Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 27 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 27 Verses

1
KJV : Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
KJVP : Boast not thyself H408 H1984 of tomorrow H3117 H4279 ; for H3588 thou knowest H3045 not H3808 what H4100 a day H3117 may bring forth. H3205
YLT : Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
ASV : Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
WEB : Don\'t boast about tomorrow; For you don\'t know what a day may bring forth.
ESV : Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
RV : Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
RSV : Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
NLT : Don't brag about tomorrow, since you don't know what the day will bring.
NET : Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
ERVEN : Never brag about what you will do in the future; you have no idea what tomorrow will bring.
TOV : நாளையத்தினத்தைக்குறித்துப் பெருமை பாராட்டதே; ஒரு நாள் பிறப்பிப்பதை அறியாயே.
ERVTA : எதிர் காலத்தில் நடப்பதைப்பற்றிபெருமையாகப் பேசாதே. நாளை நடப்பதைப் பற்றி உனக்கு ஒன்றும் தெரியாது.
MHB : אַֽל H408 ADV ־ CPUN תִּתְהַלֵּל H1984 VTY2MS בְּיוֹם H3117 B-NMS מָחָר H4279 NMS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV ־ CPUN תֵדַע H3045 VQY2MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN יֵּלֶד H3205 VQY3MS יֽוֹם H3117 B-NMS ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר כִּי לֹא־תֵדַע מַה־יֵּלֶד יוֹם ׃
ALEP : א   אל-תתהלל ביום מחר    כי לא-תדע מה-ילד יום
WLC : אַל־תִּתְהַלֵּל בְּיֹום מָחָר כִּי לֹא־תֵדַע מַה־יֵּלֶד יֹום׃
LXXRP : μη G3165 ADV καυχω G2744 V-PMD-2S τα G3588 T-APN εις G1519 PREP αυριον G839 ADV ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT γινωσκεις G1097 V-PAI-2S τι G5100 I-ASN τεξεται G5088 V-FMI-3S η G3588 T-NSF επιουσα V-PAPNS
MOV : നാളത്തെ ദിവസംചൊല്ലി പ്രശംസിക്കരുതു; ഒരു ദിവസത്തിൽ എന്തെല്ലാം സംഭവിക്കും എന്നു അറിയുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : कल के दिन के विषय में मत फूल, क्योंकि तू नहीं जानता कि दिन भर में क्या होगा।
TEV : రేపటి దినమునుగూర్చి అతిశయపడకుము ఏ దినమున ఏది సంభవించునో అది నీకు తెలియదు.
ERVTE : భవిష్యత్తులో జరిగే దానిని గూర్చి అతిశయించవద్దు. రేపు ఏమి సంభవిస్తుందో నీకు తెలియదు.
KNV : ನಾಳೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಒಂದು ದಿನವು ಯಾವದನ್ನು ಸಂಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೋ ಅದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿ ಯದು.
ERVKN : ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಕುರಿತು ಜಂಬಪಡಬೇಡ. ನಾಳೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : આવતી કાલની બડાશ મારીશ નહિ, કારણ, આવતીકાલે શું થઇ જાય તે તું જાણતો નથી.
PAV : ਭਲਕ ਦਾ ਗਰਭ ਨਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਇੱਕੋ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੋ ਜਾਵੇ।
URV : کل کی بابت گھنڈنہ کر کیونکہ تو نہیں جٓانتا کہ ایک ہی دِن میں کیا ہوگا۔
BNV : তোমার ভবিষ্যত্‌ সম্পর্কে মিথ্যে অহঙ্কার করো না| কারণ কাল কি হবে তা তোমার অজানা|
ORV : କାଲି ଯାହା ଘଟିବ, ସେଥିପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଦର୍ପ କର ନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ କାଲି କ'ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି।
MRV : भविष्यात काय घडेल याबद्दलच्या फुशारक्या मारु नका. उद्या काय घडेल ते तुम्हाला माहीत नसते.
2
KJV : Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
KJVP : Let another man H2114 praise H1984 thee , and not H3808 thine own mouth; H6310 a stranger, H5237 and not H408 thine own lips. H8193
YLT : Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
ASV : Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
WEB : Let another man praise you, And not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
ESV : Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
RV : Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
RSV : Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
NLT : Let someone else praise you, not your own mouth-- a stranger, not your own lips.
NET : Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
ERVEN : Never praise yourself. Let others do it.
TOV : உன் வாய் அல்ல, புறத்தியானே உன்னைப் புகழட்டும்; உன் உதடு அல்ல, அந்நியனே உன்னைப் புகழட்டும்.
ERVTA : உன்னைப்பற்றி நீயே புகழ்ந்துகொள்ளாதே. மற்றவர்கள் உன்னைப் புகழும்படி செய்.
MHB : יְהַלֶּלְךָ H1984 VPI3MS-2MS זָר H2114 VQPMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN פִיךָ H6310 CMS-2MS נָכְרִי H5237 AMS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN שְׂפָתֶֽיךָ H8193 CFD-2MS ׃ EPUN
BHS : יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא־פִיךָ נָכְרִי וְאַל־שְׂפָתֶיךָ ׃
ALEP : ב   יהללך זר ולא-פיך    נכרי ואל-שפתיך
WLC : יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא־פִיךָ נָכְרִי וְאַל־שְׂפָתֶיךָ׃
LXXRP : εγκωμιαζετω V-PAD-3S σε G4771 P-AS ο G3588 T-NSM πελας ADV και G2532 CONJ μη G3165 ADV το G3588 T-NSN σον G4674 A-NSN στομα G4750 N-NSN αλλοτριος G245 A-NSM και G2532 CONJ μη G3165 ADV τα G3588 T-NPN σα G4674 A-NPN χειλη G5491 N-NPN
MOV : നിന്റെ വായല്ല മറ്റൊരുത്തൻ, നിന്റെ അധരമല്ല വേറൊരുത്തൻ നിന്നെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : तेरी प्रशंसा और लोग करें तो करें, परन्तु तू आप न करना; दूसरा तूझे सराहे तो सराहे, परन्तु तू अपनी सराहना न करना।
TEV : నీ నోరు కాదు అన్యుడే, నీ పెదవులు కాదు పరులే నిన్ను పొగడదగును.
ERVTE : నిన్ను నీవే ఎన్నడూ పొగడుకోవద్దు. ఆ పని ఇతరులను చేయనివ్వు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಯಲ್ಲ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ತುಟಿಗಳಲ್ಲ, ಪರನೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಬೇಕಿದ್ದರೆ ಬೇರೆಯವರೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ.
GUV : તારાં વખાણ બીજાને કરવા દે, તારે મોઢે ન કર; પારકો ભલે કરે, તું ન કર.
PAV : ਤੇਰੀ ਸਲਾਹੁਤ ਕੋਈ ਹੋਰ ਭਾਵੇਂ ਕਰੇ ਪਰ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਕਰੇ, ਹਾਂ ਓਪਰਾ ਕਰੇ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ।
URV : غیر تیری ستایش کرے نہ کہ تیرا ہی منہ ۔بیغانہ نہ کرے نہ کہ تیرے ہی لب ۔
BNV : কখনও নিজের প্রশংসা নিজে করো না, অন্যকে তা করতে দাও|
ORV : ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କର ନାହିଁ, ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
MRV : स्वत:चीच स्तुती कधीही करु नका. ती दुसऱ्यांना करु द्या.
3
KJV : A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
KJVP : A stone H68 [is] heavy, H3514 and the sand H2344 weighty; H5192 but a fool's H191 wrath H3708 [is] heavier H3515 than them both H4480 H8147 .
YLT : A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
ASV : A stone is heavy, and the sand weighty; But a fools vexation is heavier than they both.
WEB : A stone is heavy, And sand is a burden; But a fool\'s provocation is heavier than both.
ESV : A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
RV : A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool-s vexation is heavier than them both.
RSV : A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
NLT : A stone is heavy and sand is weighty, but the resentment caused by a fool is even heavier.
NET : A stone is heavy and sand is weighty, but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
ERVEN : A stone is heavy, and sand is hard to carry, but the irritation caused by a fool is much harder to bear.
TOV : கல் கனமும், மணல் பாரமுமாயிருக்கும்; மூடனுடைய கோபமோ இவ்விரண்டிலும் பாரமாம்.
ERVTA : கல் கனமானது. மணலும் சுமப்பதற்கு கனமானது. ஆனால் மிகுந்த கோபமுடைய முட்டாளால் ஏற்படும் துன்பம் இவ்விரண்டையும்விட சுமப்பதற்கு அதிகக் கனமானது.
MHB : כֹּֽבֶד H3514 NMS ־ CPUN אֶבֶן H68 GFS וְנֵטֶל H5192 W-NMS הַחוֹל H2344 D-NMS וְכַעַס H3708 W-NMS אֱוִיל H191 AMS כָּבֵד H3515 VQS3MS מִשְּׁנֵיהֶֽם H8147 M-CMD-3MP ׃ EPUN
BHS : כֹּבֶד־אֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם ׃
ALEP : ג   כבד-אבן ונטל החול    וכעס אויל כבד משניהם
WLC : כֹּבֶד־אֶבֶן וְנֵטֶל הַחֹול וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם׃
LXXRP : βαρυ G926 A-NSN λιθος G3037 N-NSM και G2532 CONJ δυσβαστακτον G1419 A-NSN αμμος G285 N-NSF οργη G3709 N-NSF δε G1161 PRT αφρονος G878 A-GSM βαρυτερα G926 A-APNC αμφοτερων A-GPM
MOV : കല്ലു ഘനമുള്ളതും മണൽ ഭാരമുള്ളതും ആകുന്നു; ഒരു ഭോഷന്റെ നീരസമോ ഇവ രണ്ടിലും ഘനമേറിയതു.
HOV : पत्थर तो भारी है और बालू में बोझ है, परन्तु मूढ का क्रोध उन दोनों से भी भारी है।
TEV : రాయి బరువు ఇసుక భారము మూఢుని కోపము ఆ రెంటికంటె బరువు.
ERVTE : మోయుటకు ఒక బండ బరువుగాను యిసుక గట్టిగాను ఉంటాయి. కాని ఒక బుద్ధిహీనుని కోపము మూలంగా కలిగిన కష్టాన్ని మోయటం ఆ రెండింటి కంటే సహించడం కష్టం.
KNV : ಕಲ್ಲು ಭಾರ, ಮರಳು ಭಾರ; ಇವೆರಡ ಕ್ಕಿಂತ ಮೂಢನ ಕೋಪವು ಬಹಳ ಭಾರ.
ERVKN : ಕಲ್ಲು ಭಾರ, ಮರಳು ಭಾರ, ಮೂಢನಿಂದಾಗುವ ಕೇಡು ಇವೆರಡಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಹುಭಾರ.
GUV : પથ્થર વજનદાર હોય છે, અને રેતી ભારે હોય છે; પરંતુ મૂર્ખની ઉશ્કેરણી બંન્ને કરતાઁ ભારે હોય છે.
PAV : ਪੱਥਰ ਭਾਰਾ ਹੈ, ਰੇਤ ਬੋਝਲ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਕੁੜ੍ਹਨਾ ਓਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਹੈ।
URV : پتھر بھاری ہے اور ریت وزن دار ہے لیکن احمق کا جھنجھلانا اِن دونوں سے گران تر ہے۔
BNV : একখণ্ড ভারী পাথর বা বালি বয়ে নিয়ে যাওয়া কঠিন| কিন্তু একজন মূর্খের ক্রোধের ফলস্বরূপ য়ে সংকটগুলি সৃষ্টি হয় তা সহ্য করা আরো কঠিন|
ORV : ପଥର ଭାରୀ ଅଟେ ମାତ୍ର ବାଲି ପ୍ରବଳ ଅଟେ। ଅଜ୍ଞାନୀ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ସମସ୍ଯା ଆ ସେ ତାହା ଅନ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ।
MRV : दगड खूप वजनदार असतो आणि वाळू वाहून न्यायला कठीण असते. पण मूर्खांनी आणलेली संकटे सहन करणे या दोन्ही पेक्षा कठीण असते.
4
KJV : Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
KJVP : Wrath H2534 [is] cruel, H395 and anger H639 [is] outrageous; H7858 but who H4310 [is] able to stand H5975 before H6440 envy H7068 ?
YLT : Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
ASV : Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
WEB : Wrath is cruel, And anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
ESV : Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
RV : Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
RSV : Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy?
NLT : Anger is cruel, and wrath is like a flood, but jealousy is even more dangerous.
NET : Wrath is cruel and anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
ERVEN : Anger is cruel and can destroy like a flood, but jealousy is much worse.
TOV : உக்கிரம் கொடுமையுள்ளது, கோபம் நிஷ்டூரமுள்ளது; பொறாமையோவென்றால், அதற்கு முன்னிற்கத்தக்கவன் யார்?
ERVTA : கோபம் கொடுமையும் பயங்கரமுமானது. இது அழிவுக்குக் காரணமாகும். ஆனால் பொறாமை இதைவிட மோசமானது.
MHB : אַכְזְרִיּוּת H395 CFS חֵמָה H2534 NFS וְשֶׁטֶף H7858 W-NMS אָף H639 NMS וּמִי H4310 W-IPRO יַעֲמֹד H5975 VQY3MS לִפְנֵי H6440 L-CMP קִנְאָֽה H7068 NFP ׃ EPUN
BHS : אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָה ׃
ALEP : ד   אכזריות חמה ושטף אף    ומי יעמד לפני קנאה
WLC : אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָה׃
LXXRP : ανελεημων G415 A-NSM θυμος G2372 N-NSM και G2532 CONJ οξεια G3691 A-NSF οργη G3709 N-NSF αλλ G235 CONJ ουδενα G3762 A-ASM υφισταται V-PMI-3S ζηλος G2205 N-NSM
MOV : ക്രോധം ക്രൂരവും കോപം പ്രളയവും ആകുന്നു; ജാരശങ്കയുടെ മുമ്പിലോ ആർക്കു നിൽക്കാം?
HOV : क्रोध तो क्रूर, और प्रकोप धारा के समान होता है, परन्तु जब कोई जल उठता है, तब कौन ठहर सकता है?
TEV : క్రోధము క్రూరమైనది కోపము వరదవలె పొర్లునది. రోషము ఎదుట ఎవడు నిలువగలడు?
ERVTE : కోపం క్రూరమైంది. నీచమైంది. అది నాశనం కలిగిస్తుంది. కాని అసూయ మరీ దౌర్భాగ్యం.
KNV : ಕ್ರೋಧವು ಕ್ರೂರ. ಕೋಪವು ಘೋರ; ಮತ್ಸರದ ಮುಂದೆ ಯಾವನು ನಿಂತಾನು?
ERVKN : ಕೋಪವು ಕ್ರೂರ; ಅದು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ನಾಶಕರ. ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ನಾಶಕರ.
GUV : ક્રોધ ક્રૂર છે, અને કોપ રેલરૂપ છે, પણ ઇર્ષ્યા આગળ કોણ ટકી શકે?
PAV : ਗੁੱਸਾ ਨਿਰਦਈ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਇੱਕ ਹੜ੍ਹ ਹੈ, ਪਰ ਈਰਖਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੌਣ ਖਲੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : غضب سخت بے رحمی اور قہر سیلاب ہے لیکن حسد کت سامنے کون کھڑا رو سکتا ہے؟
BNV : ক্রোধ নিষ্ঠুর ও নীচ এবং ধ্বংসের কারণ| কিন্তু ঈর্ষা এর থেকেও খারাপ|
ORV : କଠାେର ହୃଦଯ ଓ କୋର୍ଧ ପ୍ରଳଯଙ୍କାରୀ, କହେି ଅନ୍ତଜ୍ଜ୍ବାଳା ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : राग क्रूर आणि नीच असतो त्यामुळे सर्वनाश होतो. पण मत्सर त्याहीपेक्षा वाईट असतो.
5
KJV : Open rebuke [is] better than secret love.
KJVP : Open H1540 rebuke H8433 [is] better H2896 than secret H5641 love H4480 H160 .
YLT : Better [is] open reproof than hidden love.
ASV : Better is open rebuke Than love that is hidden.
WEB : Better is open rebuke Than hidden love.
ESV : Better is open rebuke than hidden love.
RV : Better is open rebuke than love that is hidden.
RSV : Better is open rebuke than hidden love.
NLT : An open rebuke is better than hidden love!
NET : Better is open rebuke than hidden love.
ERVEN : Open criticism is better than hidden love.
TOV : மறைவான சிநேகத்தைப்பார்க்கிலும் வெளிப்படையான கடிந்துகொள்ளுதல் நல்லது.
ERVTA : வெளிப்படையான விமரிசனமானது மறைத்து வைக்கப்படும் அன்பைவிடச் சிறந்தது.
MHB : טוֹבָה H2896 NFS תּוֹכַחַת H8433 CFS מְגֻלָּה H1540 VUPMS מֵֽאַהֲבָה H160 M-NFS מְסֻתָּֽרֶת H5641 VUPFS ׃ EPUN
BHS : טוֹבָה תּוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת ׃
ALEP : ה   טובה תוכחת מגלה--    מאהבה מסתרת
WLC : טֹובָה תֹּוכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת׃
LXXRP : κρεισσους G2908 A-NPM ελεγχοι G1650 N-NPM αποκεκαλυμμενοι G601 V-RMPNP κρυπτομενης G2928 V-PMPGS φιλιας G5373 N-GSF
MOV : മറഞ്ഞ സ്നേഹത്തിലും തുറന്ന ശാസന നല്ലൂ.
HOV : खुली हुई डांट गुप्त प्रेम से उत्तम है।
TEV : లోలోపల ప్రేమించుటకంటె బహిరంగముగా గద్దించుట మేలు
ERVTE : దాచబడిన ప్రేమకంటె బహిరంగ విమర్శ మేలు.
KNV : ರಹಸ್ಯವಾದ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತಲೂ ಬಹಿರಂಗವಾದ ಗದರಿಕೆಯೇ ಲೇಸು.
ERVKN : ಬಹಿರಂಗವಾದ ಟೀಕೆ ಗುಟ್ಟಾದ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ.
GUV : છુપાવેલા પ્રેમ કરતાં ઉઘાડો ઠપકો સારો છે.
PAV : ਗੁੱਝੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਤਾੜ ਚੰਗੀ ਹੈ।
URV : چھپی محبت سے کھلی ملامت بہتر ہے۔
BNV : গুপ্ত প্রেম অপেক্ষা খোলাখুলি সমালোচনা ভাল|
ORV : ଗୁପ୍ତ ପ୍ ରମଠାରୁେ ପ୍ରକାଶିତ ଅନୁ ଯୋଗ ଭଲ।
MRV : उघड टीका ही गुप्त प्रेमापेक्षा चांगली असते.
6
KJV : Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
KJVP : Faithful H539 [are] the wounds H6482 of a friend; H157 but the kisses H5390 of an enemy H8130 [are] deceitful. H6280
YLT : Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
ASV : Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
WEB : Faithful are the wounds of a friend; Although the kisses of an enemy are profuse.
ESV : Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
RV : Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
RSV : Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
NLT : Wounds from a sincere friend are better than many kisses from an enemy.
NET : Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are excessive.
ERVEN : You can trust what your friend says, even when it hurts. But your enemies want to hurt you, even when they act nice.
TOV : சிநேகிதன் அடிக்கும் அடிகள் உண்மையானவைகள்; சத்துரு இடும் முத்தங்களோ வஞ்சனையுள்ளவைகள்.
ERVTA : உனது நண்பன் சில நேரங்களில் உன்னைப் புண்படுத்தலாம். ஆனால் அதை விரும்பிச் செய்யவில்லை. எதிரியோ வித்தியாசமானவன். அவன் உன்னிடம் கருணையோடு இருந்தாலும் காயப்படுத்தவே விரும்புவான்.
MHB : נֶאֱמָנִים H539 VNPMP פִּצְעֵי H6482 CMP אוֹהֵב H157 VQPMS וְנַעְתָּרוֹת H6280 VNPFP נְשִׁיקוֹת H5390 CFP שׂוֹנֵֽא H8130 VQPMS ׃ EPUN
BHS : נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אוֹהֵב וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא ׃
ALEP : ו   נאמנים פצעי אוהב    ונעתרות נשיקות שונא
WLC : נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אֹוהֵב וְנַעְתָּרֹות נְשִׁיקֹות שֹׂונֵא׃
LXXRP : αξιοπιστοτερα A-NPNC εστιν G1510 V-PAI-3S τραυματα G5134 N-NPN φιλου G5384 A-GSM η G2228 CONJ εκουσια G1596 A-NPN φιληματα G5370 N-NPN εχθρου G2190 A-GSM
MOV : സ്നേഹിതൻ വരുത്തുന്ന മുറിവുകൾ വിശ്വസ്തതയുടെ ഫലം; ശത്രുവിന്റെ ചുംബനങ്ങളോ കണക്കിലധികം.
HOV : जो घाव मित्र के हाथ से लगें वह विश्वासयोग्य है परन्तु बैरी अधिक चुम्बन करता है।
TEV : మేలును కోరి స్నేహితుడు గాయములు చేయును పగవాడు లెక్కలేని ముద్దులుపెట్టును.
ERVTE : ఒక స్నేహితుడు అప్పుడప్పుడు నిన్ను బాధించవచ్చు. కాని ఎల్లప్పుడూ ఇలాగే చేయాలని అతడు కోరుకోడు. ఒక శత్రువు విషయం వేరుగా ఉంటుంది. ఒక శత్రువు నీ మీద దయగా ఉన్నప్పటికీ అతడు నిన్ను బాధించగోరుతాడు.
KNV : ಸ್ನೇಹಿತನು ಮಾಡುವ ಗಾಯಗಳು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿವೆ; ಶತ್ರುವಿನ ಮುದ್ದುಗಳು ಮೋಸಕರವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಸ್ನೇಹಿತನಿಂದಾಗುವ ಗಾಯಗಳು ಸಹಾಯಕರ. ಶತ್ರುವಿನ ಮುತ್ತುಗಳಾದರೊ ಮೋಸಕರ.
GUV : મિત્રના ઘા પ્રામાણિક હોય છે, દુશ્મનનાં ચુંબન શંકાશીલ હોય છે.
PAV : ਹਿੱਤਕਾਰੀ ਵੱਲੋਂ ਘਾਉ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਪਰ ਵੈਰੀ ਦੇ ਚੁੰਮੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV : جو زخم دوست کے ہاتھ سے لگیں پر وفا ہیں لیکن دُشمن کے بوسے بااِفراط ہیں۔
BNV : এক জন বন্ধু তোমাকে তিরস্কার করে হয়তো আঘাত করতে পারে, কিন্তু সেটা তোমার নিজেরই ভালোর জন্য| কিন্তু একজন শত্রু যখন তোমাকে আঘাত করতে চায় তখন সে সদয হয়ে প্রেমসহ ব্যবহার করে|
ORV : ଗୋଟିଏ ସାଙ୍ଗଠାରୁ କର୍କଷ ଶବ୍ଦସବୁ ତା'ର ବିଶ୍ବସନୀଯତାଠାରୁ ଅଙ୍କୁରୀତ ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଚୁମ୍ବନକୁ ଭରସା କରାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : मित्र तुम्हाला कधीतरी दु:ख देईल पण त्याची तसे करायची इच्छा नसते. शत्रू वेगळा असतो. शत्रू जरी तुमच्याशी कधी दयाबुध्दीने वागला तरी त्याला तुम्हाला दु:ख द्यायचीच इच्छा असते.
7
KJV : The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
KJVP : The full H7649 soul H5315 loatheth H947 a honeycomb; H5317 but to the hungry H7457 soul H5315 every H3605 bitter thing H4751 is sweet. H4966
YLT : A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
ASV : The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
WEB : A full soul loathes a honeycomb; But to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
ESV : One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
RV : The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
RSV : He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
NLT : A person who is full refuses honey, but even bitter food tastes sweet to the hungry.
NET : The one whose appetite is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth every bitter thing is sweet.
ERVEN : When you are full, you will not even eat honey. When you are hungry, even something bitter tastes sweet.
TOV : திருப்தியடைந்தவன் தேன்கூட்டையும் மிதிப்பான்; பசியுள்ளவனுக்கோ கசப்பான பதார்த்தங்களும் தித்திப்பாயிருக்கும்.
ERVTA : உனக்குப் பசி இல்லாதபோது, நீ தேனைக்கூட பருக முடியாது. ஆனால் நீ பசியோடு இருந்தால் சுவையற்றவற்றையும் கூட தின்றுவிடுவாய்.
MHB : נֶפֶשׁ H5315 GFS שְׂבֵעָה H7649 AFS תָּבוּס H947 VQY3FS נֹפֶת H5317 NMS וְנֶפֶשׁ H5315 GFS רְעֵבָה H7457 AFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַר H4751 AMS מָתֽוֹק H4966 VWQ3MS ׃ EPUN
BHS : נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל־מַר מָתוֹק ׃
ALEP : ז   נפש שבעה תבוס נפת    ונפש רעבה כל-מר מתוק
WLC : נֶפֶשׁ בֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל־מַר מָתֹוק׃
LXXRP : ψυχη G5590 N-NSF εν G1722 PREP πλησμονη G4140 N-DSF ουσα G1510 V-PAPNS κηριοις G2781 N-DPN εμπαιζει G1702 V-PAI-3S ψυχη G5590 N-DSF δε G1161 PRT ενδεει G1729 A-DSF και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN πικρα G4089 A-NPN γλυκεια G1099 A-NSF φαινεται G5316 V-PMI-3S
MOV : തിന്നു തൃപ്തനായവൻ തേൻ കട്ടയും ചവിട്ടിക്കളയുന്നു; വിശപ്പുള്ളവന്നോ കൈപ്പുള്ളതൊക്കെയും മധുരം.
HOV : सन्तुष्ट होने पर मधु का छत्ता भी फीका लगता है, परन्तु भूखे को सब कड़वी वस्तुएं भी मीठी जान पड़ती हैं।
TEV : కడుపు నిండినవాడు తేనెపట్టునైనను త్రొక్కి వేయును. ఆకలిగొనినవానికి చేదువస్తువైనను తియ్యగా నుండును.
ERVTE : నీకు ఆకలి లేకపోతే అప్పుడు నీవు తేనె కూడా తినలేవు. కాని ఆకలిగా ఉంటే ఏదైనా తినేస్తావు దాని రుచి బాగులేకున్నా సరే.
KNV : ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದವನು ಜೇನು ತುಪ್ಪವನ್ನೂ ಅಸಹ್ಯಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ; ಹಸಿದವನಿಗೆ ಕಹಿಯಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವು ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿದವನು ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು;ವೇ ಇಲ್ಲ.ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಲಿ
GUV : ધરાયેલાને મધ પણ કડવું લાગે છે, જ્યારે ભૂખ્યાને કડવું પણ મીઠું લાગે છે.
PAV : ਰੱਜਿਆ ਹੋਇਆ ਜੀ ਸ਼ਹਿਤ ਦੇ ਛੱਤੇ ਤੋਂ ਵੀ ਗਲਿਆਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੁੱਖੇ ਨੂੰ ਹਰ ਕੌੜੀ ਵਸਤ ਵੀ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
URV : آسودہ جٓان کو شہد کے چھتے سے بھی نفرت ہے لیکن بھوکے کے لئے ہر ایک کڑوی چیز میٹھی ہے۔
BNV : যদি তোমার খিদে না থাকে তবে তুমি মধুও খাবে না| কিন্তু যদি তোমার খিদে পায় তবে তুমি য়ে কোন খাবার, খারাপ খেতে হলেও খাবে|
ORV : ତୃପ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ମହୁକୁ ଘୃଣା କରେ। ମାତ୍ର କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ମନୁଷ୍ଯକୁ କୌଣସି ତିକ୍ତ ଦ୍ରବ୍ଯସବୁ ମିଷ୍ଟ ଲାଗେ।
MRV : तुम्हाला जर भूक नसेल तर तुम्ही मधदेखील खाणार नाही. पण जर तुम्ही भुकेले असाल तर तुम्ही काहीही खाल. ते चवीला वाईट असले तरीही.
8
KJV : As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
KJVP : As a bird H6833 that wandereth H5074 from H4480 her nest, H7064 so H3651 [is] a man H376 that wandereth H5074 from his place H4480 H4725 .
YLT : As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
ASV : As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
WEB : As a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
ESV : Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
RV : As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
RSV : Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home.
NLT : A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
NET : Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
ERVEN : A man away from home is like a bird away from its nest.
TOV : தன் கூட்டைவிட்டு அலைகிற குருவி எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே தன் ஸ்தானத்தைவிட்டு அலைகிற மனுஷனும் இருக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் வீட்டைவிட்டு விலகியிருப்பது கூட்டைவிட்டுப் பிரிந்து இருக்கிற பறவையைப் போன்றதாகும்.
MHB : כְּצִפּוֹר H6833 K-GFS נוֹדֶדֶת H5074 VQPFS מִן H4480 PREP ־ CPUN קִנָּהּ H7064 NMS-3FS כֵּֽן H3651 ADV ־ CPUN אִישׁ H376 NMS נוֹדֵד H5074 VQPFS מִמְּקוֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּן־אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ ׃
ALEP : ח   כצפור נודדת מן-קנה--    כן-איש נודד ממקומו
WLC : כְּצִפֹּור נֹודֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּן־אִישׁ נֹודֵד מִמְּקֹומֹו׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV οταν G3752 ADV ορνεον G3732 N-NSN καταπετασθη V-APS-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF ιδιας G2398 A-GSF νοσσιας G3555 N-GSF ουτως G3778 ADV ανθρωπος G444 N-NSM δουλουται G1402 V-PMI-3S οταν G3752 ADV αποξενωθη V-APS-3S εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM ιδιων G2398 A-GPM τοπων G5117 N-GPM
MOV : കൂടുവിട്ടലയുന്ന പക്ഷിയും നാടു വിട്ടുഴലുന്ന മനുഷ്യനും ഒരുപോലെ.
HOV : स्थान छोड़ कर घूमने वाला मनुष्य उस चिडिय़ा के समान है, जो घोंसला छोड़ कर उड़ती फिरती है।
TEV : తన యిల్లు విడిచి తిరుగువాడు గూడు విడిచి తిరుగు పక్షితో సమానుడు.
ERVTE : తన ఇంటికి దూరంగా ఉన్న మనిషి తన గూటికి దూరంగా ఉన్న పక్షిలాంటివాడు.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗೂಡನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಪಕ್ಷಿ ಯಂತೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮನೆಯಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಗಂಡಸು ಗೂಡಿನಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿರುವನು.
GUV : પોતાનું ઘર છોડીને ભટકતી વ્યકિત પોતાનો માળો છોડી દીધેલા પક્ષી જેવી છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣਿਓਂ ਭਟਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਪੰਛੀ ਵਰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਹਲਣੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਵੇ।
URV : اپنے مکان سے آوارہ اِنسان اُس چڑیا کی مانند ہے جو اپنے آشیانہ سے بھٹک جٓائے ۔
BNV : বাড়ী থেকে দূরে থাকা এক জন ব্যক্তি হল নীড় থেকে দূরে থাকা একটি পাখীর মত|
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ଆପଣା ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଭ୍ରମଣ କରେ, ସେ ବସାହରା ଭ୍ରମଣକାରୀ ପକ୍ଷୀର ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : घरापासून दूर असलेला माणूस म्हणजे घरट्यापासून दूर असलेला पक्षी.
9
KJV : Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
KJVP : Ointment H8081 and perfume H7004 rejoice H8055 the heart: H3820 so [doth] the sweetness H4986 of a man's friend H7453 by hearty counsel H4480 H6098. H5315
YLT : Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul.
ASV : Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a mans friend that cometh of hearty counsel.
WEB : Perfume and incense bring joy to the heart; So does earnest counsel from a man\'s friend.
ESV : Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.
RV : Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man-s friend {cf15i that cometh} of hearty counsel.
RSV : Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
NLT : The heartfelt counsel of a friend is as sweet as perfume and incense.
NET : Ointment and incense make the heart rejoice, likewise the sweetness of one's friend from sincere counsel.
ERVEN : Perfume and incense make you feel good, and so does good advice from a friend.
TOV : பரிமளதைலமும் சுகந்ததூபமும் இருதயத்தைக் களிப்பாக்குவதுபோல, ஒருவனுடைய சிநேகிதன் உட்கருத்தான ஆலோசனையினால் பாராட்டும் இன்பமானது களிப்பாக்கும்.
ERVTA : மணப்பொருட்களும் இனிய வாசனைப் பொருட்களும் உன்னை மகிழ்ச்சிப்படுத்தும். ஆனால் துன்பங்களோ உனது அமைதியான மனதை அழித்துவிடும்.
MHB : שֶׁמֶן H8081 NMS וּקְטֹרֶת H7004 W-CFS יְשַׂמַּֽח H8055 VPY3MS ־ CPUN לֵב H3820 NMS וּמֶתֶק H4986 W-NMS רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS מֵֽעֲצַת H6098 M-CFS ־ CPUN נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS : שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח־לֵב וּמֶתֶק רֵעֵהוּ מֵעֲצַת־נָפֶשׁ ׃
ALEP : ט   שמן וקטרת ישמח-לב    ומתק רעהו מעצת-נפש
WLC : שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח־לֵב וּמֶתֶק רֵעֵהוּ מֵעֲצַת־נָפֶשׁ׃
LXXRP : μυροις G3464 N-DPN και G2532 CONJ οινοις G3631 N-DPM και G2532 CONJ θυμιαμασιν G2368 N-DPN τερπεται V-PMI-3S καρδια G2588 N-NSF καταρρηγνυται V-PMI-3S δε G1161 PRT υπο G5259 PREP συμπτωματων N-GPN ψυχη G5590 N-NSF
MOV : തൈലവും ധൂപവും ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; ഹൃദ്യാലോചനയുള്ള സ്നേഹിതന്റെ മാധുര്യവും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV : जैसे तेल और सुगन्ध से, वैसे ही मित्र के हृदय की मनोहर सम्मति से मन आनन्दित होता है।
TEV : తైలమును అత్తరును హృదయమును సంతోషపరచు నట్లు చెలికాని హృదయములోనుండి వచ్చు మధురమైన మాటలు హృదయమును సంతోషపరచును.
ERVTE : పరిమళాలు, సువాసన వస్తువులు నిన్ను సంతోష పెడ్తాయి. కాని ఆపత్తు నీ మనశ్శాంతిని భంగం చేస్తుంది. అదే రీతిగా స్నేహితుని హృదయం నుండి వచ్చే మధుర మైన హితవు వుంటుంది.
KNV : ತೈಲವೂ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವೂ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಆದರಣೆಯ ಸಲಹೆಯಿಂದ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮಧುರತ್ವವು ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪರಿಮಳ ತೈಲ ಮತ್ತು ಧೂಪ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮಧುರವಾದ ಉಪದೇಶದಿಂದ ಸ್ವಂತ ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಆನಂದವಾಗುವುದು.
GUV : જેમ સુગંધીથી અને અત્તરથી મન પ્રસન્ન થાય છે, અંત:કરણથી સલાહ આપનાર મિત્રની મીઠાશથી પણ થાય છે.
PAV : ਫੁਲੇਲ ਅਤੇ ਸੁਗੰਧ ਜੀ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੀ ਮਨੋਂ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸਲਾਹ ਦੀ ਮਿਠਾਸ ਹੈ।
URV : جیسے تیل اور عطرسے دِل کو فرحت ہوتی ہےویسے ہی دوست کی دِلی مشورت کی شیرینی سے۔
BNV : একটি সুগন্ধি সৌরভ একজনকে খুশী করতে পারে| কিন্তু এক জন ভালো বন্ধু জীবনত্রাণ কারক উপদেশের চেয়েও মিষ্টি|
ORV : ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପ ମନକୁ ଆହ୍ଲାଦିତ କରେ। ମନର ମନ୍ତ୍ରଣାରୁ ଜାତ ମନ୍ତ୍ରର ମିଷ୍ଟତା ତଦ୍ରୁପ କରେ।
MRV : अत्तर आणि गोड वास असलेल्या वस्तू तुम्हाला आनंद देतात. पण संकटे तुमच्या मनाची शांती घालवतात.
10
KJV : Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
KJVP : Thine own friend, H7453 and thy father's H1 friend, H7453 forsake H5800 not; H408 neither H408 go H935 into thy brother's H251 house H1004 in the day H3117 of thy calamity: H343 [for] better H2896 [is] a neighbor H7934 [that] [is] near H7138 than a brother H4480 H251 far off. H7350
YLT : Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
ASV : Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; And go not to thy brothers house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
WEB : Don\'t forsake your friend and your father\'s friend. Don\'t go to your brother\'s house in the day of your disaster: Better is a neighbor who is near than a distant brother.
ESV : Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
RV : Thine own friend, and thy father-s friend, forsake not; and go not to thy brother-s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RSV : Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
NLT : Never abandon a friend-- either yours or your father's. When disaster strikes, you won't have to ask your brother for assistance. It's better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
NET : Do not forsake your friend and your father's friend, and do not enter your brother's house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
ERVEN : Don't forget your own friends or your father's friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.
TOV : உன் சிநேகிதனையும், உன் தகப்பனுடைய சிநேகிதனையும் விட்டுவிடாதே; உன் ஆபத்துகாலத்தில் உன் சகோதரனுடைய வீட்டிற்குப் போகாதே; தூரத்திலுள்ள சகோதரனிலும் சமீபத்திலுள்ள அயலானே வாசி.
ERVTA : நீ உனது நண்பர்களையும் உனது தந்தையின் நண்பர்களையும் மறந்துவிடாதே. உனக்குத் துன்பம் நேரும்போது, உதவிக்காகத் தூரத்தில் உள்ள உன் சகோதரனை நாடிப்போகாதே. தூரத்தில் உள்ள உன் சகோதரனைத் தேடிப்போவதைவிட அருகில் உள்ளவனிடம் சென்று உதவி கேட்பது நல்லது.
MHB : רֵֽעֲךָ H7453 NMS-2MS ורעה H7463 אָבִיךָ H1 NMS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעֲזֹב H5800 VQY2MS וּבֵית H1004 W-NMS אָחִיךָ H251 CMS-2MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבוֹא H935 VQY2MS בְּיוֹם H3117 B-NMS אֵידֶךָ H343 NMS-2MS טוֹב H2896 AMS שָׁכֵן H7934 VQPMS קָרוֹב H7138 AMS מֵאָח H251 CMS-2MS רָחֽוֹק H7350 AMS ׃ EPUN
BHS : רֵעֲךָ וְרֵעֶה אָבִיךָ אַל־תַּעֲזֹב וּבֵית אָחִיךָ אַל־תָּבוֹא בְּיוֹם אֵידֶךָ טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק ׃
ALEP : י   רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב--    ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב    מאח רחוק
WLC : רֵעֲךָ [וְרֵעֶה כ] (וְרֵעַ ק) אָבִיךָ אַל־תַּעֲזֹב וּבֵית אָחִיךָ אַל־תָּבֹוא בְּיֹום אֵידֶךָ טֹוב שָׁכֵן קָרֹוב מֵאָח רָחֹוק׃
LXXRP : φιλον G5384 A-ASM σον G4674 A-ASM η G2228 CONJ φιλον G5384 A-ASM πατρωον G3971 A-ASM μη G3165 ADV εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S εις G1519 PREP δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV εισελθης G1525 V-AAS-2S ατυχων V-PAPNS κρεισσων G2908 A-NSM φιλος G5384 A-NSM εγγυς G1451 ADV η G2228 CONJ αδελφος G80 N-NSM μακραν G3112 ADV οικων G3624 N-GPM
MOV : നിന്റെ സ്നേഹിതനെയും അപ്പന്റെ സ്നേഹിതനെയും ഉപേക്ഷിക്കരുതു; തന്റെ കഷ്ടകാലത്തു സഹോദരന്റെ വീട്ടിൽ പോകയും അരുതു; ദൂരത്തെ സഹോദരനിലും സമീപത്തെ അയൽക്കാരൻ നല്ലതു.
HOV : जो तेरा और तेरे पिता का भी मित्र हो उसे न छोड़ना; और अपनी विपत्ति के दिन अपने भाई के घर न जाना। प्रेम करने वाला पड़ोसी, दूर रहने वाले भाई से कहीं उत्तम है।
TEV : నీ స్నేహితునినైనను నీ తండ్రి స్నేహితునైనను విడిచి పెట్టకుము నీకు అపద కలిగిన దినమందు నీ సహోదరుని యింటికి వెళ్లకుము దూరములోనున్న సహోదరునికంటె దగ్గరనున్న పొరుగువాడు వాసి,
ERVTE : నీ స్నేహితులను, నీ తండ్రి స్నేహితులను మరువకు. మరియు నీకు కష్టం వస్తే సహాయం కోసం చాలా దూరంలో ఉన్న నీ సోదరుని ఇంటికి వెళ్లవద్దు. చాలా దూరంలో ఉన్న నీ సోదరుని ఇంటికి వెళ్లడం కంటే నీ దగ్గరలో ఉన్న నీ పొరుగువారిని అడగటం మంచిది.
KNV : ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಬೇಡ; ಅಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡ; ದೂರವಾಗಿರುವ ಸಹೋದರನಿಗಿಂತ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುವ ನೆರೆಯವನೇ ಲೇಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೂ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೂ ಮರೆಯಬೇಡ. ಕಷ್ಟಬಂದಾಗ ಸಹಾಯ ಕೇಳಲು ಬಹುದೂರವಿರುವ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿನ್ನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಕೇಳುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : તારા પોતાના મિત્રને તથા તારા પિતાના મિત્રને ન તજીશ. વિપત્તિને સમયે તારા ભાઇને ઘેર ન જઇશ. દૂરના ભાઇ કરતાં નજીકનો પડોશી સારો.
PAV : ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਘਰ ਨਾ ਜਾਹ, - ਦੂਰ ਦੇ ਭਰਾ ਨਾਲੋਂ ਨੇੜੇ ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV : اپنے دوست اور اپنے باپ کے دوست کو ترک نہ کر اور اپنی مصیبت کے دِن اپنے بھائی کے گھر نہ جٓا کیونکہ ہمسایہ جو نزدیک ہو اُس بھائی سے جو دُور ہو بہتر ہے۔
BNV : তোমার নিজের পিতার ও তোমার পিতার বন্ধুদের কথা কখনও ভুলো না| যদি তুমি সমস্যায় পড়ো তাহলে ঘর থেকে অনেক দূরে ভাইযের বাড়িতে সাহায্য চাইতে না গিয়ে তোমার প্রতিবেশীর কাছে সাহায্য চাও|
ORV : ନିଜର ବନ୍ଧୁକୁ ଓ ପିତାର ବନ୍ଧୁକୁ ତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ବିପଦ ଦିନ ରେ ଆପଣା ଭାଇର ଗୃହକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ଦୂରସ୍ଥ ଭାଇଠାରୁ ନିକଟସ୍ଥ ପଡ଼ୋଶୀ ଭଲ।
MRV : तुमच्या आणि तुमच्या वडिलांच्या मित्रांना विसरु नका. आणि तुम्ही संकटात असाल तर मदतीसाठी दूरच्या तुमच्या भावाच्या घरी जाऊ नका. जवळच्या शेजाऱ्याला विचारणे हे दूरवरच्या तुमच्या भावाकडे जाण्यापेक्षा चांगले असते.
11
KJV : My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
KJVP : My son, H1121 be wise, H2449 and make my heart H3820 glad, H8055 that I may answer H7725 H1697 him that reproacheth H2778 me.
YLT : Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
ASV : My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
WEB : Be wise, my son, And bring joy to my heart, Then I can answer my tormentor.
ESV : Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
RV : My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
RSV : Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
NLT : Be wise, my child, and make my heart glad. Then I will be able to answer my critics.
NET : Be wise, my son, and make my heart glad, so that I may answer anyone who taunts me.
ERVEN : My son, be wise. This will make me happy. Then I will be able to answer those who criticize me.
TOV : என் மகனே, என்னை நிந்திக்கிறவனுக்கு நான் உத்தரவு கொடுக்கத்தக்கதாக, நீ ஞானவானாகி, என் இருதயத்தைச் சந்தோஷப்படுத்து.
ERVTA : என் மகனே, ஞானியாக இரு. அது என்னை மகிழ்ச்சிப்படுத்தும். அப்போது என்னை விமர்சிக்கிற எவனுக்கும் நான் பதில் சொல்ல இயலும்.
MHB : חֲכַם H2449 VQI2MS בְּנִי H1121 NMS-1MS וְשַׂמַּח H8056 W-VPI2MS לִבִּי H3820 NMS-1MS וְאָשִׁיבָה H7725 W-VHY1FS חֹרְפִי H2778 VQPMS-1MS דָבָֽר H1697 NMS ׃ EPUN
BHS : חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר ׃
ALEP : יא   חכם בני ושמח לבי    ואשיבה חרפי דבר
WLC : חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר׃
LXXRP : σοφος G4680 A-NSM γινου G1096 V-PMD-2S υιε G5207 N-VSM ινα G2443 CONJ ευφραινηται G2165 V-PMS-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF και G2532 CONJ αποστρεψον G654 V-AAD-2S απο G575 PREP σου G4771 P-GS επονειδιστους A-APM λογους G3056 N-APM
MOV : മകനേ, എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോടു ഞാൻ ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ ജ്ഞാനിയായി എന്റെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്ക.
HOV : हे मेरे पुत्र, बुद्धिमान हो कर मेरा मन आनन्दित कर, तब मैं अपने निन्दा करने वाले को उत्तर दे सकूंगा।
TEV : నా కుమారుడా, జ్ఞానమును సంపాదించి నా హృద యమును సంతోషపరచుము. అప్పుడు నన్ను నిందించువారితో నేను ధైర్యముగా మాటలాడుదును.
ERVTE : నా కుమారుడా జ్ఞానము కలిగివుండు. ఇది నాకు సంతోషాన్ని కలిగిస్తుంది. అప్పుడు నన్ను విమర్శించే వారికి ఎవరికైనా సరే నేను జవాబు చెప్పగలను.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ ಆಗ, ನನ್ನನ್ನು ಟೀಕಿಸುವವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲು ನಾನು ಶಕ್ತನಾಗುವೆ.
GUV : મારા દીકરા જ્ઞાની થા, અને મારા હૃદયને આનંદથી ભરી દે, જેથી મને મહેણાં મારનારને હું જવાબ આપી શકું.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜੀ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰੀਂ, ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਮੇਹਣਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : اَے میرے بیٹے! دانا بن اور میرے دِل کو شاد کر تاکہ میں اپنے ملامت کرنے والے کو جواب دے سکوں ۔
BNV : হে পুত্র, তুমি জ্ঞানী হয়ে আমাকে সুখী করো| তাহলেই আমি আমার সমালোচকদের সমালোচনার জবাব দিতে পারব|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଜ୍ଞାନବାନ୍ ହୁଅ, ମାରେମନକୁ ଆହ୍ଲାଦିତ କର, ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ନିନ୍ଦୁକକୁ ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିବି।
MRV : मुला शहाणा हो. त्यामुळे मला आनंद वाटेल. नंतर जो कुणी माझ्यावर टीका करेल त्याला मी उत्तर देऊ शकेन.
12
KJV : A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
KJVP : A prudent H6175 [man] foreseeth H7200 the evil, H7451 [and] hideth himself; H5641 [but] the simple H6612 pass on, H5674 [and] are punished. H6064
YLT : The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
ASV : A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
WEB : A prudent man sees danger and takes refuge; But the simple pass on, and suffer for it:
ESV : The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
RV : A prudent man seeth the evil, {cf15i and} hideth himself: {cf15i but} the simple pass on, {cf15i and} suffer for it.
RSV : A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
NLT : A prudent person foresees danger and takes precautions. The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
NET : A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
ERVEN : Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to the trouble and suffer for it.
TOV : விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்து கொள்ளுகிறான்; பேதைகளோ நெடுகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : துன்பம் வருவதை உணர்ந்து ஞானிகள் விலகிவிடுவார்கள். அறிவற்றவர்களோ நேராகப் போய் துன்பத்தில் அகப்பட்டுக்கொண்டு அதனால் பாடுபடுகிறார்கள்.
MHB : עָרוּם H6175 AMS רָאָה H7200 VQQ3MS רָעָה H7451 AFS נִסְתָּר H5641 VNQ3MS פְּתָאיִם H6612 NMP עָבְרוּ H5674 VQQ3MP נֶעֱנָֽשׁוּ H6064 VNQ3MP ׃ EPUN
BHS : עָרוּם רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ ׃
ALEP : יב   ערום ראה רעה נסתר    פתאים עברו נענשו
WLC : עָרוּם רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ׃
LXXRP : πανουργος G3835 A-NSM κακων G2556 A-GPM επερχομενων V-PMPGP απεκρυβη G613 V-API-3S αφρονες G878 A-NPM δε G1161 PRT επελθοντες V-AAPNP ζημιαν G2209 N-ASF τεισουσιν G5099 V-FAI-3P
MOV : വിവേകമുള്ളവൻ അനർത്ഥം കണ്ടു ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികളോ നേരെ ചെന്നു ചേതപ്പെടുന്നു.
HOV : बुद्धिमान मनुष्य विपत्ति को आती देख कर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़े चले जाते और हानि उठाते हैं।
TEV : బుద్ధిమంతుడు అపాయము వచ్చుట చూచి దాగును జ్ఞానములేనివారు యోచింపక ఆపదలో పడుదురు.
ERVTE : జ్ఞానముగల వారు చిక్కు వస్తూ వుండటం గమనించి, దాని దారిలో నుండి తప్పుకుంటారు. కాని బుద్ధిహీనుడు సూటిగా చిక్కులోకి వెళ్లి దాని మూలంగా శ్రమపడతాడు.
KNV : ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ನೋಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಕೇಡನ್ನು ಕಂಡು ಆ ದಾರಿಯನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವನು. ಮೂಢನಾದರೊ ಕೇಡಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ನಡೆದು ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.
GUV : ચતુર વ્યકિત આફતને આવતી જોઇને તેને ટાળે છે, અવિચારી માણસ આગળ વધતો રહે છે અને તેને લીધે સહન કરે છે.
PAV : ਸਿਆਣਾ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੋਲੇ ਅੱਗਾਹਾਂ ਵੱਧ ਕੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਦੇ ਹਨ।
URV : ہوشیار بلا کو دیکھکر چھپ جٓاتا ہے لیکن نادان بڑھے چلے جٓاتے اور نقصان ُٹھاتے ہیں۔
BNV : য়ে জ্ঞানী সে বিপদের সম্ভাবনা দেখলে দূরে সরে যায় কিন্তু মূর্খ যোদ্ধা গিয়ে বিপদে ঝাঁপ দেয় এবং দুর্ভোগ পোহায়|
ORV : ଚତୁର ଲୋକ ବିପଦ ଦେଖି ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଏ। ମାତ୍ର ଅସତର୍କ ଲୋକ ଆଗ ବଢ଼ି ଶାସ୍ତି ପାଏ।
MRV : शहाण्या लोकांना संकटांचा सुगावा लागला आणि ते त्यांच्या मार्गांतून बाजूला होतात. पण मूर्ख सरळ संकटात जातात आणि त्यामुळे दु:खी होतात.
13
KJV : Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
KJVP : Take H3947 his garment H899 that H3588 is surety H6148 for a stranger, H2114 and take a pledge H2254 of him for H1157 a strange woman. H5237
YLT : Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
ASV : Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
WEB : Take his garment when he puts up collateral for a stranger; Hold it for a wayward woman!
ESV : Take a man's garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
RV : Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for a strange woman.
RSV : Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
NLT : Get security from someone who guarantees a stranger's debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
NET : Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
ERVEN : When you make a deal with a stranger, get something from him and any other foreigners with him to make sure he will pay you.
TOV : அந்நியனுக்காகப் பிணைப்படுகிறவனுடைய வஸ்திரத்தை எடுத்துக்கொள், அந்நிய ஸ்திரீக்காக ஈடுவாங்கிக்கொள்.
ERVTA : அடுத்தவன் பட்ட கடனுக்கு நீ பொறுப்பேற்றால் உனது சட்டையையும் நீ இழந்துவிடுவாய்.
MHB : קַח H3947 VQI2MS ־ CPUN בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עָרַב H6148 VQQ3MS זָר H2114 VQPMS וּבְעַד H1157 W-PREP נָכְרִיָּה H5237 AFS חַבְלֵֽהוּ H2254 VPI2MS-3MS ׃ EPUN
BHS : קַח־בִּגְדוֹ כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ ׃
ALEP : יג   קח-בגדו כי-ערב זר    ובעד נכריה חבלהו
WLC : קַח־בִּגְדֹו כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ׃
LXXRP : αφελου V-AMD-2S το G3588 T-ASN ιματιον G2440 N-ASN αυτου G846 D-GSM παρηλθεν G3928 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT υβριστης G5197 N-NSM οστις G3748 RI-NSM τα G3588 T-APN αλλοτρια G245 A-APN λυμαινεται V-PMI-3S
MOV : അന്യന്നുവേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തുകൊൾക; പരസ്ത്രീക്കു വേണ്ടി ഉത്തരവാദിയാകുന്നവനോടു പണയം വാങ്ങുക.
HOV : जो पराए का उत्तरदायी हो उसका कपड़ा, और जो अनजान का उत्तरदायी हो उस से बन्धक की वस्तु ले ले।
TEV : ఎదుటివానికొరకు పూటబడినవాని వస్త్రము పుచ్చు కొనుము పరులకొరకు పూటబడినవానివలన కుదువపెట్టించుము.
ERVTE : మరో మనిషి అప్పుల కోసం నీవు బాధ్యత వహిస్తే, నీవు నీ చొక్కా పోగొట్టుకుంటావు.
KNV : ಪರನಿಗಾಗಿ ಹೊಣೆಯಾದವನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಅವನಿಂದ ಒತ್ತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ನೀನು ಜಾಮೀನಾದರೆ, ನಿನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : અજાણ્યાનો જામીન થનારનાં કપડાં લઇ લેવાં, અને જો તે દુરાચારી સ્ત્રીનો જામીન થાય તો તેને તાબામાં પકડી લેવો.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਰਦੇਸੀ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਹੋਵੇ ਉਹ ਦੇ ਲੀੜੇ ਲਾਹ ਲੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਓਪਰੀ ਤੀਵੀਂ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਹੋਵੇ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈ।
URV : جو بیغانہ کا ضامن ہو اُسکے کپڑے چھین لے اور جو اجنبی کا ضامن ہو اُس سے کچھ گرو رکھ لے۔
BNV : তুমি যদি অপরের ঋণের দায়িত্ব নাও তাহলে তুমি তোমার নিজের বস্ত্র হারাবে|
ORV : ଅପରିଚିତ ଲୋକ ପାଇଁ ଯେ ଲଗା ହୁଏ, ତାହାର ବସ୍ତ୍ର ନିଅ। ପୁଣି ପରସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଁ ଯେ ଜାମିନ ହୁଏ, ତାହାକୁ ବନ୍ଧକ ରଖ।
MRV : जर तुम्ही दुसऱ्याच्या कर्जाबद्दल स्वत: जामीन राहिलात तर तुम्हाला तुमचे कपडेदेखील गमवावे लागतील.
14
KJV : He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
KJVP : He that blesseth H1288 his friend H7453 with a loud H1419 voice, H6963 rising early H7925 in the morning, H1242 it shall be counted H2803 a curse H7045 to him.
YLT : Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
ASV : He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
WEB : He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, It will be taken as a curse by him.
ESV : Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
RV : He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV : He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
NLT : A loud and cheerful greeting early in the morning will be taken as a curse!
NET : If someone blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted as a curse to him.
ERVEN : Don't wake up your neighbors early in the morning with a shout of "Good morning!" They will treat it like a curse, not a blessing.
TOV : ஒருவன் அதிகாலையிலே எழுந்து உரத்தசத்தத்தோடே தன் சிநேகிதனுக்குச் சொல்லும் ஆசீர்வாதம் சாபமாக எண்ணப்படும்.
ERVTA : நீ உனது அயலானை உரத்த குரலில், ‘காலை வணக்கம்’ கூறி எழுப்பாதே. இது அவனை எரிச்சல்படுத்தும். அவன் இதனை வாழ்த்தாக எடுத்துக்கொள்ளாமல் சாபமாக எடுத்துக்கொள்வான்.
MHB : מְבָרֵךְ H1288 VPPMS רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS ׀ L-OPRO-3MS בְּקוֹל H6963 B-NMS גָּדוֹל H1419 AMS בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS הַשְׁכֵּים H7925 VHFC קְלָלָה H7045 NFS תֵּחָשֶׁב H2803 VNY2MS לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS : מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקוֹל גָּדוֹל בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לוֹ ׃
ALEP : יד   מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים    קללה תחשב לו
WLC : מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ ׀ בְּקֹול גָּדֹול בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לֹו׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM αν G302 PRT ευλογη G2127 V-PAS-3S φιλον G5384 A-ASM το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV μεγαλη G3173 A-DSF τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF καταρωμενου V-PMPGS ουδεν G3762 A-ASN διαφερειν G1308 V-PAN δοξει G1380 V-FAI-3S
MOV : അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു സ്നേഹിതനെ ഉച്ചത്തിൽ അനുഗ്രഹിക്കുന്നവന്നു അതു ശാപമായി എണ്ണപ്പെടും.
HOV : जो भोर को उठ कर अपने पड़ोसी को ऊंचे शब्द से आशीर्वाद देता है, उसके लिये यह शाप गिना जाता है।
TEV : వేకువనే లేచి గొప్ప శబ్దముతో తన స్నేహితుని దీవించువాని దీవెన వానికి శాపముగా ఎంచ బడును.
ERVTE : “శుభోదయం” అని గట్టిగా అరుస్తూ తెల్లవారకట్లనే నీ పొరుగు వారిని మేలుకొలుపవద్దు. అది అతనికి ఒక శాపం అనుకుంటాడే కాని దీవెన అనుకోడు.
KNV : ಮುಂಜಾನೆ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಕೂಗಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವವನಿಗೆ ಅದು ಶಾಪವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ, “ನಮಸ್ಕಾರ!” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಬೇಡ. ಅವನಿಗೆ ಅದು ಆಶೀರ್ವಾದದಂತೆ ಕಾಣದೆ ಶಾಪದಂತೆಯೇ ಕಾಣುವುದು.
GUV : જે કોઇ પરોઢિયે ઊઠીને પોતાના મિત્રને મોટે સાદે આશીર્વાદ દે છે, તે તેને શાપ સમાન લાગશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਤੜਕੇ ਈ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਸਰਾਪ ਹੀ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جو صبح سویرے اُٹھ کر اپنے دوست کے لئے بلند آواز سے دعا ی خیر کرتا ہے اُسکے لئے یہ لعنت محسوب ہوگی۔
BNV : ভোর বেলা চিত্কার করে, “সুপ্রভাত” বলে সম্ভাষণ জানিয়ে তোমার প্রতিবেশীদের জাগিয়ে তুলো না! সে এটাকে আশীর্বাদ না ভেবে অভিশাপ ভাববে|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ "ଅତି ପ୍ରଭାତରୁ" ଆପଣାର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ, ତାର ପଡ଼ୋଶୀ ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ବଦଳ ରେ ଅଭିଶାପ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରେ।
MRV : “सुप्रभात” च्या आरोळीने तुमच्या शेजाऱ्याला भल्या पहाटे उठवू नका. तो त्याला आशीर्वादाऐवजी शाप समजेल.
15
KJV : A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
KJVP : A continual H2956 dropping H1812 in a very rainy H5464 day H3117 and a contentious H4079 woman H802 are alike. H7737
YLT : A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
ASV : A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
WEB : A continual dropping on a rainy day And a contentious wife are alike:
ESV : A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
RV : A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
RSV : A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike;
NLT : A quarrelsome wife is as annoying as constant dripping on a rainy day.
NET : A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
ERVEN : A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.
TOV : அடைமழைநாளில் ஓயாத ஒழுக்கும் சண்டைக்காரியான ஸ்திரீயும் சரி.
ERVTA : எப்போதும் வாக்குவாதம் செய்துக்கொண்டிருப்பதை விரும்பும் மனைவி அடைமழை நாளில் ஓயாமல் ஒழுகுவதைப் போன்றவள்.
MHB : דֶּלֶף H1812 טוֹרֵד H2956 בְּיוֹם H3117 B-NMS סַגְרִיר H5464 וְאֵשֶׁת H802 W-CFS מדונים H4066 נִשְׁתָּוָֽה H7737 ׃ EPUN
BHS : דֶּלֶף טוֹרֵד בְּיוֹם סַגְרִיר וְאֵשֶׁת מִדוֹנִים נִשְׁתָּוָה ׃
ALEP : טו   דלף טורד ביום סגריר    ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
WLC : דֶּלֶף טֹורֵד בְּיֹום סַגְרִיר וְאֵשֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) נִשְׁתָּוָה׃
LXXRP : σταγονες N-NPM εκβαλλουσιν G1544 V-PAI-3P ανθρωπον G444 N-ASM εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF χειμερινη A-DSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM ωσαυτως G5615 ADV και G2532 CONJ γυνη G1135 N-NSF λοιδορος G3060 A-NSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ιδιου G2398 A-GSM οικου G3624 N-GSM
MOV : പെരുമഴയുള്ള ദിവസത്തിൽ ഇടവിടാത്ത ചോർച്ചയും കലഹക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീയും ഒരുപോലെ.
HOV : झड़ी के दिन पानी का लगातार टपकना, और झगडालू पत्नी दोनों एक से हैं;
TEV : ముసురు దినమున ఎడతెగక కారు నీళ్లును గయ్యాళియైన భార్యయు సమానము
ERVTE : ఎప్పుడూ వివాదం పెట్టుకోవాలని చూచే భార్య వర్షపు రోజున ఆగకుండా కురిసే చినుకుల్లాంటిది.
KNV : ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಬಿಡದೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವಂತದ್ದೂ ಕಲಹ ಮಾಡುವ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸಮಾನ.
ERVKN : ವಾದವನ್ನೇ ಇಚ್ಛಿಸುವ ಹೆಂಡತಿ ಮಳೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೋರುತ್ತಲೇ ಇರುವ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯಂತಿರುವಳು.
GUV : ચોમાસામાં ચૂતું છાપરું તથા કજિયાળી સ્ત્રી બંને બરાબર છે.
PAV : ਝੜੀ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਲਗਾਤਾਰ ਚੋਆ, ਅਤੇ ਝਗੜਾਲੂ ਤੀਵੀਂ ਦੋਵੋਂ ਇੱਕੋ ਸਮਾਨ ਹਨ!
URV : جھڑی کے دِن کا لگاتار ٹپکا اور جھگڑالوبیوی یکسان ہیں۔
BNV : এক জন ঝগড়াটে স্ত্রী হল বর্ষার দিনে অবিরাম ফোঁটা ফোঁটা বৃষ্টি পড়ার মতো|
ORV : ଭାରୀ ବୃଷ୍ଟି ଦିନ ରେ ଅବିରତ ବିନ୍ଦୁପାତ ଓ କଳିହୁଡ଼ୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଏହି ଦୁଇଜଣ ଏକ ପ୍ରକାର ଅଟନ୍ତି।
MRV : सतत वाद घालण्याची इच्छी धरणारी बायको पावसाळ्याच्या दिवसात सतत गळणाऱ्या दिवसात सतत गळणाऱ्या पाण्यासारखी असते.
16
KJV : Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself. ]
KJVP : Whosoever hideth H6845 her hideth H6845 the wind, H7307 and the ointment H8081 of his right hand, H3225 [which] betrayeth H7121 [itself] .
YLT : Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
ASV : He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
WEB : Restraining her is like restraining the wind, Or like grasping oil in his right hand.
ESV : to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one's right hand.
RV : He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
RSV : to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand.
NLT : Stopping her complaints is like trying to stop the wind or trying to hold something with greased hands.
NET : Whoever hides her hides the wind or grasps oil with his right hand.
ERVEN : Stopping her is like trying to stop the wind or trying to hold oil in your hand.
TOV : அவளை அடக்கப்பார்க்கிறவன் காற்றை அடக்கித் தன் வலதுகையினால் எண்ணெயைப் பிடிக்கப்பார்க்கிறான்.
ERVTA : அவனைத் தடுத்துநிறுத்த முயல்வது காற்றைத் தடுப்பது போன்றதாகும். அது கையில் எண்ணெயைப் பிடிக்க முயற்சி செய்வது போன்றதாகும்.
MHB : צֹפְנֶיהָ H6845 צָֽפַן H6845 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS וְשֶׁמֶן H8081 יְמִינוֹ H3225 CFS-3MS יִקְרָֽא H7121 ׃ EPUN
BHS : צֹפְנֶיהָ צָפַן־רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא ׃
ALEP : טז   צפניה צפן-רוח    ושמן ימינו יקרא
WLC : צֹפְנֶיהָ צָפַן־רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינֹו יִקְרָא׃
LXXRP : βορεας N-NSM σκληρος G4642 A-NSM ανεμος G417 N-NSM ονοματι G3686 N-DSN δε G1161 PRT επιδεξιος A-NSM καλειται G2564 V-PMI-3S
MOV : അവളെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നവൻ കാറ്റിനെ ഒതുക്കുവാൻ നോക്കുന്നു; അവന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു എണ്ണയെ പിടിപ്പാൻ പോകുന്നു.
HOV : जो उस को रोक रखे, वह वायु को भी रोक रखेगा और दाहिने हाथ से वह तेल पकड़ेगा।
TEV : దానిని ఆపజూచువాడు గాలిని అపజూచువాని తోను తన కుడిచేత నూనె పట్టుకొనువానితోను సమా నుడు.
ERVTE : ఆ స్త్రీని వారించటం పెను గాలిని వారించ ప్రయత్నించినట్టే ఉంటుంది. అది నీ చేతితో నూనె పిండేందుకు ప్రయత్నించినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಅವಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು ವವನು ಗಾಳಿಯನ್ನೂ ತನ್ನನ್ನು ರಟ್ಟುಮಾಡುವ ಅವನ ಬಲಗೈಯ ತೈಲವನ್ನೂ ಅಡಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆಕೆಯ ಬಾಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಸಲು ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಂತೆಯೂ ಅಂಗೈಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಂತೆಯೂ ಇದೆ.
GUV : જે તેણીને રોકી શકે તે પવનને રોકી શકે, અને પોતાના જમણા હાથમાં લગાવેલા તેલની સુગંધ પણ પકડી શકે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਡੱਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪੌਣ ਨੂੰ ਡੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਉਹ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਤੇਲ ਨੂੰ ਫੜਦਾ ਹੈ!
URV : جو اُسکو روکتا ہے ہوا کو روکتا ہے اور اُسکا داہنا ہاتھ تیل کو پکڑتا ہے۔
BNV : ঐ ধরণের স্ত্রীলোককে থামাতে যাওয়া হাওযার গতি রোধ করবার চেষ্টা করবার মতো| এ হল অনেকটা হাত দিয়ে তেল মুঠো করে ধরার চেষ্টা করবার মতো|
ORV : ତାକୁ କଳି କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରିବା ଅର୍ଥ ବାଯୁକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରି ଅଟେ କିମ୍ବା କାହାରି ହାତ ରେ ତୈଳ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରି ଅଟେ।
MRV : त्या बाईला थांबवणे हे वाऱ्याला थांबवण्यासारखे आहे. हाताने तेल पकडण्यासारखे असते.
17
KJV : Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
KJVP : Iron H1270 sharpeneth H2300 iron; H1270 so a man H376 sharpeneth H2300 the countenance H6440 of his friend. H7453
YLT : Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
ASV : Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
WEB : Iron sharpens iron; So a man sharpens his friend\'s countenance.
ESV : Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
RV : Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
RSV : Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
NLT : As iron sharpens iron, so a friend sharpens a friend.
NET : As iron sharpens iron, so a person sharpens his friend.
ERVEN : As one piece of iron sharpens another, so friends keep each other sharp.
TOV : இரும்பை இரும்பு கருக்கிடும்; அப்படியே மனுஷனும் தன் சிநேதிதனுடைய முகத்தைக் கருக்கிடுகிறான்.
ERVTA : இரும்புக் கத்தியைக் கூராக்க ஜனங்கள் இரும்பையே பயன்படுத்துவார்கள். இதே விதத்தில் ஒருவரிடமிருந்து ஒருவர் அறிந்துகொள்வதன் மூலம், இருவருமே கூர்மை அடையமுடியும்.
MHB : בַּרְזֶל H1270 NMS בְּבַרְזֶל H1270 יָחַד H2300 וְאִישׁ H376 W-NMS יַחַד H2300 פְּנֵֽי H6440 CMS ־ CPUN רֵעֵֽהוּ H7453 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵי־רֵעֵהוּ ׃
ALEP : יז   ברזל בברזל יחד    ואיש יחד פני-רעהו
WLC : בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵי־רֵעֵהוּ׃
LXXRP : σιδηρος G4604 N-NSM σιδηρον G4604 N-ASM οξυνει V-PAI-3S ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT παροξυνει G3947 V-PAI-3S προσωπον G4383 N-ASN εταιρου G2083 N-GSM
MOV : ഇരിമ്പു ഇരിമ്പിന്നു മൂർച്ചകൂട്ടുന്നു; മനുഷ്യൻ മനുഷ്യന്നു മൂർച്ചകൂട്ടുന്നു.
HOV : जैसे लोहा लोहे को चमका देता है, वैसे ही मनुष्य का मुख अपने मित्र की संगति से चमकदार हो जाता है।
TEV : ఇనుముచేత ఇనుము పదునగును అట్లు ఒకడు తన చెలికానికి వివేకము పుట్టించును.
ERVTE : ఇనుప కత్తులను పదును చేసేందుకు ఇనుప ముక్కలను మనుష్యులు వాడుతారు. అదే విధంగా మనుష్యులు ఒకరి నుండి ఒకరు నేర్చుకొని ఒకరిని ఒకరు పదును చేస్తారు.
KNV : ಕಬ್ಬಿಣವು ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಹದಮಾಡುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಚುರುಕು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಬ್ಬಿಣವು ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಹರಿತಗೊಳಿಸುವುದು; ಅಂತೆಯೇ ಸ್ನೇಹಿತನು ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಉತ್ತಮಪಡಿಸುವನು.
GUV : લોઢું લોઢાને તેજ બનાવે છે, તેમ એક મિત્ર બીજા મિત્રને તેજ બનાવે છે.
PAV : ਲੋਹਾ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਤਿੱਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਉਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਦੇ ਮੁਖ ਨੂੰ ਤਿੱਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : جس طرح لوہا لوہے کو تیز کرتا ہے اُسی طرح آدمی کے دوست کے چہرہ کی آب اُسی سے ہے ۔
BNV : একটি লোহা আর এক টুকরো লোহার ওপর রেখে ছুরিতে ধার দেওয়া হয়| একই রকম ভাবে, বন্ধুরা পরস্পরকে সংশোধন করতে গিয়ে নিজেদের বিচক্ষণ করে তোলে|
ORV : ଯେପରି ଲୁହା ଲୁହାକୁ ଧାର କରେ, ସପରେି ବନ୍ଧୁ ତା'ର ବନ୍ଧୁତ୍ବର ମନକୁ ତୀକ୍ଷ୍ମ କରେ।
MRV : लोखंडाच्या सुरीला धार करण्यासाठी लोखंडाचेच तुकडे वापरतात. त्याचप्रमाणे लोक एकमेकांना धारदार बनविणे एकमेकापासूनच शिकतात.
18
KJV : Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
KJVP : Whoso keepeth H5341 the fig tree H8384 shall eat H398 the fruit H6529 thereof : so he that waiteth H8104 on his master H113 shall be honored. H3513
YLT : The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
ASV : Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
WEB : Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
ESV : Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
RV : Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
RSV : He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
NLT : As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit, so workers who protect their employer's interests will be rewarded.
NET : The one who tends a fig tree will eat its fruit, and whoever takes care of his master will be honored.
ERVEN : People who take care of fig trees are allowed to eat the fruit. In the same way, people who take care of their masters will be rewarded.
TOV : அத்திமரத்தைக் காக்கிறவன் அதின் கனியைப் புசிப்பான்; தன் எஜமானைக் காக்கிறவன் கனமடைவான்.
ERVTA : அத்திமரத்தை வளர்ப்பவன் அதன் பழத்தை உண்பான். இதுபோலவே, தன் எஜமானனைக் கவனிக்கிறவனும் அதனால் பல்வேறு பயன்களைப் பெறுவான். எஜமானனும் அவனைக் கவனித்துக் கொள்வான்.
MHB : נֹצֵר H5341 VQPMS תְּאֵנָה H8384 יֹאכַל H398 VQY3MS פִּרְיָהּ H6529 וְשֹׁמֵר H8104 אֲדֹנָיו H113 יְכֻבָּֽד H3513 ׃ EPUN
BHS : נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד ׃
ALEP : יח   נצר תאנה יאכל פריה    ושמר אדניו יכבד
WLC : נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM φυτευει G5452 V-PAI-3S συκην G4808 N-ASF φαγεται G2068 V-FMI-3S τους G3588 T-APM καρπους G2590 N-APM αυτης G846 D-GSF ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT φυλασσει G5442 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM εαυτου G1438 D-GSM κυριον G2962 N-ASM τιμηθησεται G5091 V-FPI-3S
MOV : അത്തികാക്കുന്നവൻ അതിന്റെ പഴം തിന്നും; യജമാനനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ ബഹുമാനിക്കപ്പെടും.
HOV : जो अंजीर के पेड़ की रक्षा करता है वह उसका फल खाता है, इसी रीति से जो अपने स्वामी की सेवा करता उसकी महिमा होती है।
TEV : అంజూరపు చెట్టును పెంచువాడు దాని ఫలము తినును తన యజమానుని మన్నించువాడు ఘనతనొందును.
ERVTE : అంజూరపు చెట్ల విషయం శ్రద్ధగలవాడు దాని ఫలాలు తినగలుగుతాడు. అదే విధంగా తన యజమానుని విషయమై శ్రద్ధగలవాడు ప్రతిఫలం పొందుతాడు. అతని యజమాని అతని గూర్చి శ్రద్ధ పుచ్చుకుంటాడు.
KNV : ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಕಾಯುವವನು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನುವನು; ಹಾಗೆಯೇ ತನ್ನ ಯಜಮಾನ ನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುವವನು ಸನ್ಮಾನ ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಅವುಗಳ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನುವನು; ಯಜಮಾನನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV : જે કોઇ અંજીરી સાચવે છે તે અંજીર ખાશે, જે પોતાના ધણીની કાળજી કરે છે તે માન પામે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਲ ਖਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਆਦਰ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : جو انجیر کے درخت کی نگہبانی کرتا ہے اُسکا میوہ کھا ئیگا اور جو اپنے آقا کی خدمت کرتا ہے عزت پائیگا۔
BNV : য়ে মানুষ ডুমুর গাছের যত্ন নেয় সে তার ফলও ভোগ করে| এই ভাবেই, য়ে ব্যক্তি তার প্রভুর সেবা করে, সে তার জন্য পুরস্কৃত হবে| তার মনিব তার দেখাশোনার ভার নেন|
ORV : ୟିଏକି ଡ଼ିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷ ରକ୍ଷା କରେ, ସେ ତହିଁର ଫଳ ଖାଏ। ପୁଣି ଯେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତି ଅନୁୟୋଗୀ ଥାଏ, ସେ ସମ୍ମାନ ପାଏ।
MRV : जो माणूस अंजिराच्या झाडाची निगा राखतो तो त्याची फळे खाऊ शकतो. तसेच जो माणूस त्याच्या धन्याची काळजी घेतो त्याला बक्षीस मिळते. त्याचा मालक त्याची काळजी घेईल.
19
KJV : As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
KJVP : As in water H4325 face H6440 [answereth] to face, H6440 so H3651 the heart H3820 of man H120 to man. H120
YLT : As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
ASV : As in water face answereth to face, So the heart of man to man.
WEB : As water reflects a face, So a man\'s heart reflects the man.
ESV : As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.
RV : As in water face {cf15i answereth} to face, so the heart of man to man.
RSV : As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man.
NLT : As a face is reflected in water, so the heart reflects the real person.
NET : As in water the face is reflected as a face, so a person's heart reflects the person.
ERVEN : Just as you can see your own face reflected in water, so your heart reflects the kind of person you are.
TOV : தண்ணீரில் முகத்துக்கு முகம் ஒத்திருக்குமாப்போல, மனுஷரில் இருதயத்திற்கு இருதயம் ஒத்திருக்கும்.
ERVTA : ஒருவன் தண்ணீருக்குள் பார்க்கும்போது, தன் முகத்தையே பார்த்துக்கொள்ள முடியும். இதைப் போன்றே, ஒரு மனிதன் எத்தகையவன் என்பதை அவனது இதயமே காட்டிவிடும்.
MHB : כַּמַּיִם H4325 הַפָּנִים H6440 לַפָּנִים H6440 כֵּן H3651 ADV לֵֽב H3820 NMS ־ CPUN הָאָדָם H120 D-NMS לָאָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב־הָאָדָם לָאָדָם ׃
ALEP : יט   כמים הפנים לפנים--    כן לב-האדם לאדם
WLC : כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב־הָאָדָם לָאָדָם׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ουχ G3364 ADV ομοια G3664 A-NPN προσωπα G4383 N-NPN προσωποις G4383 N-DPN ουτως G3778 ADV ουδε G3761 CONJ αι G3588 T-NPF καρδιαι G2588 N-NPF των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : വെള്ളത്തിൽ മുഖത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മുഖത്തെ കാണുന്നു; മനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മനുഷ്യനെ കാണുന്നു.
HOV : जैसे जल में मुख की परछाई सुख से मिलती है, वैसे ही एक मनुष्य का मन दूसरे मनुष्य के मन से मिलता है।
TEV : నీటిలో ముఖమునకు ముఖము కనబడునట్లు ఒకని మనస్సునకు మరియొకని మనస్సు కనబడును.
ERVTE : ఒక మనిషి నీళ్లలోనికి చూసినప్పుడు అతడు తన స్వంత ముఖాన్నే చూడగలుగుతాడు. అదే విధంగా ఒక మనిషి హృదయం నిజానికి అతడు ఎలాంటివాడో తెలియచేస్తుంది.
KNV : ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಖವು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀರನ್ನು ನೋಡುವವನಿಗೆ ಅವನ ಮುಖವು ಕಾಣುವುದು. ಅಂತೆಯೇ ಹೃದಯವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಿಜರೂಪವನ್ನು ತೋರುವುದು.
GUV : જેમ માણસોનો ચહેરો પાણીમાં પ્રતિબિંબિત થાય છે, તેવી જ રીતે એક માણસનું હૃદય બીજા માણસના હૃદયમાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਮੂੰਹ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ।
URV : جس طرح پانی میں چہرہ چہرہ سے مشابہ ہے اُسی طرح آدمی کا دِل آدمی سے۔
BNV : ঠিক য়ে ভাবে জলের দিকে তাকালে এক জন মানুষ নিজের চেহারা দেখতে পায় ঠিক সে ভাবেই একজন মানুষের মনের দিকে তাকালে তার স্বরূপ চেনা যায়|
ORV : ପାଣି ଭିତରକୁ ଦେଖ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନିଜର ମୁହଁ ଦେଖିବ। ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯକୁ ଦେଖ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ନିଜକୁ ଦେଖିବ।
MRV : माणसाने पाण्यात पाहिले तर त्याला स्वत:चा चेहरा दिसेल. त्याचप्रमाणे माणसाचे हृदय तो माणूस खरा कसा आहे ते दाखविते.
20
KJV : Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
KJVP : Hell H7585 and destruction H10 are never H3808 full; H7646 so the eyes H5869 of man H120 are never H3808 satisfied. H7646
YLT : Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
ASV : Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
WEB : Sheol and Abaddon are never satisfied; And a man\'s eyes are never satisfied.
ESV : Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
RV : Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.
RSV : Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
NLT : Just as Death and Destruction are never satisfied, so human desire is never satisfied.
NET : As Death and Destruction are never satisfied, so the eyes of a person are never satisfied.
ERVEN : Just as the place of death and destruction is never full, people always want more and more.
TOV : பாதாளமும் அழிவும் திருப்தியாகிறதில்லை; அதுபோல மனுஷனுடைய கண்களும் திருப்தியாகிறதில்லை.
ERVTA : ஜனங்கள் ஏறக்குறைய சவக்குழியைப் போன்றவர்கள். சாவுக்கும் அழிவுக்கும் இடமாக விளங்கும் சவக்குழியைப் போன்ற ஜனங்கள் எப்போதும் மேலும் மேலும் ஆசையுடையவர்களாக இருப்பார்கள்.
MHB : שְׁאוֹל H7585 NMS ואבדה H10 לֹא H3808 NADV תִשְׂבַּעְנָה H7646 וְעֵינֵי H5869 W-CMD הָאָדָם H120 D-NMS לֹא H3808 NADV תִשְׂבַּֽעְנָה H7646 ׃ EPUN
BHS : שְׁאוֹל וַאֲבַדֹּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה ׃
ALEP : כ   שאול ואבדה לא תשבענה    ועיני האדם לא תשבענה
WLC : שְׁאֹול [וַאֲבַדֹּה כ] (וַאֲבַדֹּו ק) לֹא תִשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה׃
LXXRP : αδης G86 N-NSM και G2532 CONJ απωλεια G684 N-NSF ουκ G3364 ADV εμπιμπλανται V-PMI-3P ωσαυτως G5615 ADV και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM απληστοι A-NPM βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM στηριζων G4741 V-PAPNS οφθαλμον G3788 N-ASM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM απαιδευτοι G521 A-NPM ακρατεις G193 A-NPM γλωσση G1100 N-DSF
MOV : പാതാളത്തിന്നും നരകത്തിന്നും ഒരിക്കലും തൃപ്തി വരുന്നില്ല; മനുഷ്യന്റെ കണ്ണിന്നും ഒരിക്കലും തൃപ്തിവരുന്നില്ല.
HOV : जैसे अधोलोक और विनाशलोक, वैसे ही मनुष्य की आंखें भी तृप्त नहीं होती।
TEV : పాతాళమునకును అగాధ కూపమునకును తృప్తి కానే రదు ఆలాగున నరుల దృష్టి తృప్తికానేరదు.
ERVTE : మరణస్థానం మరియు నాశన స్థలము ఎన్నటికీ తృప్తిపడవు. మానవుని కన్నులు కూడ ఎన్నటికీ తృప్తినొందవు.
KNV : ಪಾತಾಳಕ್ಕೂ ನಾಶನಕ್ಕೂ ತೃಪ್ತಿ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ಎಂದಿಗೂ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮರಣಕ್ಕಾಗಲಿ ಸಮಾಧಿಗಾಗಲಿ ತೃಪ್ತಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯನ ಬಯಕೆಗಳಿಗೂ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲ.
GUV : જેમ શેઓલ અને અબદોન કદી તૃપ્ત થતાં નથી; તે જ રીતે માણસની આંખો કદી તૃપ્ત થતી નથી.
PAV : ਪਤਾਲ ਅਤੇ ਹਲਾਕਤ ਕਦੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਓਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਵੀ ਕਦੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।
URV : جس طرح پاتال اور ہلاکت کو آسودگی نہیں اُسی طرح اِنسان کی آنکھیں سیر نہیں ہوتیں۔
BNV : মানুষের বাসনা কখনও পরিতৃপ্ত হয় না, একই রকম ভাবে, মৃত্যু ও ধ্বংসের স্থল তাদের কাছে ইতিমধ্যেই যা আছে তার থেকে সব সময় বেশী চায়|
ORV : ଯେପରି କବର ଓ ବିନାଶସ୍ଥାନ କବେେ ହେଁ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ, ସହେିପରି ମଧ୍ଯ ମନୁଷ୍ଯର ଚକ୍ଷୁ କେତବେେଳେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ।
MRV : मृतलोक आणि नाश ह्यांची कधीही तृप्ती होत नाही. त्याचप्रमाणे माणसाच्या डोळ्यांतील वासना कधी शमत नाही.
21
KJV : [As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
KJVP : [As] the refining pot H4715 for silver, H3701 and the furnace H3564 for gold; H2091 so [is] a man H376 to H6310 to his praise. H4110
YLT : A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
ASV : The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
WEB : The crucible is for silver, And the furnace for gold; But man is refined by his praise.
ESV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is tested by his praise.
RV : The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is {cf15i tried} by his praise.
RSV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise.
NLT : Fire tests the purity of silver and gold, but a person is tested by being praised.
NET : As the crucible is for silver and the furnace is for gold, so a person is proved by the praise he receives.
ERVEN : People use fire to purify gold and silver. In the same way, you are tested by the praise people give you.
TOV : வெள்ளிக்குக் குகையும், பொன்னுக்குப் புடமும் சோதனை; மனுஷனுக்கு அவனுக்கு உண்டாகும் புகழ்ச்சியே சோதனை.
ERVTA : தங்கத்தையும் வெள்ளியையும் சுத்தப்படுத்த ஜனங்கள் நெருப்பைப் பயன்படுத்துகின்றனர். இது போலவே மனிதனும் ஜனங்கள் தனக்கு அளிக்கும் புகழ்ச்சியால் சோதிக்கப்படுகிறான்.
MHB : מַצְרֵף H4715 לַכֶּסֶף H3701 LD-NMS וְכוּר H3564 לַזָּהָב H2091 LD-NMS וְאִישׁ H376 W-NMS לְפִי H6310 L-CMS מַהֲלָלֽוֹ H4110 ׃ EPUN
BHS : מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלוֹ ׃
ALEP : כא   מצרף לכסף וכור לזהב    ואיש לפי מהללו
WLC : מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלֹו׃
LXXRP : δοκιμιον G1383 N-NSN αργυρω G696 N-DSM και G2532 CONJ χρυσω A-DSM πυρωσις G4451 N-NSF ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT δοκιμαζεται G1381 V-PMI-3S δια G1223 PREP στοματος G4750 N-GSN εγκωμιαζοντων V-PAPGP αυτον G846 D-ASM καρδια G2588 N-NSF ανομου G459 A-GSM εκζητει G1567 V-PAI-3S κακα G2556 A-APN καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT ευθης A-NSF εκζητει G1567 V-PAI-3S γνωσιν G1108 N-ASF
MOV : വെള്ളിക്കു പുടവും പൊന്നിന്നു മൂശയും ശോധന; മനുഷ്യന്നോ അവന്റെ പ്രശംസ.
HOV : जैसे चान्दी के लिये कुठाई और सोने के लिये भट्ठी हैं, वैसे ही मनुष्य के लिये उसकी प्रशंसा है।
TEV : మూసచేత వెండిని కొలిమి చేత బంగారును తాను పొందిన కీర్తిచేత నరుని పరిశోధింపవచ్చును.
ERVTE : బంగారాన్ని, వెండిని శుద్ధి చేయటానికి మనుష్యులు అగ్నిని ఉపయోగిస్తారు. అదే విధంగా ఒక మనిషికి ప్రజలు ఇచ్చే మెప్పుద్వారా అతడు పరీక్షించబడతాడు.
KNV : ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರ ಗಳ ಪುಟಕ್ಕೆ ಕುಲುಮೆ ಹೇಗೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ತನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಚಿನ್ನವಾಗಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯಾಗಲಿ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗಳಿಕೆಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿತನಾಗುವನು.
GUV : રૂપું ગાળવા સારુ કુલડી અને સોનાને માટે ભઠ્ઠી હોય છે તેમ વ્યકિતની પરીક્ષા બીજા તેની પ્રશંસા કરે તેના પરથી થાય છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਲਈ ਕੁਠਾਲੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਲਈ ਭੱਠੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਆਦਮੀ ਦੇ ਜਸ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਜਾਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : جیسے چاندی کے لئے کٹھالی اور سونے کے لئے بھٹی ہے ویسے ہی آدمی کے لئے اُسکی ستایش ہے۔
BNV : মানুষ য়েমন আগুনের দ্বারা সোনা ও রূপো পরিশুদ্ধ করে ঠিক সে ভাবেই মানুষের প্রশংসার দ্বারা এক জন ব্যক্তিকে পরীক্ষা করা হয়|
ORV : କୌଯି ରେ ରୂପା, ଉହ୍ନଇେ ରେ ସୁନା, ପ୍ରଶଂସା ରେ ମନୁଷ୍ଯ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଏ।
MRV : सोने आणि चांदी शुध्द करण्यासाठी लोक अग्नीचा वापर करतात. त्याच रीतीने माणसाची परीक्षा लोक त्याची स्तुती करतात त्यावरुन होते.
22
KJV : Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
KJVP : Though H518 thou shouldest bray H3806 H853 a fool H191 in a mortar H4388 among H8432 wheat H7383 with a pestle, H5940 [yet] will not H3808 his foolishness H200 depart H5493 from H4480 H5921 him.
YLT : If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
ASV : Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
WEB : Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, Yet his foolishness will not be removed from him.
ESV : Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
RV : Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
RSV : Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
NLT : You cannot separate fools from their foolishness, even though you grind them like grain with mortar and pestle.
NET : If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
ERVEN : Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.
TOV : மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடே நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.
ERVTA : ஒரு முட்டாளை நீ நசுக்கி அழித்துவிட முடியும். ஆனால் உன்னால் அவனது முட்டாள்தனத்தை அவனிடமிருந்து பலவந்தமாக அகற்ற முடியாது.
MHB : אִם H518 PART תִּכְתּֽוֹשׁ H3806 ־ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֱוִיל H191 ׀ CPUN בַּֽמַּכְתֵּשׁ H4388 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הָרִיפוֹת H7383 בַּֽעֱלִי H5940 לֹא H3808 NADV ־ CPUN תָסוּר H5493 מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS אִוַּלְתּֽוֹ H200 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אִם תִּכְתּוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּוֹ ׃ פ
ALEP : כב   אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות--    בעלי לא-תסור מעליו אולתו
WLC : אִם תִּכְתֹּושׁ־אֶת־הָאֱוִיל ׀ בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתֹוךְ הָרִיפֹות בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתֹּו׃ פ
LXXRP : εαν G1437 CONJ μαστιγοις G3146 V-PAI-2S αφρονα G878 A-ASM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN συνεδριου G4892 N-GSN ατιμαζων G818 V-PAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV περιελης G4022 V-APS-2S την G3588 T-ASF αφροσυνην G877 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : ഭോഷനെ ഉരലിൽ ഇട്ടു ഉലക്കകൊണ്ടു അവിൽപോലെ ഇടിച്ചാലും അവന്റെ ഭോഷത്വം വിട്ടുമാറുകയില്ല.
HOV : चाहे तू मूर्ख को अनाज के बीच ओखली में डाल कर मूसल से कूटे, तौभी उसकी मूर्खता नहीं जाने की।
TEV : మూఢుని రోటిలోని గోధుమలలో వేసి రోకట దంచినను వాని మూఢత వాని వదలిపోదు.
ERVTE : ఒక బుద్ధిహీనుని నీవు పొడుంగా నూర్చినా అతనిలోని తెలివి తక్కువ తనాన్ని నీవు బయటకు నెట్టివేయలేవు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಒರಳಿನಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಒನಕೆಯಿಂದ ಕುಟ್ಟಿ ದರೂ ಅವನಿಂದ ಮೂರ್ಖತನವು ತೊಲಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ಮೂಢನನ್ನು ಅರೆದು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದರೂ ಅವನ ಮೂಢತನವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಲಾರೆ.
GUV : ઘંટીમાં અનાજની જેમ દળાય તોયે મૂર્ખની મૂર્ખાઇ ન જાય.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉੱਖਲੀ ਵਿੱਚ ਦਾਣਿਆਂ ਸੰਗ ਮੋਹਲੇ ਨਾਲ ਕੁੱਟੇਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉਸ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਣੀ।
URV : اگرچہ تو احمق کو اناج کے ساتھ اُکھلی میں ڈالکر موسل سے کوٹے توبھی اُسکی حمایت اُس سے کبھی جدا نہ ہوگی۔
BNV : তুমি এক জন মূর্খকে পিষে গুঁড়ো করে ফেললেও কখনও তার বোকামি ঘোচাতে পারবে না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଗହମ ସହିତ ଅଜ୍ଞାନକୁ ଢ଼ିଙ୍କି ରେ କୁଟିଲେ ହେଁ ତା'ର ଅଜ୍ଞାନତା ଛାଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : मूर्खाला दळून तुम्ही त्याचे पीठ केले तरी त्याचा मूर्खपणा तुम्ही घालवू शकणार नाही.
23
KJV : Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
KJVP : Be thou diligent to know H3045 H3045 the state H6440 of thy flocks, H6629 [and] look H7896 H3820 well to thy herds. H5739
YLT : Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
ASV : Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
WEB : Know well the state of your flocks, And pay attention to your herds:
ESV : Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds,
RV : Be thou diligent to know the state of thy flocks, {cf15i and} look well to thy herds:
RSV : Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds;
NLT : Know the state of your flocks, and put your heart into caring for your herds,
NET : Pay careful attention to the condition of your flocks, give careful attention to your herds,
ERVEN : Learn all you can about your sheep. Take care of your goats the best you can.
TOV : உன் ஆடுகளின் நிலைமையை நன்றாய் அறிந்துகொள்; உன் மந்தைகளின்மேல் கவனமாயிரு.
ERVTA : உனது ஆடுகளையும் மந்தையையும் கவனமாகப் பார்த்துக்கொள். உன்னால் இயன்றவரை அவற்றைக் கவனமாக காத்துக்கொள்.
MHB : יָדֹעַ H3045 תֵּדַע H3045 פְּנֵי H6440 CMP צֹאנֶךָ H6629 שִׁית H7896 לִבְּךָ H3820 CMS-2MS לַעֲדָרִֽים H5739 ׃ EPUN
BHS : יָדֹעַ תֵּדַע פְּנֵי צֹאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִים ׃
ALEP : כג   ידע תדע פני צאנך    שית לבך לעדרים
WLC : יָדֹעַ תֵּדַע פְּנֵי צֹאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִים׃
LXXRP : γνωστως G1110 ADV επιγνωση G1921 V-FMI-2S ψυχας G5590 N-APF ποιμνιου G4168 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιστησεις V-FAI-2S καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS σαις G4674 A-DPF αγελαις G34 N-DPF
MOV : നിന്റെ ആടുകളുടെ അവസ്ഥ അറിവാൻ ജാഗ്രതയായിരിക്ക; നിന്റെ കന്നുകാലികളിൽ നന്നായി ദൃഷ്ടിവെക്കുക.
HOV : अपनी भेड़-बकरियों की दशा भली-भांति मन लगा कर जान ले, और अपने सब पशुओं के झुण्डों की देखभाल उचित रीति से कर;
TEV : నీ పశువుల స్థితి జాగ్రత్తగా తెలిసికొనుము నీ మందలయందు మనస్సు ఉంచుము.
ERVTE : నీ గొర్రెలను, పశువులను జాగ్రత్తగా చూసుకో, నీకు చేతనైనంత బాగా వాటిని గూర్చి శ్రద్ధ తీసికో.
KNV : ನಿನ್ನ ಹಿಂಡುಗಳ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಶ್ರದ್ಧೆವಹಿಸು; ನಿನ್ನ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೋ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನೂ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯ್ದುಕೊಂಡಿರು; ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಗಮನವಿಟ್ಟು ನೋಡಿಕೊ.
GUV : તારાં ઘેટાંબકરાંની પરિસ્થિતીથી બરાબર માહિતગાર રહે. તારા ઢોરઢાંકરની પૂરતી સંભાળ લે.
PAV : ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਬੁੱਝ ਲੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੱਗਾਂ ਦੀ ਸੁੱਧ ਰੱਖ
URV : اپنے ریوڑوں کا حال دریافت کرنے میں دِل لگا اور اپنے گلوں کو اچھی طرح سے دیکھ
BNV : তোমার মেষ ও ছাগলের পালের ওপর সতর্ক প্রহরার নজর রাখো| তাদের সমস্ত প্রয়োজনের প্রতি যত্ন নিও|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମଷେପଲର ଅବସ୍ଥା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଯତ୍ନବାନ୍ ହୁଅ। ପୁଣି ଆପଣା ପଶୁପଲ ବିଷଯ ରେ ଉତ୍ତମରୂପେ ମନୋୟୋଗ କର।
MRV : तुमच्या मेंढ्यांची आणि पशुधनाची काळजी घ्या. त्यांची तुम्ही उत्तम प्रकारे निगा राखत आहात याची खात्री करा.
24
KJV : For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
KJVP : For H3588 riches H2633 [are] not H3808 forever: H5769 and doth H518 the crown H5145 [endure] to every generation H1755 H1755 ?
YLT : For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
ASV : For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
WEB : For riches are not forever, Nor does even the crown endure to all generations.
ESV : for riches do not last forever; and does a crown endure to all generations?
RV : For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
RSV : for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations?
NLT : for riches don't last forever, and the crown might not be passed to the next generation.
NET : for riches do not last forever, nor does a crown last from generation to generation.
ERVEN : Neither wealth nor nations last forever.
TOV : செல்வம் என்றைக்கும் நிலையாது; கிரீடம் தலைமுறை தலைமுறைதோறும் நிலைநிற்குமோ?
ERVTA : செல்வம் எப்பொழுதும் நிலைப்பதில்லை. தேசங்களும் எப்பொழுதும் நிலைக்காது.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV לְעוֹלָם H5769 L-NMS חֹסֶן H2633 וְאִם H518 W-PART ־ CPUN נֵזֶר H5145 לְדוֹר H1755 דור H1755 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן וְאִם־נֵזֶר לְדוֹר דוֹר ׃
ALEP : כד   כי לא לעולם חסן    ואם-נזר לדור דור (ודור)
WLC : כִּי לֹא לְעֹולָם חֹסֶן וְאִם־נֵזֶר לְדֹור [דֹור כ] (וָדֹור׃ ק)
LXXRP : οτι G3754 CONJ ου G3364 ADV τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ανδρι G435 N-DSM κρατος G2904 N-NSN και G2532 CONJ ισχυς G2479 N-NSF ουδε G3761 CONJ παραδιδωσιν G3860 V-PAI-3S εκ G1537 PREP γενεας G1074 N-GSF εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF
MOV : സമ്പത്തു എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നതല്ലല്ലോ; കിരീടം തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുമോ?
HOV : क्योंकि सम्पत्ति सदा नहीं ठहरती; और क्या राजमुकुट पीढ़ी-पीढ़ी चला जाता है?
TEV : ధనము శాశ్వతము కాదు కిరీటము తరతరములు ఉండునా?
ERVTE : ఐశ్వర్యం శాశ్వతంగా ఉండదు. రాజ్యాలు కూడా శాశ్వతంగా ఉండవు.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ; ಕಿರೀಟವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಂಶಾವಳಿಗೆ ಇರುತ್ತದೋ?
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವಂಥದ್ದಲ್ಲ. ಅಂತೆಯೇ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ ધન સદા ટકતું નથી અને રાજમુગટ કાયમ રહેતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਨ ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ, - ਭਲਾ, ਮੁਕਟ ਪੀਹੜੀਓਂ ਪੀਹੜੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈॽ
URV : کیونکہ دولت سدا نہیں رہتی اور کیا تا جوری پشت درپشت قائم رہتی ہے؟
BNV : শুধু সম্পদই নয়, কোন দেশও চিরস্থায়ী নয়|
ORV : ସମ୍ପତ୍ତି ସର୍ବଦା ସ୍ଥାଯୀ ନୁହେଁ। ମୁକୁଟ ମଧ୍ଯ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ରହେ ନାହିଁ।
MRV : संपत्ती कायम टिकत नाही. राष्ट्रेसुध्दा कायम राहात नसतात.
25
KJV : The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
KJVP : The hay H2682 appeareth, H1540 and the tender grass H1877 showeth itself, H7200 and herbs H6212 of the mountains H2022 are gathered. H622
YLT : Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
ASV : The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
WEB : The hay is removed, and the new growth appears, The grasses of the hills are gathered in.
ESV : When the grass is gone and the new growth appears and the vegetation of the mountains is gathered,
RV : The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
RSV : When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
NLT : After the hay is harvested and the new crop appears and the mountain grasses are gathered in,
NET : When the hay is removed and new grass appears, and the grass from the hills is gathered in,
ERVEN : Cut the hay, and new grass will grow. Then gather the new plants that grow on the hills.
TOV : புல் முளைக்கும், பச்சிலைகள் தோன்றும், மலைப்பூண்டுகள் சேர்க்கப்படும்.
ERVTA : புல்லை வெட்டினால் புதிய புற்கள் முளைக்கும். எனவே மலை மீது வளரும் புல்லை வெட்டு.
MHB : גָּלָה H1540 חָצִיר H2682 NMS וְנִרְאָה H7200 ־ CPUN דֶשֶׁא H1877 NMS וְנֶאֶסְפוּ H622 עִשְּׂבוֹת H6212 הָרִֽים H2022 NMP ׃ EPUN
BHS : גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה־דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבוֹת הָרִים ׃
ALEP : כה   גלה חציר ונראה-דשא    ונאספו עשבות הרים
WLC : גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה־דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבֹות הָרִים׃
LXXRP : επιμελου G1959 V-PMD-2S των G3588 T-GPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πεδιω N-DSN χλωρων G5515 A-GPM και G2532 CONJ κερεις G2751 V-FAI-2S ποαν N-ASF και G2532 CONJ συναγε G4863 V-PAD-2S χορτον G5528 N-ASM ορεινον G3714 A-ASM
MOV : പുല്ലു ചെത്തി കൊണ്ടുപോകുന്നു; ഇളമ്പുല്ലു മുളെച്ചുവരുന്നു; പർവ്വതങ്ങളിലെ സസ്യങ്ങളെ ശേഖരിക്കുന്നു.
HOV : कटी हुई घास उठ गई, नई घास दिखाई देती हैं, पहाड़ों की हरियाली काट कर इकट्ठी की गई है;
TEV : ఎండిన గడ్డి వామివేయబడెను పచ్చిక కనబడు చున్నది కొండగడ్డి యేరబడియున్నది
ERVTE : మనుష్యులు ఎండుగడ్డి కోస్తే కొత్త గడ్డి పెరగటం మొదలవుతుంది. తరువాత కొండల మీద వెరుగుతున్న ఆ గడ్డిని వారు కోస్తారు.
KNV : ಹುಲ್ಲು ಕಾಣುತ್ತದೆ; ಹಸಿ ಹುಲ್ಲು ತನ್ನನ್ನೇ ತೋರುತ್ತದೆ, ಬೆಟ್ಟಗಳ ಸೊಪ್ಪು ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಹೊಸಹುಲ್ಲು ಬೆಳೆಯಲಾರಂಭಿಸುವುದು; ಒಣಹುಲ್ಲನ್ನು ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗುವುದು.
GUV : સૂકું ઘાસ વઢાઇ જાય ત્યાં નવું ઘાસ ફૂટે છે, પર્વત પરની વનસ્પતિઓ ભેગી કરી લેવામાં આવે છે.
PAV : ਜਦ ਘਾਹ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਨੰਨ੍ਹਾ ਘਾਹ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਸਾਗ ਪੱਤ ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : سوکھی گھاس جمع کی جٓاتی ہے۔پھر سبزہ نمایاں ہوتا ہےاور پہاڑوں پر سے چارہ کاٹ کر فراہم کیا جٓاتا ہے۔
BNV : খড় কেটে ফেল আবার নতুন ঘাস গজাবে| পাহাড়ের গায়ে গজানো ঘাস কেটে ফেল|
ORV : ଘାସ କଟା ହେଲେ କଅଁଳ ଘାସ ଜନ୍ମେ। ଆଉ ପର୍ବତମାନରୁ ତୃଣ ସଂଗୃହିତ ହୁଏ।
MRV : गवत कापल्यानंतर पुन्हा नवीन उगवते. टेकडीवर उगवणारे गवत कापा.
26
KJV : The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
KJVP : The lambs H3532 [are] for thy clothing, H3830 and the goats H6260 [are] the price H4242 of the field. H7704
YLT : Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
ASV : The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
WEB : The lambs are for your clothing, And the goats are the price of a field.
ESV : the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.
RV : The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
RSV : the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
NLT : your sheep will provide wool for clothing, and your goats will provide the price of a field.
NET : the lambs will be for your clothing, and the goats will be for the price of a field.
ERVEN : Cut the wool from your lambs, and make your clothes. Sell some of your goats, and buy some land.
TOV : ஆட்டுக்குட்டிகள் உனக்கு வஸ்திரத்தையும், கடாக்கள் வயல் வாங்கத்தக்க கிரயத்தையும் கொடுக்கும்.
ERVTA : உனது ஆட்டுக்குட்டி மீதுள்ள மயிரை வெட்டி கம்பளிச் செய். உனது ஆடுகளை விற்று நிலத்தை வாங்கு.
MHB : כְּבָשִׂים H3532 לִלְבוּשֶׁךָ H3830 וּמְחִיר H4242 שָׂדֶה H7704 עַתּוּדִֽים H6260 ׃ EPUN
BHS : כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִים ׃
ALEP : כו   כבשים ללבושך    ומחיר שדה עתודים
WLC : כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר דֶה עַתּוּדִים׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ εχης G2192 V-PAS-2S προβατα G4263 N-APN εις G1519 PREP ιματισμον G2441 N-ASM τιμα G5091 V-PAD-2S πεδιον N-ASN ινα G2443 CONJ ωσιν G3775 N-DPN σοι G4771 P-DS αρνες N-NPM
MOV : കുഞ്ഞാടുകൾ നിനക്കു ഉടുപ്പിന്നും കോലാടുകൾ നിലത്തിന്റെ വിലെക്കും ഉതകും.
HOV : भेड़ों के बच्चे तेरे वस्त्र के लिये हैं, और बकरों के द्वारा खेत का मूल्य दिया जाएगा;
TEV : నీ వస్త్రములకొరకు గొఱ్ఱపిల్లలున్నవి ఒక చేని క్రయధనమునకు పొట్టేళ్లు సరిపోవును
ERVTE : (అందుచేత నీకు ఉన్న దానితో సంతృప్తిగా ఉండు.) నీ గొర్రెపిల్లల బొచ్చు నుండి నీవు బట్టలు చేసికోవచ్చు. నీ మేకలు అమ్మగా వచ్చిన డబ్బుతో నీవు భూమి కొనవచ్చును.
KNV : ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಕುರಿಮರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹೊಲದ ಕ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಆಡುಗಳು ಇವೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಿನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಬಹುದು. ನಿನ್ನ ಆಡುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣದಿಂದ ಜಮೀನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
GUV : ઘેટાં તને વસ્ત્રો આપે છે, અને બકરાં તારાં ખેતરનું મૂલ્ય છે;
PAV : ਲੇਲੇ ਤੇਰੇ ਬਸਤਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹੋਣਗੇ, ਤੇ ਬੱਕਰੇ ਖੇਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਲਈ,
URV : برے تیر ی پوشش کے لئے ہیں اور بکریاں تیرے میدانوں کی قیمت ہیں
BNV : তোমার মেষদের গা থেকে পশম নিয়ে পোশাক তৈরী করো| তুমি তোমার কিছু ছাগল বিক্রি করে দিয়ে কিছুটা জমি কেনো|
ORV : ମଷେ ଛୁଆମାନେ ତୁମ୍ଭର ବସ୍ତ୍ର ଦବେେ। ମାତ୍ର ଛଳେି ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରର ମୂଲ୍ଯ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ।
MRV : तुमच्या मेंढ्यांवरची लोकर कापा आणि तुमचे कपडे करा. तुमच्या काही बकऱ्या विका आणि जमीन विकत घ्या.
27
KJV : And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
KJVP : And [thou] [shalt] [have] goats' H5795 milk H2461 enough H1767 for thy food, H3899 for the food H3899 of thy household, H1004 and [for] the maintenance H2416 for thy maidens. H5291
YLT : And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
ASV : And there will be goats milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
WEB : There will be plenty of goats\' milk for your food, For your family\'s food, And for the nourishment of your servant girls.
ESV : There will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.
RV : And {cf15i there will be} goats- milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
RSV : there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
NLT : And you will have enough goats' milk for yourself, your family, and your servant girls.
NET : And there will be enough goat's milk for your food, for the food of your household, and for the sustenance of your servant girls.
ERVEN : Then there will be plenty of goat's milk for you and your family, with enough to keep the servants healthy.
TOV : வெள்ளாட்டுப்பால் உன் ஆகாரத்துக்கும், உன் வீட்டாரின் ஆகாரத்துக்கும் உன் வேலைக்காரிகளின் பிழைப்புக்கும் போதுமானபடியிருக்கும்.
ERVTA : உனக்கும் உனது குடும்பத்திற்கும் தேவையான பால் ஏராளமாக இருக்கும். உனது வேலைக்காரிகளின் உடல் நலத்திற்கும் அது உதவும்.
MHB : וְדֵי H1767 ׀ PUNC חֲלֵב H2461 עִזִּים H5795 לְֽלַחְמְךָ H3899 לְלֶחֶם H3899 בֵּיתֶךָ H1004 וְחַיִּים H2416 W-NMP לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ H5291 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS : וְדֵי חֲלֵב עִזִּים לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ ׃
ALEP : כז   ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך    וחיים לנערותיך
WLC : וְדֵי ׀ חֲלֵב עִזִּים לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרֹותֶיךָ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM παρ G3844 PREP εμου G1473 P-GS εχεις G2192 V-PAI-2S ρησεις N-APF ισχυρας G2478 A-APF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF σων G4674 A-GPM θεραποντων G2324 N-GPM
MOV : കോലാടുകളുടെ പാൽ നിന്റെ ആഹാരത്തിന്നും നിന്റെ ഭവനക്കാരുടെ അഹോവൃത്തിക്കും നിന്റെ ദാസിമാരുടെ ഉപജീവനത്തിന്നും മതിയാകും.
HOV : और बकरियों का इतना दूध होगा कि तू अपने घराने समेत पेट भर के पिया करेगा, और तेरी लौण्डियों का भी जीवन निर्वाह होता रहेगा॥
TEV : నీ ఆహారమునకు నీ యింటివారి ఆహారమునకు నీ పనికత్తెల జీవనమునకు మేకపాలు సమృద్ధియగును.
ERVTE : మిగిలిన నీ మేకలు సమృద్ధిగా పాలు ఇస్తాయి. కనుక నీకు, నీ కుటుంబానికి కూడా సరిపడినంత ఆహారం ఉంటుంది. నీ దాసీలను ఆరోగ్యవంతులుగా చేస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಊಟಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರ ಆಹಾರ ಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯರ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಆಡುಗಳ ಹಾಲು ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಇನ್ನಿತರ ಆಡುಗಳು ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹಾಲನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಅದರಿಂದ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೂ ನಿನ್ನ ಸೇವಕಿಯರಿಗೂ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುವುದು.
GUV : વળી બકરીનું દૂધ તને, તારા કુટુંબને અને તારી દાસીઓના ગુજરાન માટે ચાલશે.
PAV : ਅਤੇ ਬਕਰੀਆਂ ਦਾ ਦੁੱਧ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਟੱਬਰ ਦੀ ਖਾਧ ਖੁਰਾਕ ਜੋਗਾ, ਨਾਲੇ ਤੇਰੀਆਂ ਟਹਿਲਣਾਂ ਦੇ ਗੁਜ਼ਾਰੇ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور بکریوں کا دودھ تیری اور تیرے خاندان کی خوراک اور تیری لونڈیوں کی گذران کے لئے کافی ہے۔
BNV : তোমার ও তোমার পরিবারের জন্য যথেষ্ট পরিমাণে ছাগলের দুধ থাকবে| এতে তোমার স্ত্রী, ভৃত্যরা স্বাস্থ্যবতী হবে|
ORV : ଛଳେି ଦୁଧ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଓ ତୁମ୍ଭ ପରିବାର ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ହବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ଦାସୀମାନଙ୍କ ଭକ୍ଷ୍ଯ ଉପଜୀବିକା ହବେ।
MRV : तुमच्यासाठी आणि तुमच्या कुटुंबासाठी शेळीचे बरेच दूध असेल. त्यामुळे तुमच्या सेवकमुली निरोगी राहतील.
×

Alert

×