Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 30 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 30 Verses

1
KJV : The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
KJVP : The words H1697 of Agur H94 the son H1121 of Jakeh, H3348 [even] the prophecy: H4853 the man H1397 spoke H5002 unto Ithiel, H384 even unto Ithiel H384 and Ucal, H401
YLT : Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
ASV : The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
WEB : The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: The man says to Ithiel, To Ithiel and Ucal:
ESV : The words of Agur son of Jakeh. The oracle. The man declares, I am weary, O God; I am weary, O God, and worn out.
RV : The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
RSV : The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
NLT : The sayings of Agur son of Jakeh contain this message. I am weary, O God; I am weary and worn out, O God.
NET : The words of Agur, the son of Jakeh; an oracle: This man says to Ithiel, to Ithiel and to Ukal:
ERVEN : These are the wise sayings of Agur son of Jakeh from Massa. He says, "God, I am tired, so tired. How can I keep going?"
TOV : யாக்கேயின் குமாரனாகிய ஆகூர் என்னும் புருஷன் ஈத்தியேலுக்கு வசனித்து, ஈத்தியேலுக்கும் ஊகாலுக்கும் உரைத்த உபதேச வாக்கியங்களாவன:
ERVTA : இவை அனைத்தும் யாக்கோபின் மகனான ஆகூரின் ஞானமொழிகள். இது ஈத்தியேலுக்கும் ஊகாலுக்கும் அளித்த செய்தி:
MHB : דִּבְרֵי H1697 CMP ׀ CPUN אָגוּר H94 בִּן H1121 ־ CPUN יָקֶה H3348 הַמַּשָּׂא H4853 נְאֻם H5002 הַגֶּבֶר H1397 לְאִֽיתִיאֵל H384 לְאִיתִיאֵל H384 וְאֻכָֽל H401 ׃ EPUN
BHS : דִּבְרֵי אָגוּר בִּן־יָקֶה הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל ׃
ALEP : א   דברי אגור בן-יקה--המשא    נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל
WLC : דִּבְרֵי ׀ אָגוּר בִּן־יָקֶה הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל׃
LXXRP : τους G3588 T-APM εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM υιε G5207 N-VSM φοβηθητι G5399 V-APD-2S και G2532 CONJ δεξαμενος G1209 V-AMPNS αυτους G846 D-APM μετανοει G3340 V-PAD-2S ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM τοις G3588 T-DPM πιστευουσιν G4100 V-PAI-3P θεω G2316 N-DSM και G2532 CONJ παυομαι G3973 V-PMI-1S
MOV : യാക്കേയുടെ മകനായ ആഗൂരിന്റെ വചനങ്ങൾ; ഒരു അരുളപ്പാടു; ആ പുരുഷന്റെ വാക്യമാവിതു: ദൈവമേ, ഞാൻ അദ്ധ്വാനിച്ചു, ദൈവമേ, ഞാൻ അദ്ധ്വാനിച്ചു ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : याके के पुत्र आगूर के प्रभावशाली वचन॥ उस पुरूष ने ईतीएल और उक्काल से यह कहा,
TEV : దేవోక్తి, అనగా యాకె కుమారుడైన ఆగూరు పలికిన మాటలు.ఆ మనుష్యుడు ఈతీయేలునకును, ఈతీయేలునకును ఉక్కాలునకును చెప్పినమాట.
ERVTE : యాకె కుమారుడు ఆగూరు చెప్పిన జ్ఞాన సూక్తులు ఇవి: అతడు ఈతీయేలుకు, ఉక్కాలుకు ఇచ్చిన సందేశం:
KNV : ಯಾಕೆ ಎಂಬವನ ಮಗನಾದ ಆಗೂರನ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಮಾತುಗಳು; ಇವನು ಇಥಿಯೇಲನಿಗೆ ಹೌದು, ಇಥಿಯೇಲನಿಗೂ ಉಕ್ಕಾಲ ನಿಗೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮಾಸ್ಸಾದ ಯಾಕೆ ಎಂಬವನ ಮಗನಾದ ಅಗೂರನ ನುಡಿಗಳಿವು. ಇಥಿಯೇಲನಿಗೂ ಉಕ್ಕಾಲನಿಗೂ ಇವನು ನೀಡಿದ ಸಂದೇಶವಿದು:
GUV : આ, માસાહના યાકેહના પુત્ર આગૂરનાઁ વચનો છે. માનવીનો બોધ: ઇથીએલ અને ઉક્કાલને.
PAV : ਯਾਕਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਈਥੀਏਲ, ਹਾਂ, ਈਥੀਏਲ ਅਤੇ ਉੱਕਾਲ ਨੂੰ ਆਖਦਾ, -
URV : یاقہ کے بیٹے اجور کے پیغام کی باتیں اُس آدمی نے اِتی ایل ہاں اِتی ایل اور اُکال سے کہا
BNV : এগুলি হল ঈথীয়েল ও উকলের প্রতি যাকির পুত্র আগূরের হিতোপদেশ|
ORV : ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ୟାକିର ପୁତ୍ର ଆଗୁରର ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା। ଏହା ହେଉଛି ଈଥୀଯଲେ ଓ ଉକଲଙ୍କ ପାଇଁ ବାର୍ତ୍ତା।
MRV : ही याकोहचा मुलगा अगूर याची नीतिसूत्रे आहेत. हा त्याचा इथिएल आणि युकालयांना निरोप आहे.
2
KJV : Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
KJVP : Surely H3588 I H595 [am] more brutish H1198 than [any] man H4480 H376 , and have not H3808 the understanding H998 of a man. H120
YLT : For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
ASV : Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
WEB : "Surely I am the most ignorant man, And don\'t have a man\'s understanding.
ESV : Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
RV : Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
RSV : Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
NLT : I am too stupid to be human, and I lack common sense.
NET : Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
ERVEN : I am stupid. I am not as smart as other people are.
TOV : மனுஷரெல்லாரிலும் நான் மூடன்; மனுஷருக்கேற்ற புத்தி எனக்கு இல்லை.
ERVTA : பூமியில் நான்தான் மிகவும் மோசமானவன். நான் புரிந்துகொள்ள வேண்டிய விதமாகப் புரிந்துகொள்ளவில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ בַעַר H1198 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מֵאִישׁ H376 M-NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN בִינַת H998 אָדָם H120 NMS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא־בִינַת אָדָם לִי ׃
ALEP : ב   כי בער אנכי מאיש    ולא-בינת אדם לי
WLC : כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא־בִינַת אָדָם לִי׃
LXXRP : αφρονεστατος G878 A-NSMS γαρ G1063 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S παντων G3956 A-GPM ανθρωπων G444 N-GPM και G2532 CONJ φρονησις G5428 N-NSF ανθρωπων G444 N-GPM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ സകലമനുഷ്യരിലും മൃഗപ്രായനത്രേ; മാനുഷബുദ്ധി എനിക്കില്ല;
HOV : निश्चय मैं पशु सरीखा हूं, वरन मनुष्य कहलाने के योग्य भी नहीं; और मनुष्य की समझ मुझ में नहीं है।
TEV : నిశ్చయముగా మనుష్యులలో నావంటి పశుప్రాయుడు లేడు నరులకున్న వివేచన నాకు లేదు.
ERVTE : భూమి మీద నేను అతి దౌర్భాగ్యుడను. నేను గ్రహించాల్సిన విధంగా గ్రహించటంలేదు.
KNV : ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗಿಂತ ನಾನು ಪಶುಪ್ರಾಯನು; ಮನುಷ್ಯನ ವಿವೇಕವು ನನಗೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ದಡ್ಡನಾಗಿರುವೆ. ಸರ್ವಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬುದ್ಧಿಯೂ ನನಗಿಲ್ಲ.
GUV : નિશ્ચિતરીતે હું માણસોની વચ્ચે મહામૂર્ખ છું. હું માનવ જેવો નથી. મારામાં માણસ જેવી બુદ્ધિ નથી.
PAV : ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀਂ ਮੈਂ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਪਸੂ ਵੱਤ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਜਿਹੀ ਮੱਤ ਨਹੀਂ ਹੈ,
URV : یقیناًمیں ہر ایک اِنسان سے زیادہ حیوان ہوں اور اِنسان کا سا فہم مجھ میں نہیں ۔
BNV : আমি এক জন বোকা লোক| আমি অন্যদের চেয়েও বেশী বোকা| আমার য়ে ভাবে বোঝা উচিত্‌ আমি সে ভাবে বুঝতে পারি না|
ORV : ମୁଁ ହେଉଛି ପୃଥିବୀର ସବୁଠାରୁ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ। ମାଠାେ ରେ ମନୁଷ୍ଯର ବିବଚେନା ନାହିଁ।
MRV : मी पृथ्वीवरचा सगळ्यात वाईट माणूस आहे, मी जितके समजून घ्यायला हवे होते तितके मी समजू शकत नाही.
3
KJV : I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
KJVP : I neither H3808 learned H3925 wisdom, H2451 nor have H3045 the knowledge H1847 of the holy. H6918
YLT : Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
ASV : And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
WEB : I have not learned wisdom, Neither do I have the knowledge of the Holy One.
ESV : I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
RV : And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
RSV : I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
NLT : I have not mastered human wisdom, nor do I know the Holy One.
NET : I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
ERVEN : I have not learned to be wise. I know nothing about the Holy One.
TOV : நான் ஞானத்தைக் கற்கவும் இல்லை, பரிசுத்தரின் அறிவை அறிந்துகொள்ளவும் இல்லை.
ERVTA : ஞானியாக இருக்க நான் கற்றுக்கொள்ளவில்லை. தேவனைப் பற்றியும் எதுவும் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
MHB : וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN לָמַדְתִּי H3925 חָכְמָה H2451 NFS וְדַעַת H1847 W-VQFC קְדֹשִׁים H6918 אֵדָֽע H3045 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע ׃
ALEP : ג   ולא-למדתי חכמה    ודעת קדשים אדע
WLC : וְלֹא־לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע׃
LXXRP : θεος G2316 N-NSM δεδιδαχεν G1321 V-RAI-3S με G1473 P-AS σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF αγιων G40 A-GPM εγνωκα G1097 V-RAI-1S
MOV : ഞാൻ ജ്ഞാനം അഭ്യസിച്ചിട്ടില്ല; പരിശുദ്ധനായവന്റെ പരിജ്ഞാനം എനിക്കില്ല.
HOV : न मैं ने बुद्धि प्राप्त की है, और न परमपवित्र का ज्ञान मुझे मिला है।
TEV : నేను జ్ఞానాభ్యాసము చేసికొన్నవాడను కాను పరిశుద్ధ దేవునిగూర్చిన జ్ఞానము పొందలేదు.
ERVTE : జ్ఞానము కలిగి ఉండటం నేను నేర్చుకోలేదు. మరియు దేవుని గురించి నాకు ఏమీ తెలియదు.
KNV : ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ; ಅಲ್ಲದೆ ಪರಿಶುದ್ಧನ ವಿಷಯವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ನನಗಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಲಿತವನಲ್ಲ; ಪರಿಶುದ್ಧನಾದ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : હું જ્ઞાન શીખ્યો નથી કે નથી મને પવિત્ર ઇશ્વરનું જ્ઞાન નથી.
PAV : ਮੈਂ ਬੁੱਧ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਪਾਈ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪਵਿਤਰ ਪੁਰਖ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੈ।
URV : میں نے حکمت نہیں سیکھی اور نہ مجھے اُس قدوس کا عرفان حاصل ہے۔
BNV : আমি জ্ঞান লাভ করি নি এবং আমি ঈশ্বর বিষয়েও কিছু জানি না|
ORV : ମୁଁ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷି ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ।
MRV : मी शहाणा व्हायला शिकलो नाही, आणि मला देवाबद्दल काहीही माहीत नाही.
4
KJV : Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
KJVP : Who H4310 hath ascended up H5927 into heaven, H8064 or descended H3381 ? who H4310 hath gathered H622 the wind H7307 in his fists H2651 ? who H4310 hath bound H6887 the waters H4325 in a garment H8071 ? who H4310 hath established H6965 all H3605 the ends H657 of the earth H776 ? what H4100 [is] his name, H8034 and what H4100 [is] his son's H1121 name, H8034 if H3588 if thou canst tell H3045 ?
YLT : Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
ASV : Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his sons name, if thou knowest?
WEB : Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son\'s name, if you know?
ESV : Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
RV : Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son-s name, if thou knowest?
RSV : Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
NLT : Who but God goes up to heaven and comes back down? Who holds the wind in his fists? Who wraps up the oceans in his cloak? Who has created the whole wide world? What is his name-- and his son's name? Tell me if you know!
NET : Who has ascended into heaven, and then descended? Who has gathered up the winds in his fists? Who has bound up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name?— if you know!
ERVEN : Who has ever gone up to heaven and come back down? Who gathered the winds in his hand? Who can gather up all the water in his lap? Who set the limits for the world? What is his name, and what is his son's name? Do you know?
TOV : வானத்துக்கு ஏறியிறங்கினவர் யார்? காற்றைத் தமது கைப்பிடிகளில் அடக்கினவர் யார்? தண்ணீர்களை வஸ்திரத்திலே கட்டினவர் யார்? பூமியின் எல்லைகளையெல்லாம் ஸ்தாபித்தவர் யார்? அவருடைய நாமம் என்ன? அவர் குமாரனுடைய நாமம் என்ன? அதை அறிவாயோ?
ERVTA : பரலோகத்தில் உள்ளவற்றைப் பற்றி எவரும் எப்போதும் கற்றுக்கொண்டதில்லை. எவரும் காற்றைக் கையால் பிடித்ததில்லை. எவரும் தண்ணீரை துணியில் கட்டியதில்லை. எவருமே உண்மையில் பூமியின் எல்லையை அறிந்ததேயில்லை. இவற்றை எவராவது செய்யமுடியுமா? யார் அவர்? எங்கே அவரது குடும்பம் இருக்கிறது?
MHB : מִי H4310 IPRO עָלָֽה H5927 ־ CPUN שָׁמַיִם H8064 NMP ׀ CPUN וַיֵּרַד H3381 מִי H4310 IPRO אָֽסַף H622 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS ׀ CPUN בְּחָפְנָיו H2651 מִי H4310 IPRO צָֽרַר H6887 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD ׀ CPUN בַּשִּׂמְלָה H8071 מִי H4310 IPRO הֵקִים H6965 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אַפְסֵי H657 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS מַה H4100 IPRO ־ CPUN שְּׁמוֹ H8034 וּמַֽה H4100 IPRO ־ CPUN שֶּׁם H8034 ־ CPUN בְּנוֹ H1121 CMS-3MS כִּי H3588 CONJ תֵדָֽע H3045 ׃ EPUN
BHS : מִי עָלָה־שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָסַף־רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר־מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ מַה־שְּׁמוֹ וּמַה־שֶּׁם־בְּנוֹ כִּי תֵדָע ׃
ALEP : ד   מי עלה-שמים    וירד מי אסף-רוח בחפניו    מי צרר-מים בשמלה-- מי    הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו    כי תדע
WLC : מִי עָלָה־שָׁמַיִם ׀ וַיֵּרַד מִי אָסַף־רוּחַ ׀ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר־מַיִם ׀ בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ מַה־שְּׁמֹו וּמַה־שֶּׁם־בְּנֹו כִּי תֵדָע׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM ανεβη G305 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ κατεβη G2597 V-AAI-3S τις G5100 I-NSM συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S ανεμους G417 N-APM εν G1722 PREP κολπω G2859 N-DSM τις G5100 I-NSM συνεστρεψεν V-AAI-3S υδωρ G5204 N-ASN εν G1722 PREP ιματιω G2440 N-DSN τις G5100 I-NSM εκρατησεν G2902 V-AAI-3S παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM ακρων A-GPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF τι G5100 I-NSN ονομα G3686 N-NSN αυτω G846 D-DSM η G2228 CONJ τι G5100 I-NSN ονομα G3686 N-NSN τοις G3588 T-DPM τεκνοις G5043 N-DPM αυτου G846 D-GSM ινα G2443 CONJ γνως G1097 V-AAS-2S
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കയറുകയും ഇറങ്ങിവരികയും ചെയ്തവൻ ആർ? കാറ്റിനെ തന്റെ മുഷ്ടിയിൽ പിടിച്ചടക്കിയവൻ ആർ? വെള്ളങ്ങളെ വസ്ത്രത്തിൽ കെട്ടിയവൻ ആർ? ഭൂമിയുടെ അറുതികളെയൊക്കെയും നിയമിച്ചവൻ ആർ? അവന്റെ പേരെന്തു? അവന്റെ മകന്റെ പേർ എന്തു? നിനക്കറിയാമോ?
HOV : कौन स्वर्ग में चढ़ कर फिर उतर आया? किस ने वायु को अपनी मुट्ठी में बटोर रखा है? किस ने महासागर को अपने वस्त्र में बान्ध लिया है? किस ने पृथ्वी के सिवानों को ठहराया है? उसका नाम क्या है? और उसके पुत्र का नाम क्या है? यदि तू जानता हो तो बता!
TEV : ఆకాశమునకెక్కి మరల దిగినవాడెవడు? తన పిడికిళ్లతో గాలిని పట్టుకొన్నవాడెవడు? బట్టలో నీళ్లు మూటకట్టినవాడెవడు? భూమియొక్క దిక్కులన్నిటిని స్థాపించిన వాడెవడు? ఆయన పేరేమో ఆయన కుమారుని పేరేమో నీకు తెలిసియున్నదా?
ERVTE : ఏ మనిిషీ ఎన్నడూ పరలోకంలోని సంగతులను గూర్చి నేర్చుకోలేదు. ఏ మనిిషీ ఎన్నడూ గాలిని తన చేతిలో పట్టుకోలేదు. ఏ మనిిషీ ఎన్నడూ నీటిని ఒక గుడ్డ ముక్కలో పట్టుకోలేడు. ఏ మనిిషీ ఎన్నడూ భూమి హద్దులను నిజంగా తెలిసికోలేడు. ఈ సంగతులను తెలిసికో గలిగిన మనిషి ఎవరైనా ఉంటే ఆ మనిషి ఎవరు? అతని కుటుంబం ఎక్కడ ఉంది?
KNV : ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿದವನು ಇಲ್ಲವೆ ಇಳಿದವನು ಯಾರು? ತನ್ನ ಮುಷ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದವನಾರು? ವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವ ನಾರು? ಭೂಮಿಯ ಕೊನೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದವ ನಾರು? ನೀನು ಹೇಳುವದಾದರೆ ಆತನ ಹೆಸರೇನು? ಆತನ ಮಗನ ಹೆಸರೇನು?
ERVKN : ಎಂದಾದರೂ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋಗಿ ಇಳಿದು ಬಂದವನು ಯಾರು? ಗಾಳಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದವನು ಯಾರು? ತನ್ನ ಉಡುಪಿನಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಮೂಟೆಕಟ್ಟಿದವನು ಯಾರು? ಭೂಮಿಗೆ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದವನು ಯಾರು? ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಯಾರು? ಅವನು ಕುಟುಂಬ ಎಲ್ಲಿದೆ?
GUV : આકાશમાં કોણ ચડ્યો છે, અને પાછો નીચે ઊતર્યો છે? કોણે હવાને મૂઠ્ઠીમાં બાંધી રાખી છે? કોણે પાણીને પોતાના ઝભ્ભામાં બાંધ્યું છે? પૃથ્વીની સીમાઓ બધી કોણે સ્થાપી છે? જો તું જાણતો હોય, તો તેનું નામ શું છે? અને તેના પુત્રનું નામ શું છે?
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਕੌਣ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਿਆॽ ਕਿਹ ਨੇ ਪੌਣ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠੀ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਿਆॽ ਕਿਹ ਨੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਚਾਦਰ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆॽ ਕਿਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬੰਨੇ ਠਹਿਰਾਏॽ ਉਹ ਦਾ ਕੀ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਕੀ ਨਾਮ ਹੈॽ - ਜੇ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ!।।
URV : کون آسمان پر چڑھا اور پھر نیچے اُترا ؟کس نے ہوا کو اپنی مٹھی میں جمع کر لیا؟ کس نے پانی کو چا در میں باندھا؟ کس نے زمین کی حد ود ٹھہرائیں ؟اگر تو جٓانتا ہے تو بتا اُسکا کیا نام ہےاور اُسکے بیٹے کا کیا نام ہے؟
BNV : কোন মানুষই কখনও স্বর্গের কাছ থেকে শেখে নি| কোন মানুষই কখনও হাত দিয়ে হাওযা ধরতে পারে নি| কেউই কখনও এক টুকরো কাপড় দিয়ে জল ধরে রাখতে পারে নি| কোন মানুষ পৃথিবীর সীমানা নির্ধারণ করে দেয় নি| যদি কোন ব্যক্তি এসব করে থাকে, তবে তার নাম কি? এবং তার পুত্রের নাম কি?
ORV : କିଏ କବେେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ୟାଇଛି ଏବଂ ତଳକୁ ଫରେି ଆସିଛି ? କୌଣସି ଲୋକ ତା'ର ମୁଷ୍ଟି ରେ ବାଯୁକୁ ଏକତ୍ର କରି ନାହିଁ। କୌଣସି ଲୋକ କପଡ଼ା ରେ ସମସ୍ତ ଜଳକୁ ବାନ୍ଧି ନାହିଁ। କୌଣସି ଲୋକ ପୃଥିବୀର ସବୁ ସୀମା ନିରୂପଣ କରି ନାହିଁ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଏହା କରିଛି, ସେ କିଏ ? ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରର ନାମ କ'ଣ ?
MRV : स्वार्गातल्या गोष्टीबद्दल आजपर्यंत कोणीही काहीही शिकला नाही. कोणीही वाऱ्याला कधी हातात पकडू शकला नाही. कोणीही पाण्याला कपड्यात पकडू शकला नाही. पृथ्वीच्या सीमा कोणालाही माहीत नाहीत. जर कोणी ह्या गोष्टी करु शकला तर तो कोण असेल? त्याचे कुटुंब कुठे असेल.?
5
KJV : Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
KJVP : Every H3605 word H565 of God H433 [is] pure: H6884 he H1931 [is] a shield H4043 unto them that put their trust H2620 in him.
YLT : Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
ASV : Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
WEB : "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
ESV : Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
RV : Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
RSV : Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
NLT : Every word of God proves true. He is a shield to all who come to him for protection.
NET : Every word of God is purified; he is like a shield for those who take refuge in him.
ERVEN : You can trust this: Every word that God speaks is true. God is a safe place for those who go to him.
TOV : தேவனுடைய வசனமெல்லாம் புடமிடப்பட்டவைகள்; தம்மை அண்டிக்கொள்ளுகிறவர்களுக்கு அவர் கேடகமானவர்.
ERVTA : தேவன் சொல்லுகிற அனைத்தும் பூரணமானவை. தேவன் அவரிடம் செல்லுகிறவர்களுக்குப் பாதுகாப்பான இடமாக இருக்கிறார்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN אִמְרַת H565 אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS צְרוּפָה H6884 מָגֵן H4043 NMS הוּא H1931 PPRO-3MS לַֽחֹסִים H2620 בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : כָּל־אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בּוֹ ׃
ALEP : ה   כל-אמרת אלוה צרופה    מגן הוא לחסים בו
WLC : כָּל־אִמְרַת אֱלֹוהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בֹּו׃
LXXRP : παντες G3956 A-NPM λογοι G3056 N-NPM θεου G2316 N-GSM πεπυρωμενοι G4448 V-RPPNP υπερασπιζει V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτος G846 D-NSM των G3588 T-GPM ευλαβουμενων G2125 V-PMPGP αυτον G846 D-ASM
MOV : ദൈവത്തിന്റെ സകലവചനവും ശുദ്ധിചെയ്തതാകുന്നു; തന്നിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവർക്കു അവൻ പരിച തന്നേ.
HOV : ईश्वर का एक एक वचन ताया हुआ है; वह अपने शरणागतों की ढाल ठहरा है।
TEV : దేవుని మాటలన్నియు పుటము పెట్టబడినవే ఆయనను ఆశ్రయించువారికి ఆయన కేడెము.
ERVTE : దేవుడు చెప్పే ప్రతి మాటా పరిపూర్ణం. దేవుని దగ్గరకు వెళ్లే మనుష్యులకు ఆయన ఒక క్షేమస్థానం
KNV : ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತು ಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ; ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವನಿಗೆ ಆತನು ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತೂ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಆಶ್ರಯದುರ್ಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવનું પ્રત્યેક વચન પરખેલું છે; જેઓ તેમનામાં આશ્રય શોધે છે તેમના માટે તે ઢાલ છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹਰੇਕ ਬਚਨ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਢਾਲ ਹੈ।
URV : خدا کا ہر ایک سخن پاک ہے۔وہ اُنکی سپر ہے جنکا توکل اُس پر ہے
BNV : ঈশ্বর যা বলেন তা সত্য বলে প্রমাণিত হয়| যারা ঈশ্বরের কাছে যায় তারা নিরাপদে থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବାକ୍ଯ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କଠା ରେ ଆଶ୍ରଯ ନିଅନ୍ତି, ସେ ସମାନଙ୍କେର ଢ଼ାଲ ଅଟନ୍ତି।
MRV : देवाने म्हटलेला प्रत्येक शब्द परिपूर्ण असतो. जे लोक देवाकडे जातात त्यांच्यासाठी देव म्हणजे एक सुरक्षित जागा असते.
6
KJV : Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
KJVP : Add H3254 thou not H408 unto H5921 his words, H1697 lest H6435 he reprove H3198 thee , and thou be found a liar. H3576
YLT : Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
ASV : Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
WEB : Don\'t you add to his words, Lest he reprove you, and you be found a liar.
ESV : Do not add to his words, lest he rebuke you and you be found a liar.
RV : Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
RSV : Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar.
NLT : Do not add to his words, or he may rebuke you and expose you as a liar.
NET : Do not add to his words, lest he reprove you, and prove you to be a liar.
ERVEN : So don't try to change what God says. If you do, he will punish you and prove that you are a liar.
TOV : அவருடைய வசனங்களோடு ஒன்றையும் கூட்டாதே, கூட்டினால் அவர் உன்னைக் கடிந்துகொள்வார், நீ பொய்யனாவாய்.
ERVTA : எனவே தேவன் சொன்னவற்றை மாற்றுவதற்கு முயற்சி செய்யாதே. நீ அவ்வாறு செய்தால், அவர் உன்னைத் தண்டிப்பார். நீ பொய் சொல்கிறாய் என்பதையும் நிரூபிப்பார்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תּוֹסְףְּ H3254 עַל H5921 PREP ־ CPUN דְּבָרָיו H1697 CMP-3MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יוֹכִיחַ H3198 VHY3MS בְּךָ CPUN וְנִכְזָֽבְתָּ H3576 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אַל־תּוֹסְףְּ עַל־דְּבָרָיו פֶּן־יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ ׃ פ
ALEP : ו   אל-תוסף על-דבריו    פן-יוכיח בך ונכזבת
WLC : אַל־תֹּוסְףְּ עַל־דְּבָרָיו פֶּן־יֹוכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ׃ פ
LXXRP : μη G3165 ADV προσθης V-PAS-2S τοις G3588 T-DPM λογοις G3056 N-DPM αυτου G846 D-GSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV ελεγξη G1651 V-FMI-2S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ψευδης G5571 A-NSM γενη G1096 V-AMS-2S
MOV : അവന്റെ വചനങ്ങളോടു നീ ഒന്നും കൂട്ടരുതു; അവൻ നിന്നെ വിസ്തരിച്ചിട്ടു നീ കള്ളനാകുവാൻ ഇട വരരുതു.
HOV : उसके वचनों में कुछ मत बढ़ा, ऐसा न हो कि वह तुझे डांटे और तू झूठा ठहरे॥
TEV : ఆయన మాటలతో ఏమియు చేర్చకుము ఆయన నిన్ను గద్దించునేమో అప్పుడు నీవు అబద్ధికుడవగుదువు.
ERVTE : కనుక దేవుడు చెప్పే విషయాలను మార్చేందుకు ప్రయత్నించకు. నీవు అలా చేస్తే ఆయన నిన్ను శిక్షించి, నీవు అబద్ధాలు చెబుతున్నట్టు రుజువు చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವಂತೆಯೂ ನೀನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದು ತೋರು ವಂತೆಯೂ ಆತನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಯಾವದನ್ನು ಸೇರಿಸ ಬೇಡ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಬೇಡ. ನೀನು ಬದಲಾಯಿಸಿದರೆ, ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದು ರುಜುವಾತು ಮಾಡುವನು.
GUV : તેનાઁ વચનોમાં તું કશો ઉમેરો કરીશ નહિ, નહિ તો તે તને ઠપકો આપશે ને તું જૂઠા તરીકે પૂરવાર થઇશ.”
PAV : ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ ਵਧਾ, ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਤਾੜੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਝੂਠਾ ਨਿੱਕਲੇਂ।।
URV : تو اُسکے کلام میں کچھ نہ بڑھانا۔مبادا وہ تجھکو تنبیہ کرے اور تو جھوٹا ٹھہرے ۔
BNV : তাই ঈশ্বর যা বলেন তা পাল্টাবার চেষ্টা কোরো না| তুমি যদি তা কর তাহলে ঈশ্বর তোমাকে শাস্তি দেবেন এবং প্রমাণ করে দেবেন য়ে তুমি মিথ্যাবাদী|
ORV : ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କର, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାସ୍ତି ଦବେେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମିଥ୍ଯା କହୁଛ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହବେ।
MRV : म्हणून देव ज्या गोष्टी सांगतो त्या बदलण्याचा प्रयत्न करु नका. तुम्ही जर तसे केलेत तर तो तुम्हाला शिक्षा करेल आणि तुम्ही खोटे बोलता हे सिध्द करेल.
7
KJV : Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
KJVP : Two H8147 [things] have I required H7592 of H4480 H854 thee; deny H4513 H4480 me [them] not H408 before H2962 I die: H4191
YLT : Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
ASV : Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
WEB : "Two things I have asked of you; Don\'t deny me before I die:
ESV : Two things I ask of you; deny them not to me before I die:
RV : Two things have I asked of thee; deny me {cf15i them} not before I die:
RSV : Two things I ask of thee; deny them not to me before I die:
NLT : O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.
NET : Two things I ask from you; do not refuse me before I die:
ERVEN : Lord, I ask you to do two things for me before I die.
TOV : இரண்டு மனு உம்மிடத்தில் கேட்கிறேன்; நான் மரிக்கும்பரியந்தமும் அவைகளை எனக்கு மறுக்காமல் தாரும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் மரித்துப்போவதற்கு முன்பு எனக்காக நீர் இரண்டு செயல்களைச் செய்யவேண்டும்.
MHB : שְׁתַּיִם H8147 MFD שָׁאַלְתִּי H7592 מֵאִתָּךְ H853 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְנַע H4513 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS בְּטֶרֶם H2962 B-ADV אָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS : שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמוּת ׃
ALEP : ז   שתים שאלתי מאתך    אל-תמנע ממני בטרם אמות
WLC : תַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמוּת׃
LXXRP : δυο G1417 N-NUI αιτουμαι G154 V-PMI-1S παρα G3844 PREP σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αφελης V-AAS-2S μου G1473 P-GS χαριν G5485 N-ASF προ G4253 PREP του G3588 T-GSN αποθανειν G599 V-AAN με G1473 P-AS
MOV : രണ്ടു കാര്യം ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; ജീവപര്യന്തം അവ എനിക്കു നിഷേധിക്കരുതേ;
HOV : मैं ने तुझ से दो वर मांगे हैं, इसलिये मेरे मरने से पहिले उन्हें मुझे देने से मुंह न मोड़:
TEV : దేవా, నేను నీతో రెండు మనవులు చేసికొను చున్నాను నేను చనిపోకముందు వాటిని నాకనుగ్రహింపుము;
ERVTE : యెహోవా, నేను చనిపోక ముందు నా కోసం రెండు పనులు చేయుమని నేను నిన్ను అడుగుతున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನಿಂದ ಎರಡನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಸಾಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ;
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ನೀನು ನನಗೋಸ್ಕರ ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : હે યહોવા, મેં તમારી પાસે બે વરદાન માગ્યાઁ છે; મારા મૃત્યુ પહેલાં મને તેની ના પાડીશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਦੋ ਪਦਾਰਥ ਮੰਗੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੱਕਰੀਂ।
URV : میں نے تجھ سا دو باتوں کی درخواست کی ہے میرے مرنے سے پہلے اُنکو مجھ سے دریغ نہ کر۔
BNV : প্রভু, তোমাকে আমি মৃত্যুর আগে আমার জন্য দুটি কাজ করতে বলব|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ମଲା ପୂର୍ବରୁ ମାେତେ ଦୁଇଟି ବର ଦିଅ।
MRV : देवा मी मरण्यासाठी तुला दोन गोष्टी करायला सांगणार आहे.
8
KJV : Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
KJVP : Remove far H7368 from H4480 me vanity H7723 and lies H1697 H3577 : give H5414 me neither H408 poverty H7389 nor riches; H6239 feed H2963 me with food H3899 convenient H2706 for me:
YLT : Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
ASV : Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
WEB : Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
ESV : Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
RV : Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
RSV : Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
NLT : First, help me never to tell a lie. Second, give me neither poverty nor riches! Give me just enough to satisfy my needs.
NET : Remove falsehood and lies far from me; do not give me poverty or riches, feed me with my allotted portion of bread,
ERVEN : Don't let me tell lies. And don't make me too rich or too poor—give me only enough food for each day.
TOV : மாயையையும் பொய்வசனிப்பையும் எனக்குத் தூரப்படுத்தும்; தரித்திரத்தையும் ஐசுவரியத்தையும் எனக்குக் கொடாதிருப்பீராக.
ERVTA : நான் பொய் சொல்லாமல் இருக்க உதவிசெய்யும். மிக ஏழையாகவோ அல்லது மிகச் செல்வந்தனாகவோ என்னை ஆக்கவேண்டாம். அன்றாடம் எது தேவையோ அதை மட்டும் எனக்குத் தாரும்.
MHB : שָׁוְא H7723 NMS ׀ CPUN וּֽדְבַר H1697 ־ CPUN כָּזָב H3577 הַרְחֵק H7368 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS רֵאשׁ H7389 וָעֹשֶׁר H6239 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּֽתֶּן H5414 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS הַטְרִיפֵנִי H2963 לֶחֶם H3899 NMS חֻקִּֽי H2706 ׃ EPUN
BHS : שָׁוְא וּדְבַר־כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי רֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל־תִּתֶּן־לִי הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי ׃
ALEP : ח   שוא ודבר-כזב הרחק ממני--    ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני    לחם חקי
WLC : שָׁוְא ׀ וּדְבַר־כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי רֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל־תִּתֶּן־לִי הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי׃
LXXRP : ματαιον G3152 A-ASM λογον G3056 N-ASM και G2532 CONJ ψευδη G5571 A-ASM μακραν G3112 ADV μου G1473 P-GS ποιησον G4160 V-AAD-2S πλουτον G4149 N-ASM δε G1161 PRT και G2532 CONJ πενιαν N-ASF μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS δως G1325 V-AAS-2S συνταξον G4929 V-AAD-2S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS τα G3588 T-APN δεοντα G1210 V-PAPAS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN αυταρκη G842 A-APN
MOV : വ്യാജവും ഭോഷ്കും എന്നോടു അകറ്റേണമേ; ദാരിദ്ര്യവും സമ്പത്തും എനിക്കു തരാതെ നിത്യവൃത്തി തന്നു എന്നെ പോഷിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : अर्थात व्यर्थ और झूठी बात मुझ से दूर रख; मुझे न तो निर्धन कर और न धनी बना; प्रतिदिन की रोटी मुझे खिलाया कर।
TEV : వ్యర్థమైనవాటిని ఆబద్ధములను నాకు దూరముగా నుంచుము పేదరికమునైనను ఐశ్వర్యమునైనను నాకు దయ చేయకుము తగినంత ఆహారము నాకు అనుగ్రహింపుము.
ERVTE : అబద్ధాలు చెప్పకుండా ఉండేందుకు నాకు సహాయం చేయి. నన్ను మరీ ధనికునిగా లేక మరీ దరిద్రునిగా చేయవద్దు. ప్రతిరోజూ నాకు అవసరమైన వాటిని మాత్రమే అనుగ్రహించు.
KNV : ವ್ಯರ್ಥತ್ವವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನೂ ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕು. ಬಡತನವಾಗಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಾಗಲಿ ನನಗೆ ಕೊಡಬೇಡ; ನನಗೆ ತಕ್ಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಭೋಜನ ಮಾಡಿಸು;
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಹೇಳದಂತೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಬೇಡ; ತುಂಬ ಬಡವನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಬೇಡ; ಅನುದಿನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಡು.
GUV : અસત્ય અને વ્યર્થતાને મારાથી દૂર રાખજે, મને દરિદ્રતા કે દ્રવ્ય પણ ન આપ; મને જરૂર જેટલો રોટલો આપજે.
PAV : ਮਿੱਥਿਆ ਅਤੇ ਝੂਠ ਨੂੰ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਗਰੀਬੀ ਨਾ ਧਨ ਦੇਹ, ਮੇਰੀ ਲੋੜ ਜੋਗੀ ਰੋਟੀ ਮੈਨੂੰ ਖਿਲਾ,
URV : بطالت اور دروغگوئی کو مجھ سے دور کردے اور مجھ کو نہ کنگال کر نہ دولتمند ۔میری ضرورت کے مطابق مجھے روزی دے۔
BNV : আমাকে মিথ্যা না বলতে সাহায্য কর| আর আমাকে খুব বেশী ধনী বা দরিদ্র কোরো না| আমাকে শুধু আমার নিত্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলো দিযো|
ORV : ମାେତେ ସହାୟ ହୁଅ, ମୁଁ ଯେପରି ମିଥ୍ଯା ନ କ ହେ, ମାେତେ ଅତ୍ଯଧିକ ଧନୀ କି ଅତ୍ଯଧିକ ଗରିବ କର ନାହିଁ। ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନର ଆବଶ୍ଯକତା କବଳେ ପୂରଣ କର।
MRV : खोटे न बोलण्यासाठी मला मदत कर आणि मला खूप श्रीमंत वा खूप गरीब करु नकोस. मला रोज लागणाऱ्या गोष्टीच फक्त दे.
9
KJV : Lest I be full, and deny [thee,] and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain. ]
KJVP : Lest H6435 I be full, H7646 and deny H3584 [thee] , and say, H559 Who H4310 [is] the LORD H3068 ? or lest H6435 I be poor, H3423 and steal, H1589 and take H8610 the name H8034 of my God H430 [in] [vain] .
YLT : Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
ASV : Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
WEB : Lest I be full, deny you, and say, \'Who is Yahweh?\' Or lest I be poor, and steal, And so dishonor the name of my God.
ESV : lest I be full and deny you and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor and steal and profane the name of my God.
RV : Lest I be full, and deny {cf15i thee}, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
RSV : lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
NLT : For if I grow rich, I may deny you and say, "Who is the LORD?" And if I am too poor, I may steal and thus insult God's holy name.
NET : lest I become satisfied and act deceptively and say, "Who is the LORD?" Or lest I become poor and steal and demean the name of my God.
ERVEN : If I have too much, I might deny that I need you, Lord. But if I am too poor, I might steal and bring shame to the name of my God.
TOV : நான் பரிபூரணம் அடைகிறதினால் மறுதலித்து, கர்த்தர் யார் என்று சொல்லாதபடிக்கும்; தரித்திரப்படுகிறதினால் திருடி, என் தேவனுடைய நாமத்தை வீணிலே வழங்காதபடிக்கும், என் படியை எனக்கு அளந்து என்னைப் போஷித்தருளும்.
ERVTA : ஒருவேளை, என்னிடம் தேவைக்கு அதிகமான பொருட்கள் இருந்தால், நீர் எனக்குத் தேவையில்லை என்று எண்ணத் தொடங்குவேன். ஒரு வேளை நான் ஏழையாக இருந்தாலோ திருடலாம். இதனால் நான் தேவனுடைய நாமத்திற்கு அவமானத்தைத் தேடித்தருவேன்.
MHB : פֶּן H6435 CONJ אֶשְׂבַּע H7646 ׀ CPUN וְכִחַשְׁתִּי H3584 וְאָמַרְתִּי H559 W-VQQ1MS מִי H4310 IPRO יְהוָה H3068 EDS וּפֶֽן H6435 CONJ ־ CPUN אִוָּרֵשׁ H3423 וְגָנַבְתִּי H1589 וְתָפַשְׂתִּי H8610 שֵׁם H8034 CMS אֱלֹהָֽי H430 CMP-1MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי ׃ פ
ALEP : ט   פן אשבע וכחשתי--    ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי    ותפשתי שם אלהי
WLC : פֶּן אֶשְׂבַּע ׀ וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי׃ פ
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV πλησθεις V-APPNS ψευδης G5571 A-NSM γενωμαι G1096 V-AMS-1S και G2532 CONJ ειπω V-AAS-1S τις G5100 I-NSM με G1473 P-AS ορα G3708 V-PAI-3S η G2228 CONJ πενηθεις V-APPNS κλεψω G2813 V-FAI-1S και G2532 CONJ ομοσω V-FAI-1S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV : ഞാൻ തൃപ്തനായിത്തീർന്നിട്ടു: യഹോവ ആർ എന്നു നിന്നെ നിഷേധിപ്പാനും ദരിദ്രനായിത്തീർന്നിട്ടു മോഷ്ടിച്ചു എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ തീണ്ടിപ്പാനും സംഗതി വരരുതേ.
HOV : ऐसा न हो, कि जब मेरा पेट भर जाए, तब मैं इन्कार कर के कहूं कि यहोवा कौन है? वा अपना भाग खो कर चोरी करूं, और अपने परमेश्वर का नाम अनुचित रीति से लूं।
TEV : ఎక్కువైనయెడల నేను కడుపు నిండినవాడనై నిన్ను విసర్జించి యెహోవా యెవడని అందునేమో లేక బీదనై దొంగిలి నా దేవుని నామమును దూషింతు నేమో.
ERVTE : నాకు అవసరమైన దానికంటే నాకు ఎక్కువగా ఉంటే, అప్పుడు నీతో నాకు అవసరం లేదని నేను తలస్తాను. కాని నేను దరిద్రుడనైతే ఒకవేళ నేను దొంగతనం చేస్తానేమో. అప్పుడు నేను యెహోవా నామానికి అవమానం తెస్తాను.
KNV : ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಾನು ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ--ಕರ್ತನು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿಯೇನು? ಇಲ್ಲವೆ ನಾನು ಬಡವನಾಗಿ ಕದ್ದುಕೊಂಡು ದೇವರ ನಾಮವನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಎತ್ತೇನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ, “ನನಗೆ ಯೆಹೋವನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು. ನಾನು ಬಡವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಕಳವುಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವೆನು.
GUV : નહિ તો કદાચ હું વધારે સંતુષ્ટ થાવ અને તને નકારુ અને કહું કે, યહોવા કોણ છે? અથવા હું કદાચ ગરીબ થઇને ચોરી કરુ અને પછી મારા દેવના નામને ષ્ટ કરું.
PAV : ਮਤੇ ਮੈਂ ਰੱਜ ਪੁੱਜ ਕੇ ਮੁੱਕਰ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਆਖਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਕੌਣ ਹੈॽ ਅਥਵਾ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਥੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵਾਂ ਤੇ ਚੋਰੀ ਕਰਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਭੰਡੀ ਕਰਾਂ।।
URV : اَیسا نہ ہو کہ میں سیر ہوکر اِنکا ر کروں اور کہوں خداوند کون ہے؟ یا مبادا محتاج ہو کر چوری کروں اور اپنے خدا کے نام کی تکفیر کروں ۔
BNV : যদি আমার কাছে প্রয়োজনের অতিরিক্ত জিনিস থাকে তাহলে আমি ভাবব য়ে তোমাকে আমার প্রয়োজন নেই| কিন্তু আমি যদি দরিদ্র হই, তাহলে আমি হয়ত চুরি করতে পারি এবং তা ঈশ্বরের নামকে লজ্জিত করবে|
ORV : ଯଦି ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତାଠାରୁ ଅଧିକ ଥାଏ, ତବେେ ମୁଁ ହୁଏତ ଚିନ୍ତା କରିପା ରେ ଯେ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦରକାର କରେ ନାହିଁ। ଯଦି ମୁଁ ଗରିବ, ତବେେ ମୁଁ ଚୋରି ହୁଏତ କରିବି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଲଜ୍ଜ୍ଯା ଆଣିବି।
MRV : माझ्याकडे जर गरजेपेक्षा जास्त असेल तर तुझी मला गरज नाही असे मला वाटायला लागेल. पण मी जर गरीब असलो तर मी कदाचित् चोरी करेन. त्यामुळे मी देवाच्या नावाला लाज आणेन.
10
KJV : Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
KJVP : Accuse H3960 not H408 a servant H5650 unto H413 his master, H113 lest H6435 he curse H7043 thee , and thou be found guilty. H816
YLT : Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
ASV : Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
WEB : "Don\'t slander a servant to his master, Lest he curse you, and you be held guilty.
ESV : Do not slander a servant to his master, lest he curse you and you be held guilty.
RV : Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
RSV : Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
NLT : Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
NET : Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
ERVEN : Never say bad things about a slave to his master. If you do, he will curse you, and you will suffer for it.
TOV : எஜமானிடத்தில் அவனுடைய வேலைக்காரன்மேல் குற்றஞ்சுமத்தாதே; அவன் உன்னைச் சபிப்பான், நீ குற்றவாளியாகக் காணப்படுவாய்.
ERVTA : எஜமானனிடம் அவனது வேலைக்காரனைப் பற்றிக் குற்றம் சொல்லாதே. நீ அவ்வாறு செய்தால், எஜமான் உன்னை நம்பமாட்டான். உன்னைக் குற்றம் உடையவனாக நினைப்பான்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּלְשֵׁן H3960 עֶבֶד H5650 NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN אדנו H113 פֶּֽן H6435 ־ CPUN יְקַלֶּלְךָ H7043 וְאָשָֽׁמְתָּ H816 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־אֲדֹנוֹ פֶּן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ ׃
ALEP : י   אל-תלשן עבד אל-אדנו    פן-יקללך ואשמת
WLC : אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־ [אֲדֹנֹו כ] (אֲדֹנָיו ק) פֶּן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV παραδως G3860 V-AAS-2S οικετην G3610 N-ASM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF δεσποτου G1203 N-GSM μηποτε G3379 ADV καταρασηται V-AMS-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ αφανισθης V-APS-2S
MOV : ദാസനെക്കുറിച്ചു യജമാനനോടു ഏഷണി പറയരുതു; അവൻ നിന്നെ ശപിപ്പാനും നീ കുറ്റക്കാരനായിത്തീരുവാനും ഇടവരരുതു.
HOV : किसी दास की, उसके स्वामी से चुगली न करना, ऐसा न हो कि वह तुझे शाप दे, और तू दोषी ठहराया जाए॥
TEV : దాసునిగూర్చి వాని యజమానునితో కొండెములు చెప్పకుము వాడు నిన్ను శపించును ఒకవేళ నీవు శిక్షార్హుడ వగుదువు.
ERVTE : ఒక సేవకునికి విరోధంగా అతని యజమానితో చెడ్డ మాటలు ఎన్నడూ చెప్పవద్దు. నీవు అలా చేస్తే ఆ యజమాని నిన్ను నమ్మడు. నీవు దోషివని అతడు తలస్తాడు.
KNV : ಅವನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸೇವಕನ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೂರು ಹೇಳಬೇಡ; ಇದ ರಿಂದ ಅವನು ಶಪಿಸಾನು; ಆಗ ನೀನು ದೋಷಿ ಯಾಗುವಿ.
ERVKN : ಸೇವಕನ ಬಗ್ಗೆ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಚಾಡಿಹೇಳಬೇಡ. ನೀನು ಹೇಳಿದರೆ, ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸುವನು; ಆ ಶಾಪದಿಂದ ನೀನು ಸಂಕಟಪಡುವೆ.
GUV : નોકરની ખરાબ વાતો જે ખોટી છે તે તેના માલિક આગળ ન કર. રખેને તે તને શાપ દે, ને તેણે જે કર્યું હતું તેને માટે તું દોષપાત્ર ઠરે.
PAV : ਟਹਿਲੀਏ ਦੀ ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾ ਕਰ, ਮਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰੇਂ।।
URV : خادم پر اُسکے آقا کے حضور تہمت نہ لگا تانہ ہو کہ وہ تجھ پر لعنت کرے اور تو مجرم ٹھہرے ۔
BNV : কখনও মনিবের কাছে তার ভৃত্যের দুর্নাম কোরো না| যদি তুমি তা কর, তাহলে মনিবটি তোমাকে অবিশ্বাস করবে এবং তোমাকেই দোষী সাব্যস্ত করবে|
ORV : ଦାସର ପ୍ରଭୁ ସମ୍ମୁଖ ରେ ତା'ର କୁତ୍ସାରଟନା କର ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କୁହ, ମୁନିବ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭକୁ ସେ ଅପରାଧୀ ବୋଲି ବିବଚେନା କରିବ।
MRV : सेवकाजवळ त्याच्या धन्याबद्दल कधीही वाईट गोष्टी सांगू नका. जर तुम्ही सांगितल्या तर धनी तुमच्यावर कधीही विश्वास ठेवणार नाही. तुम्हीच अपराधी आहात असे त्याला वाटेल.
11
KJV : [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
KJVP : [There] [is] a generation H1755 [that] curseth H7043 their father, H1 and doth not H3808 bless H1288 their mother. H517
YLT : A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
ASV : There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
WEB : There is a generation that curses their father, And doesn\'t bless their mother.
ESV : There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
RV : There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
RSV : There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
NLT : Some people curse their father and do not thank their mother.
NET : There is a generation who curse their fathers and do not bless their mothers.
ERVEN : Some people curse their fathers and refuse to bless their mothers.
TOV : தங்கள் தகப்பனைச் சபித்தும், தங்கள் தாயை ஆசீர்வதியாமலும் இருக்கிற சந்ததியாருமுண்டு.
ERVTA : சிலர் தங்கள் தந்தைகளுக்கு எதிராகப் பேசுவார்கள். அவர்கள் தம் தாய்மார்களுக்கு மரியாதை செலுத்தமாட்டார்கள்.
MHB : דּוֹר H1755 אָבִיו H1 CMS-3MS יְקַלֵּל H7043 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN אִמּוֹ H517 GFS-3MS לֹא H3808 NADV יְבָרֵֽךְ H1288 ׃ EPUN
BHS : דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת־אִמּוֹ לֹא יְבָרֵךְ ׃
ALEP : יא   דור אביו יקלל    ואת-אמו לא יברך
WLC : דֹּור אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת־אִמֹּו לֹא יְבָרֵךְ׃
LXXRP : εκγονον A-ASM κακον G2556 A-ASM πατερα G3962 N-ASM καταραται V-PMI-3S την G3588 T-ASF δε G1161 PRT μητερα G3384 N-ASF ουκ G3364 ADV ευλογει G2127 V-PAI-3S
MOV : അപ്പനെ ശപിക്കയും അമ്മയെ അനുഗ്രഹിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നോരു തലമുറ!
HOV : ऐसे लोग हैं, जो अपने पिता को शाप देते और अपनी माता को धन्य नहीं कहते।
TEV : తమ తండ్రిని శపించుచు తల్లిని దీవించని తరము కలదు.
ERVTE : కొందరు మనుష్యులు వారి తండ్రులకు విరోధంగా మాట్లాడతారు. మరియు వారి తల్లులను గౌరవించరు.
KNV : ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಶಪಿಸಿ ತಮ್ಮ ತಾಯಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರದೆ ಇರುವ ವಂಶಾವಳಿ ಇದೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಗಳನ್ನು ಶಪಿಸುವರು. ತಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એવી પણ એક પેઢી છે કે જે પોતાના પિતાને શાપ આપે છે અને પોતાની માને આશીર્વાદ દેતી નથી.
PAV : ਅਜੇਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਦੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ।
URV : ایک پشت اَیسی ہے جو اپنے باپ پر لعنت کرتی ہے اور اپنی ماں کو مبارک نہیں کہتی ۔
BNV : কিছু মানুষ তাদের পিতার বিরুদ্ধে কথা বলে এবং মাকে সম্মান দেয় না|
ORV : କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହନ୍ତି। ଏବଂ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାଇେ ନାହାନ୍ତି।
MRV : काही लोक त्यांच्या वडिलांविरुध्द बोलतात आणि ते त्यांच्या आईबद्दल आदर दाखवीत नाहीत.
12
KJV : [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
KJVP : [There] [is] a generation H1755 [that] [are] pure H2889 in their own eyes, H5869 and [yet] is not H3808 washed H7364 from their filthiness H4480 H6675 .
YLT : A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
ASV : There is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
WEB : There is a generation that is pure in their own eyes, Yet are not washed from their filthiness.
ESV : There are those who are clean in their own eyes but are not washed of their filth.
RV : There is a generation that are pure in their own eyes; and {cf15i yet} are not washed from their filthiness.
RSV : There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth.
NLT : They are pure in their own eyes, but they are filthy and unwashed.
NET : There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
ERVEN : Some people think they are pure, but they have done nothing to remove the filth of their sin.
TOV : தாங்கள் அழுக்கறக் கழுவப்படாமலிருந்தும், தங்கள் பார்வைக்குச் சுத்தமாகத் தோன்றுகிற சந்ததியாருமுண்டு.
ERVTA : சிலர் தம்மை நல்லவர்களாக எண்ணிக் கொள்வார்கள். ஆனால் உண்மையில் அவர்கள் மிக மோசமாக இருப்பார்கள்.
MHB : דּוֹר H1755 טָהוֹר H2889 AMS בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS וּמִצֹּאָתוֹ H6675 לֹא H3808 NADV רֻחָֽץ H7364 ׃ EPUN
BHS : דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתוֹ לֹא רֻחָץ ׃
ALEP : יב   דור טהור בעיניו    ומצאתו לא רחץ
WLC : דֹּור טָהֹור בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתֹו לֹא רֻחָץ׃
LXXRP : εκγονον A-ASM κακον G2556 A-ASM δικαιον G1342 A-ASM εαυτον G1438 D-ASM κρινει G2919 V-PAI-3S την G3588 T-ASF δε G1161 PRT εξοδον G1841 N-ASF αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV απενιψεν G633 V-AAI-3S
MOV : തങ്ങൾക്കു തന്നേ നിർമ്മലരായിത്തോന്നുന്നവരും അശുദ്ധി കഴുകിക്കളയാത്തവരുമായോരു തലമുറ!
HOV : ऐसे लोग हैं जो अपनी दृष्टि में शुद्ध हैं, तौभी उनका मैल धोया नहीं गया।
TEV : తమ దృష్టికి తాము శుద్ధులై తమ మాలిన్యమునుండి కడుగబడని వారి తరము కలదు.
ERVTE : కొందరు చాలా మంచివాళ్లం అనుకొంటారుగాని వారు చాలా చెడ్డవాళ్లు.
KNV : ತಮ್ಮ ಮಲಿನತ್ವದಿಂದ ಇನ್ನು ತೊಳೆಯಲ್ಪಡದೆ ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವ ಒಂದು ವಂಶಾವಳಿಯು ಇದೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧರೆಂದು ಯೋಚಿಸುವರು. ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೊಲಸಿನಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ.
GUV : એવી પણ એક પેઢી છે જે પોતાને પવિત્ર માને છે, પણ તે પોતાની મલિનતામાંથી સ્વચ્છ થતી નથી.
PAV : ਅਜੇਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਸੁੱਧ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਲੀਤੀ ਧੋਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।
URV : ایک پشت اَیسی ہے جو اپنی نگاہ میں پاک ہے لیکن اُسکی گندگی اُس سے دھوئی نہیں گئی ۔
BNV : কিছু মানুষ মনে করে তারা ভাল, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মন্দ|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ନିଜକୁ ବହୁତ ଭଲ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ରେ ସମାନେେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖରାପ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : काही लोकांना आपण चांगले आहोत असे वाटत असते पण ते खरोखरच वाईट असतात.
13
KJV : [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
KJVP : [There] [is] a generation, H1755 O how H4100 lofty H7311 are their eyes H5869 ! and their eyelids H6079 are lifted up. H5375
YLT : A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
ASV : There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
WEB : There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
ESV : There are those- how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
RV : There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
RSV : There are those -- how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
NLT : They look proudly around, casting disdainful glances.
NET : There is a generation whose eyes are so lofty, and whose eyelids are lifted up disdainfully.
ERVEN : Some people are so proud of themselves, and they look down on everyone else.
TOV : வேறொரு சந்ததியாருமுண்டு; அவர்கள் கண்கள் எத்தனை மேட்டிமையும் அவர்கள் இமைகள் எத்தனை நெறிப்புமானவைகள்.
ERVTA : சிலர் தம்மை மிகவும் நல்லவர்களாக எண்ணிக் கொள்வார்கள். அவர்கள் மற்றவர்களை விடத் தம்மை மிக நல்லவர்களாக எண்ணிக்கொள்வார்கள்.
MHB : דּוֹר H1755 מָה H4100 IGAT ־ CPUN רָמוּ H7311 עֵינָיו H5869 CMD-3MS וְעַפְעַפָּיו H6079 יִנָּשֵֽׂאוּ H5375 ׃ EPUN
BHS : דּוֹר מָה־רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵׂאוּ ׃
ALEP : יג   דור מה-רמו עיניו    ועפעפיו ינשאו
WLC : דֹּור מָה־רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵׂאוּ׃
LXXRP : εκγονον A-ASM κακον G2556 A-ASM υψηλους G5308 A-APM οφθαλμους G3788 N-APM εχει G2192 V-PAI-3S τοις G3588 T-DPM δε G1161 PRT βλεφαροις N-DPN αυτου G846 D-GSM επαιρεται V-PMI-3S
MOV : അയ്യോ ഈ തലമുറയുടെ കണ്ണുകൾ എത്ര ഉയർന്നിരിക്കുന്നു -- അവരുടെ കണ്ണിമകൾ എത്ര പൊങ്ങിയിരിക്കുന്നു --
HOV : एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं उनकी दृष्टि क्या ही घमण्ड से भरी रहती है, और उनकी आंखें कैसी चढ़ी हुई रहती हैं।
TEV : కన్నులు నెత్తికి వచ్చినవారి తరము కలదు. వారి కనురెప్పలు ఎంత పైకెత్తబడియున్నవి!
ERVTE : కొంతమంది చాలా మంచివాళ్లం అనుకొంటారు. వారు యితరులకంటే చాలా మంచివాళ్లు అనుకొంటారు.
KNV : ಒಂದು ವಂಶಾ ವಳಿಯು ಇದೆ: ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಉನ್ನತ ವಾಗಿವೆ! ಅದರ ಕಣ್ಣು ರೆಪ್ಪೆಗಳು ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಬಹಳ ದುರಾಭಿಮಾನಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ತಾವು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಉತ್ತಮರೆಂಬುದು ಅವರ ಭಾವನೆ.
GUV : એવી પણ એક પેઢી છે કે જેમના ઘમંડનો પાર નથી અને જેઓ સૌને તુચ્છકારની નજરે જુએ છે.
PAV : ਅਜੇਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਓਹੋ! ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਿਹੀ ਘੁਮੰਡ ਭਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਕੇਹੀਆਂ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਠੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : ایک پشت اَیسی ہے کہ واہ وا کیا ہی بلند نظر ہے!اور اُنکی پلکیں اُوپر کو اُٹھی رہتی ہیں۔
BNV : কিছু মানুষ নিজেদের অপরের তুলনায় অনেক ভাল মনে করে|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ବହୁତ ଭଲ। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ୟଥେଷ୍ଟ ଭଲ।
MRV : काही लोक स्वत:ला फार चांगले समजतात. आपण दुसऱ्यांपेक्षा खूप चांगले आहोत असे त्यांना वाटते.
14
KJV : [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
KJVP : [There] [is] a generation, H1755 whose teeth H8127 [are] [as] swords, H2719 and their jaw teeth H4973 [as] knives, H3979 to devour H398 the poor H6041 from off the earth H4480 H776 , and the needy H34 from [among] men H4480 H120 .
YLT : A generation -- swords [are] their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
ASV : There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
WEB : There is a generation whose teeth are like swords, And their jaws like knives, To devour the poor from the earth, and the needy from among men.
ESV : There are those whose teeth are swords, whose fangs are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among mankind.
RV : There is a generation whose teeth are {cf15i as} swords, and their jaw teeth {cf15i as} knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
RSV : There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men.
NLT : They have teeth like swords and fangs like knives. They devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
NET : There is a generation whose teeth are like swords and whose molars are like knives to devour the poor from the earth and the needy from among the human race.
ERVEN : There are people whose teeth are like swords and their jaws like knives. They take everything they can from the poor.
TOV : தேசத்தில் சிறுமையானவர்களையும் மனுஷரில் எளிமையானவர்களையும் பட்சிப்பதற்குக் கட்கங்களையொத்த பற்களையும் கத்திகளையொத்த கடைவாய்ப்பற்களையுமுடைய சந்ததியாருமுண்டு.
ERVTA : சிலரது பற்கள் வாள்களைப் போன்று உள்ளன. அவர்களது தாடைகள் கத்திகளைப் போன்றுள்ளன. அவர்கள் ஏழை ஜனங்களிடமிருந்து எவ்வளவு எடுத்துக் கொள்ளமுடியுமோ அவ்வளவு எடுத்துக் கொள்வார்கள்.
MHB : דּוֹר H1755 ׀ PUNC חֲרָבוֹת H2719 שִׁנָּיו H8127 CMD-3MS וּֽמַאֲכָלוֹת H3979 מְֽתַלְּעֹתָיו H4973 לֶאֱכֹל H398 L-VQFC עֲנִיִּים H6041 AMP מֵאֶרֶץ H776 M-NFS וְאֶבְיוֹנִים H34 מֵאָדָֽם H120 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : דּוֹר חֲרָבוֹת שִׁנָּיו וּמַאֲכָלוֹת מְתַלְּעֹתָיו לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיוֹנִים מֵאָדָם ׃ פ
ALEP : יד   דור חרבות שניו--    ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ    ואביונים מאדם
WLC : דֹּור ׀ חֲרָבֹות שִׁנָּיו וּמַאֲכָלֹות מְתַלְּעֹתָיו לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיֹונִים מֵאָדָם׃ פ
LXXRP : εκγονον A-ASM κακον G2556 A-ASM μαχαιρας G3162 N-APF τους G3588 T-APM οδοντας G3599 N-APM εχει G2192 V-PAI-3S και G2532 CONJ τας G3588 T-APF μυλας N-APF τομιδας N-APF ωστε G5620 CONJ αναλισκειν G355 V-PAN και G2532 CONJ κατεσθιειν G2719 V-PAN τους G3588 T-APM ταπεινους G5011 A-APM απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πενητας G3993 N-APM αυτων G846 D-GPM εξ G1537 PREP ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : എളിയവരെ ഭൂമിയിൽനിന്നും ദരിദ്രരെ മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽനിന്നും തിന്നുകളവാൻ തക്കവണ്ണം മുമ്പല്ലു വാളായും അണപ്പല്ലു കത്തിയായും ഇരിക്കുന്നോരു തലമുറ!
HOV : एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं, जिनके दांत तलवार और उनकी दाढ़ें छुरियां हैं, जिन से वे दीन लोगों को पृथ्वी पर से, और दरिद्रों को मनुष्यों में से मिटा डालें॥
TEV : దేశములో ఉండకుండ వారు దరిద్రులను మింగు నట్లును మనుష్యులలో ఉండకుండ బీదలను నశింపజేయు నట్లును ఖడ్గమువంటి పళ్లును కత్తులవంటి దవడపళ్లును గల వారి తరము కలదు.
ERVTE : ఖడ్గాల్లాంటి పళ్లు ఉన్నవారు కొందరు ఉంటారు. వారి దవడలు కత్తుల్లా ఉంటాయి. వారు పేద ప్రజలనుండి సమస్తం దోచుకోవటానికి వారి సమయం అంతా ఉపయోగిస్తారు.
KNV : ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ಬಡವರನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯ ರೊಳಗಿಂದ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನೂ ನುಂಗುವಂತೆ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳು ಖಡ್ಗಗಳಂತೆಯೂ ತಮ್ಮ ದವಡೆಯ ಹಲ್ಲು ಗಳು ಕತ್ತಿಗಳಂತೆಯೂ ಇರುವ ಒಂದು ವಂಶಾವಳಿಯು ಇದೆ.
ERVKN : ಖಡ್ಗಗಳಂತಿರುವ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಕೋರೆಗಳು ಕತ್ತಿಗಳಂತಿವೆ. ಅವರು ಬಡಜನರಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಮ್ಮಿಂದಾದಷ್ಟು ದೋಚಿಕೊಳ್ಳಲು ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವರು.
GUV : એવી પણ એક પેઢી છે કે જેમનાં દાંત તરવાર જેવા અને તેમના જડબા છરી જેવા હોય છે; તેઓ પૃથ્વી પરથી કંગાલોને અને લોકોમાંથી જરૂરિયાત મંદોને ભરખી જાય છે.
PAV : ਅਜੇਹੇ ਲੋਕ ਵੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਛੁਰੀਆਂ ਹਨ, ਭਈ ਓਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾ ਜਾਣ।।
URV : ایک پشت اَیسی ہے ج س کے دانت تلواریں ہیں اور ڈاڑھیں چھریاں تاکہ زمین کے مسکینوں اور بنی آدم کے کنگالوں کو کھا جٓائیں۔
BNV : কিছু মানুষের দাঁত তরবারির মতো এবং তাদের চোযাল ছুরির মতো| এরা দরিদ্রদের থেকে চুরি করবার জন্য তাদের সময়ের সদ্ব্য়বহার করে|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ବାକ୍ଯ ଖଣ୍ଡାଧାରଠାରୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ। ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତ ଛୁରୀପରି ଅଟେ। ସମାନେେ ଏହାକୁ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।
MRV : असे काही लोक असतात ज्यांचे दात तलवारीसारखे असतात त्यांचे जबडे सुरी सारखे असतात. ते गरीबांकडून सर्व काही हिसकावण्यात त्यांचा वेळ खर्ची घालतात.
15
KJV : The horseleach hath two daughters, [crying,] Give, give. There are three [things that are] never satisfied, [yea,] four [things] say not, [It is] enough:
KJVP : The horseleach H5936 hath two H8147 daughters, H1323 [crying] , Give, H3051 give. H3051 There are three H7969 H2007 [things] [that] are never H3808 satisfied, H7646 [yea] , four H702 [things] say H559 not, H3808 [It] [is] enough: H1952
YLT : To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
ASV : The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
WEB : "The leach has two daughters: \'Give, give.\' "There are three things that are never satisfied; Four that don\'t say, \'Enough:\'
ESV : The leech has two daughters; "Give" and "Give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
RV : The horseleach hath two daughters, {cf15i Crying}, Give, give. There are three things that are never satisfied, {cf15i yea}, four that say not, Enough:
RSV : The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
NLT : The leech has two suckers that cry out, "More, more!" There are three things that are never satisfied-- no, four that never say, "Enough!":
NET : The leech has two daughters: "Give! Give!" There are three things that are never satisfied, four that never say, "Enough"—
ERVEN : Greedy people know only two things: "Give me," and "Give me." There are three other things that are never satisfied—really, four things that never have enough:
TOV : தா, தா, என்கிற இரண்டு குமாரத்திகள் அட்டைக்கு உண்டு. திருப்தியடையாத மூன்றுண்டு, போதும் என்று சொல்லாத நான்குமுண்டு.
ERVTA : சிலர் தம்மால் பெற முடிந்ததையெல்லாம் எடுத்துக்கொள்ள விரும்புவார்கள். அவர்கள் சொல்வதெல்லாம், "எனக்குத் தா, எனக்குத் தா, எனக்குத் தா" என்பதே. திருப்தி அடையாதவை மூன்று உண்டு. உண்மையில் போதும் என்று சொல்லாதவை நான்கு உண்டு.
MHB : לַֽעֲלוּקָה H5936 ׀ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM בָנוֹת H1323 הַב H3051 ׀ CPUN הַב H3051 שָׁלוֹשׁ H7969 MFS הֵנָּה H2007 PPRO-3FP לֹא H3808 NADV תִשְׂבַּעְנָה H7646 אַרְבַּע H702 MFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָמְרוּ H559 VQQ3MP הֽוֹן H1952 ׃ EPUN
BHS : לַעֲלוּקָה שְׁתֵּי בָנוֹת הַב הַב שָׁלוֹשׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה אַרְבַּע לֹא־אָמְרוּ הוֹן ׃
ALEP : טו   לעלוקה שתי בנות--    ה ב הב שלוש הנה לא תשבענה    ארבע לא-אמרו הון
WLC : לַעֲלוּקָה ׀ שְׁתֵּי בָנֹות הַב ׀ הַב שָׁלֹושׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה אַרְבַּע לֹא־אָמְרוּ הֹון׃
LXXRP : τη G3588 T-DSF βδελλη N-DSF τρεις G5140 A-NPF θυγατερες G2364 N-NPF ησαν G1510 V-IAI-3P αγαπησει G25 V-FAI-3S αγαπωμεναι G25 V-PMPNP και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF τρεις G5140 A-NPF αυται G1438 D-NPF ουκ G3364 ADV ενεπιμπλασαν V-IAI-3P αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF τεταρτη G5067 A-NSF ουκ G3364 ADV ηρκεσθη G714 V-API-3S ειπειν V-AAN ικανον G2425 A-NSN
MOV : കന്നട്ടെക്കു: തരിക, തരിക എന്ന രണ്ടു പുത്രിമാർ ഉണ്ടു; ഒരിക്കലും തൃപ്തിവരാത്തതു മൂന്നുണ്ടു; മതി എന്നു പറയാത്തതു നാലുണ്ടു:
HOV : जैसे जोंक की दो बेटियां होती हैं, जो कहती हैं दे, दे, वैसे ही तीन वस्तुएं हैं, जो तृप्त नहीं होतीं; वरन चार हैं, जो कभी नहीं कहतीं, बस।
TEV : జలగకు ఇమ్ము ఇమ్ము అను కూతురులిద్దరు కలరు తృప్తిపడనివి మూడు కలవుచాలును అని పలుకనివి నాలుగు కలవు.
ERVTE : కొంతమంది వారికి చేతనైనంత మట్టుకు అంతా తీసికోవాలి అనుకొంటారు. “నాకివ్వు, నాకివ్వు, నాకివ్వు” అనటం మాత్రమే వారు చెప్పేది అంతాను. ఎన్నటికీ తృప్తిపడనివి మూడు ఉన్నాయి వాస్తవానికీ సరిపడినంతగా ఎన్నడూ లేనివి నాలుగు ఉన్నాయి.
KNV : ಕೊಡು, ಕೊಡು ಎಂದು ಕೂಗುವ ಇಬ್ಬರು ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಜಿಗಣೆಗೆ ಇವೆ. ಎಂದಿಗೂ ತೃಪ್ತಿಪಡದ ಮೂರು ಸಂಗತಿಗಳು ಇವೆ; ಹೌದು, ಸಾಕು ಎಂದು ಹೇಳದಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ.
ERVKN : ಕೆಲವರು ರಕ್ತ ಕುಡಿಯುವ ಜಿಗಣೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು, “ನನಗೆ ಕೊಡು, ನನಗೆ ಕೊಡು, ನನಗೆ ಕೊಡು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಎಂದಿಗೂ ತೃಪ್ತಿಯಾಗದ ಮೂರು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾಲ್ಕು ಸಂಗತಿಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಕು ಎನ್ನವು:
GUV : જળોને બે દીકરીઓ છે. તેઓ “આપો! આપો!” એમ ચીસો પાડે છે. જે કયારેય તૃપ્ત ન થાય, તેવી ત્રણ વસ્તુઓ છે. પરંતુ ચાર, એવા છે કે જે કદી’બસ’ કહેતા નથી:
PAV : ਜੋਕ ਦੀਆਂ ਦੋ ਧੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਦਿਓ, ਦਿਓ! ਆਖਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤਿੰਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਕਦੀ ਰੱਜਦੀਆਂ ਹੀ ਨਹੀਂ।, ਸਗੋਂ ਚਾਰ ਹਨ ਜੋ ਕਦੀ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਆਖਦੀਆਂ, -
URV : جو نک کی دو بیٹیاں ہیں جو دے !دے!چلاتی ہیں۔تین ہیں جو کبھی سیر نہیں ہوتیں بلکہ چار ہیں جو کبھی "بس " نہیں کہتیں ۔
BNV : কিছু মানুষ আছে যত পায় তত চায়| তারা কেবল, “আমাকে দাও, আমাকে দাও বলে চিত্কার করে| তিনটি জিনিস আছে বা প্রকৃত পক্ষে চারটি বস্তু আছে যাদের কখনও চাহিদা পূরণ হয় না:
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ସମାନେେ ସବୁ ନବୋକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ସମାନେେ ସର୍ବଦା କହନ୍ତି, " ମାେତେ ଦିଅ, ମାେତେ ଦିଅ।" ଏପରି ତିନୋଟି କଥା ରେ ସମାନେେ ଆଦୌ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି। ଏବଂ ଚତୁର୍ଥଟି କବେେ ହେଲେ କ ହେ ନାହିଁ, " ମାରେ ପାଖ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ଅଛି।"
MRV : काही लोकांना जे जे घेणे शक्य असते ते ते घ्यायाला आवडते. ते फक्त ‘मला दे,’ ‘मला दे’ एवढेच म्हणत असतात. तीन गोष्टी कधीही समाधानी नसतात, खरे म्हणजे चार, ज्याना कधीही पुरेसे मिळत नाही.
16
KJV : The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough.
KJVP : The grave; H7585 and the barren H6115 womb; H7356 the earth H776 [that] is not H3808 filled H7646 with water; H4325 and the fire H784 [that] saith H559 not, H3808 [It] [is] enough. H1952
YLT : Sheol, and a restrained womb, Earth -- it [is] not satisfied [with] water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,`
ASV : Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
WEB : Sheol, The barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that doesn\'t say, \'Enough.\'
ESV : Sheol, the barren womb, the land never satisfied with water, and the fire that never says, "Enough."
RV : The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.
RSV : Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough."
NLT : the grave, the barren womb, the thirsty desert, the blazing fire.
NET : the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, "Enough!"
ERVEN : the place of death, a woman with no children, dry ground that needs rain, and a fire that will never stop by itself.
TOV : அவையாவன: பாதாளமும், மலட்டுக் கர்ப்பமும், தண்ணீரால் திருப்தியடையாத நிலமும், போதுமென்று சொல்லாத அக்கினியுமே.
ERVTA : மரணத்திற்குரிய இடம், மலட்டுப் பெண், மழை தேவைப்படுகிற வறண்ட நிலம், அணைக்க முடியாத நெருப்பு ஆகியவையே அவை.
MHB : שְׁאוֹל H7585 NMS וְעֹצֶר H6115 רָחַם H7356 אֶרֶץ H776 GFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׂבְעָה H7646 מַּיִם H4325 וְאֵשׁ H784 W-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָמְרָה H559 VQQ3FS הֽוֹן H1952 ׃ EPUN
BHS : שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא־אָמְרָה הוֹן ׃
ALEP : טז   שאול ועצר-רחם    ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון
WLC : שְׁאֹול וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא־אָמְרָה הֹון׃
LXXRP : αδης G86 N-NSM και G2532 CONJ ερως N-NSM γυναικος G1135 N-GSF και G2532 CONJ ταρταρος N-NSM και G2532 CONJ γη G1065 N-NSF ουκ G3364 ADV εμπιπλαμενη V-PMPNS υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ υδωρ G5204 N-NSN και G2532 CONJ πυρ G4442 N-NSN ου G3364 ADV μη G3165 ADV ειπωσιν V-AAS-3P αρκει G714 V-PAI-3S
MOV : പാതാളവും വന്ധ്യയുടെ ഗർഭപാത്രവും വെള്ളം കുടിച്ചു തൃപ്തിവരാത്ത ഭൂമിയും മതി എന്നു പറയാത്ത തീയും തന്നേ.
HOV : अधोलोक और बांझ की कोख, भूमि जो जल पी पी कर तृप्त नहीं होती, और आग जो कभी नहीं कहती, बस॥
TEV : అవేవనగా పాతాళము, కనని గర్భము, నీరు చాలును అనని భూమి, చాలును అనని అగ్ని.
ERVTE : చావు స్థలం, పిల్లలు లేని స్త్రీ, వర్షం కావాల్సిన బీడుభూమి, వారించజాలని వేడి నిప్పు.
KNV : ಯಾವವಂದರೆ: ಸಮಾಧಿ, ಬಂಜೆಯಾದ ಗರ್ಭ, ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬ ದಿದ್ದ ಭೂಮಿ, ಸಾಕೆಂದು ಹೇಳದೆ ಇರುವ ಬೆಂಕಿ.
ERVKN : ಮರಣದ ಸ್ಥಳ, ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದ ಹೆಂಗಸು, ಸತತವಾಗಿ ನೀರಿನ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆರದ ಬೆಂಕಿ!
GUV : એટલે શેઓલ; વાંઝણીનું ઉદર, તરસી જમીન અને અગ્નિ, જે કદી ‘બસ’ કહેતા નથી.
PAV : ਪਤਾਲ ਅਤੇ ਸੰਢ ਦਾ ਗਰਭ, ਧਰਤੀ ਜੋ ਜਲ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਜੋ ਕਦੀ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਆਖਦੀ।
URV : پاتال اور بانجھ کا رحم اور زمین جو سیراب نہیں ہوئی اور آگ جو کبھی "بس"نہیں کہتی ۔
BNV : এরা হল মৃত্যুর স্থান, বন্ধ্যা স্ত্রীলোক, বৃষ্টির অভাবে শুষ্ক জমি এবং উত্তপ্ত আগুন যা থামানো যায় না|
ORV : ମୃତ୍ଯୁର ସ୍ଥାନ, ବନ୍ଧ୍ଯା ସ୍ତ୍ରୀ, ଜଳ ରେ ଅତୃପ୍ତ ଭୂମି ଓ ଅଗ୍ନି ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ନାହିଁ, ୟଥେଷ୍ଟ ହେଲା।
MRV : मृत्यूची जागा, वांझ स्त्री, पाऊस हवा असलेली कोरडी जमीन आणि रुद्र भीषण, न विझवता येणारी आग.
17
KJV : The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
KJVP : The eye H5869 [that] mocketh H3932 at [his] father, H1 and despiseth H936 to obey H3349 [his] mother, H517 the ravens H6158 of the valley H5158 shall pick it out, H5365 and the young H1121 eagles H5404 shall eat H398 it.
YLT : An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
ASV : The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
WEB : The eye that mocks at his father, And scorns obedience to his mother: The ravens of the valley shall pick it out, The young eagles shall eat it.
ESV : The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
RV : The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
RSV : The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
NLT : The eye that mocks a father and despises a mother's instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
NET : The eye that mocks at a father and despises obeying a mother— the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
ERVEN : People who make fun of their father or refuse to obey their mother should have their eyes plucked out by wild birds and be eaten by vultures.
TOV : தகப்பனைப் பரியாசம்பண்ணி, தாயின் கட்டளையை அசட்டைபண்ணுகிற கண்ணை நதியின் காகங்கள் பிடுங்கும், கழுகின் குஞ்சுகள் தின்னும்.
ERVTA : தன் தந்தையைக் கேலிச்செய்கிறவனும் தாயின் ஆணைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுப்பவனும் தண்டிக்கப்படுவான். அத்தண்டனை அவனது கண்களைக் காகங்களும், கழுகின் குஞ்சுகளும் தின்னும்படியான பயங்கரமுடையது.
MHB : עַיִן H5869 NMS ׀ CPUN תִּֽלְעַג H3932 לְאָב H1 וְתָבוּז H936 לִֽיקֲּהַת H3349 ־ CPUN אֵם H517 GFS יִקְּרוּהָ H5365 עֹרְבֵי H6158 ־ CPUN נַחַל H5158 NMS וְֽיֹאכְלוּהָ H398 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN נָֽשֶׁר H5404 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר ׃ פ
ALEP : יז   עין תלעג לאב--    ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל    ויאכלוה בני-נשר
WLC : עַיִן ׀ תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃ פ
LXXRP : οφθαλμον G3788 N-ASM καταγελωντα G2606 V-PAPAS πατρος G3962 N-GSM και G2532 CONJ ατιμαζοντα G818 V-PAPAS γηρας G1094 N-ASN μητρος G3384 N-GSF εκκοψαισαν G1581 V-AAO-3P αυτον G846 D-ASM κορακες G2876 N-NPM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF φαραγγων G5327 N-GPF και G2532 CONJ καταφαγοισαν G2719 V-AAO-3P αυτον G846 D-ASM νεοσσοι G3502 N-NPM αετων G105 N-GPM
MOV : അപ്പനെ പരിഹസിക്കയും അമ്മയെ അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്ന കണ്ണിനെ തോട്ടരികത്തെ കാക്ക കൊത്തിപ്പറിക്കയും കഴുകിൻ കുഞ്ഞുകൾ തിന്നുകയും ചെയ്യും.
HOV : जिस आंख से कोई अपने पिता पर अनादर की दृष्टि करे, और अपमान के साथ अपनी माता की आज्ञा न माने, उस आंख को तराई के कौवे खोद खोद कर निकालेंगे, और उकाब के बच्चे खा डालेंगे॥
TEV : తండ్రిని అపహసించి తల్లి మాట విననొల్లని వాని కన్ను లోయ కాకులు పీకును పక్షిరాజు పిల్లలు దానిని తినును.
ERVTE : తన తండ్రిని ఎగతాళి చేసే మనిిషీ, తన తల్లికి లోబడని మనిషీ ఎవరైనా సరే శి క్షించబడుతారు. అది అతని కళ్లు రాబందులు, లేక కృ-రపక్షులు తినివేసినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವನ ಕಣ್ಣನ್ನು ಕಣಿವೆಯ ಕಾಗೆಗಳು ಕಿತ್ತು ಹಾಕುವವು, ಪ್ರಾಯದ ಹದ್ದುಗಳು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನು ವವು.
ERVKN : ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವವನಾಗಲಿ ವೃದ್ಧ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವವನಾಗಲಿ ದಂಡನೆ ಹೊಂದುವನು. ಕಾಗೆಗಳೂ ಕ್ರೂರಪಕ್ಷಿಗಳೂ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವಂತಿರುವುದು ಆ ದಂಡನೆ.
GUV : જે આંખ તેના પિતાની મશ્કરી કરે છે, અને તેની માતાની આજ્ઞા માનવાની ના પાડે છે.તેની આંખને ખીણના કાગડા ફોડી નાંખો અને ગીઘડા ખાઇ જાઓ.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਅੱਖ ਪਿਉ ਦੀ ਹਾਸੀ ਕਰਦੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੀ ਹੈ, ਵਾਦੀ ਦੇ ਕਾਂਉਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਟ ਕੱਢਣਗੇ, ਅਤੇ ਗਿਰਝਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਣਗੇ।।
URV : وہ آنکھ جو اپنے باپ کی ہنسی کرتی ہے اور اپنی ماں کی فرمانبرداری کو حقیر جٓانتی ہے وادی کے کوے اُسکو اُچک لے جٓائینگے اور گدھ کے بچے اپسے کھا ئینگے ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি তার পিতাকে বিদ্রূপ করে বা তার মাকে মান্য করতে চায় না সে শাস্তি পাবে| তার চোখগুলি য়েগুলি ভর্ত্‌সনাপূর্ণ দৃষ্টিতে তার অভিভাবকদের দিকে দেখেছে সেগুলো উপড়ে নেওয়া হবে এবং শকুন ও দাঁড় কাকদের খাওয়ানো হবে|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ପିତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରେ ଓ ତା'ର ମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଦଣ୍ଡିତ ହବେ। ଏହିପରି ତା ପାଇଁ ହବେ। ତା'ର ଚକ୍ଷୁକୁ ଶାଗୁଣାମାନେ ତାଢ଼ି ପକାଇବେ, ଡ଼ାମରାକାଉମାନେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଖାଇଯିବେ।
MRV : जो माणूस त्याच्या वडिलांची चेष्टा करतो वा त्याचा आईचे ऐकत नाही त्याला शिक्षा होईल. त्याचे डोळे गिधाडाने वा एखाद्या रानटी पक्ष्याने खाण्याइतके वाईट त्याच्या बाबतीत घडेल.
18
KJV : There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
KJVP : There be three H7969 [things] [which] are too wonderful H6381 for H4480 me, yea, four H702 which I know H3045 not: H3808
YLT : Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
ASV : There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
WEB : "There are three things which are too amazing for me, Four which I don\'t understand:
ESV : Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
RV : There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
RSV : Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
NLT : There are three things that amaze me-- no, four things that I don't understand:
NET : There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
ERVEN : There are three things that are hard for me to understand—really, four things that I don't understand:
TOV : எனக்கு மிகவும் ஆச்சரியமானவைகள் மூன்றுண்டு, என் புத்திக்கெட்டாதவைகள் நான்குமுண்டு.
ERVTA : என்னால் புரிந்துகொள்ளமுடியாத காரியங்கள் மூன்று உண்டு. உண்மையில் புரிந்துகொள்ளக் கடினமான விஷயங்கள் நான்கு உண்டு.
MHB : שְׁלֹשָׁה H7969 NFS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP נִפְלְאוּ H6381 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וארבע H702 לֹא H3808 NADV יְדַעְתִּֽים H3045 ׃ EPUN
BHS : שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וְאַרְבָּעָ לֹא יְדַעְתִּים ׃
ALEP : יח   שלשה המה נפלאו ממני    וארבע (וארבעה) לא ידעתים
WLC : שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי [וְאַרְבָּע כ] (וְאַרְבָּעָה ק) לֹא יְדַעְתִּים׃
LXXRP : τρια G5140 A-NPN δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S αδυνατα G102 A-NPN μοι G1473 P-DS νοησαι G3539 V-AAN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN τεταρτον G5067 A-ASN ουκ G3364 ADV επιγινωσκω G1921 V-PAI-1S
MOV : എനിക്കു അതിവിസ്മയമായി തോന്നുന്നതു മൂന്നുണ്ടു; എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാത്തതു നാലുണ്ടു:
HOV : तीन बातें मेरे लिये अधिक कठिन है, वरन चार हैं, जो मेरी समझ से परे हैं:
TEV : నా బుద్ధికి మించినవి మూడు కలవు నేను గ్రహింపలేనివి నాలుగు కలవు. అవేవనగా, అంతరిక్షమున పక్షిరాజు జాడ,
ERVTE : నేను గ్రహించేందుకు కష్టతరమైనవి మూడు సంగతులు ఉన్నాయి వాస్తవానికి నేను గ్రహించనివి నాలుగు సంగతులు ఉన్నాయి.
KNV : ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದ ಮೂರು ಸಂಗತಿಗ ಳಿವೆ. ಹೌದು, ನಾನು ಅರಿಯದಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಸಂಗ ತಿಗಳಿವೆ--
ERVKN : ನನಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾದ ಮೂರು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ; ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾಲ್ಕು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ:
GUV : ત્રણ વસ્તુઓ એવી છે, જે મારા માટે આશ્ચર્યજનક છે, પરંતુ ચાર, એવી છે જે મને સમજાતી નથી;
PAV : ਇਹ ਤਿੰਨ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਾਹਲੀਆਂ ਅਚਰਜ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਚਾਰ ਹਨ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀਆਂ, -
URV : تین چیزیں میرے نزدیک بہت ہی عجیب ہیں بلکہ چار ہیں جنکو میں نہیں جٓانتا ۔
BNV : তিনটি জিনিস আছে যা আমার পক্ষে বোঝা শক্ত; প্রকৃতপক্ষে চারটি জিনিস আছে যা আমার বোধগম্য হয় না:
ORV : ତିନି କଥା ମାେତେ ରହସ୍ଯ ପରି ଲାଗେ। ପୁଣି ଚାରି କଥା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
MRV : तीन गोष्टी माझ्या समजण्यापलिकडे आहेत, खरं म्हणजे चार गोष्टी, ज्या मी समजू शकत नाही.
19
KJV : The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
KJVP : The way H1870 of an eagle H5404 in the air; H8064 the way H1870 of a serpent H5175 upon H5921 a rock; H6697 the way H1870 of a ship H591 in the midst H3820 of the sea; H3220 and the way H1870 of a man H1397 with a maid. H5959
YLT : The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
ASV : The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
WEB : The way of an eagle in the air; The way of a serpent on a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
ESV : the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a virgin.
RV : The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
RSV : the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
NLT : how an eagle glides through the sky, how a snake slithers on a rock, how a ship navigates the ocean, how a man loves a woman.
NET : the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the sea, and the way of a man with a woman.
ERVEN : an eagle flying in the sky, a snake moving on a rock, a ship moving across the ocean, and a man in love with a woman.
TOV : அவையாவன: ஆகாயத்தில் கழுகினுடைய வழியும், கன்மலையின்மேல் பாம்பினுடைய வழியும், நடுக்கடலில் கப்பலினுடைய வழியும், ஒரு கன்னிகையை நாடிய மனுஷனுடைய வழியுமே.
ERVTA : வானத்தில் பறக்கும் கழுகு, பாறைமேல் ஊர்ந்து செல்லும் பாம்பு, கடலில் அசையும் கப்பல், ஒரு பெண்ணின் மேல் அன்புகொண்டிருக்கும் ஆண் ஆகிய நான்கையும் என்னால் புரிந்துகொள்ள இயலவில்லை.
MHB : דֶּרֶךְ H1870 NMS הַנֶּשֶׁר H5404 ׀ CPUN בַּשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP דֶּרֶךְ H1870 NMS נָחָשׁ H5175 NMS עֲלֵי H5921 PREP צוּר H6697 NMS דֶּֽרֶךְ H1870 NMS ־ CPUN אֳנִיָּה H591 בְלֶב H3820 ־ CPUN יָם H3220 NMS וְדֶרֶךְ H1870 NMS גֶּבֶר H1397 NMS בְּעַלְמָֽה H5959 ׃ EPUN
BHS : דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ־אֳנִיָּה בְלֶב־יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה ׃
ALEP : יט   דרך הנשר בשמים--    דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים--    ודרך גבר בעלמה
WLC : דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ־אֳנִיָּה בְלֶב־יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה׃
LXXRP : ιχνη N-APN αετου G105 N-GSM πετομενου G4072 V-PMPGS και G2532 CONJ οδους G3598 N-APF οφεως G3789 N-GSM επι G1909 PREP πετρας G4073 N-GSF και G2532 CONJ τριβους G5147 N-APF νηος G3491 N-GSF ποντοπορουσης V-PAPGS και G2532 CONJ οδους G3598 N-APF ανδρος G435 N-GSM εν G1722 PREP νεοτητι G3503 N-DSF
MOV : ആകാശത്തു കഴുകന്റെ വഴിയും പാറമേൽ സർപ്പത്തിന്റെ വഴിയും സമുദ്രമദ്ധ്യേ കപ്പലിന്റെ വഴിയും കന്യകയോടുകൂടെ പുരുഷന്റെ വഴിയും തന്നേ.
HOV : आकाश में उकाब पक्षी का मार्ग, चट्टान पर सर्प की चाल, समुद्र में जहाज की चाल, और कन्या के संग पुरूष की चाल॥
TEV : బండమీద సర్పము జాడ, నడిసముద్రమున ఓడ నడచుజాడ, కన్యకతో పురుషుని జాడ.
ERVTE : ఆకాశంలో ఎగిరే పక్షిరాజు, ఒక బండ మీద పాకుచున్న ఒక పాము, మహా సముద్రంలో తిరిగే ఓడ, ఒక స్త్రీతో ప్రేమలోవున్న మగవాడు.
KNV : ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹದ್ದಿನ ಹಾದಿ, ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಸರ್ಪದ ಸರಣಿ; ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಡಗಿನ ಮಾರ್ಗ, ಕನ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗ.
ERVKN : ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಹದ್ದಿನ ರೀತಿ, ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಹಾವು, ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸಂಚರಿಸುವ ಹಡಗು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸನ್ನು ಪ್ರೇಮಿಸುತ್ತಿರುವ ಗಂಡಸು.
GUV : આકાશમાં ઊડતા ગરૂડની ચાલ, ખડક ઉપર ચાલતા સાપની ચાલ, મધદરિયે તરતા વહાણની ચાલ, અને યુવાન સ્ત્રી સાથેના પુરુષના વ્યવહાર.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਕਾਬ ਦਾ ਰਾਹ, ਚਟਾਨ ਉੱਤੇ ਸੱਪ ਦਾ ਰਾਹ, ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਰਾਹ, ਅਤੇ ਮੁਟਿਆਰ ਨਾਲ ਪੁਰਸ਼ ਦਾ ਵਰਤਾਵਾ।।
URV : عقاب کی راہ ہوا میں اور سانپ کی راہ چٹان پر اور جہاز کی راہ سمندر میں اور مرد کی روش جوان عورت کے ساتھ ۔
BNV : য়েমন আকাশে বিচরণকারী ঈগলপাখী, পাথরের ওপর সাপের আঁকাবাঁকা গতিবিধি, সমুদ্রে পারাপার করা জাহাজ এবং পুরুষ ও নারীর প্রেম হল সেই চারটি বস্তু|
ORV : ଆକାଶ ରେ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀର ଗତି, ପ୍ରସ୍ତର ରେ ସର୍ପର ଗତି, ସମୁଦ୍ର ମଧିଅରେ ଜାହାଜର ଗତି, ୟୁବତୀଠା ରେ ପୁରୁଷର ଗତି।
MRV : आकाशात उडणारा गरुड, दगडावर चालणारा साप, समुद्रात जाणारे जहाज आणि स्त्रीच्या प्रेमात पडलेला पुरुष
20
KJV : Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
KJVP : Such H3651 [is] the way H1870 of an adulterous H5003 woman; H802 she eateth, H398 and wipeth H4229 her mouth, H6310 and saith, H559 I have done H6466 no H3808 wickedness. H205
YLT : So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
ASV : So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
WEB : So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, \'I have done nothing wrong.\'
ESV : This is the way of an adulteress: she eats and wipes her mouth and says, "I have done no wrong."
RV : So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
RSV : This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
NLT : An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, "What's wrong with that?"
NET : This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, "I have not done wrong."
ERVEN : A woman who is not faithful to her husband acts innocent. She eats, wipes her mouth, and says she has done nothing wrong.
TOV : அப்படியே விபசாரஸ்திரீயினுடைய வழியும் இருக்கிறது; அவள் தின்று, தன் வாயைத் துடைத்து; நான் ஒரு பாவமும் செய்யவில்லை என்பாள்.
ERVTA : தன் கணவனுக்கு உண்மையில்லாத பெண், தான் எதுவும் தவறு செய்யாதவளைப் போன்று நடிக்கிறாள். அவள் சாப்பிடுகிறாள், குளிக்கிறாள், தான் எவ்விதத் தவறும் செய்யவில்லை என்று கூறுகிறாள்.
MHB : כֵּן H3651 ADV ׀ CPUN דֶּרֶךְ H1870 NMS אִשָּׁה H802 NFS מְנָאָפֶת H5003 אָכְלָה H398 VQQ3FS וּמָחֲתָה H4229 פִיהָ H6310 וְאָמְרָה H559 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN פָעַלְתִּי H6466 אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא־פָעַלְתִּי אָוֶן ׃ פ
ALEP : כ   כן דרך אשה--    מנאפת אכלה ומחתה פיה    ואמרה לא-פעלתי און
WLC : כֵּן ׀ דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא־פָעַלְתִּי אָוֶן׃ פ
LXXRP : τοιαυτη G5108 A-NSF οδος G3598 N-NSF γυναικος G1135 N-GSF μοιχαλιδος G3428 N-GSF η G3739 R-NSF οταν G3752 ADV πραξη G4238 V-FMI-2S απονιψαμενη G633 V-AMPNS ουδεν G3762 A-ASN φησιν G5346 V-PAI-3S πεπραχεναι G4238 V-RAN ατοπον G824 A-ASM
MOV : വ്യഭിചാരിണിയുടെ വഴിയും അങ്ങനെ തന്നേ. അവൾ തിന്നു വായ് തുടെച്ചിട്ടു ഞാൻ ഒരു ദോഷവും ചെയ്തിട്ടില്ലെന്നു പറയുന്നു.
HOV : व्यभिचारिणी की चाल भी वैसी ही है; वह भोजन कर के मुंह पोंछती, और कहती है, मैं ने कोई अनर्थ काम नहीं किया॥
TEV : జారిణియొక్క చర్యయును అట్టిదే; అది తిని నోరు తుడుచుకొని నేను ఏ దోషము ఎరుగననును.
ERVTE : తన భర్తకు నమ్మకంగా లేని ఒక భార్య తాను ఏమీ తప్పు చేయనట్టు నటిస్తుంది. ఆమె భోంచేస్తుంది, స్నానం చేస్తుంది, నేను ఏమీ తప్పు చేయలేదు అంటుంది.
KNV : ಜಾರಸ್ತ್ರೀಯ ನಡತೆಯು ಹಾಗೆಯೇ ಇದೆ; ಅವಳು ತಿಂದು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಒರಸಿಕೊಂಡು--ನಾನು ಯಾವ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯ ನಡತೆಯು ಇದೇ. ಆಕೆ ಊಟ ಮಾಡುವಳು, ಬಾಯಿ ಒರಸಿಕೊಳ್ಳುವಳು ಮತ್ತು ತಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವಳು.
GUV : વ્યભિચારી સ્ત્રીની રીત આવી હોય છે: તેણી ખાય છે અને મોં લૂછી નાખે છે અને કહે છે કે,” મેં કશું ખોટું કર્યુ નથી.”
PAV : ਵਿਭਚਾਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਵੀ ਏਹੋ ਹੈ, - ਉਹ ਖਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਪੂੰਝ ਲੈਂਦੀ, ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।।
URV : زانیہ کی راہ اَیسی ہی ہے ۔وہ کھاتی ہے اور اپنا منہ پونچھتی ہے اور کہتی ہے میں نے کچھ برائی نہیں کی ۔
BNV : এক জন অবিশ্বাসী স্ত্রী এমন ভাব দেখায় য়েন সে কোন অন্যায় করে না| সে স্নান করে, খায় এবং বলে সে কোন ভুল কাজ করে নি|
ORV : ସହେିପରି ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଗତି। ସେ ଖାଇ ମୁହଁ ପୋଛି ଦିଏ ଓ କ ହେ, "ମୁଁ କିଛି ଅଧର୍ମ କରି ନାହିଁ।"
MRV : जी स्त्री नवऱ्याशी एकनिष्ठ नसते ती तिने काहीही चूक केलेली नाही असे वागते. ती खाते, आंघोळ करते आणि तिने काहीही चूक केली नाही असे म्हणते.
21
KJV : For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
KJVP : For H8478 three H7969 [things] the earth H776 is disquieted, H7264 and for H8478 four H702 [which] it cannot H3808 H3201 bear: H5375
YLT : For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:
ASV : For three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
WEB : "For three things the earth tremble, And under four, it can\'t bear up:
ESV : Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
RV : For three things the earth doth tremble, and for four, {cf15i which} it cannot bear:
RSV : Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
NLT : There are three things that make the earth tremble-- no, four it cannot endure:
NET : Under three things the earth trembles, and under four things it cannot bear up:
ERVEN : There are three things that make trouble on the earth—really, four that the earth cannot bear:
TOV : மூன்றினிமித்தம் பூமி சஞ்சலப்படுகிறது, நான்கையும் அது தாங்கமாட்டாது.
ERVTA : பூமியில் தொல்லை விளைவிக்கக் கூடியவை மூன்று உண்டு. உண்மையில் பூமியால் தாங்க முடியாதவை நான்கு.
MHB : תַּחַת H8478 NMS שָׁלוֹשׁ H7969 MFS רָגְזָה H7264 אֶרֶץ H776 GFS וְתַחַת H8478 NMS אַרְבַּע H702 MFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN תוּכַל H3201 שְׂאֵֽת H5375 ׃ EPUN
BHS : תַּחַת שָׁלוֹשׁ רָגְזָה אֶרֶץ וְתַחַת אַרְבַּע לֹא־תוּכַל שְׂאֵת ׃
ALEP : כא   תחת שלוש רגזה ארץ    ותחת ארבע לא-תוכל שאת
WLC : תַּחַת לֹושׁ רָגְזָה אֶרֶץ וְתַחַת אַרְבַּע לֹא־תוּכַל שְׂאֵת׃
LXXRP : δια G1223 PREP τριων G5140 A-GPM σειεται G4579 V-PMI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF το G3588 T-ASN δε G1161 PRT τεταρτον G5067 A-ASN ου G3364 ADV δυναται G1410 V-PMI-3S φερειν G5342 V-PAN
MOV : മൂന്നിന്റെ നിമിത്തം ഭൂമി വിറെക്കുന്നു; നാലിന്റെ നിമിത്തം അതിന്നു സഹിച്ചു കൂടാ:
HOV : तीन बातों के कारण पृथ्वी कांपती है; वरन चार है, जो उस से सही नहीं जातीं:
TEV : భూమిని వణకించునవి మూడు కలవు, అది మోయ లేనివి నాలుగు కలవు.
ERVTE : భూమి మీద చిక్కు కలిగించేవి మూడు సంగతులు ఉన్నాయి. వాస్తవానికి భూమి భరించలేనివి నాలుగు ఉన్నాయి.
KNV : ಭೂಮಿಯು ಮೂರರಿಂದ ಕಳವಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ನಾಲ್ವರನ್ನು ಅದು ತಾಳಲಾರದು
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಡುಮಾಡುವ ಮೂರು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ; ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾಲ್ಕು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯು ತಾಳಲಾಗದು:
GUV : ત્રણ વસ્તુઓથી ધરતી ધ્રુજે છે, પરંતુ ચાર,જે એનાથી સહન થતી નથી;
PAV : ਤਿੰਨ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਧਰਤੀ ਕੰਬਦੀ ਹੈ ਸਗੋਂ ਚਾਰ ਕਰਕੇ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰੀਦੀਆਂ, -
URV : تین چیزوں سے زمین لرزان ہے بلکہ چار ہیں جنکی وہ برداشت نہیں کر سکتی ۔
BNV : তিনটি জিনিস আছে যার জন্য পৃথিবীতে সমস্যার সৃষ্টি হয় এবং প্রকৃতপক্ষে চারটি জিনিস আছে যা পৃথিবী সহ্য করতে পারে না,
ORV : ତିନି କଥାର ଭାର ରେ ପୃଥିବୀ କମ୍ପିତ ହୁଏ। ପୁଣି ଚାରି କଥାର ଭାର ରେ ମଧ୍ଯ ତାହା ସେ ସହିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : तीन गोष्टी पृथ्वीवर संकटे आणतात, खरे म्हणजे चार गोष्टी, ज्यांचा भार पृथ्वी पेलू शकत नाही.
22
KJV : For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
KJVP : For H8478 a servant H5650 when H3588 he reigneth; H4427 and a fool H5036 when H3588 he is filled H7646 with meat; H3899
YLT : For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
ASV : For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
WEB : For a servant when he is king; A fool when he is filled with food;
ESV : a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
RV : For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
RSV : a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
NLT : a slave who becomes a king, an overbearing fool who prospers,
NET : under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,
ERVEN : a slave who becomes a king, fools who have everything they need,
TOV : அரசாளுகிற அடிமையினிமித்தமும், போஜனத்தால் திருப்தியான மூடனினிமித்தமும்,
ERVTA : அரசனாகிவிட்ட அடிமை, தனக்குத் தேவைப்படுகிற அனைத்துமுடைய முட்டாள்,
MHB : תַּֽחַת H8478 PREP ־ CPUN עֶבֶד H5650 NMS כִּי H3588 CONJ יִמְלוֹךְ H4427 וְנָבָל H5036 כִּי H3588 CONJ יִֽשְׂבַּֽע H7646 ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : תַּחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע־לָחֶם ׃
ALEP : כב   תחת-עבד כי ימלוך    ונבל כי ישבע-לחם
WLC : תַּחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלֹוךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע־לָחֶם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ οικετης G3610 N-NSM βασιλευση G936 V-AAS-2S και G2532 CONJ αφρων G878 A-NSM πλησθη V-APS-3S σιτιων N-GPN
MOV : ദാസൻ രാജാവായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും ഭോഷൻ തിന്നു തൃപ്തനായാൽ അവന്റെ നിമിത്തവും
HOV : दास का राजा हो जाना, मूढ़ का पेट भरना
TEV : అవేవనగా, రాజరికమునకు వచ్చిన దాసుడు, కడుపు నిండ అన్నము కలిగిన మూర్ఖుడు,
ERVTE : రాజైన ఒక సేవకుడు, తనకు కావాల్సినవి అన్నీ కలిగి ఉన్న ఒక బుద్ధిహీనుడు,
KNV : ಆಳುವ ದಾಸನು, ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿದ ನೀಚನು,
ERVKN : ರಾಜನಾದ ಸೇವಕ, ತನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ಮೂಢ,
GUV : રાજગાદીએ બેઠેલો ગુલામ, અને ખોરાકની વિપુલતા માણતો મૂરખ,
PAV : ਦਾਸ ਜਦ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਮੂਰਖ ਜਦ ਉਹ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹੋਵੇ,
URV : غلام سے جو بادشاہی کرنے لگے اور احمق سے جب اُسکا پیٹ بھرے
BNV : এরা হল: এক জন ভৃত্যের রাজা হওয়া, এক জন মূর্খের কাছে তার প্রয়োজনের অতিরিক্ত জিনিস থাকা,
ORV : ଦାସର ଭାର ଯେତବେେଳେ ସେ ରାଜତ୍ବ କରେ, ମୂର୍ଖର ଭାର ଯେତବେେଳେ ସେ ଆହାର ରେ ପରିତୃପ୍ତ।
MRV : राजा होणारा सेवक, मूर्ख माणूस ज्याच्याकडे त्याला लागणाऱ्या सर्व वस्तू आहेत.
23
KJV : For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
KJVP : For H8478 an odious H8130 [woman] when H3588 she is married; H1166 and a handmaid H8198 that H3588 is heir H3423 to her mistress. H1404
YLT : For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
ASV : For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
WEB : For an unloved woman when she is married; And a handmaid who is heir to her mistress.
ESV : an unloved woman when she gets a husband, and a maidservant when she displaces her mistress.
RV : For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
RSV : an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.
NLT : a bitter woman who finally gets a husband, a servant girl who supplants her mistress.
NET : under an unloved woman who is married, and under a female servant who dispossesses her mistress.
ERVEN : a woman whose husband hated her but still married her, and a servant girl who becomes ruler over the woman she serves.
TOV : பகைக்கப்படத்தக்கவளாயிருந்தும், புருஷனுக்கு வாழ்க்கைப்பட்ட ஸ்திரீயினிமித்தமும், தன் நாச்சியாருக்குப் பதிலாக இல்லாளாகும் அடிமைப் பெண்ணினிமித்தமுமே.
ERVTA : மனதில் முழுமை வெறுப்புடையவளாயிருந்தும் ஒரு கணவனுக்கு வாழ்க்கைப்படும் பெண், தான் வேலை செய்த எஜமானிக்கே எஜமானியாகிற வேலைக்காரப் பெண் ஆகிய நால்வரையும் பூமி தாங்காது.
MHB : תַּחַת H8478 NMS שְׂנוּאָה H8130 כִּי H3588 CONJ תִבָּעֵל H1166 וְשִׁפְחָה H8198 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִירַשׁ H3423 גְּבִרְתָּֽהּ H1404 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ ׃ פ
ALEP : כג   תחת שנואה כי תבעל    ושפחה כי תירש גברתה
WLC : תַּחַת נוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ οικετις N-NSF εαν G1437 CONJ εκβαλη G1544 V-AAS-3S την G3588 T-ASF εαυτης G1438 D-GSF κυριαν G2959 N-ASF και G2532 CONJ μισητη A-NSF γυνη G1135 N-NSF εαν G1437 CONJ τυχη G5177 V-AAS-3S ανδρος G435 N-GSM αγαθου G18 A-GSM
MOV : വിലക്ഷണെക്കു വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ അവളുടെ നിമിത്തവും ദാസി യജമാനത്തിയുടെ സ്ഥാനം പ്രാപിച്ചാൽ അവളുടെ നിമിത്തവും തന്നേ.
HOV : घिनौनी स्त्री का ब्याहा जाना, और दासी का अपनी स्वामिन की वारिस होना॥
TEV : కంటకురాలై యుండి పెండ్లియైన స్త్రీ, యజమాను రాలికి హక్కు దారురాలైన దాసి.
ERVTE : ద్వేషంతో పూర్తిగా నిండిపోయినా, ఒక భర్తను పొంద గలిగిన స్త్రీ, ఏ స్త్రీ దగ్గర సేవ చేస్తుందో, ఆ స్త్రీ మీద అధికారిణి అయిన దాసి.
KNV : ಮದುವೆಯಾದ ಚಂಡಿಯು, ತನ್ನ ಯಜಮಾನಳಿಗೆ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥಳಾದ ದಾಸಿಯು.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಮದುವೆಯಾಗುವ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಯಜಮಾನಿಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಸೇವಕಿ.
GUV : પરણવા પામેલી પ્રેમથી વંચિત રહેલી સ્ત્રી, અને પોતાની શેઠાણીની જગાએ આવેલી દાસી.
PAV : ਘਿਣਾਉਣੀ ਤੀਵੀਂ ਜਦ ਉਹ ਵਿਆਹੀ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਗੋੱਲੀ ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਲਕਣ ਦੀ ਵਾਰਸ ਬਣੇ।।
URV : اور نامقبول عورت سے جب وہ بیاہی جٓائے اور لونڈی سے جو اپنی بی بی کی وارث ہو۔
BNV : স্ত্রীলোকের মন ঘৃণায পূর্ণ হওয়া সত্ত্বেও তার এক জন স্বামী পাওয়া এবং একজন স্ত্রী ভৃত্যর তার মনিব ঠাকবুণের ওপর কর্তৃত্ব পাওয়া|
ORV : କହେି ଭଲ ପାଉ ନ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଯାହାର ବିବାହ ହାଇୟୋଏ। ଏବଂ ଚାକରାଣୀର ଭାର ଯେତବେେଳେ ସେ ତା'ର ମାଲିକାଣିର ସ୍ଥାନ ନିଏ।
MRV : प्रेम न मिळालेली तरीही नवरा मिळवणारी स्त्री आणि मालकिणीवर सत्ता गाजवणारी नोकर असलेली मुलगी
24
KJV : There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
KJVP : There be four H702 [things] [which] [are] little H6996 upon the earth, H776 but they H1992 [are] exceeding wise H2449 H2450 :
YLT : Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
ASV : There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
WEB : "There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:
ESV : Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
RV : There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
RSV : Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
NLT : There are four things on earth that are small but unusually wise:
NET : There are four things on earth that are small, but they are exceedingly wise:
ERVEN : There are four things on the earth that are small but very wise:
TOV : பூமியில் சிறியவைகளாயிருந்தும், மகா ஞானமுள்ளவைகள் நான்குண்டு.
ERVTA : உலகில் உள்ள மிகச் சிறியவை நான்கு, ஆனால் இவை மிகவும் ஞானமுடையவை.
MHB : אַרְבָּעָה H702 MMS הֵם H1992 PPRO-3MP קְטַנֵּי H6996 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְהֵמָּה H1992 חֲכָמִים H2450 AMP מְחֻכָּמִֽים H2449 ׃ EPUN
BHS : אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים ׃
ALEP : כד   ארבעה הם קטני-ארץ    והמה חכמים מחכמים
WLC : אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים׃
LXXRP : τεσσαρα G5064 A-NPN δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ελαχιστα A-NPNS επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ταυτα G3778 D-NPN δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S σοφωτερα G4680 A-NPNC των G3588 T-GPM σοφων G4680 A-GPM
MOV : ഭൂമിയിൽ എത്രയും ചെറിയവയെങ്കിലും അത്യന്തം ജ്ഞാനമുള്ളവയായിട്ടു നാലുണ്ടു:
HOV : पृथ्वी पर चार छोटे जन्तु हैं, जो अत्यन्त बुद्धिमान हैं:
TEV : భూమిమీద చిన్నవి నాలుగు కలవు అయినను అవి మిక్కిలి జ్ఞానముగలవి.
ERVTE : భూమి మీద చిన్నవిగా ఉన్నవి నాలుగు ఉన్నాయి. అయితే ఇవి చాలా జ్ఞానము గలవి.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕ ಜ್ಞಾನವು ಳ್ಳವುಗಳಾದ ನಾಲ್ಕು ಸಣ್ಣ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಇವೆ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ತುಂಬ ವಿವೇಕವುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : પૃથ્વી પર ચાર વસ્તુ એવી છે, જે નાની છે, પણ અત્યંત હોશિયાર છે:
PAV : ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚਾਰ ਵਸਤਾਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਬੜੀਆਂ ਸਿਆਣੀਆਂ ਹਨ, -
URV : چار ہیں جو زمین پر ناچیز ہیں لیکن بہت دانا ہیں۔
BNV : পৃথিবীতে চারটি এমন বস্তু আছে যা ক্ষুদ্র হলেও জ্ঞানী|
ORV : ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ପୃଥିବୀ ରେ ସାନ, ମାତ୍ର ସମାନେେ ଅତିଶଯ ଜ୍ଞାନବାନ୍ ଅଟନ୍ତି।
MRV : पृथ्वीवरच्या चार गोष्टी अगदी लहान आहेत पण त्या अतिशय शहाणपणाच्या आहेत.
25
KJV : The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
KJVP : The ants H5244 [are] a people H5971 not H3808 strong, H5794 yet they prepare H3559 their meat H3899 in the summer; H7019
YLT : The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
ASV : The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
WEB : The ants are not a strong people, Yet they provide their food in the summer;
ESV : the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
RV : The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
RSV : the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
NLT : Ants-- they aren't strong, but they store up food all summer.
NET : ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;
ERVEN : Ants are small and weak, but they save their food all summer;
TOV : அவையாவன: அற்பமான ஜெந்துவாயிருந்தும், கோடைகாலத்திலே தங்கள் ஆகாரத்தைச் சம்பாதிக்கிற எறும்பும்,
ERVTA : எறும்புகள் மிகச் சிறியவை, பலவீனமானவை. எனினும் அவை தங்களுக்குத் தேவையான உணவைக் கோடைக்காலம் முழுவதும் சேகரித்துக்கொள்ளும்.
MHB : הַנְּמָלִים H5244 עַם H5971 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָז H5794 וַיָּכִינוּ H3559 בַקַּיִץ H7019 לַחְמָֽם H3899 L-VQFC-3MP ׃ EPUN
BHS : הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם ׃
ALEP : כה   הנמלים עם לא-עז    ויכינו בקיץ לחמם
WLC : הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM μυρμηκες N-NPM οις G3739 R-DPM μη G3165 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ισχυς G2479 N-NSF και G2532 CONJ ετοιμαζονται G2090 V-PMI-3P θερους G2330 N-GSN την G3588 T-ASF τροφην G5160 N-ASF
MOV : ഉറുമ്പു ബലഹീനജാതി എങ്കിലും അതു വേനൽക്കാലത്തു ആഹാരം സമ്പാദിച്ചു വെക്കുന്നു.
HOV : च्यूटियां निर्बल जाति तो हैं, परन्तु धूप काल में अपनी भोजन वस्तु बटोरती हैं;
TEV : చీమలు బలములేని జీవులు అయినను అవి వేసవిలో తమ ఆహారమును సిద్ధపరచుకొనును.
ERVTE : చీమలు చిన్నవి, బలహీనమైనవి. కానీ అవి వేసవి కాలం అంతా ఆహారం నిల్వచేసు కొంటాయి.
KNV : ಇರುವೆಗಳು ದುರ್ಬಲ ಜಾತಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಬೇಸಿಗೆ ಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಇರುವೆಗಳು ಸಣ್ಣಗಿವೆ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಅವು ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : કીડી કંઇ બળવાન પ્રજા નથી, પણ તેઓ ઉનાળામાં પોતાનો ખોરાક ભેગો કરે છે.
PAV : ਕੀੜੀਆਂ ਸ਼ਕਤ ਵਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਖਾਜਾ ਸਮੇਟ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ,
URV : چیونٹیا ں کمزور مخلوق ہیں تو بھی گرمی میں اپنے لئے خوراک جمع کر رکھتی ہیں
BNV : পিঁপড়েরা ক্ষুদ্র এবং দুর্বল কিন্তু তারা গ্রীষ্মকালে তাদের খাবার সংগ্রহ করে এবং সঞ্চয় করে রাখে|
ORV : ପିମ୍ପୁଡ଼ି ଜାତି ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି, ମାତ୍ର ଅତିଶଯ ଜ୍ଞାନବାନ, ସମାନେେ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ସମୟରେ ସମାନଙ୍କେର ଖାଦ୍ୟ ସଞ୍ଚଯ କରି ରଖନ୍ତି।
MRV : मुंग्या अगदी लहान आणि दुर्बल असतात पण तरी ही त्या उन्हाळाभर अन्न साठवतात.
26
KJV : The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
KJVP : The conies H8227 [are] [but] a feeble H3808 H6099 folk, H5971 yet make H7760 they their houses H1004 in the rocks; H5553
YLT : Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
ASV : The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
WEB : The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
ESV : the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;
RV : The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
RSV : the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks;
NLT : Hyraxes-- they aren't powerful, but they make their homes among the rocks.
NET : rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;
ERVEN : badgers are small animals, but they make their homes in the rocks;
TOV : சத்துவமற்ற ஜெந்துவாயிருந்தும், தங்கள் வீட்டைக் கன்மலையிலே தோண்டிவைக்கும் குழிமுசல்களும்,
ERVTA : குழி முயல்கள் மிகச்சிறிய மிருகம், ஆனாலும் இதுதன் வீட்டைப் பாறைகளுக்கு இடையில் கட்டிக்கொள்ளும்.
MHB : שְׁפַנִּים H8227 עַם H5971 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָצוּם H6099 וַיָּשִׂימוּ H7760 W-VQY3MP בַסֶּלַע H5553 בֵּיתָֽם H1004 ׃ EPUN
BHS : שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם ׃
ALEP : כו   שפנים עם לא-עצום    וישימו בסלע ביתם
WLC : פַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM χοιρογρυλλιοι N-NPM εθνος G1484 N-NSN ουκ G3364 ADV ισχυρον G2478 A-NSN οι G3739 R-NPM εποιησαντο G4160 V-AMI-3P εν G1722 PREP πετραις G4073 N-DPF τους G3588 T-APM εαυτων G1438 D-GPM οικους G3624 N-APM
MOV : കുഴിമുയൽ ശക്തിയില്ലാത്ത ജാതി എങ്കിലും അതു പാറയിൽ പാർപ്പിടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : शापान बली जाति नहीं, तौभी उनकी मान्दें पहाड़ों पर होती हैं;
TEV : చిన్న కుందేళ్లు బలములేని జీవులు అయినను అవి పేటు సందులలో నివాసములు కల్పించుకొనును.
ERVTE : కుందేలు చిన్న జంతువు. కానీ అది బండల్లో నివాసం ఏర్పాటు చేసు కోగలుగుతుంది.
KNV : ಮೊಲಗಳು ಬಲಹೀನವಾದ ಜಾತಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅವು ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತವೆ.
ERVKN : ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲ ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವು ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮಗೆ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲವು.
GUV : ખડકમાં રહેતા સસલાં પણ નિર્બળ પ્રજા છે, તો પણ તેઓ સર્વ પોતાનાં રહેઠાણ ખડકોમાં બનાવે છે.
PAV : ਪਹਾੜੀ ਸੈਹੇ ਭਾਵੇਂ ਨਤਾਣੇ ਹਨ, ਪਰ ਚਟਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ,
URV : اور سافان اگرچہ ناتوان مخلوق ہیں تو بھی چٹانوں کے درمیان اپنے گھر بناتے ہیں
BNV : এক জাতীয বেঁজি আছে যারা ক্ষুদ্র হলেও পাথরে ঘর বাঁধে|
ORV : ଶାଫନ୍ ଜନ୍ତୁଗଣ ଶକ୍ତିହୀନ ଜାତି, ମାତ୍ର ସମାନେେ ଶୈଳ ରେ ଆପଣାର ବସା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି।
MRV : ससा अगदी लहान प्राणी आहे. पण ते खडकात आपले घर करतात.
27
KJV : The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
KJVP : The locusts H697 have no H369 king, H4428 yet go they forth H3318 all H3605 of them by bands; H2686
YLT : A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,
ASV : The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
WEB : The locusts have no king, Yet they advance in ranks;
ESV : the locusts have no king, yet all of them march in rank;
RV : The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
RSV : the locusts have no king, yet all of them march in rank;
NLT : Locusts-- they have no king, but they march in formation.
NET : locusts have no king, but they all go forward by ranks;
ERVEN : locusts have no king, but they are able to work together;
TOV : ராஜா இல்லாதிருந்தும், பவுஞ்சு பவுஞ்சாய்ப் புறப்படுகிற வெட்டுக்கிளிகளும்,
ERVTA : வெட்டுக்கிளிகளுக்கு அரசன் இல்லை. எனினும் அவை சேர்ந்து வேலைச்செய்கின்றன.
MHB : מֶלֶךְ H4428 NMS אֵין H369 NPAR לָאַרְבֶּה H697 וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS חֹצֵץ H2686 כֻּלּֽוֹ H3605 ׃ EPUN
BHS : מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ ׃
ALEP : כז   מלך אין לארבה    ויצא חצץ כלו
WLC : מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלֹּו׃
LXXRP : αβασιλευτον A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ακρις G200 N-NSF και G2532 CONJ εκστρατευει V-PAI-3S αφ G575 PREP ενος G1519 A-GSN κελευσματος N-GSN ευτακτως ADV
MOV : വെട്ടുക്കിളിക്കു രാജാവില്ല എങ്കിലും അതൊക്കെയും അണിയണിയായി പുറപ്പെടുന്നു.
HOV : टिड्डियों के राजा तो नहीं होता, तौभी वे सब की सब दल बान्ध बान्ध कर पलायन करती हैं;
TEV : మిడుతలకు రాజు లేడు అయినను అవన్నియు పంక్తులు తీరి సాగిపోవును.
ERVTE : మిడతలకు రాజు లేడు. కానీ అవన్నీ కలిసికట్టుగా పని చేయగలుగుతున్నాయి.
KNV : ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ಅರಸನಿಲ್ಲ; ಆದರೂ ಅವೆಲ್ಲಾ ದಂಡುದಂಡಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ರಾಜನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
GUV : તીડોનો કોઇ રાજા હોતો નથી. છતાં તેઓ બધાં ટોળાબંધ નીકળે છે.
PAV : ਸਲਾ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਓਹ ਸੱਭੇ ਦਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ,
URV : اور ٹڈیاں جنکا کوئی بادشاہ نہیں تو بھی پرے باندھ کر نکلتی ہیں
BNV : পঙ্গপালদের কোন রাজাই নেই কিন্তু তবুও তারা একত্রে কাজ করে|
ORV : ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କର କୌଣସି ରାଜା ନାହିଁ, ତଥାପି ସମାନେେ ଦଳବଦ୍ଧ ହାଇେ ଗମନ କରନ୍ତି।
MRV : टोळांना राजा नसतो पण तरीही ते एकत्र काम करु शकतात.
28
KJV : The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
KJVP : The spider H8079 taketh hold H8610 with her hands, H3027 and is in kings' H4428 palaces. H1964
YLT : A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
ASV : The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings palaces.
WEB : You can catch a lizard with your hands, Yet it is in kings\' palaces.
ESV : the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
RV : The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings- palaces,
RSV : the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
NLT : Lizards-- they are easy to catch, but they are found even in kings' palaces.
NET : a lizard you can catch with the hand, but it gets into the palaces of the king.
ERVEN : lizards are small enough to catch with your hands, but you can find them living in kings' palaces.
TOV : தன் கைகளினால் வலையைப் பின்னி, அரசர் அரமனைகளிலிருக்கிற சிலந்திப் பூச்சியுமே.
ERVTA : பல்லி மிகச் சிறிது. அவற்றை நம் கையால் பிடித்துக்கொள்ளலாம். எனினும் அவை அரண்மனையிலும் வசிக்கின்றன.
MHB : שְׂמָמִית H8079 בְּיָדַיִם H3027 תְּתַפֵּשׂ H8610 וְהִיא H1931 בְּהֵיכְלֵי H1964 מֶֽלֶךְ H4428 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ ׃ פ
ALEP : כח   שממית בידים תתפש    והיא בהיכלי מלך
WLC : מָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ καλαβωτης N-NSM χερσιν G5495 N-DPF ερειδομενος V-PMPNS και G2532 CONJ ευαλωτος A-NSM ων G1510 V-PAPNS κατοικει V-PAI-3S εν G1722 PREP οχυρωμασιν G3794 N-DPN βασιλεως G935 N-GSM
MOV : പല്ലിയെ കൈകൊണ്ടു പിടിക്കാം എങ്കിലും അതു രാജാക്കന്മാരുടെ അരമനകളിൽ പാർക്കുന്നു.
HOV : और छिपकली हाथ से पकड़ी तो जाती है, तौभी राजभवनों में रहती है॥
TEV : బల్లిని చేతితో నీవు పట్టుకొనగలవు అయినను రాజుల గృహములలో అది యుండును.
ERVTE : బల్లులు నీవు చేతితో పట్టుకోగలిగినంత చిన్నవి. కానీ అవి రాజుల గృహాలలో నివసించటం నీవు చూడ గలవు.
KNV : ಜೇಡರ ಹುಳು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಅದು ಅರಮನೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹಲ್ಲಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವು ಅಷ್ಟು ಸಣ್ಣವು. ಆದರೆ ಅವು ರಾಜನ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : ઘરોળીને તમે તમારાં હાથમાં પકડી શકો, છતાં તે રાજાઓના મહેલમાં પણ હોય છે.
PAV : ਕਿਰਲੀ ਤੂੰ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜ ਸੱਕਦਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਮਹਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।।
URV : اور چھپکلی جو اپنے ہاتھوں سے پکڑتی ہے اور تو بھی شاہی محلوں میں ہے۔
BNV : টিকটিকি এতই ছোট য়ে হাতের মুঠোয ধরা যায় কিন্তু তাদের রাজপ্রাসাদেও বাস করতে দেখা যায়|
ORV : ଝିଟିପିଟି ହସ୍ତଦ୍ବାରା ଧ ରେ, ତଥାପି ସେ ରାଜାର ଅଟ୍ଟାଳିକା ରେ ଥାଏ।
MRV : पाली हाताने पकडण्याइतक्या लहान असतात. पण तुम्ही त्यांना राजाच्या घरातदेखील पाहू शकता.
29
KJV : There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
KJVP : There be three H7969 [things] which go H6806 well, H3190 yea, four H702 are comely H3190 in going: H1980
YLT : Three there are going well, Yea, four are good in going:
ASV : There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
WEB : "There are three things which are stately in their march, Four which are stately in going:
ESV : Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
RV : There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
RSV : Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
NLT : There are three things that walk with stately stride-- no, four that strut about:
NET : There are three things that are magnificent in their step, four things that move about magnificently:
ERVEN : There are three things that act important when they walk—really, there are four:
TOV : விநோதமாய் அடிவைத்து நடக்கிறவைகள் மூன்றுண்டு; விநோத நடையுள்ளவைகள் நாலுமுண்டு.
ERVTA : நடக்கும்போது முக்கியமானவைகளாகத் தோன்றுபவை மூன்று. உண்மையில் அவைகள் நான்காகும்.
MHB : שְׁלֹשָׁה H7969 NFS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP מֵיטִיבֵי H3190 צָעַד H6806 וְאַרְבָּעָה H702 מֵיטִבֵי H3190 לָֽכֶת H1980 ׃ EPUN
BHS : שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָכֶת ׃
ALEP : כט   שלשה המה מיטיבי צעד    וארבעה מיטבי לכת
WLC : שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָכֶת׃
LXXRP : τρια G5140 A-NPN δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S α G3739 R-NPN ευοδως ADV πορευεται G4198 V-PMI-3S και G2532 CONJ το G3588 T-NSN τεταρτον G5067 A-ASM ο G3739 R-NSN καλως G2570 ADV διαβαινει G1224 V-PAI-3S
MOV : ചന്തമായി നടകൊള്ളുന്നതു മൂന്നുണ്ടു; ചന്തമായി നടക്കുന്നതു നാലുണ്ടു:
HOV : तीन सुन्दर चलने वाले प्राणी हैं; वरन चार हैं, जिन की चाल सुन्दर है:
TEV : డంబముగా నడుచునవి మూడు కలవు ఠీవితో నడుచునవి నాలుగు కలవు
ERVTE : నడుస్తున్నప్పుడు ముఖ్యమైనవిగా కనుపించేవి మూడు ఉన్నాయి. నిజానికి నాలుగు ఉన్నాయి. 30సింహం జంతువులలోకెల్ల చాలా బలమైనది. అది దేనికీ భయపడదు.
KNV : ಗಂಭೀರ ಗಮನದ ಮೂರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿವೆ; ಹೌದು, ನಡತೆಯಲ್ಲಿ ಅಂದವಾಗಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿವೆ.
ERVKN : ಮೂರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿವೆ: ಅವು ನಡೆಯುವಾಗ ಗಂಭೀರತೆಯು ಎದ್ದುಕಾಣುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾಲ್ಕು ಇವೆ:
GUV : ત્રણ પ્રાણીઓના પગલાં દમામદાર હોય છે, હા, ચારની ચાલ દમામદાર હોય છે.
PAV : ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਸਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੋਰ ਠਾਠ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਚਾਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਸੋਹਣੀ ਹੈ, -
URV : تین خوش رفتار ہیں بلکہ چار جنکا چلنا خوشنما ہے ۔
BNV : হাঁটা অবস্থায় তিনটি জিনিস আকর্ষক| প্রকৃতপক্ষে, চারটি জিনিস|
ORV : ତିନିପ୍ରାଣୀ ଗୌରବଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ସୈନିକ ରୀତି ରେ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି। ପୁଣି ଚାରିପ୍ରାଣୀ ଗୌରବଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଚାଲନ୍ତି।
MRV : तीन गोष्टी चालताना फार महत्वाच्या वाटतात, खरे म्हणजे चार.
30
KJV : A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
KJVP : A lion H3918 [which] [is] strongest H1368 among beasts, H929 and turneth not away H3808 H7725 for H4480 H6440 any; H3605
YLT : An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
ASV : The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
WEB : The lion, which is mightiest among animals, And doesn\'t turn away for any;
ESV : the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
RV : The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
RSV : the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
NLT : the lion, king of animals, who won't turn aside for anything,
NET : a lion, mightiest of the beasts, who does not retreat from anything;
ERVEN : a lion—he is the warrior of the animals and runs from nothing,
TOV : அவையாவன: மிருகங்களில் சவுரியமானதும் ஒன்றுக்கும் பின்னிடையாததுமாகிய சிங்கமும்,
ERVTA : சிங்கம் எல்லா மிருகங்களைவிடவும் மிகவும் பலம் பொருந்தியது. அது எதைக் கண்டும் ஓடுவதில்லை.
MHB : לַיִשׁ H3918 NMS גִּבּוֹר H1368 AMS בַּבְּהֵמָה H929 BD-NFS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָשׁוּב H7725 VQY3MS מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN כֹֽל H3605 ׃ EPUN
BHS : לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹל ׃
ALEP : ל   ליש גבור בבהמה    ולא-ישוב מפני-כל
WLC : לַיִשׁ גִּבֹּור בַּבְּהֵמָה וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹל׃
LXXRP : σκυμνος N-NSM λεοντος G3023 N-GSM ισχυροτερος G2478 A-NSMC κτηνων G2934 N-GPN ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV αποστρεφεται G654 V-PMI-3S ουδε G3761 CONJ καταπτησσει V-PAI-3S κτηνος G2934 N-ASN
MOV : മൃഗങ്ങളിൽവെച്ചു ശക്തിയേറിയതും ഒന്നിന്നും വഴിമാറാത്തതുമായ സിംഹവും
HOV : सिंह जो सब पशुओं में पराक्रमी हैं, और किसी के डर से नहीं हटता;
TEV : అవేవనగా ఎల్లమృగములలో పరాక్రమముగలదై ఎవనికైన భయపడి వెనుకకు తిరుగని సింహము
ERVTE : చాలా గర్వంగా నడిచే కోడి పుంజు, ఒక మేక పోతు, తన ప్రజల మధ్య ఉన్న రాజు.
KNV : ಮೃಗಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿ ರುವ ಸಿಂಹವು ಯಾವದಕ್ಕೂ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಿಂಹವು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅತಿ ಬಲಿಷ್ಠವಾದದ್ದು; ಅದು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એટલે સિંહ જે પશુઓમાં સૌથી બળવાન છે, અને કોઇને લીધે પીછે હઠ કરતો નથી.
PAV : ਇੱਕ ਤਾਂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਰਵਾਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਿੱਠ ਨਹੀਂ ਭੁਆਉਂਦਾ,
URV : ایک تو شیر ببر جو سب حیوانات میں بہادر ہے اور کسی کو پیٹھ نہیں دِکھاتا ۔
BNV : সেগুলি হল: একটি সিংহ (পশুদের রাজ্যের যোদ্ধা, য়ে কোন কিছু থেকে দৌড়ে পালায না|)
ORV : ସମସ୍ତ ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସବୁଠୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସିଂହ, କାହାକୁ କବେେ ଭୟ କରେ ନାହିଁ।
MRV : सिंह सर्व प्राण्यात सगळ्यात बलवान आहे. त्याला कशाचीही भीती वाटत नाही.
31
KJV : A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
KJVP : A greyhound H2223 H4975 ; a he goat H8495 also; H176 and a king, H4428 against H5973 whom [there] [is] no H408 rising up. H6965
YLT : A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.
ASV : The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
WEB : The greyhound, The male goat also; And the king against whom there is no rising up.
ESV : the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.
RV : The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
RSV : the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people.
NLT : the strutting rooster, the male goat, a king as he leads his army.
NET : a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
ERVEN : a rooster walking proudly, a goat, and a king among his people.
TOV : போர்க்குதிரையும், வெள்ளாட்டுக் கடாவும், ஒருவரும் எதிர்க்கக்கூடாத ராஜாவுமே.
ERVTA : பெருமையோடு நடக்கும் சேவல், வெள்ளாடு, தம் ஜனங்களிடையே இருக்கும் ஒரு அரசன்.
MHB : זַרְזִיר H2223 מָתְנַיִם H4975 אוֹ H176 CONJ ־ CPUN תָיִשׁ H8495 וּמֶלֶךְ H4428 אַלְקוּם H510 עִמּֽוֹ H5973 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּוֹ ׃
ALEP : לא   זרזיר מתנים או-תיש    ומלך אלקום עמו
WLC : זַרְזִיר מָתְנַיִם אֹו־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ αλεκτωρ G220 N-NSM εμπεριπατων G1704 V-PAPNS θηλειαις G2338 A-DPF ευψυχος A-NSM και G2532 CONJ τραγος G5131 N-NSM ηγουμενος G2233 V-PMPNS αιπολιου N-GSN και G2532 CONJ βασιλευς G935 N-NSM δημηγορων G1215 V-PAPNS εν G1722 PREP εθνει G1484 N-DSN
MOV : നായാട്ടുനായും കോലാട്ടുകൊറ്റനും സൈന്യസമേതനായ രാജാവും തന്നേ.
HOV : शिकारी कुत्ता और बकरा, और अपनी सेना समेत राजा।
TEV : శోణంగి కుక్క, మేకపోతు, తన సైన్యమునకు ముందు నడుచుచున్న రాజు.
ERVTE : నీవు తెలివితక్కువ వాడవై యుండి ఇతరులకంటె నీవే మంచివాడవు అని తలిస్తే, మరియు నీవు దుర్మార్గాన్ని తల పెడితే, నీవు ఆగిపోయి, నీవు చేస్తున్నదాన్ని గూర్చి ఆలోచించాలి.
KNV : ಬೇಟೆಯ ನಾಯಿ; ಹೋತವು ಸಹ; ಸೈನ್ಯಸಮೇತ ನಾದ ಅರಸನು.
ERVKN : ಬಹು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ನಡೆಯುವ ಬೇಟೆನಾಯಿ; ಹೋತ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರ ನಡುವೆ ಇರುವ ರಾಜ.
GUV : વળી શિકારી કૂતરો; તથા બકરો; તેમજ પોતાની પ્રજાને દોરતો રાજા કે જેની સામે થઇ શકાય નહિ.
PAV : ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਕੁੱਤਾ ਅਤੇ ਬੱਕਰਾ, ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜਦ ਸੈਨਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ।।
URV : جنگی گھوڑا اور بکرا اور بادشاہ جس کا سامنا کوئی نہ کرے۔
BNV : গর্বিত ভাবে হেঁটে যাওয়া মোরগ; ছাগল এবং প্রজাদের মাঝখানে রাজা|
ORV : ୟୁଦ୍ଧାଶ୍ବ, ଛାଗ ଓ ରାଜା ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହେି ଉେଠ ନାହିଁ।
MRV : गर्वाने चालणारा कोंबडा, बकरी आणि त्याच्या लोकांमध्ये असलेला राजा.
32
KJV : If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
KJVP : If H518 thou hast done foolishly H5034 in lifting up thyself, H5375 or if H518 thou hast thought evil, H2161 [lay] thine hand H3027 upon thy mouth. H6310
YLT : If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!
ASV : If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
WEB : "If you have done foolishly in lifting up yourself, Or if you have thought evil, Put your hand over your mouth.
ESV : If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
RV : If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, {cf15i lay} thine hand upon thy mouth.
RSV : If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
NLT : If you have been a fool by being proud or plotting evil, cover your mouth in shame.
NET : If you have done foolishly by exalting yourself or if you have planned evil, put your hand over your mouth!
ERVEN : If you have been foolish enough to become proud and make plans against other people, stop and think about what you are doing.
TOV : நீ மேட்டிமையானதினால் பைத்திமாய் நடந்து, துர்ச்சிந்தனையுள்ளவனாயிருந்தாயானால், கையினால் வாயை மூடு.
ERVTA : உன்னைப் பற்றி நீயே பெருமையாக நினைத்துக்கொண்டு தீங்கு செய்யத் திட்டமிடும் முட்டாளாக இருந்தால், அவற்றை நிறுத்திவிட்டு உன் செயல்களைப்பற்றி சிந்திக்கவேண்டும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN נָבַלְתָּ H5034 בְהִתְנַשֵּׂא H5375 וְאִם H518 PART ־ CPUN זַמּוֹתָ H2161 יָד H3027 NFS לְפֶֽה H6310 ׃ EPUN
BHS : אִם־נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם־זַמּוֹתָ יָד לְפֶה ׃
ALEP : לב   אם-נבלת בהתנשא    ואם-זמות יד לפה
WLC : אִם־נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם־זַמֹּותָ יָד לְפֶה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ προη V-PAS-3S σεαυτον G4572 D-ASM εις G1519 PREP ευφροσυνην G2167 N-ASF και G2532 CONJ εκτεινης G1614 V-AAS-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS μετα G3326 PREP μαχης G3163 N-GSF ατιμασθηση G818 V-FPI-2S
MOV : നീ നിഗളിച്ചു ഭോഷത്വം പ്രവർത്തിക്കയോ ദോഷം നിരൂപിക്കയോ ചെയ്തുപോയെങ്കിൽ കൈകൊണ്ടു വായ് പൊത്തിക്കൊൾക.
HOV : यदि तू ने अपनी बड़ाई करने की मूढ़ता की, वा कोई बुरी युक्ति बान्धी हो, तो अपने मुंह पर हाथ धर।
TEV : నీవు బుద్ధిహీనుడవై అతిశయపడి యుండినయెడల కీడు యోచించి యుండినయెడల నీ చేతితో నోరు మూసికొనుము.
ERVTE : ఒక మనిషి పాలను చిలికి వెన్న చేస్తాడు. ఒకడు మరొకని ముక్కు మీద కొడితే, రక్తం వస్తుంది. అదే విధంగా నీవు ప్రజలకు కోపం పుట్టిస్తే నీవు చిక్కు కలిగిస్తావు.
KNV : ನೀನು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಮೂರ್ಖ ನಾಗಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡು ಮೂಢನಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೆಡುಕನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಯೋಚಿಸು.
GUV : જો તેઁ ગર્વ કરવાની બેવકૂફી કરી હોય અને કોઇ ભૂંડો વિચાર તેઁ કર્યો હોય, તો તારો હાથ તારો મોં પર મૂક.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਕੋਈ ਬੁਰਾ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ,
URV : اگر تو نے حمایت سے اپنے آپ کو بڑا ٹھہرایا ہے یا تو نے کوئی برا منصوبہ باندھا ہے تو ہاتھ اپنے منہ پر رکھ
BNV : তুমি যদি বোকার মতো গর্বিত হয়ে ওঠো এবং অন্যদের বিরুদ্ধে কু-মতলব আঁটো, তোমাকে থামতে হবে এবং চিন্তা করতে হবে তুমি কি করছ|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଉଚ୍ଚ କରିବା ରେ ମୂଢ଼ର କର୍ମ କରିଥାଅ, କିମ୍ବା ଯଦି କୁକଳ୍ପନା କରୁଥାଅ, ତବେେ ଆପଣା ମୁଖ ରେ ହାତ ଦିଅ।
MRV : जर तुम्ही मूर्ख असाल आणि इतरांपेक्षा आपण चांगले आहोत असे तुम्हाला वाटत असेल आणि तुम्ही वाईट गोष्टींच्या योजना आखत असाल तर तुम्ही ते थांबवा आणि तुम्ही काय करीत आहात याचा विचार करा.
33
KJV : Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
KJVP : Surely H3588 the churning H4330 of milk H2461 bringeth forth H3318 butter, H2529 and the wringing H4330 of the nose H639 bringeth forth H3318 blood: H1818 so the forcing H4330 of wrath H639 bringeth forth H3318 strife. H7379
YLT : For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
ASV : For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
WEB : For as the churning of milk brings forth butter, And the wringing of the nose brings forth blood; So the forcing of wrath brings forth strife."
ESV : For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
RV : For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
RSV : For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
NLT : As the beating of cream yields butter and striking the nose causes bleeding, so stirring up anger causes quarrels.
NET : For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
ERVEN : Stirring milk causes butter to form. Hitting someone's nose causes blood to flow. And making people angry causes trouble.
TOV : பாலைக் கடைதல் வெண்ணையைப் பிறப்பிக்கும்; மூக்கைப் பிசைதல் இரத்தத்தைப் பிறப்பிக்கும்; அப்படியே கோபத்தைக் கிண்டிவிடுதல் சண்டையைப் பிறப்பிக்கும்.
ERVTA : பாலைக் கடைந்தால் வெண்ணெய் கிடைக்கும். ஒருவன் இன்னொருவனின் மூக்கில் அடித்தால் இரத்தம் வரும். இது போலவே, நீ ஜனங்களைக் கோபங்கொள்ள வைத்தால், நீதான் துன்பத்துக்கு காரணமாயிருப்பாய்.
MHB : כִּי H3588 CONJ מִיץ H4330 חָלָב H2461 NMS יוֹצִיא H3318 חֶמְאָה H2529 וּֽמִיץ H4330 ־ CPUN אַף H639 CMS יוֹצִיא H3318 דָם H1818 NMS וּמִיץ H4330 אַפַּיִם H639 NMD יוֹצִיא H3318 רִֽיב H7379 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כִּי מִיץ חָלָב יוֹצִיא חֶמְאָה וּמִיץ־אַף יוֹצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יוֹצִיא רִיב ׃
ALEP : לג   כי מיץ חלב יוציא חמאה--    ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים    יוציא ריב
WLC : כִּי מִיץ חָלָב יֹוצִיא חֶמְאָה וּמִיץ־אַף יֹוצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יֹוצִיא רִיב׃ פ
LXXRP : αμελγε V-PAD-2S γαλα G1051 N-ASN και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S βουτυρον N-NSN εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εκπιεζης V-PAS-2S μυκτηρας N-APM εξελευσεται G1831 V-FMI-3S αιμα G129 N-NSN εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εξελκης G1828 V-PAS-2S λογους G3056 N-APM εξελευσονται G1831 V-FMI-3P κρισεις G2920 N-NPF και G2532 CONJ μαχαι G3163 N-NPF
MOV : പാൽ കടഞ്ഞാൽ വെണ്ണയുണ്ടാകും; മൂകൂ ഞെക്കിയാൽ ചോര വരും; കോപം ഇളക്കിയാൽ വഴക്കുണ്ടാകും.
HOV : क्योंकि जैसे दूध के मथने से मक्खन और नाक के मरोड़ने से लोहू निकलता है, वैसे ही क्रोध के भड़काने से झगड़ा उत्पन्न होता है॥
TEV : పాలు తరచగా వెన్న పుట్టును, ముక్కు పిండగా రక్తము వచ్చును, కోపము రేపగా కలహము పుట్టును
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹಾಲು ಕರೆಯುವದರಿಂದ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೆಣ್ಣೆ ಬರುತ್ತದೆ; ಮೂಗು ಹಿಂಡುವದರಿಂದ ರಕ್ತ ಬರುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವದರಿಂದ ಜಗಳ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹಾಲನ್ನು ಕರೆಯುವವನು ಬೆಣ್ಣೆಮಾಡುವನು. ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮೂಗನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ ರಕ್ತ ಬರುವುದು. ಅಂತೆಯೇ, ನೀನು ಜನರನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದರೆ, ಜಗಳವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವೆ.
GUV : કારણ કે દૂધ વલોવ્યાથી માખણનીકળે, અને નાક રગડવાથી લોહી નીકળે, તેમ ક્રોધને છંછેડવાથી ઝગડો ઊભો થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕਣ ਥੀਂ ਮੱਖਣ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨੱਕ ਮਰੋੜਨ ਨਾਲ ਲਹੂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਾਉਣ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਉੱਠਦੀ ਹੈ।।
URV : کیونکہ یقیناًدودھ بلونے سے مکھن نکلتا ہے اور ناک مروڑنے سے لہو ۔اِسی طرح قہر بھڑکا نے سے فساد برپا ہوتا ہے۔
BNV : যদি কোন ব্যক্তি দুধ মন্থন করে সে মাখন পায়| যদি সে অপরের নাকে আঘাত করে তা থেকে রক্তক্ষরণ হয়| ঠিক এভাবেই যদি তুমি একজন রাগী মানুষের সঙ্গে বিরোধ কর তাহলে তা লড়াইতে পরিণত হবে|
ORV : କାରଣ ଯେପରି ଦୁଗ୍ଧମନ୍ଥନରୁ ଲହୁଣୀ ବାହା ରେ ଓ ନାସିକା ମନ୍ଥନ ରେ ରକ୍ତ ବାହା ରେ, ଠିକ୍ ସହେିପରି କୋର୍ଧ ମନ୍ଥନ ରେ ବିବାଦ ବାହା ରେ।
MRV : जर एखादा माणूस दूध घुसळत असेल तर तो लोणी काढतो. जर एखाद्याने कुणाला नाकावर ठोसा मारला, तर त्यातून रक्त येईल. त्याचप्रमाणे, जर तुम्ही लोकांना राग येण्यासारखे काही केले तर तुम्ही संकटे निर्माण कराल.
×

Alert

×