Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 13 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 13 Verses

1
KJV : A wise son [heareth] his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
KJVP : A wise H2450 son H1121 [heareth] his father's H1 instruction: H4148 but a scorner H3887 heareth H8085 not H3808 rebuke. H1606
YLT : A wise son -- the instruction of a father, And a scorner -- he hath not heard rebuke.
ASV : A wise son heareth his fathers instruction; But a scoffer heareth not rebuke.
WEB : A wise son listens to his father\'s instruction, But a scoffer doesn\'t listen to rebuke.
ESV : A wise son hears his father's instruction, but a scoffer does not listen to rebuke.
RV : A WISE son {cf15i heareth} his father-s instruction: but a scorner heareth not rebuke.
RSV : A wise son hears his father's instruction, but a scoffer does not listen to rebuke.
NLT : A wise child accepts a parent's discipline; a mocker refuses to listen to correction.
NET : A wise son accepts his father's discipline, but a scoffer does not listen to rebuke.
ERVEN : A wise son listens to his father's advice, but a proud son will not listen to correction.
TOV : ஞானமுள்ள மகன் தகப்பனுடைய போதகத்தைக் கேட்கிறான்; பரியாசக்காரனோ கடிந்துகொள்ளுதலுக்குச் செவிகொடான்.
ERVTA : ஒரு ஞானமுள்ள மகன், தான்செய்யவேண்டியது என்னவென்று தன் தந்தை கூறும்போது அவன் அதனைக் கவனமாகக் கேட்பான். ஆனால் வீண் பெருமையுள்ளவனோ, ஜனங்கள் தன்னைத் திருத்த முயலும்போது கவனிப்பதில்லை.
MHB : בֵּן H1121 NMS חָכָם H2450 AMS מוּסַר H4148 CMS אָב H1 NMS וְלֵץ H3887 לֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁמַע גְּעָרָֽה H1606 ׃ EPUN
BHS : בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה ׃
ALEP : א   בן חכם מוסר אב    ולץ לא-שמע גערה
WLC : בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה׃
LXXRP : υιος G5207 N-NSM πανουργος G3835 A-NSM υπηκοος G5255 N-NSM πατρι G3962 N-DSM υιος G5207 N-NSM δε G1161 PRT ανηκοος A-NSM εν G1722 PREP απωλεια G684 N-DSF
MOV : ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനഫലം; പരിഹാസിയോ ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നില്ല.
HOV : बुद्धिमान पुत्रा पिता की शिक्षा सुनता है, परन्तु ठट्ठा करने वाला घुड़की को भी नहीं सुनता।
TEV : తండ్రి శిక్షించిన కుమారుడు జ్ఞానముగలవాడగును. అపహాసకుడు గద్దింపునకు లోబడడు.
ERVTE : ఒక తెలివిగల కుమారుడు అతడు ఏమి చేయాలని అతని తండ్రి చెబుతాడో, దానిని జాగ్రత్తగా వింటాడు. కానీ గర్విష్ఠి వినడు. తనది తప్పు అని అతడు ఎన్నడూ నమ్ముడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ; ತಿರಸ್ಕರಿಸು ವವನು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದುರಾಭಿಮಾನಿಯು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જ્ઞાની પુત્ર પોતાના પિતાની સૂચનાઓ સાંભળે છે, ઉદ્ધત પુત્ર ઠપકાને ગણકારતો જ નથી.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਖੌਲੀਆਂ ਤਾੜ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ।
URV : دانشمند بیٹا!اپنے باپ کی تعلیم کو سنتا ہے لیکن ٹھٹھاباز سرزنش پر کان نہیں لگاتا ۔
BNV : এক জন জ্ঞানী পুত্র পিতার কথা মনোয়োগ দিয়ে শোনে| কিন্তু একজন অহঙ্কারী ব্যক্তি কারো কথা শোনে না| য়ে লোকরা তাকে সংশোধন করবার চেষ্টা করে সে তাদের কথা শোনে না|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ଶୁଣେ। କିନ୍ତୁ ଗର୍ବୀ ମୂର୍ଖ ଲୋକ କାହାରି ଉପଦେଶ ଶୁଣେ ନାହିଁ।
MRV : शहाण्या माणसाला त्याचे वडील काही सांगत असले तर तो लक्षपूर्वक ऐकतो. पण अभिमानी माणूस लोक त्याला योग्य ते सांगायला लागले तर तो ते ऐकत नाही.
2
KJV : A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.
KJVP : A man H376 shall eat H398 good H2896 by the fruit H4480 H6529 of [his] mouth: H6310 but the soul H5315 of the transgressors H898 [shall] [eat] violence. H2555
YLT : From the fruit of the mouth a man eateth good, And the soul of the treacherous -- violence.
ASV : A man shall eat good by the fruit of his mouth; But the soul of the treacherous shall eat violence.
WEB : By the fruit of his lips, a man enjoys good things; But the unfaithful crave violence.
ESV : From the fruit of his mouth a man eats what is good, but the desire of the treacherous is for violence.
RV : A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the treacherous {cf15i shall eat} violence.
RSV : From the fruit of his mouth a good man eats good, but the desire of the treacherous is for violence.
NLT : Wise words will win you a good meal, but treacherous people have an appetite for violence.
NET : From the fruit of his speech a person eats good things, but the faithless desire the fruit of violence.
ERVEN : People get good things for the words they say, but those who cannot be trusted say only bad things.
TOV : மனுஷன் தன் வாயின் பலனால் நன்மையைப் புசிப்பான்; துரோகிகளின் ஆத்துமாவோ கொடுமையைப் புசிக்கும்.
ERVTA : நல்லவர்கள், தாம் சொல்லுகிற நல்லவற்றுக்காகத் தகுந்த வெகுமதிகளை அடைகிறார்கள். ஆனால் தீயவர்களோ எப்பொழுதும் தவறானவற்றைச் செய்ய விரும்புகின்றனர்.
MHB : מִפְּרִי H6529 M-CMS פִי H6310 CMS-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יֹאכַל H398 VQY3MS טוֹב H2896 AMS וְנֶפֶשׁ H5315 W-GFS בֹּגְדִים H898 חָמָֽס H2555 AMS ׃ EPUN
BHS : מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טוֹב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס ׃
ALEP : ב   מפרי פי-איש יאכל טוב    ונפש בגדים חמס
WLC : מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טֹוב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס׃
LXXRP : απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM δικαιοσυνης G1343 N-GSF φαγεται G2068 V-FMI-3S αγαθος G18 A-NSM ψυχαι G5590 N-NPF δε G1161 PRT παρανομων A-GPM ολουνται V-FMI-3P αωροι A-NPF
MOV : തന്റെ വായുടെ ഫലത്താൽ മനുഷ്യൻ നന്മ അനുഭവിക്കും; ദ്രോഹികളുടെ ആഗ്രഹമോ സാഹസം തന്നേ.
HOV : सज्जन अपनी बातों के कारण उत्तम वस्तु खाने पाता है, परन्तु विश्वासघाती लोगों का पेट उपद्रव से भरता है।
TEV : నోటి ఫలముచేత మనుష్యుడు మేలు ననుభవించును విశ్వాసఘాతకులు బలాత్కారముచేత నశించుదురు.
ERVTE : మంచి వాళ్లు, తాము చెప్పే మంచి విషయాలకు బహుమానం పొందుతారు. కానీ దుర్మార్గులు ఎల్లప్పుడూ చెడు చేయాలని ఆలోచిస్తారు.
KNV : ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಫಲದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನು ವನು; ದೋಷಿಗಳ ಪ್ರಾಣವು ಬಲಾತ್ಕಾರವನ್ನು ತಿನ್ನು ವದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಹೊಂದುವರು. ಕೆಡುಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬಯಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : સજ્જન પોતાની વાણીનાં હિતકારી સુફળ ભોગવે છે, પરંતુ દગાબાજ કપટી તો હિંસાનો જ ભૂખ્યો હોય છે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਫਲ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨੂੰ, ਪਰੰਤੂ ਛਲੀਏ ਦੀ ਜਾਨ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਖਾਵੇਗੀ।
URV : آدمی اپنے کلام کے پھل سے اچھاکھا یئگا لیکن دغا بازوں کی جٓان کے لئے ستم ہے۔
BNV : ভালো লোকরা তাদের ভালো কথাবার্তার জন্য পুরস্কৃত হয়| কিন্তু দুষ্ট লোকরা সব সময় ভুল কাজ করতে চায়|
ORV : ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତମ ଫଳ ଭୋଗ କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ବିଶ୍ବାସଘାତକ ଲୋକମାନେ ହିଂସାରୁ ଭୋଗ କରୋ
MRV : चांगल्या माणसांना चांगले बोलल्याबद्दल फळ मिळते. पण दुष्ट माणसांना नेहमी चुकाच करायच्या असतात.
3
KJV : He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
KJVP : He that keepeth H5341 his mouth H6310 keepeth H8104 his life: H5315 [but] he that openeth wide H6589 his lips H8193 shall have destruction. H4288
YLT : Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips -- ruin to him!
ASV : He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
WEB : He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
ESV : Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
RV : He that guardeth his mouth keepeth his life: {cf15i but} he that openeth wide his lips shall have destruction.
RSV : He who guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
NLT : Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
NET : The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
ERVEN : People who are careful about what they say will save their lives, but those who speak without thinking will be destroyed.
TOV : தன் வாயைக் காக்கிறவன் தன் பிராணனைக் காக்கிறான்; தன் உதடுகளை விரிவாய்த் திறக்கிறவனோ கலக்கமடைவான்.
ERVTA : ஒருவன் தான் சொல்லுகின்றவற்றில் எச்சரிக்கையோடு இருந்தால் அது அவன் வாழ்வைக் காப்பாற்றும். ஆனால் சிந்தித்துப் பார்க்காமல் பேசுகின்றவர்களின் வாழ்க்கை அழிந்துப்போகும்.
MHB : נֹצֵר H5341 VQPMS פִּיו H6310 שֹׁמֵר H8104 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS פֹּשֵׂק H6589 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS מְחִתָּה H4288 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו מְחִתָּה־לוֹ ׃
ALEP : ג   נצר פיו שמר נפשו    פשק שפתיו מחתה-לו
WLC : נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשֹׁו פֹּשֵׂק פָתָיו מְחִתָּה־לֹו׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM φυλασσει G5442 V-PAI-3S το G3588 T-ASN εαυτου G1438 D-GSM στομα G4750 N-ASN τηρει G5083 V-PAI-3S την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT προπετης G4312 A-NSM χειλεσιν G5491 N-DPN πτοησει G4422 V-FAI-3S εαυτον G1438 D-ASM
MOV : വായെ കാത്തുകൊള്ളുന്നവൻ പ്രാണനെ സൂക്ഷിക്കുന്നു; അധരങ്ങളെ പിളർക്കുന്നവന്നോ നാശം ഭവിക്കും.
HOV : जो अपने मुंह की चौकसी करता है, वह अपने प्राण की रक्षा करता है, परन्तु जो गाल बजाता है उसका विनाश जो जाता है।
TEV : తన నోరు కాచుకొనువాడు తన్ను కాపాడుకొనును ఊరకొనక మాటలాడువాడు తనకు నాశనము తెచ్చు కొనును.
ERVTE : తాను చెప్పే విషయాలను గూర్చి జాగ్రత్తగా ఉండే మనిషి తన ప్రాణం కాపాడుకొంటాడు. కానీ ఆలోచన లేకుండా మాట్లాడే మనిషి నాశనం చేయబడతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಜೀವ ವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆಯುವವನಿಗೆ ನಾಶನವಾಗುವದು.
ERVKN : ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವವನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಯೋಚಿಸದೆ ಮಾತಾಡುವವನು ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV : મોં સંભાળીને બોલનાર પોતાના જીવનું રક્ષણ કરે છે. પરંતુ જીભને છૂટી મૂકનાર વિનાશ નોતરે છે.
PAV : ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟੱਡਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਬਰਬਾਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : اپنے منہ کی نگہبانی کرنے والا اپنی جٓان کی حفاظت کرتا ہے لیکن جو اپنے ہونٹ پسارتا ہے ہلاک ہوگا۔
BNV : য়ে নিজের কথাগুলো সযত্নে রক্ষা করে সে তার জীবন রক্ষা করে| য়ে না ভেবে-চিন্তে কথা বলে সে তার নিজের ধ্বংস নিয়ে আসে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ମୁଖର କଥାକୁ ଜଗେ ସେ ତା'ର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରେ। ଯେ ଚିନ୍ତା ନ କରି କ ହେ ସେ ବିନାଶ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
MRV : जो माणूस आपल्या बोलण्याबद्दल काळजी घेतो तो त्याचा जीव वाचवतो. पण जो विचार न करता बोलतो त्याचा नाश होतो.
4
KJV : The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
KJVP : The soul H5315 of the sluggard H6102 desireth, H183 and [hath] nothing: H369 but the soul H5315 of the diligent H2742 shall be made fat. H1878
YLT : The soul of the slothful is desiring, and hath not. And the soul of the diligent is made fat.
ASV : The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.
WEB : The soul of the sluggard desires, and has nothing, But the desire of the diligent shall be fully satisfied.
ESV : The soul of the sluggard craves and gets nothing, while the soul of the diligent is richly supplied.
RV : The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
RSV : The soul of the sluggard craves, and gets nothing, while the soul of the diligent is richly supplied.
NLT : Lazy people want much but get little, but those who work hard will prosper.
NET : The appetite of the sluggard craves but gets nothing, but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.
ERVEN : Lazy people always want things but never get them. Those who work hard get plenty.
TOV : சோம்பேறியுடைய ஆத்துமா விரும்பியும் ஒன்றும் பெறாது; ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களுடைய ஆத்துமாவோ புஷ்டியாகும்;
ERVTA : சோம்பேறி பலவற்றை விரும்புவான், ஆனால் அவனால் அவற்றை அடைய முடிவதில்லை. ஆனால் கடின மாக உழைக்கிறவர்கள் தாம் விரும்புவதைப் பெற் றுக்கொள்வார்கள்.
MHB : מִתְאַוָּה H183 וָאַיִן H369 W-NPAR נַפְשׁוֹ H5315 W-GFS עָצֵל H6102 וְנֶפֶשׁ H5315 W-GFS חָרֻצִים H2742 תְּדֻשָּֽׁן H1878 ׃ EPUN
BHS : מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשׁוֹ עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן ׃
ALEP : ד   מתאוה ואין נפשו עצל    ונפש חרצים תדשן
WLC : מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשֹׁו עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן׃
LXXRP : εν G1722 PREP επιθυμιαις G1939 N-DPF εστιν G1510 V-PAI-3S πας G3956 A-NSM αεργος A-NSM χειρες G5495 N-NPF δε G1161 PRT ανδρειων A-GPM εν G1722 PREP επιμελεια G1958 N-DSF
MOV : മടിയൻ കൊതിച്ചിട്ടും ഒന്നും കിട്ടുന്നില്ല; ഉത്സാഹികളുടെ പ്രാണന്നോ പുഷ്ടിയുണ്ടാകും.
HOV : आलसी का प्राण लालसा तो करता है, और उस को कुछ नहीं मिलता, परन्तु कामकाजी हृष्ट पुष्ट हो जाते हैं।
TEV : సోమరి ఆశపడును గాని వాని ప్రాణమున కేమియు దొరకదు శ్రద్ధగలవారి ప్రాణము పుష్టిగా నుండును.
ERVTE : బద్ధకస్తునికి వస్తువులు కావాలి, కానీ అతడు వాటిని ఎన్నటకీ పొందలేడు. కానీ కష్టపడి పని చేసేవాళ్లు, తాము కోరుకొనే వాటిని పొందుతారు.
KNV : ಸೋಮಾ ರಿಯ ಪ್ರಾಣವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಏನೂ ಹೊಂದುವ ದಿಲ್ಲ; ಜಾಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವನ ಪ್ರಾಣವು ಪುಷ್ಟಿಯಾಗು ವದು.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯ ಆಸೆಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥ. ಅವನೆಂದಿಗೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಾರ. ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುವವರು ತಮ್ಮ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಈಡೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : આળસુ ઇચ્છે છે ઘણું, પણ પામતો કશું નથી; પણ ઉદ્યમી વ્યકિત પૂર્ણ રીતે સંતુષ્ટ હોય છે.
PAV : ਘੌਲੀਏ ਦਾ ਜੀ ਤਾਂ ਲੋਚਦਾ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਉੱਦਮੀ ਦੀ ਜਾਨ ਮੋਟੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : سُست آدمی آرزو کرتا ہے پر کچھ نہیں پاتا لیکن محنتی کی جٓان فربہ ہوگی ۔
BNV : অলস ব্যক্তিরা সর্বদা পাবার আকাঙ্খা করে কিন্তু তাদের আকাঙ্খা পূর্ণ হবে না| অথচ পরিশ্রমী ব্যক্তিরা যা চাইবে তাই তারা পেতে সক্ষম হবে|
ORV : ଅଳସୁଆ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ, ତାହା ପାଏ ନାହିଁ। ମାତ୍ର କର୍ମଶୀଳ ଲୋକ ବା ପରିଶ୍ରମୀ ଲୋକ ତା'ର ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଫଳ ଭୋଗ କରେ।
MRV : आळशी माणसाला गोष्टी हव्या असतात पण त्या त्याला कधीही मिळणार नाहीत. पणे ते खूप कष्ट करतात त्यांना हव्या असलेल्या गोष्टी मिळतील.
5
KJV : A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame.
KJVP : A righteous H6662 [man] hateth H8130 lying H1697 H8267 : but a wicked H7563 [man] is loathsome, H887 and cometh to shame. H2659
YLT : A false word the righteous hateth, And the wicked causeth abhorrence, and is confounded.
ASV : A righteous man hateth lying; But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
WEB : A righteous man hates lies, But a wicked man brings shame and disgrace.
ESV : The righteous hates falsehood, but the wicked brings shame and disgrace.
RV : A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
RSV : A righteous man hates falsehood, but a wicked man acts shamefully and disgracefully.
NLT : The godly hate lies; the wicked cause shame and disgrace.
NET : The righteous person hates anything false, but the wicked person acts in shameful disgrace.
ERVEN : Good people hate lies, but the wicked do evil, shameful things.
TOV : நீதிமான் பொய்ப்பேச்சை வெறுக்கிறான்; துன்மார்க்கனோ வெட்கமும் இலச்சையும் உண்டாக்குகிறான்.
ERVTA : நல்லவர்கள் பொய்யை வெறுக்கிறார்கள். தீயவர்களோ அவமானமடைவார்கள்.
MHB : דְּבַר H1697 CMS ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS יִשְׂנָא H8130 צַדִּיק H6662 AMS וְרָשָׁע H7563 W-AMS יַבְאִישׁ H887 וְיַחְפִּֽיר H2659 ׃ EPUN
BHS : דְּבַר־שֶׁקֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר ׃
ALEP : ה   דבר-שקר ישנא צדיק    ורשע יבאיש ויחפיר
WLC : דְּבַרשֶׁ־קֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר׃
LXXRP : λογον G3056 N-ASM αδικον G94 A-ASM μισει G3404 V-PAI-3S δικαιος G1342 A-NSM ασεβης G765 A-NSM δε G1161 PRT αισχυνεται G153 V-PMI-3S και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV εξει G1838 N-DSF παρρησιαν N-ASF
MOV : നീതിമാൻ ഭോഷ്കു വെറുക്കുന്നു; ദുഷ്ടനോ ലജ്ജയും നിന്ദയും വരുത്തുന്നു.
HOV : धर्मी झूठे वचन से बैर रखता है, परन्तु दुष्ट लज्जा का कारण और लज्जित हो जाता है।
TEV : నీతిమంతునికి కల్ల మాట అసహ్యము భక్తిహీనుడు నిందించుచు అవమానపరచును.
ERVTE : మంచివాళ్లు అబద్ధాలను అసహ్యించుకొంటారు. దుర్మార్గులు అవమానించబడతారు.
KNV : ನೀತಿವಂತನು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ದುಷ್ಟನು ಹೇಸಿಗೆಯಾಗಿದ್ದು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗು ವನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಟರು ಸುಳ್ಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ದುಷ್ಟರು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವರು.
GUV : સદાચારી જૂઠને ધિક્કારે છે, પણ દુર્જન શરમ અને અપમાન લાવે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਝੂਠ ਤੋਂ ਸੂਗ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਸ਼ਰਮ ਅਤੇ ਖੱਜਲਪੁਣੇ ਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
URV : صادق کو جھوٹ سے نفرت ہے لیکن شریر نفرت انگیز ورسوا ہوتا ہے۔
BNV : সত্‌ লোকরা মিথ্যাকে ঘৃণা করে| দুর্জনরা লজ্জিত হবে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ମିଥ୍ଯାକୁ ଘୃଣା କରେ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଲଜ୍ଜା ଭୋଗ କରେ।
MRV : चांगले लोक खोट्याचा तिरस्कार करतात. दुष्टांना लाज वाटायला लावली जाईल.
6
KJV : Righteousness keepeth [him that is] upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
KJVP : Righteousness H6666 keepeth H5341 [him] [that] [is] upright H8537 in the way: H1870 but wickedness H7564 overthroweth H5557 the sinner. H2403
YLT : Righteousness keepeth him who is perfect in the way, And wickedness overthroweth a sin offering.
ASV : Righteousness guardeth him that is upright in the way; But wickedness overthroweth the sinner.
WEB : Righteousness guards the way of integrity, But wickedness overthrows the sinner.
ESV : Righteousness guards him whose way is blameless, but sin overthrows the wicked.
RV : Righteousness guardeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
RSV : Righteousness guards him whose way is upright, but sin overthrows the wicked.
NLT : Godliness guards the path of the blameless, but the evil are misled by sin.
NET : Righteousness guards the one who lives with integrity, but wickedness overthrows the sinner.
ERVEN : Goodness protects honest people, but evil destroys those who love to sin.
TOV : நீதி உத்தமமார்க்கத்தானைத் தற்காக்கும்; துன்மார்க்கமோ பாவியைக் கவிழ்த்துப்போடும்.
ERVTA : நல்ல குணமானது நேர்மையானவர்களைக் காப்பாற்றுகிறது. ஆனால் தீமையோ பாவங்களை நேசிக்கிறவர்களைத் தோற்கடிக்கும்.
MHB : צְדָקָה H6666 NFS תִּצֹּר H5341 תָּם H8537 ־ CPUN דָּרֶךְ H1870 וְרִשְׁעָה H7564 תְּסַלֵּף H5557 חַטָּֽאת H2403 ׃ EPUN
BHS : צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת ׃
ALEP : ו   צדקה תצר תם-דרך    ורשעה תסלף חטאת
WLC : צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-NSF φυλασσει G5442 V-PAI-3S ακακους G172 A-APM τους G3588 T-APM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM φαυλους G5337 A-APM ποιει G4160 V-PAI-3S αμαρτια G266 N-NSF
MOV : നീതി സന്മാർഗ്ഗിയെ കാക്കുന്നു; ദുഷ്ടതയോ പാപിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : धर्म खरी चाल चलने वाले की रक्षा करता है, परन्तु पापी अपनी दुष्टता के कारण उलट जाता है।
TEV : యథార్థవర్తనునికి నీతియే రక్షకము భక్తిహీనత పాపులను చెరిపివేయును.
ERVTE : మంచితనం, నిజాయితీగల మనిషిని మంచితనం కాపాడుతుంది. కానీ పాపం చేయాలని ఇష్టపడేవాడికి కీడు కలుగుతుంది.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಂತನನ್ನು ನೀತಿಯು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ; ಕೆಟ್ಟತನವು ಪಾಪಿಯನ್ನು ಕೆಡವುವದು.
ERVKN : ನೀತಿಯು ಯಥಾರ್ಥವಂತನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು. ಕೆಡುಕತನವು ಪಾಪವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದು.
GUV : સદાચાર ભલા માણસોનું રક્ષણ કરે છે; પણ દુરાચાર પાપીઓને પછાડી નાખે છે,
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਧਰਮ ਉਹ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : صداقت راست رو کی حفاظت کرتی ہے لیکن شرارت شریر کو گرا دیتی ہے۔
BNV : ধার্মিকতা ভাল এবং সত্‌ মানুষকে রক্ষা করবে| কিন্তু য়ে সব লোক পাপ করতে ভালবাসে পাপ তাদের সর্বনাশ করে|
ORV : ଧାର୍ମିକତା ସରଳ ପଥଗାମୀକୁ ରକ୍ଷା କରେ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟତା ପାପୀକୁ ପରାସ୍ତ କରେ।
MRV : चांगुलपण चांगल्या, इमानी माणसाचे रक्षण करतो. पण ज्या माणसाला पाप करायला आवडते त्याचा दुष्टपणा नाश करतो.
7
KJV : There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches.
KJVP : There is H3426 that maketh himself rich, H6238 yet [hath] nothing H369 H3605 : [there] [is] that maketh himself poor, H7326 yet [hath] great H7227 riches. H1952
YLT : There is who is making himself rich, and hath nothing, Who is making himself poor, and wealth [is] abundant.
ASV : There is that maketh himself rich, yet hath nothing: There is that maketh himself poor, yet hath great wealth.
WEB : There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth.
ESV : One pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
RV : There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great wealth.
RSV : One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
NLT : Some who are poor pretend to be rich; others who are rich pretend to be poor.
NET : There is one who pretends to be rich and yet has nothing; another pretends to be poor and yet possesses great wealth.
ERVEN : Some people pretend they are rich, but they have nothing. Others pretend they are poor, but they are really rich.
TOV : ஒன்றுமில்லாதிருக்கத் தன்னைச் செல்வனாகப் பாராட்டுகிறவனும் உண்டு; மிகுந்த செல்வமிருக்கத் தன்னைத் தரித்திரனாகப் பாராட்டுகிறவனும் உண்டு.
ERVTA : சிலர் செல்வந்தர்களைப்போன்று நடிக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்களிடம் எதுவுமில்லை. மற்றும் சிலரோ ஏழையைப் போன்று நடிக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் உண்மையில் செல்வந்தர்களாக இருப்பார்கள்.
MHB : יֵשׁ H3426 PART מִתְעַשֵּׁר H6238 וְאֵין H369 W-NPAR כֹּל H3605 NMS מִתְרוֹשֵׁשׁ H7326 וְהוֹן H1952 רָֽב H7227 AMS ׃ EPUN
BHS : יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרוֹשֵׁשׁ וְהוֹן רָב ׃
ALEP : ז   יש מתעשר ואין כל    מתרושש והון רב
WLC : יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרֹושֵׁשׁ וְהֹון רָב׃
LXXRP : εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM πλουτιζοντες G4148 V-PAPNP εαυτους G1438 D-APM μηδεν G3367 A-ASN εχοντες G2192 V-PAPNP και G2532 CONJ εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM ταπεινουντες G5013 V-PAPNP εαυτους G1438 D-APM εν G1722 PREP πολλω G4183 A-DSM πλουτω G4149 N-DSM
MOV : ഒന്നും ഇല്ലാഞ്ഞിട്ടും ധനികൻ എന്നു നടിക്കുന്നവൻ ഉണ്ടു; വളരെ ധനം ഉണ്ടായിട്ടും ദരിദ്രൻ എന്നു നടിക്കുന്നവനും ഉണ്ടു;
HOV : कोई तो धन बटोरता, परन्तु उसके पास कुछ नहीं रहता, और कोई धन उड़ा देता, तौभी उसके पास बहुत रहता है।
TEV : ధనవంతులమని చెప్పుకొనుచు లేమిడి గలవారు కలరు దరిద్రులమని చెప్పుకొనుచు బహు ధనముగలవారు కలరు.
ERVTE : కొంతమంది మనుష్యులు ధనికుల్లా నటిస్తారు, కానీ వారికి ఏమి వుండదు. ఇతరులు పేదవాళ్లలా నటిస్తారు, కానీ వాస్తవానికి వారు ధనికులు.
KNV : ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಇದ್ದಾನೆ; ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಇರು ವದಿಲ್ಲ. ತನ್ನನ್ನು ಬಡವನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಿ ದ್ದಾನೆ; ಅವನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಐಶ್ವರ್ಯವಿದೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲೇನೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಕೆಲವರು ಬಡವರಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು.
GUV : કેટલાક કશું ન હોવા છતાં ધનવાન હોવાનો દંભ કરે છે, તો કોઇ ભંડાર ભરેલા હોવા છતાં કંગાળ હોવાનો દેખાવ કરે છે.
PAV : ਕੋਈ ਤਾਂ ਧਨੀ ਬਣਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕੱਖ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੰਗਾਲ ਬਣਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਧਨ ਹੈ।
URV : کوئی اپنے آپ کو دولتمند جتاتا ہے لیکن نادار ہےاور کوئی اپنے آپ کو کنگال بتاتا ہے پر بڑا مالدار ہے۔
BNV : যাদের কিছু নেই তারা ধনী হওয়ার ভান করে| কিন্তু যারা সত্যিকারের ধনী তারা নিজেদের দরিদ্র বলে পরিচয় দেয়|
ORV : କହେି କହେି ଆପଣାକୁ ଧନୀ ବୋଲି ପରିଚଯ ଦିଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତା'ର କିଛି ନ ଥାଏ। ମାତ୍ର କେତକଙ୍କେର ଧନ ଥାଇ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଦରିତ୍ର ପରି ଆଚରଣ କରନ୍ତି।
MRV : काही लोक श्रीमंतीचा आव आणतात पण त्यांच्या जवळ मात्र काहीच नसते. दुसरे लोक आपण गरीब आहोत असे भासवतात पण ते खरोखरच श्रीमंत असतात.
8
KJV : The ransom of a man’s life [are] his riches: but the poor heareth not rebuke.
KJVP : The ransom H3724 of a man's H376 life H5315 [are] his riches: H6239 but the poor H7326 heareth H8085 not H3808 rebuke. H1606
YLT : The ransom of a man`s life [are] his riches, And the poor hath not heard rebuke.
ASV : The ransom of a mans life is his riches; But the poor heareth no threatening.
WEB : The ransom of a man\'s life is his riches, But the poor hear no threats.
ESV : The ransom of a man's life is his wealth, but a poor man hears no threat.
RV : The ransom of a man-s life is his riches: but the poor heareth no threatening.
RSV : The ransom of a man's life is his wealth, but a poor man has no means of redemption.
NLT : The rich can pay a ransom for their lives, but the poor won't even get threatened.
NET : The ransom of a person's life is his wealth, but the poor person hears no threat.
ERVEN : The rich might have to pay a ransom to save their lives, but the poor never receive such threats.
TOV : மனுஷனுடைய ஐசுவரியம் அவன் பிராணனை மீட்கும்; தரித்திரனோ மிரட்டுதலைக் கேளாதிருக்கிறான்.
ERVTA : செல்வமுள்ளவன் சில சமயங்களில் தன் உயிரைக் காப்பாற்ற ஒரு தொகையைச் செலுத்த வேண்டியதாயிருக்கும். ஆனால் ஏழைக்கு இதுபோன்ற மிரட்டல்கள் எதுவும் ஏற்படாமல் இருக்கும்.
MHB : כֹּפֶר H3724 NMS נֶֽפֶשׁ H5315 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS עָשְׁרוֹ H6239 וְרָשׁ H7326 לֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁמַע גְּעָרָֽה H1606 ׃ EPUN
BHS : כֹּפֶר נֶפֶשׁ־אִישׁ עָשְׁרוֹ וְרָשׁ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה ׃
ALEP : ח   כפר נפש-איש עשרו    ורש לא-שמע גערה
WLC : כֹּפֶר נֶפֶשׁ־אִישׁ עָשְׁרֹו וְרָשׁ לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה׃
LXXRP : λυτρον G3083 N-NSN ανδρος G435 N-GSM ψυχης G5590 N-GSF ο G3588 T-NSM ιδιος G2398 A-NSM πλουτος G4149 N-NSM πτωχος G4434 N-NSM δε G1161 PRT ουχ G3364 ADV υφισταται V-PMI-3S απειλην G547 N-ASF
MOV : മനുഷ്യന്റെ ജീവന്നു മറുവില അവന്റെ സമ്പത്തു തന്നേ; ദരിദ്രനോ ഭീഷണിപോലും കേൾക്കേണ്ടിവരുന്നില്ല
HOV : प्राण की छुड़ौती मनुष्य का धन है, परन्तु निर्धन घुड़की को सुनता भी नहीं।
TEV : ఒకని ప్రాణమునకు వాని ఐశ్వర్యముప్రాయశ్చిత్తము చేయును దరిద్రుడు బెదరింపు మాటలు వినడు.
ERVTE : ఒక ధనికుడు తనప్రాణం కాపాడుకొనేందుకు వెల చెల్లించాల్సి వస్తుందేమో. కానీ పేదవాళ్లకు అలాంటి బెదిరింపులు ఏమీ వుండవు.
KNV : ಒಬ್ಬನ ಪ್ರಾಣದ ವಿಮೋಚನೆಯು ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವೇ; ಬಡವನು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ತಮ್ಮ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಡುಕೊಡಬೇಕಾಗುವುದು. ಆದರೆ ಬಡವನಿಗೆ ಅಂಥಾ ಯಾವ ಬೆದರಿಕೆಗಳೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ધનવાન વ્યકિત પૈસા આપીને પોતાનો જીવ બચાવે છે, પણ નિર્ધન વ્યકિતને પોતાના જીવ માટે ધમકી સાંભળવી પડતી નથી.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਨ ਦੀ ਚੱਟੀ ਉਹ ਦਾ ਧਨ ਹੈ, ਪਰ ਨਿਰਧਨ ਧਮਕੀ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV : آدمی کی جٓان کا کفارہ اُسکا مال ہےپر کنگال دھمکی کو نہیں سنتا۔
BNV : জীবন রক্ষার জন্য একজন ধনীকে হয়ত অনেক মূল্য দিতে হবে| কিন্তু গরীব লোকরা কখনও সেরকম হুমকি পায় না|
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ଧନ ତାହାର ପ୍ରାଣର ପ୍ରାଯଶ୍ଚିତ ସ୍ବରୂପ। ମାତ୍ର ଦରିଦ୍ ରେଲାକ ଧମକ ଶୁଣେ ନାହିଁ।
MRV : श्रीमंत माणसाला जीव वाचवण्यासाठी पैसे मोजावे लागतात पण गरीबांना अशा धमक्या कधीच मिळत नाहीत.
9
KJV : The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
KJVP : The light H216 of the righteous H6662 rejoiceth: H8055 but the lamp H5216 of the wicked H7563 shall be put out. H1846
YLT : The light of the righteous rejoiceth, And the lamp of the wicked is extinguished.
ASV : The light of the righteous rejoiceth; But the lamp of the wicked shall be put out.
WEB : The light of the righteous shines brightly, But the lamp of the wicked is snuffed out.
ESV : The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.
RV : The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
RSV : The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.
NLT : The life of the godly is full of light and joy, but the light of the wicked will be snuffed out.
NET : The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked goes out.
ERVEN : The light of those who do right shines brighter and brighter, but the lamp of the wicked becomes darker and darker.
TOV : நீதிமான்களின் வெளிச்சம் சந்தோஷிப்பிக்கும்; துன்மார்க்கரின் தீபமோ அணைந்துபோகும்.
ERVTA : ஒரு நல்லவன் பிரகாசமாக எரிகிற விளக்கைப் போன்றவன். கெட்டவனோ இருண்டு போகிற விளக்கைப்போன்றவன்.
MHB : אוֹר H216 NMS ־ CPUN צַדִּיקִים H6662 AMP יִשְׂמָח H8055 וְנֵר H5216 רְשָׁעִים H7563 AMP יִדְעָֽךְ H1846 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אוֹר־צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ ׃
ALEP : ט   אור-צדיקים ישמח    ונר רשעים ידעך
WLC : אֹור־צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ׃
LXXRP : φως G5457 N-NSN δικαιοις G1342 A-DPM δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM φως G5457 N-NSN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM σβεννυται G4570 V-PPI-3S ψυχαι G5590 N-NPF δολιαι G1386 A-NPF πλανωνται G4105 V-PMI-3P εν G1722 PREP αμαρτιαις G266 N-DPF δικαιοι G1342 A-NPM δε G1161 PRT οικτιρουσιν G3627 V-PAI-3P και G2532 CONJ ελεωσιν V-PAS-3P
MOV : നീതിമാന്റെ വെളിച്ചം പ്രകാശിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വിളക്കോ കെട്ടുപോകും.
HOV : धर्मियों की ज्योति आनन्द के साथ रहती है, परन्तु दुष्टों का दिया बुझ जाता है।
TEV : నీతిమంతుల వెలుగు తేజరిల్లును భక్తిహీనుల దీపము ఆరిపోవును.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి ప్రకాశవంతంగా వెలిగే దీపంలా ఉంటాడు. కానీ దుర్మార్గుడు ఆరిపోయే దీపంలా ఉంటాడు.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ಬೆಳಕು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತದೆ; ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿ ಹೋಗುವದು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಟನು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವನು. ದುಷ್ಟನಾದರೊ ನಂದಿಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವನು.
GUV : સદાચારીઓનો દીવો ઉજવળતાથી પ્રકાશે છે, પરંતુ દુરાચારીનો દીવો હોલવી નાખવામાં આવશે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੀ ਜੋਤ ਮੌਜ ਮਾਰਦੀ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਦੀਵਾ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : صادقوں کا چراغ روشن رہیگا لیکن شریروں کا دیا بجھایا جٓایئگا۔
BNV : এক জন ভালো লোকের আলো হাসিকে উজ্জ্বল করে| দুষ্ট লোকের প্রদীপ বিষাদে পরিণত হয়|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକେ ଆଲୋକବର୍ତ୍ତିକା ପରି, ଯାହାକି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ପରି ଆଲୋକ ଦିଏ।
MRV : चांगला माणूस हा दैदीप्यमान दिव्यासारखा असतो. पण दुष्ट माणूस चटकन् विझणाऱ्या दिव्यासारखा असतो.
10
KJV : Only by pride cometh contention: but with the well advised [is] wisdom.
KJVP : Only H7535 by pride H2087 cometh H5414 contention: H4683 but with H854 the well advised H3289 [is] wisdom. H2451
YLT : A vain man through pride causeth debate, And with the counselled [is] wisdom.
ASV : By pride cometh only contention; But with the well-advised is wisdom.
WEB : Pride only breeds quarrels, But with ones who take advice is wisdom.
ESV : By insolence comes nothing but strife, but with those who take advice is wisdom.
RV : By pride cometh only contention: but with the well advised is wisdom.
RSV : By insolence the heedless make strife, but with those who take advice is wisdom.
NLT : Pride leads to conflict; those who take advice are wise.
NET : With pride comes only contention, but wisdom is with the well-advised.
ERVEN : Pride causes arguments, but those who listen to others are wise.
TOV : அகந்தையினால் மாத்திரம் வாது பிறக்கும்; ஆலோசனையைக் கேட்கிறவர்களிடத்திலோ ஞானம் உண்டு.
ERVTA : மற்றவர்களைவிட தம்மைச் சிறந்தவர்களாக நினைப்பவர்கள் துன்பத்தையே உருவாக்குகிறார்கள். ஆனால் மற்றவர்கள் சொல்வதைக் கவனிப்பவர்கள் ஞானம் உடையவர்கள்.
MHB : רַק H7535 ADV ־ CPUN בְּזָדוֹן H2087 יִתֵּן H5414 VHFA מַצָּה H4683 וְאֶת H854 W-PART ־ CPUN נוֹעָצִים H3289 חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS : רַק־בְּזָדוֹן יִתֵּן מַצָּה וְאֶת־נוֹעָצִים חָכְמָה ׃
ALEP : י   רק-בזדון יתן מצה    ואת-נועצים חכמה
WLC : רַק־בְּזָדֹון יִתֵּן מַצָּה וְאֶת־נֹועָצִים חָכְמָה׃
LXXRP : κακος G2556 A-NSM μεθ G3326 PREP υβρεως G5196 N-GSF πρασσει G4238 V-PAI-3S κακα G2556 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εαυτων G1438 D-GPM επιγνωμονες A-NPM σοφοι G4680 A-NPM
MOV : അഹങ്കാരംകൊണ്ടു വിവാദംമാത്രം ഉണ്ടാകുന്നു; ആലോചന കേൾക്കുന്നവരുടെ പക്കലോ ജ്ഞാനം ഉണ്ടു;
HOV : झगड़े रगड़े केवल अंहकार ही से होते हैं, परन्तु जो लोग सम्मति मानते हैं, उनके पास बुद्धि रहती है।
TEV : గర్వమువలన జగడమే పుట్టును ఆలోచన వినువానికి జ్ఞానము కలుగును.
ERVTE : ఇతరులకంటె తామే మంచివాళ్లము అనుకొనే మనుష్యులు కష్టం మాత్రమే కలిగిస్తారు. అయితే ఇతరులు తమకు చెప్పే విషయాలను వినేవారు జ్ఞానము గలవారు.
KNV : ಗರ್ವದಿಂದ ಕಲಹ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ; ಒಳ್ಳೆಯ ಸಲಹೆ ಹೊಂದಿದವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವಿದೆ.
ERVKN : ದುರಾಭಿಮಾನವು ಕೇವಲ ಜಗಳಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳುವವರು ವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : અભિમાનથી તો કેવળ ઝઘડો જ થાય છે; સલાહ માનવામાં ડહાપણ છે.
PAV : ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਝਗੜੇ ਹੀ ਝਗੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਹੈ।
URV : تکبر سے صرف جھگڑاپیدا ہوتا ہےلیکن مشورت پسند کے ساتھ حکمت ہے۔
BNV : যারা নিজেদের অন্যদের থেকে শ্রেষ্ঠ বলে মনে করে তারাই সংকটের কারণ হয়| কিন্তু যারা অন্যদের উপদেশ গ্রহণ করে তারা জ্ঞানী|
ORV : ଅହଙ୍କାରରୁ କବଳେ କଳି ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ। ମାତ୍ର ସୁପରାମର୍ଶ ଗ୍ରାହକଠା ରେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି।
MRV : जे लोक स्वत:ला इतरांपेक्षा शहाणे समजतात ते संकटे ओढवून घेतात. पण जे लोक दुसऱ्यांनी सांगितलेल्या गोष्टी ऐकून घेतात ते शहाणे असतात.
11
KJV : Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
KJVP : Wealth H1952 [gotten] by vanity H4480 H1892 shall be diminished: H4591 but he that gathereth H6908 by H5921 labor H3027 shall increase. H7235
YLT : Wealth from vanity becometh little, And whoso is gathering by the hand becometh great.
ASV : Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.
WEB : Wealth gained dishonestly dwindles away, But he who gathers by hand makes it grow.
ESV : Wealth gained hastily will dwindle, but whoever gathers little by little will increase it.
RV : Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall have increase.
RSV : Wealth hastily gotten will dwindle, but he who gathers little by little will increase it.
NLT : Wealth from get-rich-quick schemes quickly disappears; wealth from hard work grows over time.
NET : Wealth gained quickly will dwindle away, but the one who gathers it little by little will become rich.
ERVEN : Money gained by cheating others will soon be gone. Money earned through hard work will grow and grow.
TOV : வஞ்சனையால் தேடின பொருள் குறைந்துபோகும்; கைப்பாடாய்ச் சேர்க்கிறவனோ விருத்தியடைவான்.
ERVTA : ஒருவன் பணம் பெறுவதற்காக மற்றவனை ஏமாற்றலாம். பிறகு அப்பணமும் அவனை விட்டு உடனடியாகப் போய்விடும். ஆனால் கடினமாக சம்பாதிக்கிறவனின் பணமானது மென்மேலும் வளர்ந்து பெருகும்.
MHB : הוֹן H1952 NMS מֵהֶבֶל H1892 יִמְעָט H4591 וְקֹבֵץ H6908 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָד H3027 NFS יַרְבֶּֽה H7235 ׃ EPUN
BHS : הוֹן מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל־יָד יַרְבֶּה ׃
ALEP : יא   הון מהבל ימעט    וקבץ על-יד ירבה
WLC : הֹון מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל־יָד יַרְבֶּה׃
LXXRP : υπαρξις G5223 N-NSF επισπουδαζομενη V-PMPNS μετα G3326 PREP ανομιας G458 N-GSF ελασσων A-NSM γινεται G1096 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συναγων G4863 V-PAPNS εαυτω G1438 D-DSM μετ G3326 PREP ευσεβειας G2150 N-GSF πληθυνθησεται G4129 V-FPI-3S δικαιος G1342 A-NSM οικτιρει G3627 V-PAI-3S και G2532 CONJ κιχρα V-PAI-3S
MOV : അന്യായമായി സമ്പാദിച്ച ധനം കുറഞ്ഞു കുറഞ്ഞു പോകും; അദ്ധ്വാനിച്ചു സമ്പാദിക്കുന്നവനോ വർദ്ധിച്ചു വർദ്ധിച്ചു വരും.
HOV : निर्धन के पास माल नहीं रहता, परन्तु जो अपने परिश्रम से बटोरता, उसकी बढ़ती होती है।
TEV : మోసముచేత సంపాదించిన ధనము క్షీణించిపోవును కష్టము చేసి కూర్చుకొనువాడు తన ఆస్తిని వృద్ధిచేసి కొనును.
ERVTE : డబ్బు సంపాదించటంకోసం ఒక వ్యక్తి మోసం చేస్తే, ఆ డబ్బు త్వరలోనే పోతుంది. అయితే తన డబ్బును కష్టపడి సంపాదించే మనిషి దానిని మరీ ఎక్కువగా పెంచుకొంటాడు.
KNV : ವ್ಯರ್ಥತ್ವದಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಕಡಿಮೆ ಯಾಗುವದು; ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಕೂಡಿಸುವವನು ವೃದ್ಧಿ ಗೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಮೋಸದಿಂದ ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಹಣವು ಕ್ಷಯಿಸಿ ಹೋಗುವುದು. ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಹಣ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಹೋಗುವುದು.
GUV : સરળતાથી મેળવેલી સંપત્તિ ટકતી નથી. પણ સખત પરિશ્રમથી મેળવેલી સંપત્તિની વૃદ્ધિ થાય છે.
PAV : ਐਵੇਂ ਕਿਵੇਂ ਦਾ ਧਨ ਘਟ ਜਾਵੇਗ, ਪਰ ਮਿਹਨਤ ਦਾ ਧਨ ਵਧ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جو دولت بطالت سے حاصل کی جٓائے کم ہو جٓائیگی لیکن محنت سے جمع کرنے والے کی دولت بڑھتی رہئیگی۔
BNV : যারা পয়সার জন্য ঠকায়, তারা শীঘ্রই সব পয়সা হারাবে| কিন্তু পরিশ্রমের বিনিময়ে যারা অর্থ রোজগার করে তাদের অর্থ ক্রমশঃ বৃদ্ধি পায়|
ORV : ଅସତ୍ଯ ଉପାଯ ରେ ଅର୍ଜିଥିବା ଧନ ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ମାତ୍ର ସତ୍ଯ ଅର୍ଜିତ ଧନ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ।
MRV : जर एखादा माणूस पैसे मिळवण्यासाठी फसवाफसवी करील तर त्याचे पैसे लवकरच जातील. पण जो माणूस कष्ट करुन पैसे मिळवतो त्याचे पैसे वाढतात.
12
KJV : Hope deferred maketh the heart sick: but [when] the desire cometh, [it is] a tree of life.
KJVP : Hope H8431 deferred H4900 maketh the heart H3820 sick: H2470 but [when] the desire H8378 cometh, H935 [it] [is] a tree H6086 of life. H2416
YLT : Hope prolonged is making the heart sick, And a tree of life [is] the coming desire.
ASV : Hope deferred maketh the heart sick; But when the desire cometh, it is a tree of life.
WEB : Hope deferred makes the heart sick, But when longing is fulfilled, it is a tree of life.
ESV : Hope deferred makes the heart sick, but a desire fulfilled is a tree of life.
RV : Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
RSV : Hope deferred makes the heart sick, but a desire fulfilled is a tree of life.
NLT : Hope deferred makes the heart sick, but a dream fulfilled is a tree of life.
NET : Hope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is like a tree of life.
ERVEN : Hope that is delayed makes you sad, but a wish that comes true fills you with joy.
TOV : நெடுங்காலமாய்க் காத்திருக்குதல் இருதயத்தை இளைக்கப்பண்ணும்; விரும்பினது வரும்போதோ ஜீவவிருட்சம்போல் இருக்கும்.
ERVTA : நம்பிக்கை எதுவும் இல்லாவிட்டால் மனம் சோர்வடையும். நீ விரும்புவதுபோல எல்லாம் நடந்தால் நீ மகிழ்ச்சியால் நிரப்பப்படுவாய்.
MHB : תּוֹחֶלֶת H8431 מְמֻשָּׁכָה H4900 מַחֲלָה H2470 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וְעֵץ H6086 W-NMS חַיִּים H2416 NMP תַּאֲוָה H8378 בָאָֽה H935 ׃ EPUN
BHS : תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה ׃
ALEP : יב   תוחלת ממשכה מחלה-לב    ועץ חיים תאוה באה
WLC : תֹּוחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSM εναρχομενος V-PMPNS βοηθων G997 V-PAPNS καρδια G2588 N-DSF του G3588 T-GSM επαγγελλομενου V-PMPGS και G2532 CONJ εις G1519 PREP ελπιδα G1680 N-ASF αγοντος G71 V-PAPGS δενδρον G1186 N-NSN γαρ G1063 PRT ζωης G2222 N-GSF επιθυμια G1939 N-NSF αγαθη G18 A-NSF
MOV : ആശാവിളംബനം ഹൃദയത്തെ ക്ഷീണിപ്പിക്കുന്നു; ഇച്ഛാനിവൃത്തിയോ ജീവവൃക്ഷം തന്നേ.
HOV : जब आशा पूरी होने में विलम्ब होता है, तो मन शिथिल होता है, परन्तु जब लालसा पूरी होती है, तब जीवन का वृक्ष लगता है।
TEV : కోరిక సఫలము కాకుండుటచేత హృదయము నొచ్చును సిద్ధించిన మనోవాంఛ జీవవృక్షము.
ERVTE : నిరీక్షణ లేకపోతే హృదయానికి దు:ఖం. నీవు కోరుకొన్నది సంభవిస్తే, అప్పుడు ఆనంద భరితుడవు.
KNV : ತಡವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಹೃದಯವನ್ನು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಆಶೆಯು ಸಫಲವಾದರೆ ಅದು ಜೀವಕರವಾದ ವೃಕ್ಷವು.
ERVKN : ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನೆರವೇರದಿದ್ದರೆ ಹೃದಯವು ವ್ಯಸನವಾಗಿರುವುದು. ಬಯಸಿದ್ದು ನೆರವೇರಿದರೆ ಆನಂದವು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : આકાંક્ષા પૂરી થવામાં વિલંબ થતાં હૈયુ ભારે થઇ જાય છે, ઇચ્છાઓની પરિપૂર્ણતા જ જીવન છે.
PAV : ਆਸ ਦੀ ਢਿੱਲ ਦਿਲ ਨੂੰ ਬਿਮਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਆਸ ਦਾ ਪੂਰਾ ਹੋਣਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ।
URV : اُمید کے بر آنے میں تاخیردل کو بیمار کرتی ہےپر آرزو کا پورا ہونا زندگی کا درخت ہے۔
BNV : আশা যদি ক্রমাগত দূরে সরে য়েতে থাকে তাহলে হৃদয় দুঃখিত হয়| আকাঙ্খিত বস্তু পাওয়া জীবন বৃক্ষের মত|
ORV : ଆଶା ସିଦ୍ଧିର ବିଳମ୍ବ ମନର ପୀଡ଼ାଜନକ। ମାତ୍ର ବାଞ୍ଛାର ସିଦ୍ଧିଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ସ୍ବରୂପ।
MRV : आशा नसली की ह्दय दु:खी असते. तुम्हाला हवी असलेली गोष्ट मिळाली की तुम्हाला खूप आनंद होतो.
13
KJV : Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
KJVP : Whoso despiseth H936 the word H1697 shall be destroyed: H2254 but he H1931 that feareth H3373 the commandment H4687 shall be rewarded. H7999
YLT : Whoso is despising the Word is destroyed for it, And whoso is fearing the Command is repayed.
ASV : Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself; But he that feareth the commandment shall be rewarded.
WEB : Whoever despises instruction will pay for it, But he who respects a command will be rewarded.
ESV : Whoever despises the word brings destruction on himself, but he who reveres the commandment will be rewarded.
RV : Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
RSV : He who despises the word brings destruction on himself, but he who respects the commandment will be rewarded.
NLT : People who despise advice are asking for trouble; those who respect a command will succeed.
NET : The one who despises instruction will pay the penalty, but whoever esteems instruction will be rewarded.
ERVEN : Those who reject a command hurt themselves; those who respect a command will be rewarded.
TOV : திருவசனத்தை அவமதிக்கிறவன் நாசமடைவான்; கற்பனைக்குப் பயப்படுகிறவனோ பலனடைவான்.
ERVTA : மற்றவர்கள் உதவிசெய்ய முயற்சிக்கும் போது ஒருவன் அவர்களது வார்த்தைகளைக் கவனிக்காமல் புறக்கணித்தால், பிறகு அவன் தனக்குத்தானே துன்பத்தை வர வழைத்துக்கொள்கிறான். ஆனால் மற்றவர்கள் சொல்வதைக் கவனிக்கிறவன் அதற்கு தகுந்த வெகுமதியைப் பெறுகிறான்.
MHB : בָּז H936 לְדָבָר H1697 יֵחָבֶל H2254 לוֹ L-PPRO-3MS וִירֵא H3373 W-AMS מִצְוָה H4687 הוּא H1931 PPRO-3MS יְשֻׁלָּֽם H7999 ׃ EPUN
BHS : בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לוֹ וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם ׃
ALEP : יג   בז לדבר יחבל לו    וירא מצוה הוא ישלם
WLC : בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לֹו וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM καταφρονει G2706 V-PAI-3S πραγματος G4229 N-GSN καταφρονηθησεται G2706 V-FPI-3S υπ G5259 PREP αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φοβουμενος G5399 V-PMPNS εντολην G1785 N-ASF ουτος G3778 D-NSM υγιαινει G5198 V-PAI-3S υιω G5207 N-DSM δολιω G1386 A-DSM ουδεν G3762 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S αγαθον G18 A-NSM οικετη G3610 N-DSM δε G1161 PRT σοφω G4680 A-DSM ευοδοι A-NPF εσονται G1510 V-FMI-3P πραξεις G4234 N-NPF και G2532 CONJ κατευθυνθησεται G2720 V-FPI-3S η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : വചനത്തെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ അതിന്നു ഉത്തരവാദി. കല്പനയെ ഭയപ്പെടുന്നവനോ പ്രതിഫലം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : जो वचन को तुच्छ जानता, वह नाश हो जाता है, परन्तु आज्ञा के डरवैये को अच्छा फल मिलता है।
TEV : ఆజ్ఞను తిరస్కరించువాడు అందువలన శిక్షనొందును ఆజ్ఞవిషయమై భయభక్తులుగలవాడు లాభముపొందును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తికి ఇతరులు సహాయం చేయటానికి ప్రయత్నించినప్పుడు అతడు వినిపించుకోకపోతే, అప్పుడు అతడు తనకు తానే కష్టం తెచ్చుకొంటాడు. అయితే ఇతరులు తనకు చెప్పిన సంగతులను గౌరవించేవాడు బహుమానం పొందుతాడు.
KNV : ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ ವನು ನಾಶವಾಗುವನು; ಆಜ್ಞೆಗೆ ಭಯಪಡುವವನು ಪ್ರತಿಫಲ ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಮಾತನ್ನು ಕೇಳದವನು ತನಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವವನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV : શિખામણને નકારનાર આફત નોતરે છે, પણ આજ્ઞાઓનો આદર કરનારને બદલો મળે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
URV : جو کلام کی تحقیرکرتا ہے اپنے آپ پر ہلاکت لاتا ہے پر جو فرمان سے ڈرتا ہے اجر پائیگا ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি আদেশকে অবজ্ঞা করে সে ধ্বংস হয়| য়ে ব্যক্তি আদেশকে শ্রদ্ধা করবে সে পুরস্কৃত হবে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯକୁ ତୁଚ୍ଛ ମନେ କରେ, ସେ ନିଜର ବିନାଶ କରେ। ମାତ୍ର ଯେ ଆଜ୍ଞାକୁ ଭୟ କରେ, ସେ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହବେ।
MRV : जर एखाद्या माणसाने इतर लोक त्याला मदत करण्याचा प्रयत्न करत असतील तेव्हा त्यांचे ऐकले नाही तर त्याच्यावर संकटे येतील पण जो माणूस दुसऱ्यांनी सांगितलेल्या गोष्टींचा मान राखतो त्याला त्याचे फळ मिळते.
14
KJV : The law of the wise [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
KJVP : The law H8451 of the wise H2450 [is] a fountain H4726 of life, H2416 to depart H5493 from the snares H4480 H4170 of death. H4194
YLT : The law of the wise [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
ASV : The law of the wise is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.
WEB : The teaching of the wise is a spring of life, To turn from the snares of death.
ESV : The teaching of the wise is a fountain of life, that one may turn away from the snares of death.
RV : The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
RSV : The teaching of the wise is a fountain of life, that one may avoid the snares of death.
NLT : The instruction of the wise is like a life-giving fountain; those who accept it avoid the snares of death.
NET : Instruction from the wise is like a life-giving fountain, to turn a person from deadly snares.
ERVEN : The teaching of the wise is a source of life; their words will save you from deadly traps.
TOV : ஞானவான்களுடைய போதகம் ஜீவஊற்று; அதினால் மரணக்கண்ணிகளுக்குத் தப்பலாம்.
ERVTA : ஞானம் உள்ளவனின் போதனைகள் வாழ்வைத் தரும். அந்த வார்த்தைகள் துன்ப காலத்தில் உதவும்.
MHB : תּוֹרַת H8451 CFS חָכָם H2450 AMS מְקוֹר H4726 חַיִּים H2416 NMP לָסוּר H5493 מִמֹּקְשֵׁי H4170 M-CMP מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : תּוֹרַת חָכָם מְקוֹר חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת ׃
ALEP : יד   תורת חכם מקור חיים--    לסור ממקשי מות
WLC : תֹּורַת חָכָם מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃
LXXRP : νομος G3551 N-NSM σοφου G4680 A-GSM πηγη G4077 N-NSF ζωης G2222 N-GSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ανους A-NSM υπο G5259 PREP παγιδος G3803 N-GSF θανειται G2348 V-FMI-3S
MOV : ജ്ഞാനിയുടെ ഉപദേശം ജീവന്റെ ഉറവാകുന്നു; അതിനാൽ മരണത്തിന്റെ കണികളെ ഒഴിഞ്ഞുപോകും.
HOV : बुद्धिमान की शिक्षा जीवन का सोता है, और उसके द्वारा लोग मृत्यु के फन्दों से बच सकते हैं।
TEV : జ్ఞానుల ఉపదేశము జీవపు ఊట అది మరణపాశములలోనుండి విడిపించును.
ERVTE : జ్ఞానముగల మనిషి యొక్క ఉపదేశాలు జీవాన్ని ఇస్తాయి. ఆ మాటలు మరణ బంధకాల నుండి తప్పించుకొనుటకు సహాయం చేస్తాయి.
KNV : ಮರಣದ ಪಾಶಗ ಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವಂತರ ಕಟ್ಟಳೆಯು ಜೀವದ ಬುಗ್ಗೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯ ಉಪದೇಶಗಳು ಜೀವದ ಬುಗ್ಗೆಯಾಗಿವೆ; ಮರಣಕರವಾದ ಬಲೆಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಅವು ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : જ્ઞાનીઓનો ઉપદેશ જીવનસ્ત્રોત છે, તે વ્યકિતને મૃત્યુના સકંજામાંથી ઉગારી લે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਜੀਉਣ ਦਾ ਸੋਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।
URV : دانشمند کی تعلیم حیات کا چشمہ ہے جو موت کے پھندوں سے چھٹکارے کا باعث ہو۔
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তিদের শিক্ষামালা জীবনের সন্ধান দেয়| ঐ কথাগুলি তোমাকে মৃত্যু ফাঁদ এড়িয়ে য়েতে সাহায্য করবে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକର ଶିକ୍ଷା ଜୀବନ ରେ ଝର ସ୍ବରୂପ ଅଟେ, ସେ ମୃତ୍ଯୁ ଫାନ୍ଦରୁ ଅନ୍ୟକୁ ରକ୍ଷା କରେ।
MRV : शहाण्या माणसाची शिकवण आयुष्य देते. ते शब्द तुम्हाला मृत्यूचा फास चुकवायला मदत करतील.
15
KJV : Good understanding giveth favour: but the way of transgressors [is] hard.
KJVP : Good H2896 understanding H7922 giveth H5414 favor: H2580 but the way H1870 of transgressors H898 [is] hard. H386
YLT : Good understanding giveth grace, And the way of the treacherous [is] hard.
ASV : Good understanding giveth favor; But the way of the transgressor is hard.
WEB : Good understanding wins favor; But the way of the unfaithful is hard.
ESV : Good sense wins favor, but the way of the treacherous is their ruin.
RV : Good understanding giveth favour: but the way of the treacherous is rugged.
RSV : Good sense wins favor, but the way of the faithless is their ruin.
NLT : A person with good sense is respected; a treacherous person is headed for destruction.
NET : Keen insight wins favor, but the conduct of the unfaithful is harsh.
ERVEN : People like a person with good sense, but life is hard for someone who cannot be trusted.
TOV : நற்புத்தி தயையை உண்டாக்கும்; துரோகிகளுடைய வழியோ கரடுமுரடானது.
ERVTA : புரிந்துகொள்ளும் நல்ல உணர்வுள்ளவர்களை ஜனங்கள் விரும்புவார்கள். ஆனால் நம்ப முடியாதவர்கள் வாழ்வு கடினமாகிப் போகிறது.
MHB : שֵֽׂכֶל H7922 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN חֵן H2580 NMS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS בֹּגְדִים H898 אֵיתָֽן H386 ׃ EPUN
BHS : שֵׂכֶל־טוֹב יִתֶּן־חֵן וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן ׃
ALEP : טו   שכל-טוב יתן-חן    ודרך בגדים איתן
WLC : שֵׂכֶל־טֹוב יִתֶּן־חֵן וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן׃
LXXRP : συνεσις G4907 N-NSF αγαθη G18 A-NSF διδωσιν G1325 V-PAI-3S χαριν G5485 N-ASF το G3588 T-NSN δε G1161 PRT γνωναι G1097 V-AAN νομον G3551 N-ASM διανοιας G1271 N-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S αγαθης G18 A-GSF οδοι G3598 N-NPF δε G1161 PRT καταφρονουντων G2706 V-PAPGP εν G1722 PREP απωλεια G684 N-DSF
MOV : സൽബുദ്ധിയാൽ രഞ്ജനയുണ്ടാകുന്നു; ദ്രോഹിയുടെ വഴിയോ ദുർഘടം.
HOV : सुबुद्धि के कारण अनुग्रह होता है, परन्तु विश्वासघातियों का मार्ग कड़ा होता है।
TEV : సుబుద్ధి దయను సంపాదించును విశ్వాసఘాతకుల మార్గము కష్టము.
ERVTE : తెలివిగల మనిషిని మనుష్యులు గౌరవిస్తారు. కానీ ఒక వ్యక్తి నమ్మదగిన వాడు కానప్పుడు అతనికి కష్టం కలుగుతుంది.
KNV : ಸುವಿವೇಕವು ದಯಾ ಸ್ಪದವು; ದೋಷಕರ ಮಾರ್ಗವು ಕಠಿಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜನರು ಜಾಣನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲದವನು ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು.
GUV : સારી સમજશકિત સન્માન પામે છે, વિશ્વાસઘાતી લોકો, વિનાશને નોતરે છે.
PAV : ਸੁੱਧ ਬੁੱਧ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੰਨਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਛਲੀਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਬਿਖੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : فہم کی دُرستی مقبولیت بخشتی ہےلیکن دغابازوں کی راہ کٹھن ہے۔
BNV : সত্‌ উদ্দেশ্যসমূহ গৌরব আনে| প্রতারণা নিয়ে আসে তার নিজস্ব পুরস্কার|
ORV : ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ୟିଏ ଭଲ ଉପଦେଶ ଦିଏ, ଅନୁଗ୍ରହ ଲାଭ କରେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରତାରକଗଣ ସମାନଙ୍କେୁ ବିପର୍ୟ୍ଯଯକୁ ଆଗଇେ ନିଅନ୍ତି।
MRV : लोकांना चांगली अक्कल असलेला माणूस आवडतो. पण ज्या माणसावर विश्वास टाकणे शक्य नसते त्याचे आयुष्य कठीण असते.
16
KJV : Every prudent [man] dealeth with knowledge: but a fool layeth open [his] folly.
KJVP : Every H3605 prudent H6175 [man] dealeth H6213 with knowledge: H1847 but a fool H3684 layeth open H6566 [his] folly. H200
YLT : Every prudent one dealeth with knowledge, And a fool spreadeth out folly.
ASV : Every prudent man worketh with knowledge; But a fool flaunteth his folly.
WEB : Every prudent man acts from knowledge, But a fool exposes folly.
ESV : In everything the prudent acts with knowledge, but a fool flaunts his folly.
RV : Every prudent man worketh with knowledge: but a fool spreadeth out folly.
RSV : In everything a prudent man acts with knowledge, but a fool flaunts his folly.
NLT : Wise people think before they act; fools don't-- and even brag about their foolishness.
NET : Every shrewd person acts with knowledge, but a fool displays his folly.
ERVEN : Wise people always think before they do anything, but fools show how stupid they are by what they do.
TOV : விவேகியானவன் அறிவோடு நடந்துகொள்ளுகிறான்; மூடனோ தன் மூடத்தனத்தை வெளிப்படுத்துகிறான்.
ERVTA : ஞானமுள்ளவர்கள் எதையும் செய்வதற்கு முன் சிந்திக்கிறார்கள். ஆனால் அறிவில்லாதவர்களோ, தம் செயல்கள் மூலம் தமது முட்டாள்தனத்தைக் காட்டிக்கொள்வார்கள்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN עָרוּם H6175 AMS יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS בְדָעַת H1847 וּכְסִיל H3684 יִפְרֹשׂ H6566 VQY3MS אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS : כָּל־עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת ׃
ALEP : טז   כל-ערום יעשה בדעת    וכסיל יפרש אולת
WLC : כָּל־עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת׃
LXXRP : πας G3956 A-NSM πανουργος G3835 A-NSM πρασσει G4238 V-PAI-3S μετα G3326 PREP γνωσεως G1108 N-GSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM εξεπετασεν V-AAI-3S εαυτου G1438 D-GSM κακιαν G2549 N-ASF
MOV : സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയുള്ള ഏവനും പരിജ്ഞാനത്തോടെ പ്രവർത്തിക്കുന്നു; ഭോഷനോ തന്റെ ഭോഷത്വം വിടർത്തു കാണിക്കുന്നു.
HOV : सब चतुर तो ज्ञान से काम करते हैं, परन्तु मूर्ख अपनी मूढ़ता फैलाता है।
TEV : వివేకులందరు తెలివి గలిగి పని జరుపుకొందురు బుద్ధిహీనుడు మూర్ఖతను వెల్లడిపరచును.
ERVTE : జ్ఞానముగల మనిషి ఏదైనా చేయకముందే అతడు ఆలోచిస్తాడు. అయితే బుద్దిహీనుడు చేసే బుద్దిహీనత వలన అతడు మూర్ఖుడౌతాడు.
KNV : ಪ್ರತಿ ಜಾಣನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವಿವೇಕಿಯು ತನ್ನ ಮೂಢತ್ವವನ್ನು ಹೊರಗೆಡವು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ವಿವೇಚಿಸಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವನು; ಮೂಢನಾದರೋ ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ತನ್ನ ಮೂಢತನವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : પ્રત્યેક ડાહ્યો માણસ સમજદારીથી વતેર્ છે. પણ મૂર્ખ પોતાની મૂર્ખાઇ જાહેર કરે છે.
PAV : ਹਰ ਸਿਆਣਾ ਪੁਰਸ਼ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
URV : ہر ایک ہوشیار آدمی دانائی سے کام کرتا ہےپر احمق اپنی حمایت کو پھیلادیتا ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি কোন কাজ করার আগে চিন্তাভাবনা করে| কিন্তু এক জন নির্বোধ তার কাজকর্মের মাধ্যমে নিজের বোকামির পরিচয় দেয়|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଚତୁର ଲୋକ ବୁଦ୍ଧି ରେ କର୍ମ କରେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ଅଜ୍ଞାନତା ବିସ୍ତାର କରେ।
MRV : शहाणा माणूस कृती करण्याआधी विचार करतो. परंतु मूर्ख माणूस त्याच्या कृतीने तो मूर्ख आहे हे दर्शवितो.
17
KJV : A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador [is] health.
KJVP : A wicked H7563 messenger H4397 falleth H5307 into mischief: H7451 but a faithful H529 ambassador H6735 [is] health. H4832
YLT : A wicked messenger falleth into evil, And a faithful ambassador is healing.
ASV : A wicked messenger falleth into evil; But a faithful ambassador is health.
WEB : A wicked messenger falls into trouble, But a trustworthy envoy gains healing.
ESV : A wicked messenger falls into trouble, but a faithful envoy brings healing.
RV : A wicked messenger falleth into evil: but a faithful ambassador is health.
RSV : A bad messenger plunges men into trouble, but a faithful envoy brings healing.
NLT : An unreliable messenger stumbles into trouble, but a reliable messenger brings healing.
NET : An unreliable messenger falls into trouble, but a faithful envoy brings healing.
ERVEN : Disaster will catch up to the wicked messenger, but a runner who can be trusted will bring peace.
TOV : துரோகமுள்ள தூதன் தீதிலே விழுவான்; உண்மையுள்ள ஸ்தானாபதியோ ஒளஷதம்.
ERVTA : ஒரு தூதுவனை நம்ப முடியாவிட்டால் அவனைச் சுற்றிலும் துன்பங்களே ஏற்படும். ஆனால் ஒருவன் நம்பிக்கைக்கு உரியவனாக இருந்தால் சமாதானம் உண்டாகும்.
MHB : מַלְאָךְ H4397 NMS רָשָׁע H7563 AMS יִפֹּל H5307 VQY3MS בְּרָע H7451 וְצִיר H6735 אֱמוּנִים H529 מַרְפֵּֽא H4832 ׃ EPUN
BHS : מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא ׃
ALEP : יז   מלאך רשע יפל ברע    וציר אמונים מרפא
WLC : מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא׃
LXXRP : βασιλευς G935 N-NSM θρασυς A-NSM εμπεσειται G1601 V-FMI-3S εις G1519 PREP κακα G2556 A-APN αγγελος G32 N-NSM δε G1161 PRT πιστος G4103 A-NSM ρυσεται V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : ദുഷ്ടദൂതൻ ദോഷത്തിൽ അകപ്പെടുന്നു; വിശ്വസ്തനായ സ്ഥാനാപതിയോ സുഖം നല്കുന്നു.
HOV : दुष्ट दूत बुराई में फंसता है, परन्तु विश्वासयोग्य दूत से कुशल क्षेम होता है।
TEV : దుష్టుడైన దూత కీడునకు లోబడును. నమ్మకమైన రాయబారి ఔషధమువంటివాడు.
ERVTE : ఒక వార్తాహరుడు నమ్మజాలని వాడైతే, అప్పుడు అతని చుట్టూ కష్టం ఉంటుంది. అయితే ఒక వ్యక్తి నమ్మదగిన వాడైతే శాంతి ఉంటుంది.
KNV : ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನು ಕೇಡಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ; ನಂಬಿಕೆಯಾದ ರಾಯಭಾರಿಯು ಆರೋಗ್ಯದಾಯಕ.
ERVKN : ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ರಾಯಭಾರಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ಕೇಡುಗಳಿವೆ. ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ರಾಯಭಾರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿರುವುದು.
GUV : એક દુષ્ટ સંદેશાવાહક મુશ્કેલીમાં મૂકાઇ જાય છે; પણ વિશ્વાસુ સંદેશવાહક સાંત્વન લાવે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਹਰਕਾਰਾ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਡੇਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਾਤਬਰ ਏਲਚੀ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : شریر قاصد بلا میں گرفتار ہوتا ہےپر دیانتدار ایلچی صحت بخش ہے۔
BNV : বিশ্বাস করা যায় না এমন দূত অনেক সমস্যার সৃষ্টি করতে পারে| কিন্তু এক জন বিশ্বাসী দূত আরোগ্য নিয়ে আসে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ଆପଦ ରେ ପଡ଼େ, ମାତ୍ର ବିଶ୍ବସ୍ତ ଦୃଢ଼ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ଯଜନକ।
MRV : जर दूतावर विश्वास ठेवणे शक्य नसेल तर त्याच्याभोवती संकटे येतील. पण जर माणसावर विश्वास ठेवणे शक्य झाले तर तिथे शांती नांदेल.
18
KJV : Poverty and shame [shall be to] him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
KJVP : Poverty H7389 and shame H7036 [shall] [be] [to] him that refuseth H6544 instruction: H4148 but he that regardeth H8104 reproof H8433 shall be honored. H3513
YLT : Whoso is refusing instruction -- poverty and shame, And whoso is observing reproof is honoured.
ASV : Poverty and shame shall be to him that refuseth correction; But he that regardeth reproof shall be honored.
WEB : Poverty and shame come to him who refuses discipline, But he who heeds correction shall be honored.
ESV : Poverty and disgrace come to him who ignores instruction, but whoever heeds reproof is honored.
RV : Poverty and shame {cf15i shall be to} him that refuseth correction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
RSV : Poverty and disgrace come to him who ignores instruction, but he who heeds reproof is honored.
NLT : If you ignore criticism, you will end in poverty and disgrace; if you accept correction, you will be honored.
NET : The one who neglects discipline ends up in poverty and shame, but the one who accepts reproof is honored.
ERVEN : If you refuse to learn from your mistakes, you will be poor, and no one will respect you. If you listen when you are criticized, you will be honored.
TOV : புத்திமதிகளைத் தள்ளுகிறவன் தரித்திரத்தையும் இலச்சையையும் அடைவான்; கடிந்து கொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ கனமடைவான்.
ERVTA : ஒருவன் தன் தவறுகளிலிருந்து பாடம் கற்றுக்கொள்ள மறுத்தால், அவன் ஏழையாகவும் அவமானத்துக்குரியவனாகவும் இருப்பான். ஆனால் தான் விமர்சிக்கப்படும்போதும் தண்டனைக்குட்படும் போதும் கவனிக்கிறவன் பயன் அடைகிறான்.
MHB : רֵישׁ H7389 וְקָלוֹן H7036 פּוֹרֵעַ H6544 מוּסָר H4148 וְשׁוֹמֵר H8104 תּוֹכַחַת H8433 CFS יְכֻבָּֽד H3513 ׃ EPUN
BHS : רֵישׁ וְקָלוֹן פּוֹרֵעַ מוּסָר וְשׁוֹמֵר תּוֹכַחַת יְכֻבָּד ׃
ALEP : יח   ריש וקלון פורע מוסר    ושמר תוכחת יכבד
WLC : רֵישׁ וְקָלֹון פֹּורֵעַ מוּסָר וְשֹׁומֵר תֹּוכַחַת יְכֻבָּד׃
LXXRP : πενιαν N-ASF και G2532 CONJ ατιμιαν G819 N-ASF αφαιρειται V-PMI-3S παιδεια G3809 N-NSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φυλασσων G5442 V-PAPNS ελεγχους G1650 N-APM δοξασθησεται G1392 V-FPI-3S
MOV : പ്രബോധനം ത്യജിക്കുന്നവന്നു ദാരിദ്ര്യവും ലജ്ജയും വരും. ശാസനകൂട്ടാക്കുന്നവനോ ബഹുമാനം ലഭിക്കും.
HOV : जो शिक्षा को सुनी- अनसुनी करता वह निर्धन होता और अपमान पाता है, परन्तु जो डांट को मानता, उसकी महिमा होती है।
TEV : శిక్షను ఉపేక్షించువానికి అవమాన దారిద్ర్యతలు ప్రాప్తించును గద్దింపును లక్ష్యపెట్టువాడు ఘనతనొందును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తన తప్పుల మూలంగా నేర్చుకొనేందుకు నిరాకరిస్తే, అప్పుడు అతడు పేదవాడై, సిగ్గుపడతాడు. కానీ ఒక మనిషి విమర్శింట బడినప్పుడు, శిక్షించబడినప్పుడు వినుపించుకొంటే లాభం పొందుతాడు.
KNV : ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನಿಗೆ ಬಡತನವೂ ಅವಮಾನವೂ ಬರುವವು.; ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸು ವವನು ಸನ್ಮಾನಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವವನು ಬಡವನಾಗುವನು; ಅವಮಾನ ಹೊಂದುವನು. ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಗೌರವವನ್ನೂ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : શિખામણ ફગાવી દેનારના ભાગ્યમાં ગરીબી અને અપમાન છે, સુધારાઓને સ્વીકારનારને સન્માન મળે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਜੋ ਤਾੜ ਵੱਲ ਚਿੱਤ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਆਦਰ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : تربیت کو رد کرنے والا کنگالااور رسوا ہو گا پر وہ جو تنبیہ کا لحاظ رکھتا ہے عزت پائیگا ۔
BNV : য়ে নিজের ভুল থেকে শিক্ষা নেয় না সে অচিরেই গরীব হয় ও লজ্জিত বোধ করে| কিন্তু য়ে সংশোধন গ্রহণ করে সে লাভবান হবে|
ORV : ଯେଉଁ ଜନ ଶାସନ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରେ, ସେ ଦରିଦ୍ରତା ଓ ଲଜ୍ଜ୍ଯା ପାଏ। ମାତ୍ର ଯେ ଅନୁୟୋଗ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମର୍ୟ୍ଯାଦା ପାଏ।
MRV : जर एखाद्याने त्याच्या चुकांपासून शिकायला नकार दिला तर तो गरीब आणि लाज वाटणारा होईल. पण जर एखाद्याने त्याच्या वरील टीकेकडे लक्ष दिले तर त्याला त्याचा फायदा होईल.
19
KJV : The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.
KJVP : The desire H8378 accomplished H1961 is sweet H6149 to the soul: H5315 but [it] [is] abomination H8441 to fools H3684 to depart H5493 from evil H4480 H7451 .
YLT : A desire accomplished is sweet to the soul, And an abomination to fools [is]: Turn from evil.
ASV : The desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.
WEB : Longing fulfilled is sweet to the soul, But fools detest turning from evil.
ESV : A desire fulfilled is sweet to the soul, but to turn away from evil is an abomination to fools.
RV : The desire accomplished is sweet to the soul: but it is an abomination to fools to depart from evil.
RSV : A desire fulfilled is sweet to the soul; but to turn away from evil is an abomination to fools.
NLT : It is pleasant to see dreams come true, but fools refuse to turn from evil to attain them.
NET : A desire fulfilled is sweet to the soul, but fools abhor turning away from evil.
ERVEN : People are happy when they get what they want. But stupid people want nothing but evil, and they refuse to change.
TOV : வாஞ்சை நிறைவேறுவது ஆத்துமாவுக்கு இனிது; தீமையை விட்டு விலகுவது மூடருக்கு அருவருப்பு.
ERVTA : ஒருவன் ஒன்றை விரும்பி, அதனைப் பெற்றுக்கொண்டால் அவன் மகிழ்ச்சி அடைகிறான். ஆனால் முட்டாள்களோ தீயதை விரும்பி, மாற மறுக்கிறார்கள்.
MHB : תַּאֲוָה H8378 נִהְיָה H1961 תֶּעֱרַב H6149 לְנָפֶשׁ H5315 וְתוֹעֲבַת H8441 כְּסִילִים H3684 NMP סוּר H5493 VQI2MS מֵרָֽע H7451 M-AMS ׃ EPUN
BHS : תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע ׃
ALEP : יט   תאוה נהיה תערב לנפש    ותועבת כסילים סור מרע
WLC : תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע׃
LXXRP : επιθυμιαι G1939 N-NPF ευσεβων G2152 A-GPM ηδυνουσιν V-PAI-3P ψυχην G5590 N-ASF εργα G2041 N-NPN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM μακραν G3112 ADV απο G575 PREP γνωσεως G1108 N-GSF
MOV : ഇച്ഛാനിവൃത്തി മനസ്സിന്നു മധുരമാകുന്നു; ദോഷം വിട്ടകലുന്നതോ ഭോഷന്മാർക്കു വെറുപ്പു.
HOV : लालसा का पूरा होना तो प्राण को मीठा लगता है, परन्तु बुराई से हटना, मूर्खों के प्राण को बुरा लगता है।
TEV : ఆశ తీరుట ప్రాణమునకు తీపి చెడుతనమును విడుచుట మూర్ఖులకు అసహ్యము.
ERVTE : ఒక మనిషి ఏదైనా కోరుకొని దానిని పొందితే, అతనికి చాలా సంతోషం. కానీ మూర్ఖులు కీడునే కోరుకొంటారు. వారు మారుటకు అంగీకరించరు.
KNV : ಇಷ್ಟ ಸಿದ್ಧಿ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ; ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ತೊಲಗುವದು ಅವಿವೇಕಿಗಳಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರೆ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಇಷ್ಟವಿರುವುದು. ಮೂಢರು ಕೇಡಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗಲು ಅಸಹ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઇચ્છાની તૃપ્તિ આત્માને મીઠી લાગે છે; પણ દુષ્ટતાથી પાછા વળવું એ મૂખોર્ને માટે આઘાત જનક લાગે છે.
PAV : ਜਦ ਇੱਛਿਆ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਮੂਰਖਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
URV : جب مراد بر آتی ہے تب جی بہت خوش ہوتا ہےپر بدی کو ترک کرنے سے احمق کو نفرت ہے۔
BNV : যদি কেউ কিছু চেয়ে তা পেয়ে যায় তাহলে সে খুব আনন্দিত হয়| কিন্তু নির্বোধ লোকরা তাদের অসত্‌ পথ থেকে সরে আসতে ঘৃণা বোধ করে|
ORV : ବାଞ୍ଛା ସିଦ୍ଧି ପ୍ରାଣକୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ। ଏବଂ ମନ୍ଦ ତ୍ଯାଗ କରିବା ମୂର୍ଖ ଲୋକ ପାଇଁ ଘୃଣାର ବିଷଯ।
MRV : जर एखाद्या माणसाला काही हवे असले आणि नंतर ते त्याला मिळाले तर त्याला खूप आनंद होईल. पण मूर्खांना फक्त दुष्टावा हवा असतो. ते बदलायला तयार नसतात.
20
KJV : He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
KJVP : He that walketh H1980 with H854 wise H2450 [men] shall be wise: H2449 but a companion H7462 of fools H3684 shall be destroyed. H7321
YLT : Whoso is walking with wise men is wise, And a companion of fools suffereth evil.
ASV : Walk with wise men, and thou shalt be wise; But the companion of fools shall smart for it.
WEB : One who walks with wise men grows wise, But a companion of fools suffers harm.
ESV : Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm.
RV : Walk with wise men, and thou shalt be wise: but the companion of fools shall smart for it.
RSV : He who walks with wise men becomes wise, but the companion of fools will suffer harm.
NLT : Walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble.
NET : The one who associates with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
ERVEN : Be friends with those who are wise, and you will become wise. Choose fools to be your friends, and you will have trouble.
TOV : ஞானிகளோடே சஞ்சரிக்கிறவன் ஞானமடைவான்; மூடருக்குத் தோழனோ நாசமடைவான்.
ERVTA : ஞானமுள்ளவர்களோடு நட்பாக இரு, நீயும் ஞானம் அடைவாய். ஆனால் நீ முட்டாள்களை நண்பர்களாக்கினால் உனக்குத் துன்பங்கள் ஏற்படும்.
MHB : הלוך H1980 אֶת H854 PREP ־ CPUN חֲכָמִים H2450 AMP וחכם H2449 וְרֹעֶה H7462 כְסִילִים H3684 יֵרֽוֹעַ H7321 ׃ EPUN
BHS : הֹלֵוךְ אֶת־חֲכָמִים וֶחְכָּם וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ ׃
ALEP : כ   הלוך (הולך) את-חכמים וחכם (יחכם)    ורעה כסילים ירוע
WLC : [הָלֹוךְ כ] (הֹולֵךְ ק) אֶת־חֲכָמִים [וַחֲכָם כ] (יֶחְכָּם ק) וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרֹועַ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM συμπορευομενος G4848 V-PMPNS σοφοις G4680 A-DPM σοφος G4680 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συμπορευομενος G4848 V-PMPNS αφροσι G878 A-DPM γνωσθησεται G1097 V-FPI-3S
MOV : ജ്ഞാനികളോടുകൂടെ നടക്ക; നീയും ജ്ഞാനിയാകും; ഭോഷന്മാർക്കു കൂട്ടാളിയായവനോ വ്യസനിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : बुद्धिमानों की संगति कर, तब तू भी बुद्धिमान हो जाएगा, परन्तु मूर्खों का साथी नाश हो जाएगा।
TEV : జ్ఞానుల సహవాసము చేయువాడు జ్ఞానముగలవా డగును. మూర్ఖుల సహవాసము చేయువాడు చెడిపోవును.
ERVTE : జ్ఞానముగల వారితో స్నేహంగా ఉండు, అప్పుడు నీవు జ్ఞానివి అవుతావు. కానీ బుద్ధిహీనులను నీ స్నేహితులుగా నీవు ఎంచుకొంటే అప్పుడు నీవు కష్టాల్లో పడతావు.
KNV : ಜ್ಞಾನವಂತರ ಜೊತೆಗೆ ನಡೆಯುವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರುವನು. ಬುದ್ಧಿ ಹೀನರ ಜೊತೆಗಾರನು ನಾಶವಾಗುವನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದಿರಿ. ಆಗ ನೀವೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗುವಿರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಜ್ಞಾನಹೀನರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ದುಕೊಂಡರೆ, ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗುವುದು.
GUV : જો તું જ્ઞાની માણસોની સંગત કરશે, તો તું જ્ઞાની થશે. પરંતુ જે મૂર્ખની સોબત કરે છે તેના બૂરા હાલ થાય છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦਾ ਸੰਗੀ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਦੁਖ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : وہ جو داناوں کے ساتھ چلتا ہے دانا ہوگا پر احمقوں کا ساتھی ہلاک کیا جٓائیگا ۔
BNV : জ্ঞানীদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করো তাহলে তুমিও জ্ঞানী হয়ে উঠবে| কিন্তু যদি তুমি নির্বোধদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করো তাহলে সমস্যায় পড়বে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀର ସଙ୍ଗୀ ହୁଅ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ହବେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ କଷ୍ଟଦାୟକ।
MRV : शहाण्या लोकांशी मैत्री करा म्हणजे तुम्ही शहाणे व्हाल. पण जर तुम्ही मूर्खांशी मैत्री केली तर तुम्ही संकटात सापडाल.
21
KJV : Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repaid.
KJVP : Evil H7451 pursueth H7291 sinners: H2400 but to the righteous H6662 good H2896 shall be repaid. H7999
YLT : Evil pursueth sinners, And good recompenseth the righteous.
ASV : Evil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.
WEB : Misfortune pursues sinners, But prosperity rewards the righteous.
ESV : Disaster pursues sinners, but the righteous are rewarded with good.
RV : Evil pursueth sinners: but the righteous shall be recompensed with good.
RSV : Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
NLT : Trouble chases sinners, while blessings reward the righteous.
NET : Calamity pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
ERVEN : Trouble chases sinners wherever they go, but good things happen to good people.
TOV : பாவிகளைத் தீவினை தொடரும்; நீதிமான்களுக்கோ நன்மை பலனாக வரும்.
ERVTA : பாவிகள் எங்கே போனாலும் துன்பங்கள் அவர்களைத் துரத்தும். ஆனால் நல்லவர்களுக்கு நல்லவையே நடக்கும்.
MHB : חַטָּאִים H2400 AMP תְּרַדֵּף H7291 רָעָה H7451 AFS וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN צַדִּיקִים H6662 AMP יְשַׁלֶּם H7999 VPY3MS ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת־צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם־טוֹב ׃
ALEP : כא   חטאים תרדף רעה    ואת-צדיקים ישלם-טוב
WLC : חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת־צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם־טֹוב׃
LXXRP : αμαρτανοντας G264 V-PAPAP καταδιωξεται G2614 V-FMI-3S κακα G2556 A-NPN τους G3588 T-APM δε G1161 PRT δικαιους G1342 A-APM καταλημψεται G2638 V-FMI-3S αγαθα G18 A-NPN
MOV : ദോഷം പാപികളെ പിന്തുടരുന്നു; നീതിമാന്മാർക്കോ നന്മ പ്രതിഫലമായി വരും.
HOV : बुराई पापियों के पीछे पड़ती है, परन्तु धर्मियों को अच्छा फल मिलता है।
TEV : కీడు పాపులను తరుమును నీతిమంతులకు మేలు ప్రతిఫలముగా వచ్చును.
ERVTE : పాపులు ఎక్కడికి వెళ్లినా కష్టం వారిని తరుముతుంది. కానీ మంచివాళ్లకు మంచి సంగతులు జరుగుతాయి.
KNV : ದುಷ್ಟತ್ವವು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತದೆ; ನೀತಿ ವಂತರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು ಪ್ರತಿಫಲವಾಗುವದು.
ERVKN : ಪಾಪಿಗಳು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕೇಡು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು. ಆದರೆ ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳೇ ಆಗುತ್ತವೆ.
GUV : દુર્ભાગ્ય પાપીનો પીછો પકડે છે, પણ ભલા માણસોને સારી વસ્તુઓ બદલા રૂપે મળે છે.
PAV : ਬਿਪਤਾ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਫਲ ਮਿਲੇਗਾ।
URV : بدی گنہگاروں کا پیچھا کرتی ہےپر صادوقوں کو نیک جزاملیگی ۔
BNV : দুঃখ দুর্দশা পাপীদের তাড়া করে বেড়ায়, কিন্তু ভালো লোকদের জীবনে ভাল ঘটনাই ঘটে|
ORV : ପାପୀମାନଙ୍କ ପଛ ରେ ମନ୍ଦ ଅନୁସରଣ କରେ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ମଙ୍ଗଳରୂପ ପୁରସ୍କାର ଦତ୍ତ ହବେ।
MRV : पापी जिथे जातील तिथे संकटे त्यांचा पाठलाग करतात. पण चांगल्या माणसांच्या बाबतीत चांगल्या गोष्टी घडतात.
22
KJV : A good [man] leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
KJVP : A good H2896 [man] leaveth an inheritance H5157 to his children's H1121 children: H1121 and the wealth H2428 of the sinner H2398 [is] laid up H6845 for the just. H6662
YLT : A good man causeth sons` sons to inherit, And laid up for the righteous [is] the sinner`s wealth.
ASV : A good man leaveth an inheritance to his childrens children; And the wealth of the sinner is laid up for the righteous.
WEB : A good man leaves an inheritance to his children\'s children, But the wealth of the sinner is stored for the righteous.
ESV : A good man leaves an inheritance to his children's children, but the sinner's wealth is laid up for the righteous.
RV : A good man leaveth an inheritance to his children-s children; and the wealth of the sinner is laid up for the righteous.
RSV : A good man leaves an inheritance to his children's children, but the sinner's wealth is laid up for the righteous.
NLT : Good people leave an inheritance to their grandchildren, but the sinner's wealth passes to the godly.
NET : A benevolent person leaves an inheritance for his grandchildren, but the wealth of a sinner is stored up for the righteous.
ERVEN : It is good to have something to pass down to your grandchildren. But wealth hidden away by sinners will be given to those who live right.
TOV : நல்லவன் தன் பிள்ளைகளின் பிள்ளைகளுக்குச் சுதந்தரம் வைத்துப்போகிறான்; பாவியின் ஆஸ்தியோ நீதிமானுக்காகச் சேர்த்துவைக்கப்படும்.
ERVTA : நல்லவர்களுக்குத் தம் பிள்ளைகளுக்கும் பேரப்பிள்ளைகளுக்கும் கொடுக்கிற அளவிற்குச் செல்வம் இருக்கும். தீயவர்களிடம் உள்ள அனைத்தையும் முடிவில் நல்லவர்கள் பெற்றுக்கொள்வார்கள்.
MHB : טוֹב H2896 AMS יַנְחִיל H5157 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN בָנִים H1121 NMP וְצָפוּן H6845 לַצַּדִּיק H6662 חֵיל H2428 חוֹטֵֽא H2398 ׃ EPUN
BHS : טוֹב יַנְחִיל בְּנֵי־בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חוֹטֵא ׃
ALEP : כב   טוב--ינחיל בני-בנים    וצפון לצדיק חיל חוטא
WLC : טֹוב יַנְחִיל בְּנֵי־בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חֹוטֵא׃
LXXRP : αγαθος G18 A-NSM ανηρ G435 N-NSM κληρονομησει G2816 V-FAI-3S υιους G5207 N-APM υιων G5207 N-GPM θησαυριζεται G2343 V-PMI-3S δε G1161 PRT δικαιοις G1342 A-DPM πλουτος G4149 N-NSM ασεβων G765 A-GPM
MOV : ഗുണവാൻ മക്കളുടെ മക്കൾക്കു അവകാശം വെച്ചേക്കുന്നു; പാപിയുടെ സമ്പത്തോ നീതിമാന്നു വേണ്ടി സംഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV : भला मनुष्य अपने नाती- पोतों के लिये भाग छोड़ जाता है, परन्तु पापी की सम्पत्ति धर्मी के लिये रखी जाती है।
TEV : మంచివాడు తన పిల్లల పిల్లలను ఆస్తికర్తలనుగా చేయును పాపాత్ముల ఆస్తి నీతిమంతులకు ఉంచబడును.
ERVTE : మంచి మనిషి దగ్గర అతడు తన పిల్లలకు, మనవలకు ఇచ్చేందుకు ఐశ్వర్యం ఉంటుంది. చివరికి చెడ్డవాళ్లకు ఉన్నవి అన్నీ మంచివాళ్ల పాలవుతాయి.
KNV : ಒಳ್ಳೆಯವನು ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಡುವನು; ಪಾಪಿಯ ಸೊತ್ತು ನೀತಿ ವಂತರಿಗೆ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಕೊಡಲು ಐಶ್ವರ್ಯವಿರುವುದು. ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿ, ಕೆಡುಕರು ಹೊಂದಿರುವದೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವರ ಪಾಲಾಗುವುದು.
GUV : એક ભલો માણસ પોતાનાં છોકરાંના છોકરાને માટે વારસો મૂકી જાય છે; અને પાપીનું ધન પુણ્યશાળી માટે ભરી મૂકવામાં આવે છે.
PAV : ਭਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਆਪਣੇ ਪੋਤਰਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਮੀਰਾਸ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਪੀ ਦਾ ਮਾਲ ਧਨ ਧਰਮੀ ਲਈ ਜੋੜੀਦਾ ਹੈ।
URV : نیک آدمی اپنے پوتوں کے لئے میراث چھوڑتا ہے پر گنہگار کی دولت صادقوں کے لئے فراہم کی جٓاتی ہے۔
BNV : এক জন সজ্জন ব্যক্তির যা সম্পদ থাকবে তা সে তার সন্তান ও নাতি-নাতনিদের দিয়ে য়েতে পারবে| এবং পরিশেষে দুর্জনদের সব সম্পদও এক দিন সজ্জন ব্যক্তিদের আওতায চলে আসবে|
ORV : ଉତ୍ତମ ଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା ପୌତ୍ରମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକାର ଛାଡ଼ିୟାଏ। ମାତ୍ର ପାପୀର ଧନ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସଞ୍ଚିତ ହୁଏ।
MRV : चांगल्या माणसाकडे त्याच्या मुलांना आणि नातवंडांना द्यायला संपत्ती असेल. आणि शेवटी चांगल्या माणसाला दुष्ट लोकांकडचे सर्व काही मिळेल.
23
KJV : Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment.
KJVP : Much H7230 food H400 [is] [in] the tillage H5215 of the poor: H7326 but there is H3426 [that] [is] destroyed H5595 for want H3808 of judgment. H4941
YLT : Abundance of food -- the tillage of the poor, And substance is consumed without judgment.
ASV : Much food is in the tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.
WEB : An abundance of food is in poor people\'s fields, But injustice sweeps it away.
ESV : The fallow ground of the poor would yield much food, but it is swept away through injustice.
RV : Much food {cf15i is in} the tillage of the poor: but there is that is destroyed by reason of injustice.
RSV : The fallow ground of the poor yields much food, but it is swept away through injustice.
NLT : A poor person's farm may produce much food, but injustice sweeps it all away.
NET : There is abundant food in the field of the poor, but it is swept away by injustice.
ERVEN : The poor might have good land that produces plenty of food, but bad decisions can take it away.
TOV : ஏழைகளின் வயல் மிகுதியான ஆகாரத்தை விளைவிக்கும்; நியாயம் கிடையாமல் கெட்டுப்போகிறவர்களும் உண்டு.
ERVTA : ஒரு ஏழை, ஏராளமான விளைச்சலைத் தரும் நல்ல நிலத்தை வைத்திருக்கலாம், ஆனால் அவன் தவறான தீர்மானங்கள் செய்தால் பட்டினியாக இருப்பான்.
MHB : רָב H7230 ־ CPUN אֹכֶל H400 NMS נִיר H5215 רָאשִׁים H7326 וְיֵשׁ H3426 נִסְפֶּה H5595 בְּלֹא H3808 B-NPAR מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : רָב־אֹכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט ׃
ALEP : כג   רב-אכל ניר ראשים    ויש נספה בלא משפט
WLC : רָב־אֹכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
LXXRP : δικαιοι G1342 A-NPM ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P εν G1722 PREP πλουτω G4149 N-DSM ετη G2094 N-APN πολλα G4183 A-APN αδικοι G94 A-NPM δε G1161 PRT απολουνται V-FMI-3P συντομως G4935 ADV
MOV : സാധുക്കളുടെ കൃഷി വളരെ ആഹാരം നല്കുന്നു; എന്നാൽ അന്യായം ചെയ്തിട്ടു നശിച്ചുപോകുന്നവരും ഉണ്ടു.
HOV : निर्बल लोगों को खेती बारी से बहुत भोजनवस्तु मिलती है, परन्तु ऐसे लोग भी हैं जो अन्याय के कारण मिट जाते हैं।
TEV : బీదలు సేద్యపరచు క్రొత్త భూమి విస్తారముగా పండును అన్యాయమువలన నశించువారు కలరు.
ERVTE : ఒక పేదవానికి విస్తారమైన ఆహారం పండించగల మంచి భూమి ఉండవచ్చును. కానీ అతడు చెడు నిర్ణయాలు చేసి, ఆకలితో ఉంటాడు.
KNV : ಬಡವರಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಸಾಗುವಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಆಹಾರವು ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೆ; ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಹಾಳಾಗುವದು ಉಂಟು.
ERVKN : ಬಡವನ ಭೂಮಿಯು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ಫಲಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಅನ್ಯಾಯವು ಅದನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV : ગરીબના ખેતરમાં ભલે ઘણું અનાજ ઊપજે, પણ તે અન્યાયથી આચકી લેવામાં આવે છે.
PAV : ਨਿਰਧਨ ਦੀ ਪੈਲੀ ਵਿੱਚ ਢੇਰ ਸਾਰਾ ਅਹਾਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਜੇਹਾ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਕੁਨਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਜੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : کنگالوں کی کھیتی میں بہت خوراک ہو تی ہے پر ایسے لوگ بھی ہیں جو بے انصافی سے برباد ہو جٓاتے ہیں۔
BNV : এক জন দরিদ্রের উর্বর জমি থাকতে পারে যা প্রচুর ফসল দেয়| কিন্তু ভুল সিদ্ধান্তের ফলে সে ক্ষুধার্ত থাকে|
ORV : ଯଭେଳି ଗରୀବ ଲୋକ ତା'ର ଜମି ଚାଷ କରେ, ସେ ପ୍ରଚୁର ଶସ୍ଯ ପାଇପା ରେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଯାଯ କାରଣରୁ ଏହା ବିନାଶ ହୁଏ।
MRV : गरीब माणसाकडे खूप धान्य पिकवणारी चांगली जमीन असू शकते. पण तो वाईट निर्णय घेतो आणि उपाशी राहातो.
24
KJV : He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
KJVP : He that spareth H2820 his rod H7626 hateth H8130 his son: H1121 but he that loveth H157 him chasteneth H4148 him quickly. H7836
YLT : Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.
ASV : He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
WEB : One who spares the rod hates his son, But one who loves him is careful to discipline him.
ESV : Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
RV : He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
RSV : He who spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
NLT : Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
NET : The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
ERVEN : If you don't correct your children, you don't love them. If you love them, you will be quick to discipline them.
TOV : பிரம்பைக் கையாடாதவன் தன் மகனைப் பகைக்கிறான்; அவன்மேல் அன்பாயிருக்கிறவனோ அவனை ஏற்கனவே தண்டிக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் உண்மையாகவே தன் பிள்ளைகளை நேசித்தால், அவர்கள் தவறு செய்யும் போது அவற்றைத் திருத்தவேண்டும். நீ உன் மகனை நேசித்தால் அவனுக்குச் சரியான பாதையைப் போதிக்க வேண்டும்.
MHB : חוֹשֵׂךְ H2820 שִׁבְטוֹ H7626 CMS-3MS שׂוֹנֵא H8130 VQCMS בְנוֹ H1121 וְאֹהֲבוֹ H157 שִֽׁחֲרוֹ H7836 מוּסָֽר H4148 ׃ EPUN
BHS : חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ שׂוֹנֵא בְנוֹ וְאֹהֲבוֹ שִׁחֲרוֹ מוּסָר ׃
ALEP : כד   חושך שבטו שונא בנו    ואהבו שחרו מוסר
WLC : חֹושֵׂךְ בְטֹו שֹׂונֵא בְנֹו וְאֹהֲבֹו שִׁחֲרֹו מוּסָר׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM φειδεται G5339 V-PMI-3S της G3588 T-GSF βακτηριας N-GSF μισει G3404 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αγαπων G25 V-PAPNS επιμελως G1960 ADV παιδευει G3811 V-PAI-3S
MOV : വടി ഉപയോഗിക്കാത്തവൻ തന്റെ മകനെ പകെക്കുന്നു; അവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവനോ ചെറുപ്പത്തിലേ അവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : जो बेटे पर छड़ी नहीं चलाता वह उसका बैरी है, परन्तु जो उस से प्रेम रखता, वह यत्न से उस को शिक्षा देता है।
TEV : బెత్తము వాడనివాడు తన కుమారునికి విరోధి కుమారుని ప్రేమించువాడు వానిని శిక్షించును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తన పిల్లలను నిజంగా ప్రేమిస్తే, వారు తప్పు చేసినప్పుడు అతడు వారిని సరిదిద్దుతాడు. నీవు నీ కుమారుని ప్రేమిస్తే, అతనికి సరైన మార్గం నేర్పించేందుకు నీవు జాగ్రత్తగా ఉంటావు.
KNV : ಬೆತ್ತವನ್ನು ಹಿಡಿಯದವನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವವನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ಶಿಕ್ಷಿಸದ ತಂದೆಯು ಅವರಿಗೆ ಶತ್ರುವಿನಂತಿದ್ದಾನೆ. ಮಕ್ಕಳು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ತಂದೆಯು ಅವರಿಗೆ ಮಿತ್ರನಂತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે પોતાના બાળકને શિસ્તપાલનની કેળવણી માટે સોટી મારતો નથી તે પોતાના બાળકનો દુશ્મન છે; પરંતુ તેના પર પ્રીતિ કરનાર તેને વેળાસર શિક્ષા કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਛੂਛਕ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਂਦਾ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਵੈਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ।
URV : وہ جو اپنی چھڑی کو باز رکھتا ہے اپنے بیٹے سے کینہ رکھتا ہے پر وہ جو اس سے محبت رکھتا ہے بروقت اسکو تنبیہ کرتا ہے۔
BNV : য়ে নিজের সন্তানদের সত্যিকারের ভালোবাসে সে সন্তানদের ভুল ত্রুটিগুলো শুধরে দেয়| যদি তুমি তোমার পুত্রকে ভালবাসো তাহলে তাকে সঠিক পথে চলার শিক্ষা দাও|
ORV : ଯେ ବାଡ଼ି ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ତ୍ରୁଟି କରେ, ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଘୃଣା କରେ। ଯେ ତାହାକୁ ପ୍ ରମେ କରେ, ସେ ଯଥା ସମୟରେ ଶାସ୍ତି ପାଏ।
MRV : जर एखाद्याचे आपल्या मुलांवर खरोखच प्रेम असेल तर तो त्यांचे चुकल्यावर त्यांना काठीने मारायलाही कमी करणार नाही. ते चुकीने वागल्यावर तो त्यांना शिस्त लावेल. जर तुमचे तुमच्या मुलावर प्रेम असेल तर तुम्ही त्याला योग्य वेळी काळजीपूर्वक शिकवाल.
25
KJV : The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
KJVP : The righteous H6662 eateth H398 to the satisfying H7648 of his soul: H5315 but the belly H990 of the wicked H7563 shall want. H2637
YLT : The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh!
ASV : The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.
WEB : The righteous one eats to the satisfying of his soul, But the belly of the wicked goes hungry.
ESV : The righteous has enough to satisfy his appetite, but the belly of the wicked suffers want.
RV : The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
RSV : The righteous has enough to satisfy his appetite, but the belly of the wicked suffers want.
NLT : The godly eat to their hearts' content, but the belly of the wicked goes hungry.
NET : The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
ERVEN : Good people will have plenty to eat, but the wicked will go hungry.
TOV : நீதிமான் தனக்குத் திருப்தியாகப் புசிக்கிறான்; துன்மார்க்கருடைய வயிறோ பசித்திருக்கும்.
ERVTA : நல்லவர்கள், தமக்கு எது தேவையோ அவற்றைப் பெற்றுக்கொள்வார்கள். ஆனால் தீயவர்களோ, முக்கியமானவற்றைப் பெறாமலேயே இருப்பார்கள்.
MHB : צַדִּיק H6662 AMS אֹכֵל H398 לְשֹׂבַע H7648 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS וּבֶטֶן H990 רְשָׁעִים H7563 AMP תֶּחְסָֽר H2637 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר ׃ פ
ALEP : כה   צדיק--אכל לשבע נפשו    ובטן רשעים תחסר
WLC : צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשֹׁו וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃ פ
LXXRP : δικαιος G1342 A-NSM εσθων G2068 V-PAPNS εμπιπλα V-PAI-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM ψυχαι G5590 N-NPF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM ενδεεις G1729 A-NPF
MOV : നീതിമാൻ വേണ്ടുവോളം ഭക്ഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വയറോ വിശന്നുകൊണ്ടിരിക്കും.
HOV : धर्मी पेट भर खाने पाता है, परन्तु दुष्ट भूखे ही रहते हैं॥
TEV : నీతిమంతుడు ఆకలితీర భోజనముచేయును భక్తిహీనుల కడుపునకు లేమి కలుగును.
ERVTE : మంచి వాళ్లకు నిజంగా వారికి కావాల్సినవి ఉంటాయి. కానీ దుర్మార్గుకి అవసరత కలిగివుంటుంది.
KNV : ತನಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವ ವರೆಗೆ ನೀತಿವಂತನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ; ದುಷ್ಟರ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗುವದು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಟನು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ತಿನ್ನುವನು. ಆದರೆ ದುಷ್ಟನು ಹಸಿವೆಯಿಂದಿರುವನು.
GUV : સજ્જન પેટ ભરીને ખાય છે, પણ દુર્જનનું પેટ ખાલીને ખાલી રહે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਤਾਂ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਢਿੱਡ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ।।
URV : صادق کھا کر سیر ہو جٓاتاہے پر شریر کا پیٹ نہیں بھرتا ۔
BNV : ভালো লোকরা সব সময় প্রচুর পরিমাণে খেতে পাবে| কিন্তু দুর্জনরা ক্ষুধার্ত থেকে যাবে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ତୃପ୍ତି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖାଏ। ମାତ୍ର ପାପୀର ଉଦର ଅତୃପ୍ତ ଥାଏ।
MRV : चांगल्या लोकांना समाधान होईपर्यंत खायला मिळेल. चांगल्या लोकांना त्यांना हव्या असलेल्या गोष्टी खरोखरच मिळतील. पण दुष्ट लोकांचे पोट रिकामेच राहील. दुष्ट लोकांना महत्वाच्या गोष्टींशिवाय राहावे लागेल.
×

Alert

×