான் விவேகத்தோடே வாசம்பண்ணி, நல்யுக்தியான அறிவுகளைக் கண்டடைகிறேன்.
ERVTA : நான் ஞானம். நான் நல்ல தீர்ப்புகளோடு வாழ்கிறேன். நீ என்னை அறிவாலும் நல்ல தீர்மானங்களாலும் கண்டுக்கொள்ள முடியும்.
MHB : אֲ‍ֽנִי H589 PPRO-1MS ־ CPUN חָכְמָה H2451 NFS שָׁכַנְתִּי H7931 עָרְמָה H6195 NFS וְדַעַת H1847 W-VQFC מְזִמּוֹת H4209 אֶמְצָֽא H4672 ׃ EPUN
BHS : אֲנִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָא ׃
ALEP : יב   אני-חכמה שכנתי ערמה    ודעת מזמות אמצא
WLC : אֲ‍נִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמֹּות אֶמְצָא׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF κατεσκηνωσα G2681 V-AAI-1S βουλην G1012 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF και G2532 CONJ εννοιαν G1771 N-ASF εγω G1473 P-NS επεκαλεσαμην V-AMI-1S
MOV : ജ്ഞാനം എന്ന ഞാൻ സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയെ എന്റെ പാർപ്പിടമാക്കുന്നു; പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും ഞാൻ കണ്ടു പിടിക്കുന്നു.
HOV : मैं जो बुद्धि हूं, सो चतुराई में वास करती हूं, और ज्ञान और विवेक को प्राप्त करती हूं।
TEV : జ్ఞానమను నేను చాతుర్యమును నాకు నివాసముగా చేసికొనియున్నాను సదుపాయములు తెలిసికొనుట నాచేతనగును.
ERVTE : “నేను జ్ఞానాన్ని, నేను మంచి తీర్పుతో జీవిస్తాను. తెలివితో, మంచి పథకాలతో నేను ఉండటం మీరు చూడగలరు.
KNV : ಜ್ಞಾನ ವೆಂಬ ನಾನು ವಿವೇಕದೊಂದಿಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಕಲ್ಪನಾ ಶಕ್ತಿಯ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ನಾನೇ ಜ್ಞಾನ. ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನೊಡನೆ ವಾಸಿಸುವೆ. ನಾನು ವಿವೇಕದೊಡನೆಯೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲೋಚನೆಯೊಡನೆಯೂ ಇರುವೆನು.
GUV : “હું જ્ઞાન છું, વિવેકબુદ્ધિ મારી સાથે રહે છે, અને હું જ્ઞાન અને ચતુરાઇ ધરાવું છું.
PAV : ਮੈਂ ਬੁੱਧ ਸਿਆਣਪ ਨਾਲ ਵੱਸਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੇ ਸੋਝੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੀ ਭਾਲ ਕੇ ਕੱਢਦੀ ਹੈਂ।
URV : مجھ حکمت نے ہو شاری کو اپنا مسکن بنایا ہےاور علم اور تمیز کو پالیتی ہوں۔
BNV : “আমি প্রজ্ঞা| আমি সুবিচারের সঙ্গে বাস করি| আমি সুপরিকল্পনা এবং জ্ঞান খুঁজে পেয়েছি|
ORV : ମୁଁ ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ, ମୁଁ ସାବଧାନତାର ସହିତ ବାସ କରିଛି। ମୁଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଉତ୍ତମ ପରିଣାମ ସହିତ ପାଇଥାଏ।
MRV : “मी ज्ञान आहे. मी चांगल्या न्यायाने जगते. तुम्ही मला ज्ञानाबरोबर आणि चांगल्या योजनांबरोबर पाहू शकता.
13
KJV : The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 [is] to hate H8130 evil: H7451 pride, H1344 and arrogance, H1347 and the evil H7451 way, H1870 and the froward H8419 mouth, H6310 do I hate. H8130
YLT : The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
ASV : The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
WEB : The fear of Yahweh is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
ESV : The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
RV : The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
RSV : The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
NLT : All who fear the LORD will hate evil. Therefore, I hate pride and arrogance, corruption and perverse speech.
NET : The fear of the LORD is to hate evil; I hate arrogant pride and the evil way and perverse utterances.
ERVEN : To respect the Lord means to hate evil. I hate pride and boasting, evil lives and hurtful words.
TOV : தீமையை வெறுப்பதே கர்த்தருக்குப் பயப்படும் பயம்; பெருமையையும், அகந்தையையும், தீய வழியையும், புரட்டுவாயையும் நான் வெறுக்கிறேன்.
ERVTA : ஒருவன் கர்த்தரை மதிக்கும்போது அவன் தீய வைகளை வெறுக்கிறான். ஞானமாகிய நான் பெருமையை வெறுக்கிறேன். மற்றவர்களைவிட தன்னைப் பெரியவனாக நினைப்பவர்களையும் நான் வெறுக்கிறேன். நான் தீய வழிகளையும், பொய்சொல்லும் வாய்களையும் வெறுக்கிறேன்.
MHB : יִֽרְאַת H3374 יְהוָה H3068 EDS שְֽׂנֹאת H8130 רָע H7451 AMS גֵּאָה H1344 וְגָאוֹן H1347 ׀ PUNC וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS רָע H7451 AMS וּפִי H6310 W-CMS-1MS תַהְפֻּכוֹת H8419 שָׂנֵֽאתִי H8130 ׃ EPUN
BHS : יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאוֹן וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכוֹת שָׂנֵאתִי ׃
ALEP : יג   יראת יהוה    שנאת-רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות    שנאתי
WLC : יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאֹון ׀ וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכֹות שָׂנֵאתִי׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM κυριου G2962 N-GSM μισει G3404 V-PAI-3S αδικιαν G93 N-ASF υβριν G5196 N-ASF τε G5037 PRT και G2532 CONJ υπερηφανιαν G5243 N-ASF και G2532 CONJ οδους G3598 N-APF πονηρων G4190 A-GPN μεμισηκα G3404 V-RAI-1S δε G1161 PRT εγω G1473 P-NS διεστραμμενας G1294 V-RMPAP οδους G3598 N-APF κακων G2556 A-GPN
MOV : യഹോവാഭക്തി ദോഷത്തെ വെറുക്കുന്നതാകുന്നു; ഡംഭം, അഹങ്കാരം, ദുർമ്മാർഗ്ഗം, വക്രതയുള്ള വായ് എന്നിവയെ ഞാൻ പകെക്കുന്നു.
HOV : यहोवा का भय मानना बुराई से बैर रखना है। घमण्ड, अंहकार, और बुरी चाल से, और उलट फेर की बात से भी मैं बैर रखती हूं।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు గలిగియుండుట చెడుతనము నసహ్యించుకొనుటయే. గర్వము అహంకారము దుర్మార్గత కుటిలమైన మాటలు నాకు అసహ్యములు.
ERVTE : ఒక మనిషి యెహోవాను గౌరవిసే ఆ వ్యక్తి కీడును ద్వేషిస్తాడు. నేను (జ్ఞానము) గర్విష్ఠులను, ఇతరులకంటె మేమే గొప్ప అనుకొనేవాళ్లను అసహ్యించుకొంటాను. చెడు మార్గాలు, అబద్ధపు నోరు నాకు అసహ్యం.
KNV : ಕರ್ತನ ಭಯವು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವದು; ಗರ್ವ ಅಹಂಭಾವ ಕೆಟ್ಟದಾರಿ ಮೂರ್ಖನಬಾಯಿ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಹಗೆಮಾಡು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿರುವವನು ಪಾಪವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ನಾನು ಗರ್ವವನ್ನೂ ಅಹಂಭಾವವನ್ನೂ ದುರ್ಮಾರ್ಗತನವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳಾಡುವ ಬಾಯನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : યહોવાનો ભય એટલે પાપને ધિક્કારવું, અભિમાન, ઉદ્ધતાઇ, કુમાર્ગ, અને વાંકાબોલાપણાને હું ધિક્કારું છું.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਸੂਗ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਘੁਮੰਡ, ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਬੁਰੀ ਚਾਲ ਨਾਲ, ਪੁੱਠੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਵੀ ਮੈਂ ਵੈਰ ਰੱਖਦੀ ਹਾਂ।
URV : خداوند کا خوف بدی سے عداوت ہے۔غرور اور گھمنڈاور بری راہ اور کجومنہ سے مجھے نفرت ہے۔
BNV : প্রভুকে শ্রদ্ধা জানানোর অর্থ হল পাপকে ঘৃণা করা| সেইসব মানুষ যারা নিজেকে অন্যের চেয়ে শ্রেষ্ঠ মনে করে আমি তাদের ঘৃণা করি| আমি পাপের পথ এবং মিথ্যাভাষীকে ঘৃণা করি|
ORV : ଯଦି କହେି ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରେ, ତବେେ ସେ ଲୋକ କୁକର୍ମକୁ ଘୃଣା କରିବ। ମୁଁ (ଜ୍ଞାନ) ଗର୍ବ, ଅହଙ୍କାର ଓ କୁପଥ ଏବଂ କୁଟିଳତାକୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : जर एखादा माणूस परमेश्वराला मान देत असला तर तो वाईटाचा तिरस्कार करेल. मी (ज्ञान) गर्वाचा आणि जे लोक इतरांपेक्षा स्वत:ला मोठे समजतात अशा लोकांचा तिरस्कार करते. मी वाईट मार्ग आणि खोटे बोलणाऱ्या तोंडांचा तिरस्कार करते.
14
KJV : Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
KJVP : Counsel H6098 [is] mine , and sound wisdom: H8454 I H589 [am] understanding; H998 I have strength. H1369
YLT : Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
ASV : Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
WEB : Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
ESV : I have counsel and sound wisdom; I have insight; I have strength.
RV : Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
RSV : I have counsel and sound wisdom, I have insight, I have strength.
NLT : Common sense and success belong to me. Insight and strength are mine.
NET : Counsel and sound wisdom belong to me; I possess understanding and might.
ERVEN : I have good advice and common sense to offer. I have understanding and power.
TOV : ஆலோசனையும் மெய்ஞ்ஞானமும் என்னுடையவைகள்; நானே புத்தி, வல்லமை என்னுடையது.
ERVTA : ஆனால் ஞானமாகிய நான் ஜனங்களுக்கு நல்ல முடிவுகளை எடுக்கும் திறமைகளையும் நல்ல தீர்ப்புகளையும் வழங்குகிறேன். நான் புரிந்துகொள்ளும் வல்லமையும் கொடுக்கிறேன்.
MHB : לִֽי ־ CPUN עֵצָה H6098 NFS וְתוּשִׁיָּה H8454 W-NFS אֲנִי H589 PPRO-1MS בִינָה H998 לִי L-PPRO-1MS גְבוּרָֽה H1369 ׃ EPUN
BHS : לִי־עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה ׃
ALEP : יד   לי-עצה ותושיה    אני בינה לי גבורה
WLC : לִי־עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה׃
LXXRP : εμη G1699 A-NSF βουλη G1012 N-NSF και G2532 CONJ ασφαλεια G803 N-NSF εμη G1699 A-NSF φρονησις G5428 N-NSF εμη G1699 A-NSF δε G1161 PRT ισχυς G2479 N-NSF
MOV : ആലോചനയും പരിജ്ഞാനവും എനിക്കുള്ളതു; ഞാൻ തന്നേ വിവേകം; എനിക്കു വീര്യബലം ഉണ്ടു.
HOV : उत्तम युक्ति, और खरी बुद्धि मेरी ही है, मैं तो समझ हूं, और पराक्रम भी मेरा है।
TEV : ఆలోచన చెప్పుటయు లెస్సైన జ్ఞానము నిచ్చుటయు నా వశము జ్ఞానాధారము నేనే, పరాక్రమము నాదే.
ERVTE : కానీ మంచి నిర్ణయాలు చేయటానికి, మంచితీర్పు చెప్పటానికి మనుష్యులకు నేను (జ్ఞానము) సామర్థ్యం ఇస్తాను. తెలివీ శక్తిని నేను వారికి ఇస్తాను!
KNV : ಆಲೋಚನೆಯೂ ಸುಜ್ಞಾನವೂ ನನ್ನವು; ವಿವೇಕವು ನಾನೇ. ನನಗೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿದೆ.
ERVKN : “ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳೂ ಒಳ್ಳೆಯ ತೀರ್ಪುಗಳೂ ನನ್ನವೇ. ವಿವೇಕವೂ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವೂ ನನ್ನಲ್ಲಿವೆ.
GUV : મારી પાસે સારી સલાહ અને જ્ઞાન છે. મારી પાસે ઊંડી સમજ અને શકિત છે.
PAV : ਮੱਤ ਅਤੇ ਦਨਾਈ ਮੇਰੀ ਹੈ, ਸਮਝ ਮੈਂ ਹਾਂ, ਸਮਰੱਥਾ ਮੇਰੀ ਹੈ।
URV : مشورت اور حمایت میری ہیں ۔فہم میں ہی ہوں ۔مجھ میں قدرت ہے۔
BNV : আমি মানুষকে সুবুদ্ধি এবং সঠিক সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষমতা প্রদান করি| আমিই সুবিবেচনা এবং ক্ষমতার আধার!
ORV : ମନ୍ତ୍ରଣା ଓ ତତ୍ତ୍ବଜ୍ଞାନ ମାଠାେ ରେ ଥାଏ। ମୁଁ ହିଁ 'ସୁବିବଚେନା' ମାଠାେ ରେ ବଳ ଅଛି।
MRV : परंतु मी लोकांना योग्य निर्णय घेण्याचे सामर्थ्य देते आणि योग्य चांगला न्याय देते. मी समजूतदारपणा आणि शक्ती देते.
15
KJV : By me kings reign, and princes decree justice.
KJVP : By me kings H4428 reign, H4427 and princes H7336 decree H2710 justice. H6664
YLT : By me kings reign, and princes decree righteousness,
ASV : By me kings reign, And princes decree justice.
WEB : By me kings reign, And princes decree justice.
ESV : By me kings reign, and rulers decree what is just;
RV : By me kings reign, and princes decree justice.
RSV : By me kings reign, and rulers decree what is just;
NLT : Because of me, kings reign, and rulers make just decrees.
NET : Kings reign by means of me, and potentates decree righteousness;
ERVEN : With my help kings rule, and governors make good laws.
TOV : என்னாலே ராஜாக்கள் அரசாளுகிறார்கள், பிரபுக்கள் நீதிசெலுத்துகிறார்கள்.
ERVTA : அரசர்கள் ஞானமாகிய என்னை ஆட்சிக்குப் பயன்படுத்துவார்கள். ஆளுபவர்கள் என்னை நியாயமான சட்டங்களை ஏற்படுத்தப் பயன்படுத்துவார்கள்.
MHB : בִּי B-PPRO-1MS מְלָכִים H4428 NMP יִמְלֹכוּ H4427 וְרוֹזְנִים H7336 W-VQPMP יְחֹקְקוּ H2710 צֶֽדֶק H6664 NMS ׃ EPUN
BHS : בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרוֹזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק ׃
ALEP : טו   בי מלכים ימלכו    ורזנים יחקקו צדק
WLC : בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרֹוזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק׃
LXXRP : δι G1223 PREP εμου G1473 P-GS βασιλεις G935 N-NPM βασιλευουσιν G936 V-PAI-3P και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM δυνασται G1413 N-NPM γραφουσιν G1125 V-PAI-3P δικαιοσυνην G1343 N-ASF
MOV : ഞാൻ മുഖാന്തരം രാജാക്കന്മാർ വാഴുന്നു; പ്രഭുക്കന്മാർ നീതിയെ നടത്തുന്നു.
HOV : मेरे ही द्वारा राजा राज्य करते हैं, और अधिकारी धर्म से विचार करते हैं;
TEV : నావలన రాజులు ఏలుదురు అధికారులు న్యాయమునుబట్టి పాలనచేయుదురు.
ERVTE : రాజులు పరిపాలించుటకు నన్ను (జ్ఞానము) ఉపయోగిస్తారు. న్యాయ చట్టాలు చేయటానికి అధికారులు నన్ను ఉపయోగిస్తారు.
KNV : ನನ್ನ ಮೂಲಕ ರಾಜರು ಆಳುವರು. ಪ್ರಧಾನರು ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದ ರಾಜರುಗಳು ರಾಜ್ಯವಾಳುವರು; ಅಧಿಪತಿಗಳು ನ್ಯಾಯವಾದ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು.
GUV : મારે લીધે જ રાજાઓ રાજ્ય કરે છે અને રાજકર્તાઓ ન્યાય તોલે છે.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਧਰਮ ਦੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : میری بدولت سلطنت کرتے اور اُمرا انصاف کافتوی دیتے ہیں۔
BNV : রাজারা শাসনকার্য়ে আমাকে ব্যবহার করেন| ন্যায্য আইন বানাতে শাসকরা আমাকে ব্যবহার করেন|
ORV : ମାେ ମାଧ୍ଯମ ରେ ରାଜାମାନେ ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି। ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ମାେ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ବିଚାର କରନ୍ତି।
MRV : राजे राज्य करताना माझा उपयोग करतात. राज्यकर्ते चांगले कायदे करण्यासाठी माझा उपयोग करतात.
16
KJV : By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
KJVP : By me princes H8269 rule, H8323 and nobles, H5081 [even] all H3605 the judges H8199 of the earth. H776
YLT : By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
ASV : By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.
WEB : By me princes rule; Nobles, and all the righteous rulers of the earth.
ESV : by me princes rule, and nobles, all who govern justly.
RV : By me princes rule, and nobles, {cf15i even} all the judges of the earth.
RSV : by me princes rule, and nobles govern the earth.
NLT : Rulers lead with my help, and nobles make righteous judgments.
NET : by me princes rule, as well as nobles and all righteous judges.
ERVEN : With my help leaders govern, and important officials make good decisions.
TOV : என்னாலே அதிகாரிகளும், பிரபுக்களும், பூமியிலுள்ள சகல நியாயாதிபதிகளும் ஆளுகை செய்துவருகிறார்கள்.
ERVTA : பூமியில் உள்ள ஒவ்வொரு நல்ல ஆட்சியாளனும் என்னைப் பயன்படுத்தி தனக்குக் கட்டுப்பட்ட ஜனங்களை ஆள்கிறான்.
MHB : בִּי B-PPRO-1MS שָׂרִים H8269 NMP יָשֹׂרוּ H8323 וּנְדִיבִים H5081 כָּל H3605 NMS ־ CPUN שֹׁפְטֵי H8199 צֶֽדֶק H776 ׃ EPUN
BHS : בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל־שֹׁפְטֵי צֶדֶק ׃
ALEP : טז   בי שרים ישרו    ונדיבים כל-שפטי צדק
WLC : בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל־שֹׁפְטֵי צֶדֶק׃
LXXRP : δι G1223 PREP εμου G1473 P-GS μεγιστανες N-NPM μεγαλυνονται G3170 V-PMI-3P και G2532 CONJ τυραννοι G5181 N-NPM δι G1223 PREP εμου G1473 P-GS κρατουσι G2902 V-PAI-3P γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ മുഖാന്തരം അധിപതിമാരും പ്രധാനികളും ഭൂമിയിലെ ന്യായാധിപന്മാരൊക്കെയും ആധിപത്യം നടത്തുന്നു.
HOV : मेरे ही द्वारा राजा हाकिम और रईस, और पृथ्वी के सब न्यायी शासन करते हैं।
TEV : నావలన అధిపతులును లోకములోని ఘనులైన న్యాయాధిపతులందరును ప్రభుత్వము చేయుదురు.
ERVTE : భూమిమీద ప్రతీ మంచి పాలకుడూ తన కింద ఉన్న ప్రజలను పాలించుటకు నన్ను (జ్ఞానము) ఉపయోగిస్తాడు.
KNV : ನನ್ನಿಂದ ಅಧಿಪತಿಗಳೂ ಕೀರ್ತಿವಂತರೂ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳೂ ಆಳುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವರು; ನಾಯಕರು ದೊರೆತನ ಮಾಡುವರು.
GUV : મારે લીધે રાજકુમારો શાસન કરે છે અને ઊમદા લોકો સાચો ચુકાદો આપે છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਹੀ ਕਾਰਨ ਸਰਦਾਰ ਸਰਦਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪਤਵੰਤ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਨਿਆਈ ਵੀ।
URV : میری ہی بدولت حاکم حکومت کرتے ہیں اور سردار یعنی دُنیا کے سب قاضی بھی۔
BNV : পৃথিবীর সমস্ত ভাল শাসক তাঁদের অধীনস্থ সমস্ত লোককে শাসন করতে আমাকে ব্যবহার করেন|
ORV : ମାେ ଦ୍ବାରା ରାଜକୁମାରୀ ଏବଂ ଶ୍ ରେଷ୍ଠଗଣ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଲୋକଙ୍କୁ ନିଷ୍କପଟ ଭାବରେ ଶାସନ କରନ୍ତି।
MRV : प्रत्येक चांगला राज्यकर्ता त्याच्या अंमलाखाली असलेल्या लोकांवर राज्य करण्यासाठी माझा उपयोग करुन घेतो.
17
KJV : I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
KJVP : I H589 love H157 them that love H157 me ; and those that seek me early H7836 shall find H4672 me.
YLT : I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
ASV : I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
WEB : I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
ESV : I love those who love me, and those who seek me diligently find me.
RV : I love them that love me; and those that seek me diligently shall find me.
RSV : I love those who love me, and those who seek me diligently find me.
NLT : "I love all who love me. Those who search will surely find me.
NET : I love those who love me, and those who seek me find me.
ERVEN : I love those who love me, and those who look for me will find me.
TOV : என்னைச் சிநேகிக்கிறவர்களை நான் சிநேகிக்கிறேன்; அதிகாலையில் என்னைத் தேடுகிறவர்கள் என்னைக் கண்டடைவார்கள்.
ERVTA : என்னை நேசிக்கிற ஜனங்களை ஞானமாகிய நான் நேசிக்கிறேன். என்னை கண்டுக்கொள்ள ஜனங்கள் கடுமையாக முயற்சித்தால் அவர்கள் கண்டுக்கொள்வார்கள்.
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS אהביה H157 אֵהָב H157 וּמְשַׁחֲרַי H7836 יִמְצָאֻֽנְנִי H4672 VQY3MP-3FP-1MS ׃ EPUN
BHS : אֲנִי אֹהֲבֶיהָ אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי ׃
ALEP : יז   אני אהביה (אהבי) אהב    ומשחרי ימצאנני
WLC : אֲנִי [אֹהֲבֶיהָ כ] (אֹהֲבַי ק) אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS τους G3588 T-APM εμε G1473 P-AS φιλουντας G5368 V-PAPAP αγαπω G25 V-PAI-1S οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εμε G1473 P-AS ζητουντες G2212 V-PAPNP ευρησουσιν G2147 V-FAI-3P
MOV : എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
HOV : जो मुझ से प्रेम रखते हैं, उन से मैं भी प्रेम रखती हूं, और जो मुझ को यत्न से तड़के उठ कर खोजते हैं, वे मुझे पाते हैं।
TEV : నన్ను ప్రేమించువారిని నేను ప్రేమించుచున్నాను నన్ను జాగ్రత్తగా వెదకువారు నన్ను కనుగొందురు
ERVTE : నన్ను ప్రేమించే మనుష్యులను నేను (జ్ఞానము) ప్రేమిస్తాను. నన్ను కనుగొనేందుకు కష్టపడి ప్రయత్నిస్తే, నన్ను కనుగొంటారు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನಾನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು; ಬಹಳವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : મારા પર પ્રેમ રાખનારાઓ પર હું પ્રેમ રાખું છું. અને જે ઓ મને ઉત્સુકતાથી શોધે છે તે મને પામે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਵੀ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦੀ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨੋ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਣਗੇ।।
URV : جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں میں ان سے محبت رکھتی ہوں اورجو مجھے دل سے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لینگے ۔
BNV : য়ে সব লোক আমাকে ভালোবাসে আমিও তাদের ভালোবাসি| যারা সযত্নে আমার অন্বেষণ করে তারা আমাকে খুঁজে পাবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ପ୍ ରମେ ପରନ୍ତି, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ଯେଉଁମାନେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ମାରେ ଅନ୍ବଷେଣ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ମାେତେ ପାଆନ୍ତି।
MRV : मी (ज्ञान), माझ्यावर जे प्रेम करतात त्यांच्यावर प्रेम करते. आणि जे लोक मला शोधायचा खूप प्रयत्न करतात त्यांना मी हटकून सापडते.
18
KJV : Riches and honour [are] with me; [yea,] durable riches and righteousness.
KJVP : Riches H6239 and honor H3519 [are] with H854 me; [yea] , durable H6276 riches H1952 and righteousness. H6666
YLT : Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
ASV : Riches and honor are with me; Yea, durable wealth and righteousness.
WEB : With me are riches, honor, Enduring wealth, and prosperity.
ESV : Riches and honor are with me, enduring wealth and righteousness.
RV : Riches and honour are with me; {cf15i yea}, durable riches and righteousness.
RSV : Riches and honor are with me, enduring wealth and prosperity.
NLT : I have riches and honor, as well as enduring wealth and justice.
NET : Riches and honor are with me, long-lasting wealth and righteousness.
ERVEN : With me there are riches and honor. I have lasting wealth to give to you.
TOV : ஐசுவரியமும், கனமும், நிலையான பொருளும், நீதியும் என்னிடத்தில் உண்டு.
ERVTA : ஞானமாகிய என்னிடமும் கொடுப்பதற்கென்று செல்வமும் மதிப்பும் உள்ளன. நான் உண்மையான செல்வத்தையும் வெற்றியையும் தருவேன்.
MHB : עֹֽשֶׁר H6239 NMS ־ CPUN וְכָבוֹד H3519 אִתִּי H854 PREP-1MS הוֹן H1952 NMS עָתֵק H6276 וּצְדָקָֽה H6666 ׃ EPUN
BHS : עֹשֶׁר־וְכָבוֹד אִתִּי הוֹן עָתֵק וּצְדָקָה ׃
ALEP : יח   עשר-וכבוד אתי    הון עתק וצדקה
WLC : עֹשֶׁר־וְכָבֹוד אִתִּי הֹון עָתֵק וּצְדָקָה׃
LXXRP : πλουτος G4149 N-NSM και G2532 CONJ δοξα G1391 N-NSF εμοι G1473 P-DS υπαρχει G5225 V-PAI-3S και G2532 CONJ κτησις N-NSF πολλων G4183 A-GPM και G2532 CONJ δικαιοσυνη G1343 N-NSF
MOV : എന്റെ പക്കൽ ധനവും മാനവും പുരാതനസമ്പത്തും നീതിയും ഉണ്ടു.
HOV : धन और प्रतिष्ठा मेरे पास है, वरन ठहरने वाला धन और धर्म भी हैं।
TEV : ఐశ్వర్య ఘనతలును స్థిరమైన కలిమియు నీతియు నాయొద్ద నున్నవి.
ERVTE : నేను (జ్ఞానము) ఇచ్చేందుకు నా దగ్గర ఐశ్వర్యాలు, ఘనత ఉన్నాయి. నిజమైన ఐశ్వర్యం, విజయం నేను ఇస్తాను.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಘನತೆಯೂ ಹೌದು, ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಂಪತ್ತೂ ನೀತಿಯೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಕೊಡಲು ಐಶ್ವರ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ಘನತೆಯಿದೆ. ನಾನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನೂ ಯಶಸ್ಸನ್ನೂ ಕೊಡುವೆನು.
GUV : ધન અને સન્માન મારા હાથમાં છે. મારી પાસે ટકાઉ સંપત્તિ અને સદાચાર છે.
PAV : ਧਨ ਅਤੇ ਆਦਰ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਸਦੀਪਕ ਧਨ ਤੇ ਧਰਮ ਵੀ।
URV : دولت وعزت میرے ساتھ ہیں۔بلکہ دائمی دولت اور صداقت بھی۔
BNV : আমার দেবার মত ধনসম্পদ ও সম্মান রযেছে| আমি সত্যিকারের সম্পদ এবং সাফল্য প্রদান করি|
ORV : ମାେ ସହିତ ଧନସମ୍ପଦ ଓ ସମ୍ମାନ ଅଛି। ମୁଁ ସତ୍ଯର ସମ୍ପତ୍ତି ଓ ଧାର୍ମିକତା ଦେଉଛି।
MRV : माझ्याजवळही देण्यासाठी श्रीमंती आणि मानमरातब आहेत. मी खरी संपत्ती आणि यश देते.
19
KJV : My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
KJVP : My fruit H6529 [is] better H2896 than gold H4480 H2742 , yea , than fine gold H4480 H6337 ; and my revenue H8393 than choice H977 silver H4480 H3701 .
YLT : Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
ASV : My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.
WEB : My fruit is better than gold, yes, than fine gold; My yield than choice silver.
ESV : My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver.
RV : My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
RSV : My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver.
NLT : My gifts are better than gold, even the purest gold, my wages better than sterling silver!
NET : My fruit is better than the purest gold, and what I produce is better than choice silver.
ERVEN : What I give is better than fine gold. What I produce is better than pure silver.
TOV : பொன்னையும் தங்கத்தையும் பார்க்கிலும் என் பலன் நல்லது; சுத்த வெள்ளியைப்பார்க்கிலும் என் வருமானம் நல்லது.
ERVTA : நான் தருகின்ற பொருட்கள் சிறந்த பொன்னைவிட உயர்ந்தவை. எனது அன்பளிப்புகள் சுத்தமான வெள்ளியைவிட உயர்ந்தவை.
MHB : טוֹב H2896 AMS פִּרְיִי H6529 מֵחָרוּץ H2742 וּמִפָּז H6337 וּתְבוּאָתִי H8393 מִכֶּסֶף H3701 נִבְחָֽר H977 ׃ EPUN
BHS : טוֹב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר ׃
ALEP : יט   טוב פריי מחרוץ ומפז    ותבואתי מכסף נבחר
WLC : טֹוב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר׃
LXXRP : βελτιον G957 A-NSN εμε G1473 P-AS καρπιζεσθαι V-PMN υπερ G5228 PREP χρυσιον G5553 N-ASN και G2532 CONJ λιθον G3037 N-ASM τιμιον G5093 A-ASM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εμα G1699 A-NPN γενηματα N-NPN κρεισσω G2908 A-NPN αργυριου G694 N-GSN εκλεκτου G1588 A-GSN
MOV : എന്റെ ഫലം പൊന്നിലും തങ്കത്തിലും എന്റെ ആദായം മേത്തരമായ വെള്ളിയിലും നല്ലതു.
HOV : मेरा फल चोखे सोने से, वरन कुन्दन से भी उत्तम है, और मेरी उपज उत्तम चान्दी से अच्छी है।
TEV : మేలిమి బంగారముకంటెను అపరంజికంటెను నావలన కలుగు ఫలము మంచిది ప్రశస్తమైన వెండికంటె నావలన కలుగు వచ్చుబడి దొడ్డది.
ERVTE : నేను ఇచ్చేవి మేలిమి బంగారంకంటె మంచివి. నా కానుకలు స్వచ్ఛమైన వెండికంటే మంచివి.
KNV : ನನ್ನ ಫಲವು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೌದು, ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ನನ್ನ ಆದಾಯವು ಆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಬೆಳ್ಳಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕೊಡುವಂಥವುಗಳು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ. ನನ್ನ ಉಡುಗೊರೆಗಳು ಅಪ್ಪಟ ಬೆಳ್ಳಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ.
GUV : મારા ફળ સોના કરતાં ચડિયાતા છે. અને મારી પેદાશ ઊંચી જાતની ચાંદી કરતાં શ્રેષ્ટ છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਫ਼ਲ ਸੋਨੇ ਸਗੋਂ ਚੋਖੋ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਉੱਤਮ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲੋਂ।
URV : میراپھل سونے سے بلکہ کندن سے بھی بہتر ہےاور میرا حاصل خالص چاندی سے ۔
BNV : আমি য়ে সব জিনিস দিই তা খাঁটি সোনার চেয়েও ভালো এবং আমার উপহারসমূহ খাঁটি রূপোর চেয়েও ভালো|
ORV : ମାରେ ଫଳ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ମାରେ ଆଯୁ ରୂପା ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ଅଟେ।
MRV : मी ज्या गोष्टी देते त्या शुध्द सोन्यापेक्षा चांगल्या असतात. आणि माझे नजराणे शुद्ध चांदीपेक्षा चांगले असतात.
20
KJV : I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
KJVP : I lead H1980 in the way H734 of righteousness, H6666 in the midst H8432 of the paths H5410 of judgment: H4941
YLT : In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
ASV : I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
WEB : I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
ESV : I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
RV : I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
RSV : I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
NLT : I walk in righteousness, in paths of justice.
NET : I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
ERVEN : I lead people the right way— along the paths of justice.
TOV : என்னைச் சிநேகிக்கிறவர்கள் மெய்ப்பொருளைச் சுதந்தரிக்கும்படிக்கும், அவர்களுடைய களஞ்சியங்களை நான் நிரப்பும்படிக்கும்,
ERVTA : ஞானமாகிய நான் ஜனங்களை நல் வழியிலேயே நடத்திச்செல்வேன். நான் அவர்களைச் சரியான நியாயத்தீர்ப்பின் வழியில் நடத்திச் செல்வேன்.
MHB : בְּאֹֽרַח H734 ־ CPUN צְדָקָה H6666 NFS אֲהַלֵּך H1980 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS נְתִיבוֹת H5410 CFP מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּאֹרַח־צְדָקָה אֲהַלֵּך בְּתוֹךְ נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט ׃
ALEP : כ   בארח-צדקה אהלך    בתוך נתיבות משפט
WLC : בְּאֹרַח־צְדָקָה אֲהַלֵּך בְּתֹוךְ נְתִיבֹות מִשְׁפָּט׃
LXXRP : εν G1722 PREP οδοις G3598 N-DPF δικαιοσυνης G1343 N-GSF περιπατω G4043 V-PAI-1S και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN τριβων G5147 N-GSF δικαιωματος G1345 N-GSN αναστρεφομαι G390 V-PMI-1S
MOV : എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു വസ്തുവക അവകാശമാക്കിക്കൊടുക്കയും അവരുടെ ഭണ്ഡാരങ്ങളെ നിറെക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
HOV : मैं धर्म की बाट में, और न्याय की डगरों के बीच में चलती हूं,
TEV : నీతిమార్గమునందును న్యాయమార్గములయందును నేను నడచుచున్నాను.
ERVTE : నేను (జ్ఞానము) మనుష్యులను సరైన మార్గంలో నడిపిస్తాను. సరైన తీర్పు మార్గంలో నేను వారిని నడిపిస్తాను.
KNV : ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯದ ದಾರಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನೀತಿಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું સદાચારને માગેર્ ચાલું છું, મારો રસ્તો ન્યાયનો છે.
PAV : ਮੈਂ ਧਰਮ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਪਹਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਰਦੀ ਹਾਂ।
URV : میں صداقت کی راہ پر انصاف کے راستوں میں چلتی ہوں۔
BNV : আমি ধর্মের পথে চলি| আমি ন্যায় বিচারের পথ ধরে চলি|
ORV : ମୁଁ ଧାର୍ମିକତାର ମାର୍ଗ ରେ, ବିଚାରର ପଥ ମଧିଅରେ ଗମନ କରେ।
MRV : मी लोकांना योग्य मार्गावर आणते. मी तयांना योग्य न्यायाच्या मार्गाने नेते.
21
KJV : That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
KJVP : That I may cause those that love H157 me to inherit H5157 substance; H3426 and I will fill H4390 their treasures. H214
YLT : To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
ASV : That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
WEB : That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
ESV : granting an inheritance to those who love me, and filling their treasuries.
RV : That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
RSV : endowing with wealth those who love me, and filling their treasuries.
NLT : Those who love me inherit wealth. I will fill their treasuries.
NET : that I may cause those who love me to inherit wealth, and that I may fill their treasuries.
ERVEN : I give riches to those who love me, and I fill their houses with treasures.
TOV : அவர்களை நீதியின் வழியிலும், நியாயபாதைகளுக்குள்ளும் நடத்துகிறேன்.
ERVTA : என்னை நேசிக்கின்றவர்களுக்கு நான் செல்வத்தைத் தருவேன். ஆம், அவர்களின் வீட்டைக் களஞ்சியத்தால் நிரப்புவேன்.
MHB : לְהַנְחִיל H5157 אֹהֲבַי H157 ׀ PUNC יֵשׁ H3426 PART וְאֹצְרֹתֵיהֶם H214 אֲמַלֵּֽא H4390 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא ׃ פ
ALEP : כא   להנחיל אהבי יש    ואצרתיהם אמלא
WLC : לְהַנְחִיל אֹהֲבַי ׀ יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ פ
LXXRP : ινα G2443 CONJ μερισω G3307 V-FAI-1S τοις G3588 T-DPM εμε G1473 P-AS αγαπωσιν G25 V-PAPDP υπαρξιν N-ASF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM θησαυρους G2344 N-APM αυτων G846 D-GPM εμπλησω V-FAI-1S αγαθων G18 A-GPM εαν G1437 CONJ αναγγειλω G312 V-AAS-1S υμιν G4771 P-DP τα G3588 T-APN καθ G2596 PREP ημεραν G2250 N-ASF γινομενα G1096 V-PMPAP μνημονευσω G3421 V-FAI-1S τα G3588 T-APN εξ G1537 PREP αιωνος G165 N-GSM αριθμησαι G705 V-AAN
MOV : ഞാൻ നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിലും ന്യായത്തിന്റെ പാതകളിലും നടക്കുന്നു.
HOV : जिस से मैं अपने प्रेमियों को परमार्थ के भागी करूं, और उनके भण्डारों को भर दूं।
TEV : నన్ను ప్రేమించువారిని ఆస్తికర్తలుగా చేయుదును వారి నిధులను నింపుదును.
ERVTE : నన్ను ప్రేమించే మనుష్యులకు నేను ఐశ్వర్యం ఇస్తాను. అవును, వారి గృహాలను ఐశ్వర్యాలతో నేను నింపుతాను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಿದಂತೆ ನಾನು ಅವರ ಬೊಕ್ಕಸ ಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ನಾನು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು. ಹೌದು, ಅವರ ಉಗ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸುವೆನು.
GUV : મારા પર પ્રેમ રાખનારને હું સમૃદ્ધિ આપું છું અને તેમના ભંડારો ભરપૂર કરું છું.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਧਨ ਦੇ ਵਾਰਸ ਬਣਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਭਰ ਦਿਆਂ।।
URV : تاکہ میں اُنکو جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں مال کے وارث بناوں اور انکے خزانوں کو بھردوں۔
BNV : যারা আমাকে ভালোবাসে আমি তাদের সম্পদ দিই| হ্যাঁ, আমি তাদের ঘরবাড়ি ধনসম্পদে পরিপূর্ণ করে তুলি|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଧିକାରୀ କରେ। ସମାନଙ୍କେ ଭଣ୍ଡାର ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ।
MRV : जे माझ्यावर प्रेम करतात त्यांना मी संपत्ती देते. होय, मी त्यांची घरे खजिन्यांनी भरुन टाकीन.
22
KJV : The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
KJVP : The LORD H3068 possessed H7069 me in the beginning H7225 of his way, H1870 before H6924 his works H4659 of old H4480 H227 .
YLT : Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.
ASV : Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
WEB : "Yahweh possessed me in the beginning of his work, Before his deeds of old.
ESV : "The LORD possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
RV : The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
RSV : The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
NLT : "The LORD formed me from the beginning, before he created anything else.
NET : The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
ERVEN : "The Lord made me in the beginning, long before he did anything else.
TOV : கர்த்தர் தமது கிரியைகளுக்குமுன் பூர்வமுதல் என்னைத் தமது வழியின் ஆதியாகக்கொண்டிருந்தார்.
ERVTA : நீண்டகாலத்துக்கு முன், துவக்கத்தில் முதலாவதாக ஞானமாகிய நானே படைக்கப்பட்டேன்.
MHB : יְֽהוָה H3068 קָנָנִי H7069 רֵאשִׁית H7225 CFS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS קֶדֶם H6924 NMS מִפְעָלָיו H4659 מֵאָֽז H227 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז ׃
ALEP : כב   יהוה--קנני ראשית דרכו    קדם מפעליו מאז
WLC : יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכֹּו קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM εκτισεν G2936 V-AAI-3S με G1473 P-AS αρχην G746 N-ASF οδων G3598 N-GPF αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ പണ്ടുപണ്ടേ തന്റെ വഴിയുടെ ആരംഭമായി, തന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ആദ്യമായി എന്നെ ഉളവാക്കി.
HOV : यहोवा ने मुझे काम करने के आरम्भ में, वरन अपने प्राचीनकाल के कामों से भी पहिले उत्पन्न किया।
TEV : పూర్వకాలమందు తన సృష్ట్యారంభమున తన కార్య ములలో ప్రథమమైనదానిగా యెహోవా నన్ను కలుగజేసెను.
ERVTE : ఆదిలో మొట్టమొదటగా చాలా కాలం క్రిందట యెహోవాచేత చేయబడింది నేనే
KNV : ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಪುರಾತನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಪಡೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ERVKN : “ಯೆಹೋವನು “ಜ್ಞಾನ”ವೆಂಬ ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ સૃષ્ટિક્રમનાં આરંભમાં, લાંબા સમય અગાઉ મારું સર્જન કર્યુ.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਪਰਾਚੀਨ ਕਾਲ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਰਚਿਆ।
URV : خداوند نے انتقام عالم کےشروع میں اپنی قدیمی صنعتوں سے پہلے مجھے پیدا کیا ۔
BNV : বহুকাল আগে, শুরুতে প্রভু অন্য আর কিছু সৃষ্টি করবার আগে আমাকে সৃষ্টি করেছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ନିଜ ଗତିର ଆରମ୍ଭ ରେ, ତାଙ୍କ କର୍ମ ସକଳର ପୂର୍ବ ରେ ମାେତେ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ।
MRV : खूप पूर्वी सुरुवातीला परमेश्वराने प्रथम माझीच निर्मिती केली.
23
KJV : I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
KJVP : I was set up H5258 from everlasting H4480 H5769 , from the beginning H4480 H7218 , or ever H4480 H6924 the earth H776 was.
YLT : From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
ASV : I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
WEB : I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth existed.
ESV : Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
RV : I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
RSV : Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
NLT : I was appointed in ages past, at the very first, before the earth began.
NET : From eternity I was appointed, from the beginning, from before the world existed.
ERVEN : I was formed a long time ago, before the world was made.
TOV : பூமி உண்டாகுமுன்னும், ஆதிமுதற்கொண்டும் அநாதியாய் நான் அபிஷேகம்பண்ணப்பட்டேன்.
ERVTA : ஞானமாகிய நான் துவக்கத்தில் உருவாக்கப்பட்டேன். உலகம் படைக்கப்படும் முன்னே நான் படைக்கப்பட்டேன்.
MHB : מֵעוֹלָם H5769 M-NMS נִסַּכְתִּי H5258 מֵרֹאשׁ H7218 מִקַּדְמֵי H6924 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : מֵעוֹלָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ מִקַּדְמֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : כג   מעולם נסכתי מראש--    מקדמי-ארץ
WLC : מֵעֹולָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ מִקַּדְמֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM εθεμελιωσεν G2311 V-AAI-3S με G1473 P-AS εν G1722 PREP αρχη G746 N-DSF
MOV : ഞാൻ പുരാതനമേ, ആദിയിൽ തന്നേ, ഭൂമിയുടെ ഉൽപത്തിക്കു മുമ്പെ നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं सदा से वरन आदि ही से पृथ्वी की सृष्टि के पहिले ही से ठहराई गई हूं।
TEV : అనాదికాలము మొదలుకొని మొదటినుండి భూమి ఉత్పత్తియైన కాలమునకు పూర్వము నేను నియమింపబడితిని.
ERVTE : నేను (జ్ఞానము) ఆదిలో చేయబడ్డాను. ప్రపంచం ప్రారంభం గాక ముందే నేను చేయబడ్డాను.
KNV : ನಿತ್ಯತ್ವದಿಂದ ಇಲ್ಲವೆ ಆರಂಭದಿಂದ, ಭೂಮಿಯು ಇರುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನಾನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆದಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡೆನು. ಪ್ರಪಂಚವು ಆರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಾನು ನಿರ್ಮಿತನಾದೆನು.
GUV : લાંબા સમય અગાઉ, પૃથ્વીનું સર્જન થયા પહેલાઁ મારું સ્થાપન કરવામાં આવ્યું હતું.
PAV : ਆਦ ਤੋਂ ਸਗੋਂ ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਥਾਪੀ ਗਈ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ।
URV : میں ازل سے یعنی ابتدا ہی سے مقرر ہوئی ۔اس سے پہلے کہ زمین تھی۔
BNV : আমিই আদি| আমাকে সবার আগে সৃষ্টি করা হয়েছিল| পৃথিবীর আগে আমাকে সর্বপ্রথম সৃষ্টি করা হয়েছিল|
ORV : ଅନାଦିକାଳରୁ ଅବା ଆଦ୍ଯ କାଳାବଧି, ଅବା ପୃଥିବୀର ମୂଳ ସ୍ଥାପନର ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ସ୍ଥାପିତ ଅଛି।
MRV : आरंभीला मला निर्माण केले गेले. जगाची सुरुवात होण्यापूर्वी मी निर्माण झाले.
24
KJV : When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
KJVP : When [there] [were] no H369 depths, H8415 I was brought forth; H2342 when [there] [were] no H369 fountains H4599 abounding H3513 with water. H4325
YLT : In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
ASV : When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
WEB : When there were no depths, I was brought forth, When there were no springs abounding with water.
ESV : When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
RV : When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
RSV : When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
NLT : I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
NET : When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
ERVEN : I was born before there was an ocean, before the springs began to flow.
TOV : ஆழங்களும், ஜலம் புரண்டுவரும் ஊற்றுகளும் உண்டாகுமுன்னே நான் ஜநிப்பிக்கப்பட்டேன்.
ERVTA : ஞானமாகிய நான் கடல்களுக்கு முன்பே உருவாக்கப்பட்டேன். நான் தண்ணீருக்கு முன்னமே படைக்கப்பட்டேன்.
MHB : בְּאֵין H369 ־ CPUN תְּהֹמוֹת H8415 חוֹלָלְתִּי H2342 בְּאֵין H369 מַעְיָנוֹת H4599 נִכְבַּדֵּי H3513 ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : בְּאֵין־תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנוֹת נִכְבַּדֵּי־מָיִם ׃
ALEP : כד   באין-תהמות חוללתי    באין מעינות נכבדי-מים
WLC : בְּאֵין־תְּהֹמֹות חֹולָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנֹות נִכְבַּדֵּי־מָיִם׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ποιησαι G4160 V-AAN και G2532 CONJ προ G4253 PREP του G3588 T-GSN τας G3588 T-APF αβυσσους G12 N-APF ποιησαι G4160 V-AAN προ G4253 PREP του G3588 T-GSN προελθειν G4281 V-AAN τας G3588 T-APF πηγας G4077 N-APF των G3588 T-GPN υδατων G5204 N-GPN
MOV : ആഴങ്ങൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു; വെള്ളം നിറഞ്ഞ ഉറവുകൾ ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ തന്നേ.
HOV : जब न तो गहिरा सागर था, और न जल के सोते थे तब ही से मैं उत्पन्न हुई।
TEV : ప్రవాహజలములు లేనప్పుడు నీళ్లతో నిండిన ఊటలు లేనప్పుడు నేను పుట్టితిని.
ERVTE : నేను (జ్ఞానము) మహా సముద్రాలు పుట్టక ముందే పుట్టాను. నీళ్లు లేక ముందు నేను చేయబడ్డాను.
KNV : ಅಗಾಧಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ, ನೀರಿನಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ ನಾನು ಉಂಟುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಾಗರಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜನಿಸಿದೆನು; ಬುಗ್ಗೆಗಳ ನೀರು ಉಂಟಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜನಿಸಿದೆನು.
GUV : જ્યારે કોઇ સાગરો નહોતા, જ્યારે પાણીથી ભરેલા ઝરણાઓ નહોતા ત્યારે મારો જન્મ થયો હતો.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਨਹੀਂ ਸਨ ਮੈਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ, ਜਦ ਵਗਦੇ ਸੋਤੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
URV : میں اس وقت پیدا ہوئی جب گہراو نہ تھے ۔جب پانی سے بھرے ہوئے چشمے بھی نہ تھے۔
BNV : মহাসাগরের আগে আমাকে গঠন করা হয়েছিল| সেখানে জল সৃষ্টির আগে আমাকে সৃষ্টি করা হয়েছিল|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଗଭୀର ସମୁଦ୍ର ନ ଥିଲା ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ନିର୍ଝର ସକଳ ଜଳପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ଥିବା ସମୟରେ ମୁଁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିଲି।
MRV : महासागराच्या आधी माझा जन्म झाला. पाणी उत्पन्न होण्या आधी मी होते.
25
KJV : Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
KJVP : Before H2962 the mountains H2022 were settled, H2883 before H6440 the hills H1389 was I brought forth: H2343
YLT : Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
ASV : Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
WEB : Before the mountains were settled in place, Before the hills, I was brought forth;
ESV : Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
RV : Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
RSV : Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth;
NLT : Before the mountains were formed, before the hills, I was born--
NET : before the mountains were set in place— before the hills— I was born,
ERVEN : I was born before the mountains and hills were set into place,
TOV : மலைகள் நிலைபெறுவதற்கு முன்னும், குன்றுகள் உண்டாவதற்கு முன்னும்,
ERVTA : ஞானமாகிய நான் மலைகளுக்கு முன்னமே பிறந்தவள். நான் குன்றுகளுக்கு முன்னமே பிறந்தேன்.
MHB : בְּטֶרֶם H2962 B-ADV הָרִים H2022 NMP הָטְבָּעוּ H2883 VOQ3MP לִפְנֵי H6440 L-CMP גְבָעוֹת H1389 NFP חוֹלָֽלְתִּי H2342 ׃ EPUN
BHS : בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתִּי ׃
ALEP : כה   בטרם הרים הטבעו    לפני גבעות חוללתי
WLC : בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתִּי׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSN ορη G3735 N-APN εδρασθηναι V-APN προ G4253 PREP δε G1161 PRT παντων G3956 A-GPM βουνων G1015 N-GPM γεννα G1080 V-PAI-3S με G1473 P-AS
MOV : പർവ്വതങ്ങളെ സ്ഥാപിച്ചതിന്നു മുമ്പെയും കുന്നുകൾക്കു മുമ്പെയും ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जब पहाड़ वा पहाड़ियां स्थिर न की गई थीं,
TEV : పర్వతములు స్థాపింపబడకమునుపు కొండలు పుట్టకమునుపు
ERVTE : నేను (జ్ఞానము) పర్వతాలకంటె ముందు పుట్టాను. కొండలు రాక మందే నేను పుట్టాను.
KNV : ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪ ಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ
ERVKN : ನಾನು ಪರ್ವತಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜನಿಸಿದೆನು; ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದೆನು.
GUV : પર્વતોના પાયા નંખાયા તે પહેલાં, ડુંગરો થયા તેના પણ પહેલાં મારો જન્મ થયો હતો.
PAV : ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ।
URV : میں پہاڑوں کے قائم کئے جٓانے سے پہلے اور ٹیلوں سے پہلے خلق ہوئی ۔
BNV : আমি পর্বতসমূহের আগে জন্মেছিলাম| আমি পাহাড়সমূহের আগে জন্মেছিলাম|
ORV : ପର୍ବତଗଣ ଓ ଉପପର୍ବତ ଗଣ ସ୍ଥାପିତ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ, ମୁଁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିଲି।
MRV : पर्वतांच्या आधी माझा (ज्ञानाचा) जन्म झाला. डोंगरांच्या आधी माझा जन्म झाला.
26
KJV : While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
KJVP : While as yet H5704 he had not H3808 made H6213 the earth, H776 nor the fields, H2351 nor the highest part H7218 of the dust H6083 of the world. H8398
YLT : While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
ASV : While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
WEB : While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
ESV : before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
RV : While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
RSV : before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
NLT : before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
NET : before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
ERVEN : before the earth and fields were made, before the dust of this world was formed.
TOV : அவர் பூமியையும் அதின் வெளிகளையும், பூமியிலுள்ள மண்ணின் திரள்களையும் உண்டாக்குமுன்னும் நான் ஜநிப்பிக்கப்பட்டேன்.
ERVTA : கர்த்தர் பூமியைப் படைப்பதற்கு முன்னமே ஞானமாகிய நான் பிறந்தேன். நான் வயல் வெளிகளுக்கு முன்னமே பிறந்தேன். நான் உலகில் முதல் மண் உருவாக்கப்படும் முன்னமே தேவனால் பிறப்பிக்கப்பட்டேன்.
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN לֹא H3808 NADV עָשָׂה H6213 VQQ3MS אֶרֶץ H776 GFS וְחוּצוֹת H2351 וְרֹאשׁ H7218 עָפְרוֹת H6083 תֵּבֵֽל H8398 ׃ EPUN
BHS : עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצוֹת וְרֹאשׁ עָפְרוֹת תֵּבֵל ׃
ALEP : כו   עד-לא עשה ארץ וחוצות    וראש עפרות תבל
WLC : עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S χωρας G5561 N-APF και G2532 CONJ αοικητους A-APM και G2532 CONJ ακρα A-APN οικουμενα G3611 V-PMPAP της G3588 T-GSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM
MOV : അവൻ ഭൂമിയെയും വയലുകളെയും ഭൂതലത്തിന്റെ പൊടിയുടെ തുകയെയും ഉണ്ടാക്കീട്ടില്ലാത്ത സമയത്തു തന്നേ.
HOV : जब यहोवा ने न तो पृथ्वी और न मैदान, न जगत की धूलि के परमाणु बनाए थे, इन से पहिले मैं उत्पन्न हुई।
TEV : భూమిని దాని మైదానములను ఆయన చేయక మునుపు నేల మట్టిని రవంతయు సృష్టింపకమునుపు నేను పుట్టితిని.
ERVTE : యెహోవా భూమిని చేయకముందే నేను (జ్ఞానము) పుట్టాను. పొలాలకంటె ముందు నేను పుట్టాను. ప్రపంచంలోని మొదటి ధూళిని, దేవుడు చేయక ముందే నేను పుట్టాను.
KNV : ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಹೊಲ ಗಳನ್ನೂ ಲೋಕದ ಅತ್ಯಧಿಕ ಭಾಗದ ಧೂಳನ್ನೂ ಆತನು ಇನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸದೆ ಇರುವಾಗಲೇ ನಾನು ಉಂಟು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದೆನು. ನಾನು ಬಯಲುಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದೆನು. ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಮೊದಲನೆ ಧೂಳಿನ ಕಣವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದೆನು.
GUV : હજી યહોવાએ પૃથ્વી ર્સજી નહોતી કે ખેતરો પણ ર્સજ્યા નહોતાં. અરે! ધૂળની કણી પણ ર્સજી નહોતી ત્યારે મારું અસ્તિત્વ હતું.
PAV : ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਧਰਤੀ ਨਾ ਮੈਦਾਨ, ਨਾ ਜਗਤ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਧੂੜ ਹੀ ਬਣਾਈ ਸੀ।
URV : جب کہ اُس نے ابھی نہ زمین کو بنایا تھا نہ میدانوں کو اور نہ زمین کی خاک کی ابتداتھی۔
BNV : প্রভুর পৃথিবী সৃষ্টির আগে আমি জন্মেছিলাম, ভূমি তৈরীর আগে আমি জন্মেছিলাম| ঈশ্বরের পৃথিবীতে প্রথম ধূলিকনা সৃষ্টি করার আগে আমি জন্মেছিলাম|
ORV : ସେସମୟରେ ଭୂମି କି ପ୍ରାନ୍ତର, କି ଜଗତସ୍ଥ ଧୂଳିର ଅଗ୍ରିମାଂଶ ସେ ସୃଷ୍ଟି କରି ନ ଥିଲେ।
MRV : परमेश्वराने पृथ्वी निर्माण करण्याआधीच मी जन्मले. शेतांच्या आधी माझा जन्म झाला. देवाने पृथ्वीवरची पहिली धूळ निर्माण करण्याआधीच माझा जन्म झाला होता.
27
KJV : When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
KJVP : When he prepared H3559 the heavens, H8064 I H589 [was] there: H8033 when he set H2710 a compass H2329 upon H5921 the face H6440 of the depth: H8415
YLT : In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
ASV : When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
WEB : When he established the heavens, I was there; When he set a circle on the surface of the deep,
ESV : When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,
RV : When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
RSV : When he established the heavens, I was there, when he drew a circle on the face of the deep,
NLT : I was there when he established the heavens, when he drew the horizon on the oceans.
NET : When he established the heavens, I was there; when he marked out the horizon over the face of the deep,
ERVEN : I was there when the Lord set up the skies, when he drew a circle in the ocean to make a place for the land.
TOV : அவர் வானங்களைப் படைக்கையில் நான் அங்கே இருந்தேன்; அவர் சமுத்திர விலாசத்தை வட்டணிக்கையிலும்,
ERVTA : கர்த்தர் வானத்தைப் படைக்கும்போது ஞானமாகிய நான் அங்கிருந்தேன். கர்த்தர் கடலின் எல்லைகளை நிலத்தைச்சுற்றி வட்டங்களாக வரைந்தபோதும் ஞானமாகிய நான் அங்கிருந்தேன்.
MHB : בַּהֲכִינוֹ H3559 שָׁמַיִם H8064 NMP שָׁם H8033 ADV אָנִי H589 PPRO-1MS בְּחוּקוֹ H2710 חוּג H2329 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP תְהֽוֹם H8415 ׃ EPUN
BHS : בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקוֹ חוּג עַל־פְּנֵי תְהוֹם ׃
ALEP : כז   בהכינו שמים שם אני    בחקו חוג על-פני תהום
WLC : בַּהֲכִינֹו מַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקֹו חוּג עַל־פְּנֵי תְהֹום׃
LXXRP : ηνικα G2259 ADV ητοιμαζεν G2090 V-IAI-3S τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM συμπαρημην V-AMI-1S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ οτε G3753 ADV αφωριζεν V-IAI-3S τον G3588 T-ASM εαυτου G1438 D-GSM θρονον G2362 N-ASM επ G1909 PREP ανεμων G417 N-GPM
MOV : അവൻ ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ആഴത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗത്തു വൃത്തം വരെച്ചപ്പോഴും
HOV : जब उस ने अकाश को स्थिर किया, तब मैं वहां थी, जब उस ने गहिरे सागर के ऊपर आकाशमण्डल ठहराया,
TEV : ఆయన ఆకాశవిశాలమును స్థిరపరచినప్పుడు మహాజలములమీద మండలమును నిర్ణయించినప్పుడు నేనక్కడ నుంటిని.
ERVTE : యెహోవా ఆకాశాలను చేసినప్పుడు నేను (జ్ఞానము) అక్కడ ఉన్నాను. యెహోవా భూమి చుట్టూరా సరిహద్దు వేసినప్పుడు, మహా సముద్రానికి ఆయన హద్దులు నిర్ణయించినప్పుడు నేను (జ్ఞానము) అక్కడ ఉన్నాను.
KNV : ಆತನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ ಅಗಾಧದ ಮೇಲೆ ಚಕ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿ ದಾಗ
ERVKN : “ಯೆಹೋವನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ಆತನು ಸಾಗರದ ಎಲ್ಲೆಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದಾಗ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
GUV : જ્યારે તેણે આકાશને એને સ્થાને સ્થાપ્યું, અને સાગર ઉપર ક્ષિતિજને ગોઠવી હતી ત્યારે મારું અસ્તિત્વ હતું.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਕਾਇਮ ਕੀਤੇ, ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਸਾਂ, - ਜਦ ਡੁੰਘਿਆਈ ਉੱਤੇ ਮੰਡਲ ਠਹਿਰਾਇਆ।
URV : جب اُس نے آسمان کو قائم کیا میں وہیں تھی ۔جب اُس نے سمندر کی سطح پر دائرہ کھینچا۔
BNV : প্রভু যখন আকাশ তৈরী করেন সেই সময় আমি ছিলাম| প্রভু যখন ভূমির চারদিকে একটি বৃত্ত এঁকেছিলেন এবং সাগরের সীমারেখা স্থির করেছিলেন তখন আমি ছিলাম|
ORV : ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ସ୍ବର୍ଗ ସ୍ଥାପନ କଲେ, ସମୁଦ୍ରର ସୀମା ସ୍ଥିର କଲେ। ସେ ସମୟରେ ମୁଁ ସଠାେ ରେ ଥିଲି।
MRV : परमेश्वराने आकाशाची निर्मिती केली तेव्हा मी तिथे होते. परमेश्वराने कोरड्या भूमीभोवती सीमा आखण्यासाठी वर्तूळ काढले तेव्हा मी तिथे होते. त्याने सागराला सीमित केले तेव्हा मी तिथे होते.
28
KJV : When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
KJVP : When he established H553 the clouds H7834 above H4480 H4605 : when he strengthened H5810 the fountains H5869 of the deep: H8415
YLT : In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
ASV : When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
WEB : When he established the clouds above, When the springs of the deep became strong,
ESV : when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
RV : When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:
RSV : when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
NLT : I was there when he set the clouds above, when he established springs deep in the earth.
NET : when he established the clouds above, when the fountains of the deep grew strong,
ERVEN : I was there when he put the clouds in the sky and made the deep springs flow.
TOV : உயரத்தில் மேகங்களை ஸ்தாபித்து, சமுத்திரத்தின் ஊற்றுகளை அடைத்து வைக்கையிலும்,
ERVTA : கர்த்தர் வானத்தில் மேகங்களை வைப்பதற்கு முன்னரே நான் பிறப்பிக்கப்பட்டேன். கர்த்தர் கடலில் தண்ணீரை ஊற்றும்போதே நான் அங்கிருந்தேன்.
MHB : בְּאַמְּצוֹ H553 שְׁחָקִים H7834 NMP מִמָּעַל H4605 M-ADV בַּעֲזוֹז H5810 עִינוֹת H5869 תְּהוֹם H8415 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזוֹז עִינוֹת תְּהוֹם ׃
ALEP : כח   באמצו שחקים ממעל    בעזוז עינות תהום
WLC : בְּאַמְּצֹו שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזֹוז עִינֹות תְּהֹום ׃
LXXRP : ηνικα G2259 ADV ισχυρα G2478 A-APN εποιει G4160 V-IAI-3S τα G3588 T-APN ανω G507 ADV νεφη G3509 N-APN και G2532 CONJ ως G3739 ADV ασφαλεις G804 A-APM ετιθει G5087 V-IAI-3S πηγας G4077 N-APF της G3588 T-GSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM
MOV : അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും ആഴത്തിന്റെ ഉറവുകൾ തടിച്ചപ്പോഴും
HOV : जब उस ने आकाशमण्डल को ऊपर से स्थिर किया, और गहिरे सागर के सोते फूटने लगे,
TEV : ఆయన పైన ఆకాశమును స్థిరపరచినప్పుడు జలధారలను ఆయన బిగించినప్పుడు
ERVTE : ఆకాశంలో యెహోవా మేఘాలను ఉంచకముందే నేను పుట్టాను. మహా సముద్రంలో యెహోవా నీళ్లు ఉంచినప్పుడు నేను అక్కడ ఉన్నాను.
KNV : ಮೇಲೆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಆತನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ ಅಗಾಧದ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಆತನು ಬಲಪಡಿಸಿದಾಗ
ERVKN : ಆತನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳನ್ನೂ ಸಾಗರಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನೂ ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
GUV : જ્યારે તેણે અંતરિક્ષને સ્થિર કર્યુ; અને ઝરણાંને સમુદ્ર નીચે વહાવ્યાં.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਉੱਪਰੋਂ ਇਸਥਿਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਤਕੜੇ ਕੀਤੇ,
URV : جب اس نے اوپر افلاک کو استوار کیا اور گہراو کے سوتے مضبوط ہو گئے ۔
BNV : মেঘ সৃষ্টির আগে আমি রূপ পেয়েছিলাম| ঈশ্বর যখন সাগরে জল ঢালছিলেন, আমি সেখানে ছিলাম|
ORV : ସେ ମେଘକୁ ଆକାଶ ରେ ଝୁଲାଇଲେ, ଯେତବେେଳେ ସେ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ସକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ।
MRV : परमेश्वराने आकाशात ढग ठेवण्याआधी माझा जन्म झाला. आणि परमेश्वराने समुद्रात पाणी ठेवले तेव्हाही मी तिथे होते.
29
KJV : When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJVP : When he gave H7760 to the sea H3220 his decree, H2706 that the waters H4325 should not H3808 pass H5674 his commandment: H6310 when he appointed H2710 the foundations H4146 of the earth: H776
YLT : In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
ASV : When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
WEB : When he gave to the sea its boundary, That the waters should not violate his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
ESV : when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
RV : When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
RSV : when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
NLT : I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth's foundations,
NET : when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
ERVEN : I was there when he set the limits on the sea to make it stop where he said. I was there when he laid the foundations of the earth.
TOV : சமுத்திர ஜலம் தன் கரையை விட்டு மீறாதபடிக்கு அதற்கு எல்லையைக் கட்டளையிட்டு, பூமியின் அஸ்திபாரங்களை நிலைப்படுத்துகையிலும்,
ERVTA : கடல்களில் தண்ணீரின் அளவைக் கர்த்தர் நிர்ணயித்தபோதே நான் அங்கிருந்தேன். தண்ணீரானது கர்த்தருடைய அனுமதியின்றி உயர்ந்திட முடியாது. கர்த்தர் உலகத்தின் அஸ்திபாரத்தை உண்டாக்கிய போது நான் அங்கிருந்தேன்.
MHB : בְּשׂוּמוֹ H7760 לַיָּם H3220 ׀ CPUN חֻקּוֹ H2706 וּמַיִם H4325 W-NMD לֹא H3808 NADV יַֽעַבְרוּ H5674 ־ CPUN פִיו H6310 בְּחוּקוֹ H2710 מוֹסְדֵי H4144 אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקוֹ מוֹסְדֵי אָרֶץ ׃
ALEP : כט   בשומו לים חקו ומים לא יעברו-פיו    בחוקו מוסדי ארץ
WLC : בְּשׂוּמֹו לַיָּם ׀ חֻקֹּו וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקֹו מֹוסְדֵי אָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ισχυρα G2478 A-APN εποιει G4160 V-IAI-3S τα G3588 T-APN θεμελια N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : വെള്ളം അവന്റെ കല്പനയെ അതിക്രമിക്കാതവണ്ണം അവൻ സമുദ്രത്തിന്നു അതിർ വെച്ചപ്പോഴും ഭൂമിയുടെ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടപ്പോഴും
HOV : जब उस ने समुद्र का सिवाना ठहराया, कि जल उसकी आज्ञा का उल्लंघन न कर सके, और जब वह पृथ्वी की नेव की डोरी लगाता था,
TEV : జలములు తమ సరిహద్దులు మీరకుండునట్లు ఆయన సముద్రమునకు పొలిమేరను ఏర్పరచినప్పుడు భూమియొక్క పునాదులను నిర్ణయించినప్పుడు
ERVTE : సముద్రాలలో నీళ్లకు యెహోవా హద్దులు పెట్టినప్పుడు నేను అక్కడ ఉన్నాను. యెహోవా అనుమతించిన దానికంటె నీళ్లు ఎత్తుగా పోవు, భూమికి యెహోవా పునాదులు వేసినప్పుడు నేను అక్కడ ఉన్నాను.
KNV : ಪ್ರವಾಹಗಳು ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ವಿಾರದಂತೆ ಸಮು ದ್ರಕ್ಕೆ ಆತನು ನಿಯಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ಆತನು ನೇಮಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಆತ ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : ಆತನು ಸಮುದ್ರಗಳ ನೀರಿಗೆ ಎಲ್ಲೆಕಟ್ಟನ್ನು ಹಾಕಿದಾಗಲೂ ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಾಗಲೂ ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
GUV : જ્યારે તેણે સાગરની હદ નક્કી કરી અને તેનું ઉલ્લંધન કરવાની તેણે મના ફરમાવી. અને જ્યારે તેણે પૃથ્વીના પાયા નાખ્યા.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਬੰਨੇ ਠਹਿਰਾਏ, ਭਈ ਪਾਣੀ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਠਹਿਰਾਈਆਂ,
URV : جب اُس نے سمندر کی حد ٹھہرائی تاکہ پانی اُسکے حکم کو نہ توڑے۔ جب اُس نے زمین کی بنیاد کے نشان لگائے
BNV : প্রভু যখন সমুদ্রসমূহে জলের সীমা নির্ধারণ করেছিলেন সে সময়ে আমি সেখানে ছিলাম| সমুদ্রের তরঙ্গদল কখনই প্রভুর নির্ধারিত সীমা লঙঘন করে না| প্রভু যখন পৃথিবীর ভিত্তিস্থাপন করেন, তখন আমি ছিলাম|
ORV : ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ସମୁଦ୍ରର ସୀମା ନିରୂପଣ କଲେ ଜଳସମୁହ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଲଙ୍ଘନ କରି ନ ପା ରେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଜଗତର ମୂଳଦୁଆସବୁ ତିଆରି କଲେ।
MRV : परमेश्वराने सागराच्या पाण्याला सीमाबध्द केले तेव्हा ही मी होते. पाणी परमेश्वराच्या संमती शिवाय चढू शकत नाही. परमेश्वराने पृथ्वीचा पाया घातला तेव्हा मी तिथे होते.
30
KJV : Then I was by him, [as] one brought up [with him:] and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
KJVP : Then I was H1961 by H681 him, [as] one brought up H525 [with] [him] : and I was H1961 daily H3117 H3117 [his] delight, H8191 rejoicing H7832 always H3605 H6256 before H6440 him;
YLT : Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
ASV : Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
WEB : Then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, Always rejoicing before him,
ESV : then I was beside him, like a master workman, and I was daily his delight, rejoicing before him always,
RV : Then I was by him, {cf15i as} a master workman: and I was daily {cf15i his} delight, rejoicing always before him;
RSV : then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
NLT : I was the architect at his side. I was his constant delight, rejoicing always in his presence.
NET : then I was beside him as a master craftsman, and I was his delight day by day, rejoicing before him at all times,
ERVEN : I grew up as a child by his side, laughing and playing all the time.
TOV : நான் அவர் அருகே செல்லப்பிள்ளையாயிருந்தேன்; நித்தம் அவருடைய மனமகிழ்ச்சியாயிருந்து, எப்பொழுதும் அவர் சமுகத்தில் களிகூர்ந்தேன்.
ERVTA : நான் அவரது அருகில் திறமையுள்ள வேலைக் காரனாக இருந்தேன். கர்த்தர் என்னால் ஒவ்வொரு நாளும் மகிழ்ச்சி அடைந்தார். நான் அவரை எப்பொழுதும்மகிழ்ச்சியோடுசிரிக்கச் செய்தேன்.
MHB : וָֽאֶהְיֶה H1961 אֶצְלוֹ H681 אָמוֹן H525 וָֽאֶהְיֶה H1961 שַׁעֲשֻׁעִים H8191 יוֹם H3117 NMS ׀ CPUN יוֹם H3117 NMS מְשַׂחֶקֶת H7832 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
BHS : וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יוֹם יוֹם מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת ׃
ALEP : ל   ואהיה אצלו אמון    ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל-עת
WLC : וָאֶהְיֶה אֶצְלֹו אָמֹון וָאֶהְיֶה עֲשֻׁעִים יֹום ׀ יֹום מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת׃
LXXRP : ημην G1699 A-ASF παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM αρμοζουσα G718 V-PAPNS εγω G1473 P-NS ημην G1699 A-ASF η G3739 R-DSF προσεχαιρεν V-IAI-3S καθ G2596 PREP ημεραν G2250 N-ASF δε G1161 PRT ευφραινομην G2165 V-IMI-1S εν G1722 PREP προσωπω G4383 N-DSN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM
MOV : ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ ശില്പി ആയിരുന്നു; ഇടവിടാതെ അവന്റെ മുമ്പിൽ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടു ദിനംപ്രതി അവന്റെ പ്രമോദമായിരുന്നു.
HOV : तब मैं कारीगर सी उसके पास थी; और प्रति दिन मैं उसकी प्रसन्नता थी, और हर समय उसके साम्हने आनन्दित रहती थी।
TEV : నేను ఆయనయొద్ద ప్రధానశిల్పినై అనుదినము సంతో షించుచు నిత్యము ఆయన సన్నిధిని ఆనందించుచునుంటిని.
ERVTE : నైపుణ్యంగల పనివానిలా నేను ఆయన ప్రక్కనే ఉన్నాను. నా మూలంగా యెహోవా ప్రతి రోజూ సంతోషించాడు. ఆయన ముందు నేను ఎల్లప్పుడూ సంతోషంగా ఉన్నాను.
KNV : ಆಗ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದ ವನಂತೆ ಆತನ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದೆನು; ದಿನಾಲು ನಾನು ಆತನ ಆನಂದವಾಗಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆತನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಪುಣ ಕೆಲಸಗಾರನಂತಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾ ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : ત્યારે કુશળ કારીગર તરીકે હું તેની સાથે હતી; અને હું દિનપ્રતિદિન તેને આનંદ આપતી હતી; અને આખો વખત હું તેની સામે નૃત્ય કરતી હતી.
PAV : ਤਦ ਮੈਂ ਰਾਜ ਮਿਸਤਰੀ ਦੇ ਸਮਾਨ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈਸਾਂ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਉਹ ਨੂੰ ਰਿਝਾਉਂਦੀ ਤੇ ਸਦਾ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੇਡਦੀ ਰਹਿੰਦੀ,
URV : اس وقت ماہرکاریگرکی مانند میں اسکے پاس تھی اور میں ہر روز اسکی خوشنودی تھی اور ہمیشہ اسکے حضور شادمان رہتی تھی ۔
BNV : আমি এক জন দক্ষ কর্মীর মত প্রভুর পাশে ছিলাম| আমার জন্যই প্রভু প্রতি দিন আনন্দবোধ করেছেন| আমি তাঁর সঙ্গে সব সময় হাসি মুখে থেকেছি|
ORV : ସହେି ସମୟରେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କର୍ମକର୍ତ୍ତା ଥିଲି। ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ଆନନ୍ଦଦାଯୀ ହାଇେ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲି।
MRV : एखाद्या कसलेल्या कामगारासारखी मी त्याच्या बाजूला होते. माझ्यामुळे परमेश्वर रोज आनंदी असे. मी त्याचा आनंद होते.
31
KJV : Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
KJVP : Rejoicing H7832 in the habitable part H8398 of his earth; H776 and my delights H8191 [were] with H854 the sons H1121 of men. H120
YLT : Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
ASV : Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.
WEB : Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
ESV : rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man.
RV : Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
RSV : rejoicing in his inhabited world and delighting in the sons of men.
NLT : And how happy I was with the world he created; how I rejoiced with the human family!
NET : rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.
ERVEN : I played in the world he made and enjoyed the people he put there.
TOV : அவருடைய பூவுலகத்தில் சந்தோஷப்பட்டு, மனுமக்களுடனே மகிழ்ந்து கொண்டிருந்தேன்.
ERVTA : தான் படைத்த உலகத்தைப் பார்த்து கர்த்தர் மகிழ்ந்தார். அவர் அதிலுள்ள ஜனங்களைப் பார்த்து மகிழ்ந்தார்.
MHB : מְשַׂחֶקֶת H7832 בְּתֵבֵל H8398 אַרְצוֹ H776 וְשַׁעֲשֻׁעַי H8191 אֶת H854 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP אָדָֽם H120 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָם ׃ פ
ALEP : לא   משחקת בתבל ארצו    ושעשעי את-בני אדם
WLC : מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצֹו וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָם׃ פ
LXXRP : οτε G3753 ADV ευφραινετο G2165 V-AMI-3S την G3588 T-ASF οικουμενην G3611 V-PMPAS συντελεσας G4931 V-AAPNS και G2532 CONJ ενευφραινετο V-AMI-3S εν G1722 PREP υιοις G5207 N-DPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : അവന്റെ ഭൂതലത്തിൽ ഞാൻ വിനോദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; എന്റെ പ്രമോദം മനുഷ്യപുത്രന്മാരോടുകൂടെ ആയിരുന്നു.
HOV : मैं उसकी बसाई हुई पृथ्वी से प्रसन्न थी और मेरा सुख मनुष्यों की संगति से होता था॥
TEV : ఆయన కలుగజేసిన పరలోకమునుబట్టి సంతోషించుచు నరులను చూచి ఆనందించుచునుంటిని.
ERVTE : యెహోవా తాను చేసిన ప్రపంచాన్ని చూచి ఉప్పొంగి పోయాడు. అక్కడ ఆయన మనుష్యుల విషయమై సంతోషించాడు.
KNV : ಆತನ ಭೂಮಿಯ ವಾಸ ಸ್ಥಳದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಮನುಷ್ಯರ ಕುಮಾರರೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಆನಂದವಿದ್ದಿತು.
ERVKN : ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಭೂಲೋಕದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುತ್ತಾ ಮಾನವ ಸಂತಾನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು.
GUV : તેની વસતિવાળી પૃથ્વી પર મને મજા આવતી હતી. અને માણસોની સંગતમાં મને આનંદ આવતો હતો.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਵਸਾਈ ਹੋਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖੇਡਦੀ ਰਹਿੰਦੀ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਨਾਲ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੀ ਸਾਂ।।
URV : آبادی کے لالق زمین سے شادمان تھی اور میری خوشنودی بنی آدم کی صحبت میں تھی۔
BNV : তাঁর জগত্‌ আমাকে খুশি করে| আমি মানবজাতির সঙ্গ সুখ অনুভব করি|
ORV : ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ପୃଥିବୀ ରେ ମୁଁ ଉପଭୋଗ କଲି। ମାରେ ଆନନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା।
MRV : त्याने निर्माण केलेल्या जगाविषयी परमेश्वर उत्सुक होता. तो तिथे निर्माण केलेल्या लोकांबद्दल आनंदी होता.
32
KJV : Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
KJVP : Now H6258 therefore hearken H8085 unto me , O ye children: H1121 for blessed H835 [are] [they] [that] keep H8104 my ways. H1870
YLT : And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
ASV : Now therefore, my sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
WEB : "Now therefore, my sons, listen to me, For blessed are those who keep my ways.
ESV : "And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways.
RV : Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways.
RSV : And now, my sons, listen to me: happy are those who keep my ways.
NLT : "And so, my children, listen to me, for all who follow my ways are joyful.
NET : "So now, children, listen to me; blessed are those who keep my ways.
ERVEN : "Now, children, listen to me. If you follow my ways, you will be happy too.
TOV : ஆதலால் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என் வழிகளைக் காத்து நடக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : "குழந்தைகளே! இப்பொழுது நான் சொல்வதை கவனியுங்கள். நீங்களும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கலாம். ஆனால் எனது வழிகளைப் பின்பற்ற வேண்டும்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV בָנִים H1121 NMP שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וְאַשְׁרֵי H835 דְּרָכַי H1870 NMP-1MS יִשְׁמֹֽרוּ H8104 ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ ׃
ALEP : לב   ועתה בנים שמעו-לי    ואשרי דרכי ישמרו
WLC : וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ׃
LXXRP : νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT υιε G5207 N-VSM ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS
MOV : ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : इसलिये अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो; क्या ही धन्य हैं वे जो मेरे मार्ग को पकड़े रहते हैं।
TEV : కావున పిల్లలారా, నా మాట ఆలకించుడి నా మార్గముల ననుసరించువారు ధన్యులు
ERVTE : “పిల్లలారా, ఇప్పుడు నా మాట వినండి. మీరు నా మార్గాలు వెంబడిస్తే మీరు కూడా సంతోషంగా ఉండగలరు”
KNV : ಆದದರಿಂದ ಓ ಮಕ್ಕಳೇ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ! ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : માટે હે મારા દીકરાઓ, મારું સાંભળો; કારણ કે જેઓ મારા માગેર્ ચાલે છે તેઓ સુખ પામે છે.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਧੰਨ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : اسلئے اَے بیٹو !میری سنوکیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوںپر چلتے ہیں ۔
BNV : “আমার পুত্রগণ, এখন আমার কথাগুলি শোন! এবং তোমরাও আমার আশীর্বাদ পাবে!
ORV : ଏଥିପାଇଁ ହେ ମାରେ ପୁତ୍ରମାନେ, ମାରେ କଥା ଶୁଣ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ପଥ ଧରିବ, ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ ହବେ।
MRV : “मुलांनो, आता माझे ऐका, जर तुम्ही माझा मार्ग अनुसरला तर तुम्हीही आनंदी व्हाल.
33
KJV : Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
KJVP : Hear H8085 instruction, H4148 and be wise, H2449 and refuse H6544 it not. H408
YLT : Hear instruction, and be wise, and slight not.
ASV : Hear instruction, and be wise, And refuse it not.
WEB : Hear instruction, and be wise. Don\'t refuse it.
ESV : Hear instruction and be wise, and do not neglect it.
RV : Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
RSV : Hear instruction and be wise, and do not neglect it.
NLT : Listen to my instruction and be wise. Don't ignore it.
NET : Listen to my instruction so that you may be wise, and do not neglect it.
ERVEN : Listen to my teaching and be wise; don't ignore what I say.
TOV : நீங்கள் புத்தியைக் கேட்டு, ஞானமடையுங்கள்; அதை விட்டு விலகாதிருங்கள்.
ERVTA : எனது போதனைகளைக் கேட்டு ஞானம் பெறுங்கள். அதைக் கவனிக்க மறுக்காதீர்கள்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP מוּסָר H4148 וַחֲכָמוּ H2449 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּפְרָֽעוּ H6544 ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל־תִּפְרָעוּ ׃
ALEP : לג   שמעו מוסר וחכמו    ואל-תפרעו
WLC : שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל־תִּפְרָעוּ׃
MOV : പ്രബോധനം കേട്ടു ബുദ്ധിമാന്മാരായിരിപ്പിൻ; അതിനെ ത്യജിച്ചുകളയരുതു.
HOV : शिक्षा को सुनो, और बुद्धिमान हो जाओ, उसके विषय में अनसुनी न करो।
TEV : ఉపదేశమును నిరాకరింపక దాని నవలంబించి జ్ఞానులై యుండుడి.
ERVTE : నా ఉపదేశాలు విని బుద్ధిమంతులుకండి. వినుటకు తిరస్కరించకుడి.
KNV : ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದೇ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿರಿ. ಕಿವಿಗೊಡದಿರಬೇಡಿ!
GUV : મારો ઉપદેશ સાંભળીને જ્ઞાની થાઓ, અને સુધારણાની ઉપેક્ષા કરશો નહિ.
PAV : ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਸੁਣੋ ਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣੋ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜੋ।
URV : تربیت کی بات سنو اور دانا بنو اور اسکو ردّنہ کرو ۔
BNV : আমার শিক্ষামালা শোন এবং জ্ঞানী হয়ে ওঠো| ওগুলোকে অগ্রাহ্য কোরো না|
ORV : ମାରେ ଉପଦେଶ ଶୁଣ ଓ ଜ୍ଞାନବାନ ହୁଅ। ତାହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କର ନାହିଁ।
MRV : माझी शिकवण ऐका आणि शहाणे व्हा. ऐकायला नकार देऊ नका.
34
KJV : Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
KJVP : Blessed H835 [is] the man H120 that heareth H8085 me, watching H8245 daily H3117 H3117 at H5921 my gates, H1817 waiting H8104 at the posts H4201 of my doors. H6607
YLT : O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
ASV : Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
WEB : Blessed is the man who hears me, Watching daily at my gates, Waiting at my door posts.
ESV : Blessed is the one who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
RV : Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
RSV : Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
NLT : Joyful are those who listen to me, watching for me daily at my gates, waiting for me outside my home!
NET : Blessed is the one who listens to me, watching at my doors day by day, waiting beside my doorway.
ERVEN : Whoever waits at my door and listens for me will be blessed.
TOV : என் வாசற்படியில் நித்தம் விழித்திருந்து, என் கதவு நிலையருகே காத்திருந்து, எனக்குச் செவிகொடுக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்.
ERVTA : என்னைக் கவனிக்கிற எவனும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பான். அவன் ஒவ்வொரு நாளும் என் வழிகளைக் கவனிப்பான். அவன் என் வழியருகில் காத்திருப்பான்.
MHB : אַשְֽׁרֵי H835 אָדָם H120 NMS שֹׁמֵעַֽ H8085 VQPMS לִי L-PPRO-1MS לִשְׁקֹד H8245 עַל H5921 PREP ־ CPUN דַּלְתֹתַי H1817 יוֹם H3117 NMS ׀ CPUN יוֹם H3117 NMS לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מְזוּזֹת H4201 פְּתָחָֽי H6607 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יוֹם יוֹם לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי ׃
ALEP : לד   אשרי אדם שמע-לי    לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי
WLC : אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יֹום ׀ יֹום לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ανηρ G435 N-NSM ος G3739 R-NSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM ος G3739 R-NSM τας G3588 T-APF εμας G1699 A-APF οδους G3598 N-APF φυλαξει G5442 V-FAI-3S αγρυπνων G69 V-PAPNS επ G1909 PREP εμαις G1699 A-DPF θυραις G2374 N-DPF καθ G2596 PREP ημεραν G2250 N-ASF τηρων G5083 V-PAPNS σταθμους N-APM εμων G1699 A-GPF εισοδων G1529 N-GPF
MOV : ദിവസംപ്രതി എന്റെ പടിവാതിൽക്കൽ ജാഗരിച്ചും എന്റെ വാതിൽക്കട്ടളെക്കൽ കാത്തുകൊണ്ടും എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : क्या ही धन्य है वह मनुष्य जो मेरी सुनता, वरन मेरी डेवढ़ी पर प्रति दिन खड़ा रहता, और मेरे द्वारों के खंभों के पास दृष्टि लगाए रहता है।
TEV : అనుదినము నా గడపయొద్ద కనిపెట్టుకొని నా ద్వారబంధములయొద్ద కాచుకొని నా ఉపదేశము వినువారు ధన్యులు.
ERVTE : ఏ వ్యక్తి అయితే వింటాడో అతడు సంతోషంగా ఉంటాడు. అతను అనుదినం నా ద్వారాల దగ్గర వేచి యుంటాడు.
KNV : ನನ್ನ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಕಾಯುತ್ತಾ ನನ್ನ ಬಾಗಲುಗಳ ನಿಲುವು ಗಳಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ಧನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನ ನನ್ನ ಮನೆಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ ನನ್ನ ಬಾಗಿಲಿನ ನಿಲುವುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે વ્યકિત આશીર્વાદિત છે, જે મારું સાંભળે છે અને હંમેશા મારા દરવાજે, તથા મારા પ્રવેશદ્વાર આગળ મારી રાહ જુએ છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੂਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਿੱਤ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਰਵੱਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਚੁਗਾਠਾਂ ਕੋਲ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : مبارک ہے وہ آدمی جو میری سنتا ہے اور ہر روز میرے پھاٹکوں پر انتظار کرتا ہےاور میرے دروازوں کی چوکھٹوں پر ٹھہرا رہتا ہے۔
BNV : য়ে আমার কথা মেনে চলবে সে ধন্য হবে| এমন এক জন লোক প্রতি দিন আমার দরজার দিকে লক্ষ্য করে| সে আমার দরজার পথে প্রতীক্ষা করে|
ORV : ଯେକହେି ମାରେ କଥା ଶୁଣେ, ସେ ଖୁସି ହବେ। ସେ ମାେ ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ସବୁଦିନ ଶୀଘ୍ର ଆ ସେ ଏବଂ ମାରେ ଦ୍ବାର ବାହା ରେ ଅପେକ୍ଷା କରେ।
MRV : जो माझे ऐकतो तो सुखी होतो. तो रोज माझ्या दारावर पाहारा देतो. तो माझ्या दाराजवळ थांबतो.
35
KJV : For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
KJVP : For H3588 whoso findeth H4672 me findeth H4672 life, H2416 and shall obtain H6329 favor H7522 of the LORD H4480 H3068 .
YLT : For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
ASV : For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.
WEB : For whoever finds me, finds life, And will obtain favor from Yahweh.
ESV : For whoever finds me finds life and obtains favor from the LORD,
RV : For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
RSV : For he who finds me finds life and obtains favor from the LORD;
NLT : For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD.
NET : For the one who finds me finds life and receives favor from the LORD.
ERVEN : Those who find me find life, and the Lord will reward them.
TOV : என்னைக் கண்டடைகிறவன் ஜீவனைக் கண்டடைகிறான்; கர்த்தரிடத்தில் தயவையும் பெறுவான்.
ERVTA : என்னைக் கண்டுக்கொள்கிறவன் வாழ்வைக் கண்டுக்கொள்கிறான். அவன் கர்த்தரிடமிருந்து நல்லவற்றைப் பெறுவான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ מֹצְאִי H4672 VQPMS-1MS מצאי H4672 חַיִּים H2416 NMP וַיָּפֶק H6329 רָצוֹן H7522 מֵיְהוָֽה H3068 ׃ EPUN
BHS : כִּי מֹצְאִי מֹצְאֵי חַיִּים וַיָּפֶק רָצוֹן מֵיְהוָה ׃
ALEP : לה   כי מצאי מצאי (מצא) חיים    ויפק רצון מיהוה
WLC : כִּי מֹצְאִי [מֹצְאֵי כ] (מָצָא ק) חַיִּים וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF γαρ G1063 PRT εξοδοι G1841 N-NPF μου G1473 P-GS εξοδοι G1841 N-NPF ζωης G2222 N-GSF και G2532 CONJ ετοιμαζεται G2090 V-PMI-3S θελησις G2308 N-NSF παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നവൻ ജീവനെ കണ്ടെത്തുന്നു; അവൻ യഹോവയുടെ കടാക്ഷം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो मुझे पाता है, वह जीवन को पाता है, और यहोवा उस से प्रसन्न होता है।
TEV : నన్ను కనుగొనువాడు జీవమును కనుగొనును యెహోవా కటాక్షము వానికి కలుగును.
ERVTE : నన్ను కనుగొనినవాడు జీవమును కనుగొనును యెహోవా వద్దనుండి అతడు మంచివాటిని పొందును.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವನು ಜೀವವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಕರ್ತನ ದಯವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಂಥ ಜೀವವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ಕೃಪೆಯು ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
GUV : કારણ કે જે મને પામ્યો છે તે જીવન પામ્યો છે અને યહોવાની કૃપા પામ્યો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਉਣ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਕਿਰਪਾ ਪਾਵੇਗਾ।
URV : کیونکہ جو مجھ کو پاتا ہے زندگی پاتا ہےاور وہ خداوند کا مقبول ہوگا۔
BNV : য়ে আমাকে খুঁজে পায় সে জীবন লাভ করে| সে প্রভুর কাছ থেকে ভালো জিনিস পাবে!
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ପାଏ, ସେ ଜୀବନ ପାଏ। ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହବେ।
MRV : ज्या माणसाला मी सापडते. त्याला जीवन सापडते. त्याला परमेश्वराकडून चांगल्या गोष्टी मिळतील.
36
KJV : But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
KJVP : But he that sinneth against H2398 me wrongeth H2554 his own soul: H5315 all H3605 they that hate H8130 me love H157 death. H4194
YLT : And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
ASV : But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
WEB : But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
ESV : but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death."
RV : But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
RSV : but he who misses me injures himself; all who hate me love death."
NLT : But those who miss me injure themselves. All who hate me love death."
NET : But the one who does not find me brings harm to himself; all who hate me love death."
ERVEN : But those who do not find me put their lives in danger. Whoever hates me loves death."
TOV : எனக்கு விரோதமாகப் பாவஞ்செய்கிறவனோ, தன் ஆத்துமாவைச் சேதப்படுத்துகிறான்; என்னை வெறுக்கிறவர்கள் யாவரும் மரணத்தை விரும்புகிறவர்கள் என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA : ஆனால் எனக்கு எதிராகப் பாவம் செய்கிறவன் தன்னையே புண்படுத்திக்கொள்கிறான். என்னை வெறுக்கிற அனைவரும் மரணத்தை விரும்புகிறார்கள்."
MHB : וְֽחֹטְאִי H2398 חֹמֵס H2554 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN מְשַׂנְאַי H8130 אָהֲבוּ H157 מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת ׃ פ
ALEP : לו   וחטאי חמס נפשו    כל-משנאי אהבו מות
WLC : וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשֹׁו כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת׃ פ
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εις G1519 PREP εμε G1473 P-AS αμαρτανοντες G264 V-PAPNP ασεβουσιν G764 V-PAI-3P τας G3588 T-APF εαυτων G1438 D-GPM ψυχας G5590 N-APF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP με G1473 P-AS αγαπωσιν G25 V-PAI-3P θανατον G2288 N-ASM
MOV : എന്നോടു പിഴെക്കുന്നവനോ തനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുന്നു; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും മരണത്തെ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जो मेरा अपराध करता है, वह अपने ही पर उपद्रव करता है; जितने मुझ से बैर रखते वे मृत्यु से प्रीति रखते हैं॥
TEV : నన్ను కనుగొననివాడు తనకే హాని చేసికొనును నాయందు అసహ్యపడువారందరు మరణమును స్నేహించుదురు.
ERVTE : అయితే నాకు విరోధముగా పాపముచేయు వ్యక్తి తనకు తానే హాని చేసుకొనును. నన్ను అసహ్యించు కొనువారు మరణమును ప్రేమించెదరు.”
KNV : ಆದರೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಕೇಡುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾರದವನು ತನಗೇ ಕೇಡುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು.”
GUV : પણ જે મારી સામે પાપ કરે છે, તે પોતાનેે, નુકશાન પહોંચાડે છે; જેઓ મને ધિક્કારે છે, તેઓ મૃત્યુ સાથે પ્રેમ કરે છે.”
PAV : ਪਰ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਮੌਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ!।।
URV : لیکن جو مجھ سا بھٹک جٓاتا ہے اپنی ہی جٓان کو نقصان پہنچتاہے۔مجھ سے عداوت رکھنے والے سب موت سے محبت رکھتے ہیں۔
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে পাপ করে সে নিজেকে আঘাত করে| য়ে সব লোক আমাকে ঘৃণা করে তারা মৃত্যুকে ভালোবাসে!”
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେ ମାରେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରେ, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାଣର କ୍ଷତି କରେ। ଯେଉଁ ସବୁ ଲୋକ ମାେତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁକୁ ଭୟ କରନ୍ତି।"
MRV : पण जो माझ्याविरुध्द पाप करतो तो स्वत:लाच इजा करुन घेतो. जे लोक माझा तिरस्कार करतात ते मरणाला कवटाळतात.”
×

Alert

×