Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

1
KJV : These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
KJVP : These H428 [are] also H1571 proverbs H4912 of Solomon, H8010 which H834 the men H376 of Hezekiah H2396 king H4428 of Judah H3063 copied out. H6275
YLT : Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: --
ASV : These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
WEB : These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
ESV : These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
RV : These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
RSV : These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
NLT : These are more proverbs of Solomon, collected by the advisers of King Hezekiah of Judah.
NET : These also are proverbs of Solomon, which the men of King Hezekiah of Judah copied:
ERVEN : These are some more wise sayings from Solomon. These proverbs were copied by servants of Hezekiah, the king of Judah.
TOV : யூதாவின் ராஜாவாகிய எசேக்கியாவின் மனுஷர் பேர்த்தெழுதின சாலொமோனுடைய நீதிமொழிகள்:
ERVTA : இது சாலொமோன் சொன்ன மேலும் சில ஞானமொழிகள். இவ்வார்த்தைகள் யூதாவின் அரசனான எசேக்கியா என்பவனின் வேலைக்காரர்கள் பார்த்து எழுதியவை.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP מִשְׁלֵי H4912 CMP שְׁלֹמֹה H8010 MMS אֲשֶׁר H834 RPRO הֶעְתִּיקוּ H6275 VHQ3MP אַנְשֵׁי H376 CMP ׀ CPUN חִזְקִיָּה H2396 מֶֽלֶךְ H4428 NMS ־ CPUN יְהוּדָֽה H3063 ׃ EPUN
BHS : גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה ׃
ALEP : א   גם-אלה משלי שלמה--    אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה
WLC : גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי ׀ חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
LXXRP : αυται G3778 D-NPF αι G3588 T-NPF παιδειαι G3809 N-NPF σαλωμωντος N-GSM αι G3588 T-NPF αδιακριτοι G87 A-NPF ας G3739 R-APF εξεγραψαντο V-AMI-3P οι G3588 T-NPM φιλοι G5384 A-NPM εζεκιου G1478 N-GSM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM της G3588 T-GSF ιουδαιας G2449 N-GSF
MOV : ഇവയും ശലോമോന്റെ സദൃശവാക്യങ്ങൾ; യെഹൂദാരാജാവായ ഹിസ്കീയാവിന്റെ ആളുകൾ അവയെ ശേഖരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : सुलैमान के नीतिवचन ये भी हैं; जिन्हें यहूदा के राजा हिजकिय्याह के जनों ने नकल की थी॥
TEV : ఇవియును సొలొమోను సామెతలే యూదారాజైన హిజ్కియా సేవకులు వీటిని ఎత్తి వ్రాసిరి.
ERVTE : ఇవి సొలొమోను చెప్పిన మరికొన్ని జ్ఞానసూక్తులు: యూదా రాజు హిజ్కియా సేవకులు నకలు చేసిన మాటలు ఇవి:
KNV : ಯೆಹೂದದ ಅರಸನಾದ ಹಿಜ್ಕೀಯನ ಲೇಖಕರು ಬರೆದಿರುವ ಇವು ಕೂಡ ಸೊಲೊಮೋನನ ಸಾಮತಿಗಳೇ.
ERVKN : ಇವು ಸಹ ಸೊಲೊಮೋನನು ಹೇಳಿದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು. ಈ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಯೆಹೂದದ ರಾಜನಾಗಿದ್ದ ಹಿಜ್ಕೀಯನ ಸೇವಕರು ನಕಲು ಮಾಡಿದರು:
GUV : આ પણ સુલેમાનનાં નીતિવચનો છે. જે યહૂદિયાના રાજા હિઝિક્યાના માણસોએ ઉતારી લીધાં હતાં
PAV : ਏਹ ਵੀ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਂਤਾ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਨਕਲ ਕੀਤੀ, -
URV : یہ بھی سلیمان کی امثال ہیں جنکی شاہ یہوداہ حزقیاہ کے لوگوں نے نقل کی تھی
BNV : এইগুলি শলোমনের আরো কয়েকটি উক্তি| যিহূদার রাজা হিষ্কিয়ের ভৃত্যরা এই কথাগুলি লিখে নেয়|
ORV : ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଶଲୋମନଙ୍କ ରଚିତ ହିତାପଦେେଶ। ଏହି ହିତାପଦେେଶ ଗୁଡ଼ିକ ୟିହୂଦାର ରାଜା ହିଷ୍କୀଯର ଲୋକମାନେ ଲେଖି ଥିଲେ।
MRV : ही शलमोनाची आणखी काही नीतिसूत्रे आहेत. यहुदाचा राजा हिज्कीया याच्या नोकरांनी या शब्दांची नक्कल केली.
2
KJV : [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
KJVP : [It] [is] the glory H3519 of God H430 to conceal H5641 a thing: H1697 but the honor H3519 of kings H4428 [is] to search out H2713 a matter. H1697
YLT : The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
ASV : It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
WEB : It is the glory of God to conceal a thing, But the glory of kings is to search out a matter.
ESV : It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
RV : It is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter.
RSV : It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
NLT : It is God's privilege to conceal things and the king's privilege to discover them.
NET : It is the glory of God to conceal a matter, and it is the glory of a king to search out a matter.
ERVEN : We honor God for the things he keeps secret. But we honor kings for the things they can discover.
TOV : காரியத்தை மறைப்பது தேவனுக்கு மேன்மை; காரியத்தை ஆராய்வதோ ராஜாக்களுக்கு மேன்மை.
ERVTA : நாம் அறிந்துகொள்ளக்கூடாது என்று தேவன் எண்ணும் காரியங்களை மறைத்து வைக்கும் உரிமை தேவனுக்கு உண்டு. ஆனால் தான் சொல்லும் காரியங்களுக்காக ஒரு அரசன் பெருமைக்குரியவன் ஆகிறான்.
MHB : כְּבֹד H3519 אֱלֹהִים H430 EDP הַסְתֵּר H5641 דָּבָר H1697 VQPMS וּכְבֹד H3519 מְלָכִים H4428 NMP חֲקֹר H2713 דָּבָֽר H1697 ׃ EPUN
BHS : כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר ׃
ALEP : ב   כבד אלהים הסתר דבר    וכבד מלכים חקר דבר
WLC : כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר׃
LXXRP : δοξα G1391 N-NSF θεου G2316 N-GSM κρυπτει G2928 V-PAI-3S λογον G3056 N-ASM δοξα G1391 N-NSF δε G1161 PRT βασιλεως G935 N-GSM τιμα G5091 V-PAI-3S πραγματα G4229 N-APN
MOV : കാര്യം മറെച്ചുവെക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം; കാര്യം ആരായുന്നതോ രാജാക്കന്മാരുടെ മഹത്വം.
HOV : परमेश्वर की महिमा, गुप्त रखने में है परन्तु राजाओं की महिमा गुप्त बात के पता लगाने से होती है।
TEV : సంగతి మరుగుచేయుట దేవునికి ఘనత సంగతి శోధించుట రాజులకు ఘనత.
ERVTE : మనం తెలిసికోగూడదని దేవుడు కోరే విషయాలను దాచి పెట్టేందుకు ఆయనకు అధికారం ఉంది. కాని ఒక రాజు విషయమును పరిశోధించుట మూలంగానే ఘనపర్చబడతాడు
KNV : ವಿಷಯವನ್ನು ರಹಸ್ಯ ಮಾಡುವದು ದೇವರ ಮಹಿಮೆ; ಅರಸರ ಘನತೆಯು ವಿಷಯವನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದು.
ERVKN : ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯಗೊಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸನ್ಮಾನ; ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯುವುದರಿಂದ ರಾಜನಿಗೆ ಸನ್ಮಾನ.
GUV : કોઇ બાબત ગુપ્ત રહે તેમાં દેવનો મહિમા છે, પણ કોઇ બાબત શોધી કાઢવી એમાં રાજાનો ગૌરવ છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗੱਲ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗੱਲ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : خداکا جلال رازداری میں ہے لیکن بادشاہوں کا جلال معاملات کی تفتیش میں۔
BNV : ঈশ্বরের মাহাত্ব্যের জন্য তিনি আমাদের যা জানাতে চান না তা লুকিয়ে রাখেন| এক জন রাজা যা কিছু প্রকাশ করেন তার জন্য তাঁকে সম্মান দেওয়া হয়ে থাকে|
ORV : ବିଷଯ ଗୋପନ କରିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ। ଏହି ବିଷଯ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ରାଜାଙ୍କର ଗୌରବ।
MRV : काही गोष्टी आपल्याला माहीत नसाव्यात अशी देवाची इच्छा असते. या गोष्टी आपल्यापासून लपवून ठेवायचा देवाला हक्क आहे. पण राजा ज्या गोष्टी शोधून काढतो त्याबद्दल त्याला मान मिळतो.
3
KJV : The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
KJVP : The heaven H8064 for height, H7312 and the earth H776 for depth, H6011 and the heart H3820 of kings H4428 [is] unsearchable H369 H2714 .
YLT : The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings -- [are] unsearchable.
ASV : As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
WEB : As the heavens for height, and the earth for depth, So the hearts of kings are unsearchable.
ESV : As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
RV : The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
RSV : As the heavens for height, and the earth for depth, so the mind of kings is unsearchable.
NLT : No one can comprehend the height of heaven, the depth of the earth, or all that goes on in the king's mind!
NET : As the heaven is high and the earth is deep so the hearts of kings are unsearchable.
ERVEN : We cannot discover how high the sky is above us or how deep the earth is below. The same is true with the minds of kings. We cannot understand them.
TOV : வானத்தின் உயரமும், பூமியின் ஆழமும், ராஜாக்களின் இருதயங்களும் ஆராய்ந்துமுடியாது.
ERVTA : வானம் நமக்கு மேலே மிகவும் உயரத்தில் உள்ளது. பூமியில் ஆழங்கள் உள்ளன. இது போலவே அரசனுடைய மனமும் உள்ளது. இவற்றை நம்மால் புரிந்துகொள்ள முடியாது.
MHB : שָׁמַיִם H8064 NMP לָרוּם H7312 וָאָרֶץ H776 לָעֹמֶק H6011 וְלֵב H3820 W-CMS מְלָכִים H4428 NMP אֵין H369 NPAR חֵֽקֶר H2714 NMS ׃ EPUN
BHS : שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר ׃
ALEP : ג   שמים לרום וארץ לעמק    ולב מלכים אין חקר
WLC : שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר׃
LXXRP : ουρανος G3772 N-NSM υψηλος G5308 A-NSM γη G1065 N-NSF δε G1161 PRT βαθεια G901 A-NSF καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT βασιλεως G935 N-GSM ανεξελεγκτος A-NSF
MOV : ആകാശത്തിന്റെ ഉയരവും ഭൂമിയുടെ ആഴവും രാജാക്കന്മാരുടെ ഹൃദയവും അഗോചരം.
HOV : स्वर्ग की ऊंचाई और पृथ्वी की गहराई और राजाओं का मन, इन तीनों का अन्त नहीं मिलता।
TEV : ఆకాశముల యెత్తును భూమి లోతును రాజుల అభిప్రాయమును అగోచరములు.
ERVTE : ఆకాశం మనకు పైన చాలా ఎత్తుగాను, భూమి మన కింద చాలా లోతువరకును ఉన్నాయి. రాజుల మనస్సులు కూడ అదే విధంగా ఉంటాయి. మనం వాటిని గ్రహించలేం.
KNV : ಆಕಾ ಶವು, ಉನ್ನತ ಭೂಮಿಯು ಅಗಾಧ ಮತ್ತು ಅರಸರ ಹೃದಯವು ಅಗೋಚರ.
ERVKN : ಆಕಾಶದ ಎತ್ತರವನ್ನಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯ ಆಳವನ್ನಾಗಲಿ ಅಳೆಯಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ಅಂತೆಯೇ ರಾಜರುಗಳ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯಾರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
GUV : જેમ આકાશની ઊંચાઇ તથા પૃથ્વીની ઊંડાઇની જેમ રાજાનું મન પણ અગાધ છે.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਉਚਿਆਈ, ਧਰਤੀ ਦੀ ਡੁੰਘਿਆਈ, ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਅਗੋਚਰ ਹਨ।
URV : آٓسمان کی اُونچائی اور زمین کی گہرائی اور بادشاہوں کے دِل کی انتہا نہیں ملتی ۔
BNV : আমাদের মাথার অনেক ওপরে রযেছে আকাশ এবং আমাদের পায়ের তলায় আছে গভীর মাটি| রাজাদের মনও সে রকমই| আমরা তাঁদের বুঝতে পারি না|
ORV : ଆକାଶର ଉଚ୍ଚତା ପୃଥିବୀର ଗଭୀରତା ପରି ରାଜାଙ୍କର ମନ ରେ କ'ଣ ଅଛି, ଆମ୍ଭେ ତାହା ବୁଝିପାରିବା ନାହିଁ।
MRV : आकाश उंच आपल्या डोक्यावर आहे आणि जमीन आपल्या पायाखाली. राजांच्या मनाचेही तसेच आहे. आपण ते समजू शकत नाही.
4
KJV : Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
KJVP : Take away H1898 the dross H5509 from the silver H4480 H3701 , and there shall come forth H3318 a vessel H3627 for the refiner. H6884
YLT : Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
ASV : Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
WEB : Take away the dross from the silver, And material comes out for the refiner;
ESV : Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel;
RV : Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the finer:
RSV : Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel;
NLT : Remove the impurities from silver, and the sterling will be ready for the silversmith.
NET : Remove the dross from the silver, and material for the silversmith will emerge;
ERVEN : Remove the worthless things from silver to make it pure, and a worker can make something beautiful.
TOV : வெள்ளியினின்று களிம்பை நீக்கிவிடு, அப்பொழுது தட்டானால் நல்ல உடைமை பிறக்கும்.
ERVTA : நீ வெள்ளியிலிருந்து கசடுகளையும் அசுத்தங்களையும் நீக்கிவிட்டால், அதைக் கொண்டு ஒரு தொழிலாளியால் நல்ல அழகான பொருட்களைச் செய்யமுடியும்.
MHB : הָגוֹ H1898 סִיגִים H5509 מִכָּסֶף H3701 וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS לַצֹּרֵף H6884 כֶּֽלִי H3627 ׃ EPUN
BHS : הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי ׃
ALEP : ד   הגו סיגים מכסף    ויצא לצרף כלי
WLC : הָגֹו סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי׃
LXXRP : τυπτε G5180 V-PAD-2S αδοκιμον G96 A-ASN αργυριον G694 N-ASN και G2532 CONJ καθαρισθησεται G2511 V-FPI-3S καθαρον G2513 A-ASN απαν G537 A-ASN
MOV : വെള്ളിയിൽനിന്നു കീടം നീക്കിക്കളഞ്ഞാൽ തട്ടാന്നു ഒരു ഉരുപ്പടി കിട്ടും.
HOV : चान्दी में से मैल दूर करने पर सुनार के लिये एक पात्र हो जाता है।
TEV : వెండిలోని మష్టు తీసివేసినయెడల పుటము వేయువాడు పాత్రయొకటి సిద్ధపరచును.
ERVTE : వెండి నుండి పనికిమాలిన పదార్థాలను నీవు తీసివేసినట్లయితే అప్పుడు పనివాడు దానితో అందమైన వస్తువులు చేయగలడు.
KNV : ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಕಲ್ಮಶವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಪಾತ್ರೆಯು ಬರುವದು.
ERVKN : ನೀನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಕಲ್ಮಶವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದರೆ, ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನು ಅದರಿಂದ ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
GUV : ચાંદીમાંથી નકામો ભાગ કાઢી નાખો એટલે રૂપાનો કારીગર તેમાંથી વાસણ બનાવી શકશે.
PAV : ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਖੋਟ ਕੱਢੋ, ਤਾਂ ਸਰਾਫ਼ ਲਈ ਭਾਂਡਾ ਬਣੇਗਾ।
URV : چاندی کی میل دور کرنے سے سُنار کے لئے برتن بن جٓاتا ہے۔
BNV : যদি রূপার থেকে খাত বের করে ফেলে তাকে শুদ্ধ করা যায়, তাহলে স্বর্ণকার তা থেকে সুন্দর কিছু বানাতে পারে|
ORV : ରୂପାର ଖାଦ କାଢ଼ି ପକାଅ, ତବେେ ସୁନାରି ଏକ ପାତ୍ର ତିଆରି କରିପାରିବ।
MRV : चांदीतल्या निरुपयोगी वस्तू काढून ती शुध्द केली तर कामगार त्यापासून सुंदर वस्तू बनवू शकतो.
5
KJV : Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
KJVP : Take away H1898 the wicked H7563 [from] before H6440 the king, H4428 and his throne H3678 shall be established H3559 in righteousness. H6664
YLT : Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
ASV : Take away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.
WEB : Take away the wicked from the king\'s presence, And his throne will be established in righteousness.
ESV : take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
RV : Take away the wicked {cf15i from} before the king, and his throne shall be established in righteousness.
RSV : take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
NLT : Remove the wicked from the king's court, and his reign will be made secure by justice.
NET : remove the wicked from before the king, and his throne will be established in righteousness.
ERVEN : Take the evil advisors away from a king, and goodness will make his kingdom strong.
TOV : ராஜாவின் முன்னின்று துஷ்டரை நீக்கிவிடு, அப்பொழுது அவனுடைய சிங்காசனம் நீதியினால் நிலைநிற்கும்.
ERVTA : இதுபோலவே, ஒரு அரசனிடமிருந்து தீய ஆலோசகர்களை நீக்கிவிட்டால், நன்மை அவனது ஆட்சியை வலிமையுள்ளதாக்கும்.
MHB : הָגוֹ H1898 רָשָׁע H7563 AMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS וְיִכּוֹן H3559 בַּצֶּדֶק H6664 כִּסְאֽוֹ H3678 ׃ EPUN
BHS : הָגוֹ רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ ׃
ALEP : ה   הגו רשע לפני-מלך    ויכון בצדק כסאו
WLC : הָגֹו רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ וְיִכֹּון בַּצֶּדֶק כִּסְאֹו׃
LXXRP : κτεινε V-PAD-2S ασεβεις G765 A-APM εκ G1537 PREP προσωπου G4383 N-GSN βασιλεως G935 N-GSM και G2532 CONJ κατορθωσει V-FAI-3S εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF ο G3588 T-NSM θρονος G2362 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : രാജസന്നിധിയിൽനിന്നു ദുഷ്ടനെ നീക്കിക്കളഞ്ഞാൽ അവന്റെ സിംഹാസനം നീതിയാൽ സ്ഥിരപ്പെടും.
HOV : राजा के साम्हने से दुष्ट को निकाल देने पर उसकी गद्दी धर्म के कारण स्थिर होगी।
TEV : రాజు ఎదుటనుండి దుష్టులను తొలగించినయెడల అతని సింహాసనము నీతివలన స్థిరపరచబడును.
ERVTE : అదే విధంగా ఒక రాజు సమక్షం నుండి దుర్మార్గవు సలహాదారులను నీవు తొలగించి వేస్తే అప్పుడు మంచితనం అతని రాజ్యాన్ని బలమైనదిగా చేస్తుంది.
KNV : ಅರಸನ ಸಮ್ಮುಖದಿಂದ ದುಷ್ಟರನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗುವದು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ, ರಾಜನಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಾರರನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ಒಳ್ಳೆಯತನವು ಅವನ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಭದ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : તેમ રાજા પાસેથી દુષ્ટોને દૂર કરો એટલે તેનું સિંહાસન ન્યાયવડે સ્થિર થશે.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਦੁਸ਼ਟ ਕੱਢੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਗੱਦੀ ਧਰਮ ਨਾਲ ਅਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : شریروں کو بادشاہ کے حضور سے دور کرنے سے اُسکا تخت صداقت پر قائم ہو جٓایئگا۔
BNV : ঠিক সেভাবেই যদি রাজার কাছ থেকে কুপরামর্শদাতাদের সরিয়ে ফেলা যায় তাহলে ন্যায় তার রাজ্যের ভিত্তি আরো মজবুত করবে|
ORV : ରାଜାର ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଦୁଷ୍ଟ ଉପଦେଷ୍ଟାମାନଙ୍କୁ ହଟାଇ ଦିଅ, ତା ହେଲେ ତାଙ୍କର ସିଂହାସନ ଧାର୍ମିକତା ରେ ସ୍ଥାପିତ ହବେ।
MRV : त्याचप्रमाणे राजापासून त्याचे दुष्ट उपदेशक दूर केले तर चांगुलपणा त्याचे राज्य भक्कम करील.
6
KJV : Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men: ]
KJVP : Put not forth thyself H408 H1921 in the presence H6440 of the king, H4428 and stand H5975 not H408 in the place H4725 of great H1419 [men] :
YLT : Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
ASV : Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
WEB : Don\'t exalt yourself in the presence of the king, Or claim a place among great men;
ESV : Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great,
RV : Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
RSV : Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great;
NLT : Don't demand an audience with the king or push for a place among the great.
NET : Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
ERVEN : Don't brag about yourself before the king and pretend you are someone important.
TOV : ராஜாவின் சமுகத்தில் மேன்மைபாராட்டாதே; பெரியோர்களுடைய ஸ்தானத்தில் நில்லாதே.
ERVTA : அரசனுக்கு முன்னால் உன்னைப்பற்றிப் பெருமை பேசாதே. நீ புகழ்பெற்றவன் என்றும் கூறாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתְהַדַּר H1921 לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS וּבִמְקוֹם H4725 גְּדֹלִים H1419 AMP אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעֲמֹֽד H5975 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים אַל־תַּעֲמֹד ׃
ALEP : ו   אל-תתהדר לפני-מלך    ובמקום גדלים אל-תעמד
WLC : אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקֹום גְּדֹלִים אַל־תַּעֲמֹד׃
LXXRP : μη G3165 ADV αλαζονευου V-PMD-2S ενωπιον G1799 ADV βασιλεως G935 N-GSM μηδε G3366 CONJ εν G1722 PREP τοποις G5117 N-DPM δυναστων G1413 N-GPM υφιστασο V-PMD-2S
MOV : രാജസന്നിധിയിൽ വമ്പു കാണിക്കരുതു; മഹാന്മാരുടെ സ്ഥാനത്തു നിൽക്കയും അരുതു.
HOV : राजा के साम्हने अपनी बड़ाई न करना और बड़े लोगों के स्थान में खड़ा न होना;
TEV : రాజు ఎదుట డంబము చూపకుము గొప్పవారున్న చోట నిలువకుము.
ERVTE : ఒక రాజు ఎదుట నిన్ను గూర్చి నీవు అతిశయించవద్దు. నీవు చాలా ప్రఖ్యాత వ్యక్తివి అని చెప్పుకోవద్దు.
KNV : ಅರಸನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ದೊಡ್ಡವರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಬೇಡ;
ERVKN : ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಪ್ರಮುಖರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV : રાજાની હાજરીમાં પોતાની બડાઇ ન કરવી. મોટા માણસોની જગાએ ઊભા ન રહેવું.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਖਲੋ,
URV : بادشاہ کے حضور اپنی بڑائی نہ کرنا اور بڑے آدمیوں کی جگہ کھڑا نہ ہونا
BNV : রাজার সামনে কখনও নিজের সম্বন্ধে হামবড়াই করো না| এক জন বিখ্যাত ব্যক্তি হবার ভান করো না|
ORV : ରାଜାର ଛାମୁ ରେ ଆପଣାର ବଡ଼ିମା କର ନାହିଁ। ପ୍ରଧାନ ଲୋକଙ୍କ ସମୂହ ରେ ନିଜର ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଦାବି କର ନାହିଁ।
MRV : राजासमोर स्वत:ची फुशारकी मारु नका. आपण प्रसिध्द आहोत असे म्हणू नका.
7
KJV : For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
KJVP : For H3588 better H2896 [it] [is] that it be said H559 unto thee , Come up H5927 hither; H2008 than that thou shouldest be put lower H4480 H8213 in the presence H6440 of the prince H5081 whom H834 thine eyes H5869 have seen. H7200
YLT : For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
ASV : For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
WEB : For it is better that it be said to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
ESV : for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
RV : For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
RSV : for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen
NLT : It's better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you've seen something,
NET : for it is better for him to say to you, "Come up here," than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
ERVEN : It is much better for the king to invite you to take a more important position than to embarrass you in front of his officials.
TOV : உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.
ERVTA : அரசன் உன்னை அவனாக வரவழைப்பதுதான் மிக நல்லது. ஆனால் நீயாகப் போனால் மற்றவர்கள் முன்பு நீ அவமானப்பட்டுப் போவாய்
MHB : כִּי H3588 CONJ טוֹב H2896 AMS אֲמָר H559 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS עֲ‍ֽלֵה H5927 הֵנָּה H2008 ADV מֵֽהַשְׁפִּילְךָ H8213 לִפְנֵי H6440 L-CMP נָדִיב H5081 AMS אֲשֶׁר H834 RPRO רָאוּ H7200 VQQ3MP עֵינֶֽיךָ H5869 CMD-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי טוֹב אֲמָר־לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ ׃
ALEP : ז   כי טוב אמר-לך עלה-הנה    מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך
WLC : כִּי טֹוב אֲמָר־לְךָ עֲ‍לֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
LXXRP : κρεισσον G2908 A-NSN γαρ G1063 PRT σοι G4771 P-DS το G3588 T-NSN ρηθηναι V-APN αναβαινε G305 V-PAD-2S προς G4314 PREP με G1473 P-AS η G2228 CONJ ταπεινωσαι G5013 V-AMD-2S σε G4771 P-AS εν G1722 PREP προσωπω G4383 N-DSN δυναστου G1413 N-GSM α G3739 R-APN ειδον G3708 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS λεγε G3004 V-PAD-2S
MOV : നീ കണ്ടിരുന്ന പ്രഭുവിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു താഴ്ച ഭവിക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഇവിടെ കയറിവരിക എന്നു നിന്നോടു പറയുന്നതു നല്ലതു.
HOV : क्योंकि जिस प्रधान का तू ने दर्शन किया हो उसके साम्हने तेरा अपमान न हो, वरन तुझ से यह कहा जाए, आगे बढ़ कर विराज॥
TEV : నీ కన్నులు చూచిన ప్రధానియెదుట ఒకడు నిన్ను తగ్గించుటకంటె ఇక్కడికి ఎక్కి రమ్మని అతడు నీతో చెప్పుట నీకు మేలు గదా.
ERVTE : రాజుగారే నిన్ను ఆహ్వానించటం చాలా మంచిది. కాని నిన్ను నీవే ఆహ్వానించుకొంటే అప్పుడు నీవు ఇతరుల ఎదుట ఇబ్బంది పడవచ్చును.
KNV : ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಾ ಎಂದು ನೀನು ಕರೆಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡಿದ ರಾಜನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಕೆಳಗಿನ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಲೇಸು.
ERVKN : ಗಣ್ಯರ ಮುಂದೆ ಅವಮಾನಿತನಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ, “ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಾ” ಎಂದು ಹೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : ઉમરાવના દેખતાં તને નીચે ઉતારવામાં આવે તેના કરતાં “આમ આવો” કરીને ઉપર બેસાડે એ વધું સારું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਪਤਵੰਤ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨੀਵਿਆਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨਾਲੋਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇ, ਐਧਰ ਉਤਾਹਾਂ ਆ ਜਾਹ, ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
URV : کیونکہ یہ بہترہے کہ حاکم کے روبُروجس کو تیری آنکھوں نے دیکھا ہے تجھ سے کہا جٓائے آگے بڑھ کر بیٹھ نہ کہ پیچھے ہٹا دیا جٓائے۔
BNV : নিজে থেকে রাজার কাছে গিয়ে অন্য লোকের সামনে অপমানিত হওয়ার থেকে রাজার আমন্ত্রণ পেয়ে তার কাছে যাওয়া অনেক ভাল|
ORV : ଯେଉଁ କୁଳୀନକୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିଅଛି। ତାହା ଛାମୁ ରେ ତୁମ୍ଭର ନୀଚୀକୃତ ହବୋ ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଏଠାକୁ ଆସ ବୋଲି କହିବା ଭଲ।
MRV : राजाने स्वत:च तुम्हाला आमंत्रण दिलेले अधिक चांगले. पण तुम्ही स्वत: होऊनच गेलात तर इतर लोकांसमोर तुम्हाला गोंधळल्यासारखे होईल.
8
KJV : Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
KJVP : Go not forth H3318 H408 hastily H4118 to strive, H7378 lest H6435 [thou] [know] [not] what H4100 to do H6213 in the end H319 thereof , when thy neighbor H7453 hath put thee to shame H3637 H853 .
YLT : Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
ASV : Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
WEB : Don\'t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
ESV : do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
RV : Go not forth hastily to strive, lest {cf15i thou know not} what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
RSV : do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
NLT : don't be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?
NET : Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
ERVEN : Don't be too quick to tell a judge about something you saw. You will be embarrassed if someone else proves you wrong.
TOV : வழக்காடப் பதற்றமாய்ப் போகாதே; முடிவிலே உன் அயலான் உன்னை வெட்கப்படுத்தும்போது, நீ என்ன செய்யலாம் என்று திகைப்பாயே.
ERVTA : நீ உன் கண்ணால் பார்த்ததை நீதிபதியிடம் சொல்ல அவசரப்படாதே. வேறு ஒருவன் நீ சொல்வது தவறென்று நிரூபித்துவிட்டால் பிறகு நீ அவமானப்படுவாய்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּצֵא H3318 לָרִב H7378 מַהֵר H4118 פֶּן H6435 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS בְּאַחֲרִיתָהּ H319 בְּהַכְלִים H3637 אֹתְךָ H853 PART-2MS רֵעֶֽךָ H7453 ׃ EPUN
BHS : אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ ׃
ALEP : ח   אל-תצא לרב מהר    פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך
WLC : אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV προσπιπτε G4363 V-PAD-2S εις G1519 PREP μαχην G3163 N-ASF ταχεως G5030 ADV ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV μεταμεληθης V-APS-2S επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPM ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT σε G4771 P-AS ονειδιση G3679 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM σος G4674 A-NSM φιλος G5384 A-NSM
MOV : ബദ്ധപ്പെട്ടു വ്യവഹാരത്തിന്നു പുറപ്പെടരുതു; അല്ലെങ്കിൽ ഒടുക്കം കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിച്ചാൽ നീ എന്തു ചെയ്യും?
HOV : झगड़ा करने में जल्दी न करना नहीं तो अन्त में जब तेरा पड़ोसी तेरा मुंह काला करे तब तू क्या कर सकेगा?
TEV : ఆలోచన లేక వ్యాజ్యెమాడుటకు పోకుము నీ పొరుగువాడు నిన్ను అవమానపరచిదాని అంత మున ఇక నీవేమి చేయుదువని నీతో అనునేమో.
ERVTE : నీవు చూచిన దానిని గూర్చి న్యాయమూర్తికి చెప్పుటకు త్వరపడవద్దు. నీవు చెప్పింది తప్పు అని మరో వ్యక్తి గనుక చెబితే అప్పుడు నీవు ఇబ్బంది పడాల్సి వస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದಾಗ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬದು ನೀನು ತಿಳಿಯ ದಂತೆ ದುಡುಕಿನಿಂದ ಕಲಹಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗ ಬೇಡ.
ERVKN : ನೀನು ಕಂಡ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನ್ಯಾಯಧೀಶನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಆತುರಪಡಬೇಡ. ನೀನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಬೇರೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದರೆ, ನಿನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದು.
GUV : તેં જે જોયું હોય તેને વિશે ન્યાયાલયે દોડી જવામાં ઉતાવળ ન કરીશ, કારણ, જ્યારે તને તારો પડોશી, ખોટો સાબિત કરશે તો તું શું કરીશ?
PAV : ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਅਗਾਹਾਂ ਨਾ ਹੋ, ਓੜਕ ਜਾਂ ਤੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਿਆਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰੇਂਗਾॽ
URV : جھگڑا کرنے میں جلدی نہ کر۔آخرکار جب تیرا ہمسایہ تجھ کو ذلیل کرے تب تو کیا کریگا؟
BNV : তুমি যা কিছু দেখেছ সে সম্বন্ধে বিচারকের কাছে বলবারর জন্য তাড়াহুড়ো করো না| যদি কেউ প্রমাণ করে য়ে তুমি যা দেখেছ তা ভুল, তাহলে তুমি অপ্রস্তুতে পড়বে|
ORV : ବିବାଦ କରିବାକୁ ହଠାତ୍ ବାହାରକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେ।
MRV : तुम्ही काही बघितले असेल तर त्याबद्दल न्यायाधीशाला सांगण्याची घाई करु नका. तुम्ही चुकत आहात हे दुसऱ्याने सिध्द केले तर तुम्ही गोंधळून जाल.
9
KJV : Debate thy cause with thy neighbour [himself;] and discover not a secret to another:
KJVP : Debate H7378 thy cause H7379 with H854 thy neighbor H7453 [himself] ; and discover H1540 not H408 a secret H5475 to another: H312
YLT : Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
ASV : Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
WEB : Debate your case with your neighbor, And don\'t betray the confidence of another;
ESV : Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another's secret,
RV : Debate thy cause with thy neighbour {cf15i himself}, and disclose not the secret of another:
RSV : Argue your case with your neighbor himself, and do not disclose another's secret;
NLT : When arguing with your neighbor, don't betray another person's secret.
NET : When you argue a case with your neighbor, do not reveal the secret of another person,
ERVEN : If you want to tell your friends about your own problems, tell them. But don't discuss what someone told you in private.
TOV : நீ உன் அயலானுடனேமாத்திரம் உன் வியாஜ்யத்தைக்குறித்து வழக்காடு, மற்றவனிடத்தில் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தாதே.
ERVTA : நீயும் இன்னொருவனும் ஒத்துப்போகாவிட்டால் இனி என்ன செய்யலாம் என்பதை உங்களுக்குள் பேசி முடிவுசெய். அடுத்தவனின் இரகசியத்தை வெளியில் கூறாதே.
MHB : רִֽיבְךָ H7378 רִיב H7379 NMS אֶת H854 PREP ־ CPUN רֵעֶךָ H7453 וְסוֹד H5475 אַחֵר H312 AMS אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּגָֽל H1540 ׃ EPUN
BHS : רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסוֹד אַחֵר אַל־תְּגָל ׃
ALEP : ט   ריבך ריב את-רעך    וסוד אחר אל-תגל
WLC : רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסֹוד אַחֵר אַל־תְּגָל׃
LXXRP : αναχωρει G402 V-PAD-2S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 ADV μη G3165 ADV καταφρονει G2706 V-PAD-2S
MOV : നിന്റെ വഴക്കു കൂട്ടുകാരനുമായി പറഞ്ഞു തീർക്ക; എന്നാൽ മറ്റൊരുത്തന്റെ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തരുതു.
HOV : अपने पडोसी के साथ वाद विवाद एकान्त में करना और पराये का भेद न खोलना;
TEV : నీ పొరుగువానితో నీవు వ్యాజ్యెమాడవచ్చును గాని పరునిగుట్టు బయటపెట్టకుము.
ERVTE : నీవూ మరో వ్యక్తి ఏకీభవించలేకపోతే ఏమి చేయాలి? అనే విషయం, మీ మధ్యనే నిర్ణయం కావాలి. మరో వ్యక్తి రహస్యాన్ని చెప్పవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸು; ಗುಟ್ಟನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹೊರಪಡಿಸಬೇಡ;
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನೊಂದಿಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಗುಟ್ಟಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಡ.
GUV : તારા પડોશી સાથેના વિવાદનું જરૂર તું નિરાકરણ કર, પણ બીજા કોઇની ગુપ્ત વાત ખુલ્લી ન કરતો.
PAV : ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣੇ ਝਗੜੇ ਤੇ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰ, ਅਤੇ ਏਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਤੇ ਨਾ ਖੋਲ,
URV : تو ہمسایہ کے ساتھ اپنے دعویٰ کا چرچا کر لیکن کسی دوسرے کا راز فاش نہ کر۔
BNV : যদি কারো সঙ্গে তোমার কোন বিষয় দ্বিমত হয় তবে সে বিবাদ নিজেরাই মিটিয়ে ফেল| পরের কোন গোপন কথা কখনও প্রকাশ করে দিও না|
ORV : ଯଦି ପ୍ରତିବେଶୀ ସହିତ ବିବାଦ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମକଦ୍ଦମା ପାଇଁ ତର୍କ କର, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟର ଗୋପନୀଯତାକୁ ପ୍ରକଟ କର ନାହିଁ।
MRV : जर तुमचे आणि दुसऱ्या माणसाचे एकमत होत नसेल तर काय करायचे ते आपसात ठरवा आणि दुसऱ्याच्या गुप्त गोष्टी कुणाला सांगू नका.
10
KJV : Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
KJVP : Lest H6435 he that heareth H8085 [it] put thee to shame, H2616 and thine infamy H1681 turn not away H3808 H7725 .
YLT : Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
ASV : Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
WEB : Lest one who hears it put you to shame, And your bad reputation never depart.
ESV : lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
RV : Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
RSV : lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
NLT : Others may accuse you of gossip, and you will never regain your good reputation.
NET : lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
ERVEN : Whoever hears it will lose their respect for you and will never trust you again.
TOV : மற்றப்படி அதைக் கேட்கிறவன் உன்னை நிந்திப்பான்; உன் அவமானம் உன்னைவிட்டு நீங்காது.
ERVTA : நீ அவ்வாறு செய்தால், பிறகு அவமானப்படுவாய். அதற்குப் பிறகு உன் அவப் பெயர் எப்போதும் நீங்காது.
MHB : פֶּֽן H6435 ־ CPUN יְחַסֶּדְךָ H2616 שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ H1681 לֹא H3808 NADV תָשֽׁוּב H7725 ׃ EPUN
BHS : פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב ׃
ALEP : י   פן-יחסדך שמע    ודבתך לא תשוב
WLC : פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב׃
LXXRP : μη G3165 ADV σε G4771 P-AS ονειδιση G3679 V-AAS-3S μεν G3303 PRT ο G3588 T-NSM φιλος G5384 A-NSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT μαχη G3163 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF εχθρα G2189 N-NSF ουκ G3364 ADV απεσται G548 V-FMI-3S αλλ G235 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS ιση G2470 A-NSF θανατω G2288 N-DSM χαρις G5485 N-NSF και G2532 CONJ φιλια G5373 N-NSF ελευθεροι G1659 V-PAI-3S ας G3739 R-APF τηρησον G5083 V-AAD-2S σεαυτω G4572 D-DSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV επονειδιστος A-NSM γενη G1096 V-AMS-2S αλλα G235 CONJ φυλαξον G5442 V-AAD-2S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS ευσυναλλακτως ADV
MOV : കേൾക്കുന്നവൻ നിന്നെ നിന്ദിപ്പാനും നിനക്കു തീരാത്ത അപമാനം വരുവാനും ഇടവരരുതു.
HOV : ऐसा न हो कि सुनने वाला तेरी भी निन्दा करे, और तेरा अपवाद बना रहे॥
TEV : బయటపెట్టినయెడల వినువాడు నిన్ను అవమానపరచు నేమో అందువలన నీకు కలిగిన అపకీర్తి యెన్నటికిని పోకుం డును.
ERVTE : నీవలా చేస్తే నీకు అవమానం కలుగుతుంది. ఆ చెడ్డ పేరు నీకు ఎప్పటికీ పోదు.
KNV : ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿಯಾನು, ನಿನ್ನ ಅಪಕೀರ್ತಿಯು ಹೋಗದೆ ಇದ್ದೀತು.
ERVKN : ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವರು; ಆ ಕೆಟ್ಟ ಹೆಸರು ನಿನ್ನನ್ನೆಂದಿಗೂ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗದು.
GUV : રખેને એ સાંભળી જનાર તારી નિંદા કરે અને તારી કાયમની બદનામી થાય.
PAV : ਮਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਤੈਨੂੰ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਹੇ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਅਪਜਸ ਨਾ ਮਿਟੇ।
URV : مبادا جو کوئی اُسے سنے تجھے رسوا کرے اور تیری بدنامی ہوتی رہے۔
BNV : তুমি যদি তা কর তুমি লজ্জায় পড়ে যাবে এবং বদনাম তোমাকে কখনও ছেড়ে যাবে না|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଲୋକର ଗୋପନୀଯତାକୁ ପ୍ରକାଶ କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଦୁର୍ନାମ ଅର୍ଜ୍ଜନ କରିବ। ତୁମ୍ଭର ଏହି ଦୁର୍ନାମ କବେେ ଦୂର ହବେ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही जर त्या सांगितल्या तर तुम्हाला लाज वाटेल. आणि तुमचे वाईट झालेले नाव तुम्ही कधीही घालवू शकणार नाही.
11
KJV : A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
KJVP : A word H1697 fitly H5921 H655 spoken H1696 [is] [like] apples H8598 of gold H2091 in pictures H4906 of silver. H3701
YLT : Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
ASV : A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver.
WEB : A word fitly spoken Is like apples of gold in settings of silver.
ESV : A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver.
RV : A word fitly spoken is {cf15i like} apples of gold in baskets of silver.
RSV : A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver.
NLT : Timely advice is lovely, like golden apples in a silver basket.
NET : Like apples of gold in settings of silver, so is a word skillfully spoken.
ERVEN : Saying the right thing at the right time is like a golden apple in a silver setting.
TOV : ஏற்ற சமயத்தில் சொன்ன வார்த்தை வெள்ளித்தட்டில் வைக்கப்பட்ட பொற்பழங்களுக்குச் சமானம்.
ERVTA : நீ சரியான நேரத்தில் சரியானதைக் கூறுவது, தங்க ஆப்பிளை வெள்ளித் தட்டில் வைப்பதுபோன்றது.
MHB : תַּפּוּחֵי H8598 זָהָב H2091 NMS בְּמַשְׂכִּיּוֹת H4906 כָּסֶף H3701 NMS דָּבָר H1697 VQPMS דָּבֻר H1696 עַל H5921 PREP ־ CPUN אָפְנָֽיו H655 ׃ EPUN
BHS : תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו ׃
ALEP : יא   תפוחי זהב במשכיות כסף--    דבר דבר על-אפניו
WLC : תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיֹּות כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃
LXXRP : μηλον N-NSN χρυσουν A-NSN εν G1722 PREP ορμισκω N-DSM σαρδιου N-GSN ουτως G3778 ADV ειπειν V-AAN λογον G3056 N-ASM
MOV : തക്കസമയത്തു പറഞ്ഞ വാക്കു വെള്ളിത്താലത്തിൽ പൊൻ നാരങ്ങാപോലെ.
HOV : जैसे चान्दी की टोकरियों में सोनहले सेब हों वैसे ही ठीक समय पर कहा हुआ वचन होता है।
TEV : సమయోచితముగా పలుకబడిన మాట చిత్రమైన వెండి పళ్లెములలో నుంచబడిన బంగారు పండ్లవంటిది.
ERVTE : సమయానికి తగిన రీతిగా పలుక బడిన మంచిమాటలు వెండి పళ్లెంలో ఉంచిన బంగారు పండులా ఉంటుంది.
KNV : ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ಮಾತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ಚಿತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರದ ಸೇಬಿನಂತಿದೆ.
ERVKN : ನೀನು ಸರಿಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದು ಬೆಳ್ಳಿಯ ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿರುವ ಚಿನ್ನದ ಸೇಬಿನಂತಿರುವುದು.
GUV : પ્રસંગને અનુસરીને બોલેલો શબ્દ રૂપાની ટોપલીમાંનાં સોનાનાં ફળ જેવો છે.
PAV : ਟਿਕਾਣੇ ਸਿਰ ਆਖੇ ਹੋਏ ਬਚਨ, ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਝੰਜਰੀ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸੇਬਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ।
URV : باموقع باتیں روپہلی ٹوکریوں میں سونے کے سبب ہیں۔
BNV : ঠিক সময় ঠিক কথাটি বলা হল একটি রূপোর ফ্রেমে সোনার আপেলের মতো|
ORV : ଯଥା ସମୟରେ ଉଚିତ୍ କଥା କହିବା ଠିକ୍। ଏକ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ସହେି ରୂପାର ରଚାଇ ରଖିବା ପରି।
MRV : तुम्ही जर योग्य वेळी चांगली गोष्ट संगितली तर ते चांदीच्या तबकातले सोन्याचे सफरचंद असेल.
12
KJV : [As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
KJVP : [As] an earring H5141 of gold, H2091 and an ornament H2481 of fine gold, H3800 [so] [is] a wise H2450 reprover H3198 upon H5921 an obedient H8085 ear. H241
YLT : A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
ASV : As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.
WEB : As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover to an obedient ear.
ESV : Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear.
RV : {cf15i As} an earring of gold, and an ornament of fine gold, {cf15i so is} a wise reprover upon an obedient ear.
RSV : Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear.
NLT : To one who listens, valid criticism is like a gold earring or other gold jewelry.
NET : Like an earring of gold and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to the ear of the one who listens.
ERVEN : Wise advice to a listening ear is like gold earrings or fine jewelry.
TOV : கேட்கிற செவிக்கு, ஞானமாய்க் கடிந்துகொண்டு புத்திசொல்லுகிறவன், பொற்கடுக்கனுக்கும் அபரஞ்சிப் பூஷணத்திற்கும் சரி.
ERVTA : ஞானமுள்ளவன் உன்னை எச்சரித்தால், அது தங்க மோதிரங்களைவிடவும், சுத்தமான தங்கத்தால் செய்த நகைகளைவிடவும் மதிப்புள்ளது.
MHB : נֶזֶם H5141 CMS זָהָב H2091 NMS וַחֲלִי H2481 ־ CPUN כָתֶם H3800 מוֹכִיחַ H3198 VHPMS חָכָם H2450 AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֹזֶן H241 NFS שֹׁמָֽעַת ׃ EPUN
BHS : נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם מוֹכִיחַ חָכָם עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת ׃
ALEP : יב   נזם זהב וחלי-כתם--    מוכיח חכם על-אזן שמעת
WLC : נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם מֹוכִיחַ חָכָם עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת׃
LXXRP : εις G1519 PREP ενωτιον N-ASN χρυσουν A-ASN σαρδιον N-NSN πολυτελες G4185 A-NSN δεδεται G1210 V-RPI-3S λογος G3056 N-NSM σοφος G4680 A-NSM εις G1519 PREP ευηκοον A-ASN ους G3775 N-ASN
MOV : കേട്ടനുസരിക്കുന്ന കാതിന്നു ജ്ഞാനിയായോരു ശാസകൻ പൊൻ കടുക്കനും തങ്കം കൊണ്ടുള്ള ആഭരണവും ആകുന്നു.
HOV : जैसे सोने का नथ और कुन्दन का जेवर अच्छा लगता है, वैसे ही मानने वाले के कान में बुद्धिमान की डांट भी अच्छी लगती है।
TEV : బంగారు కర్ణభూషణమెట్టిదో అపరంజి ఆభరణ మెట్టిదో వినువాని చెవికి జ్ఞానముగల ఉపదేశకుడు అట్టివాడు.
ERVTE : జ్ఞానముగల ఒక మనిషి నీకు ఒక హెచ్చరిక ఇస్తే బంగారు ఉంగరాలకంటే లేక మేలిమి బంగారు నగలకంటే అది ఎక్కువ విలువగలది.
KNV : ಕೇಳುವ ಕಿವಿಗೆ ಜ್ಞಾನಿಯ ಗದರಿಕೆಯು ಹೇಗೋ ಹಾಗೇ ಬಂಗಾ ರದ ಕಿವಿಯ ಓಲೆಯು ಚೊಕ್ಕಬಂಗಾರದ ಆಭರಣ ದಂತಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯು ಚಿನ್ನದ ಉಂಗುರಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಬಂಗಾರದ ಆಭರಣಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆ ಬಾಳುತ್ತದೆ.
GUV : જ્ઞાની વ્યકિતનો ઠપકો કાને ધરનારને માટે સોનાની કડી અને સોનાના ઘરેણાં જેવા છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਤਾੜ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕੰਨ ਦੇ ਲਈ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਾਲੀ ਅਤੇ ਕੁੰਦਨ ਦਾ ਗਹਿਣਾ ਹੈ।
URV : دانا ملامت کرنے والے کی بات سننے والے کے کان میں سونے کی بالی اور کندن کا زیور ہے۔
BNV : জ্ঞানী লোকের সতর্কবাণী হল সব থেকে ভালো সোনার তৈরী আংটি বা গহনার থেকেও দামী|
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକର ଗାଳି ପରି ଧ୍ଯାନ ଦିଅ, ଏହା ଖାଣ୍ଟି ସୁବର୍ଣ୍ଣର ମୁଦିଠାରୁ କିମ୍ବା ସବୁଠୁ ଖାଣ୍ଟି ସୁବର୍ଣ୍ଣର ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଅଳଙ୍କାରଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ ଅଟେ।
MRV : जर शहाण्या माणसाने तुम्हाला समज दिली असेल तर ती शुध्द सोन्याच्या अंगठ्यापेक्षा किंवा दागिन्यांपेक्षा अधिक किंमती असल.
13
KJV : As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
KJVP : As the cold H6793 of snow H7950 in the time H3117 of harvest, H7105 [so] [is] a faithful H539 messenger H6735 to them that send H7971 him : for he refresheth H7725 the soul H5315 of his masters. H113
YLT : As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
ASV : As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
WEB : As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to those who send him; For he refreshes the soul of his masters.
ESV : Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
RV : As the cold of snow in the time of harvest, {cf15i so is} a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
RSV : Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him, he refreshes the spirit of his masters.
NLT : Trustworthy messengers refresh like snow in summer. They revive the spirit of their employer.
NET : Like the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the heart of his masters.
ERVEN : To his master who sent him, a messenger who can be trusted is as refreshing as a drink of cold water on a hot summer day.
TOV : கோடைகாலத்தில் உறைந்தமழையின் குளிர்ச்சி எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே உண்மையான ஸ்தானாபதியும் தன்னை அனுப்பினவனுக்கு இருப்பான்; அவன் தன் எஜமான்களுடைய ஆத்துமாவைக் குளிரப்பண்ணுவான்.
ERVTA : நம்பிக்கைக்குரிய தூதுவன் அவனை அனுப்பியவனுக்குப் பயனுள்ளவனாக இருப்பான். அவன் வேனிற்கால அறுவடையின்போது கிடைக்கும் குளிர்ந்த தண்ணீரைப் போன்றவன்.
MHB : כְּצִנַּת H6793 ־ CPUN שֶׁלֶג H7950 NMS ׀ CPUN בְּיוֹם H3117 B-NMS קָצִיר H7105 NMS צִיר H6735 נֶאֱמָן H539 לְשֹׁלְחָיו H7971 וְנֶפֶשׁ H5315 W-GFS אֲדֹנָיו H113 יָשִֽׁיב H7725 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כְּצִנַּת־שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב ׃ פ
ALEP : יג   כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו    ונפש אדניו ישיב
WLC : כְּצִנַּת־שֶׁלֶג ׀ בְּיֹום קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב׃ פ
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV εξοδος G1841 N-NSF χιονος G5510 N-GSF εν G1722 PREP αμητω N-DSM κατα G2596 PREP καυμα G2738 N-ASN ωφελει G5623 V-PAI-3S ουτως G3778 ADV αγγελος G32 N-NSM πιστος G4103 A-NSM τους G3588 T-APM αποστειλαντας G649 V-AAPAP αυτον G846 D-ASM ψυχας G5590 N-APF γαρ G1063 PRT των G3588 T-GPM αυτω G846 D-DSM χρωμενων G5530 V-PMPGP ωφελει G5623 V-PAI-3S
MOV : വിശ്വസ്തനായ ദൂതൻ തന്നെ അയക്കുന്നവർക്കു കൊയ്ത്തു കാലത്തു ഹിമത്തിന്റെ തണുപ്പുപോലെ; അവൻ യജമാനന്മാരുടെ ഉള്ളം തണുപ്പിക്കുന്നു.
HOV : जैसे कटनी के समय बर्फ की ठण्ड से, वैसे ही विश्वासयोग्य दूत से भी, भेजने वालों का जी ठण्डा होता है।
TEV : నమ్మకమైన దూత తనను పంపువారికి కోతకాలపు మంచు చల్లదనమువంటివాడు వాడు తన యజమానుల హృదయమును తెప్పరిల్ల జేయును.
ERVTE : నమ్మదగిన వార్తాహరుడు అతనిని పంపిన వారికి ఎంతో విలువగలవాడు. అతడు కోతకాలపు ఎండ రోజుల్లో చల్లటి నీళ్లలాంటివాడు.
KNV : ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹಿಮಶೀತದ ಹಾಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥನಾದ ಸೇವಕನಿ ದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ಯಜಮಾನರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅವನು ನವಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸಂದೇಶಕನಿಂದ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಉಲ್ಲಾಸ. ಅವನು ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದ ಬಿಸಿಲಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿರುವ ತಣ್ಣನೆಯ ಹಿಮದಂತಿರುವನು.
GUV : વફાદાર સંદેશાવાહક તેના મોકલનાર માટે ઉનાળામાં બરફ જેવો શીતલ હોય તેના જેવો લાગે છે, તે પોતાના ધણીના આત્માને ફરીથી તાજો કરે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਵਾਢੀ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਬਰਫ਼ ਦੀ ਠੰਡ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਮਾਤਬਰ ਸਨੇਹੀਆਂ ਆਪਣੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦਾ ਜੀ ਠੰਡਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : وفادار ایلچی اپنے بھیجنے والوں کے لئے اَیسا یے جیسے فصل کاٹنے کے ایام میں برف کی ٹھنڈک کیونکہ وہ اپنے مالکوں کی جٓان کو تازہ دم کرتا ہے۔
BNV : গরমের দিনে শস্য কাটার সময় শীতল জলের মতোই একজন বিশ্বস্ত দূত তার প্রেরকের কাছে মূল্যবান|
ORV : ଫସଲ ସମୟରେ ହିମର ଶୀଥିଳତା ଯେପରି, ପ୍ ରରକଗେଣ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଦୂତ ସପରେି। କାରଣ ସେ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ରେ ଆଶ୍ବାସ ଦିଏ।
MRV : विश्वासू दूताची किंमत ज्यांनी त्याला पाठविले असेल त्यांच्या इतकीच असते. तो उन्हाळ्यातील हंगामाच्या दिवसांतल्या थंडगार पाण्यासारखा आहे.
14
KJV : Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
KJVP : Whoso H376 boasteth himself H1984 of a false H8267 gift H4991 [is] [like] clouds H5387 and wind H7307 without H369 rain. H1653
YLT : Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
ASV : As clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
WEB : As clouds and wind without rain, So is he who boasts of gifts deceptively.
ESV : Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
RV : {cf15i As} clouds and wind without rain, {cf15i so is} he that boasteth himself of his gifts falsely.
RSV : Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
NLT : A person who promises a gift but doesn't give it is like clouds and wind that bring no rain.
NET : Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.
ERVEN : People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.
TOV : கொடுப்பேன் என்று சொல்லியும் கொடாமலிருக்கிற வஞ்சகன் மழையில்லாத மேகங்களுக்கும் காற்றுக்கும் சரி.
ERVTA : சிலர் அன்பளிப்பு கொடுப்பதாக வாக்குறுதி தருவார்கள். ஆனால் அவற்றைத் தரமாட்டார்கள். இவர்கள் மழை தராத மேகமும் காற்றும் போன்றவர்கள்.
MHB : נְשִׂיאִים H5387 וְרוּחַ H7307 W-GFS וְגֶשֶׁם H1653 W-CMS אָיִן H369 אִישׁ H376 NMS מִתְהַלֵּל H1984 בְּמַתַּת H4991 ־ CPUN שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר ׃
ALEP : יד   נשיאים ורוח וגשם אין--    איש מתהלל במתת-שקר
WLC : נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ανεμοι G417 N-NPM και G2532 CONJ νεφη G3509 N-NPN και G2532 CONJ υετοι G5205 N-NPM επιφανεστατοι G2016 A-NPMS ουτως G3778 ADV οι G3588 T-NPM καυχωμενοι G2744 V-PMPNP επι G1909 PREP δοσει G1394 N-DSF ψευδει G5571 A-DSF
MOV : ദാനങ്ങളെച്ചൊല്ലി വെറുതെ പ്രശംസിക്കുന്നവൻ മഴയില്ലാത്ത മേഘവും കാറ്റും പോലെയാകുന്നു.
HOV : जैसे बादल और पवन बिना दृष्टि निर्लाभ होते हैं, वैसे ही झूठ-मूठ दान देने वाले का बड़ाई मारना होता है॥
TEV : కపటమనస్సుతో దానమిచ్చి డంబము చేయువాడు వర్షములేని మబ్బును గాలిని పోలియున్నాడు.
ERVTE : కానుకలు ఇస్తామని వాగ్దానం చేసి, వాటిని ఎన్నడూ ఇవ్వని వారు వర్షం కురిపించని మేఘాలు, గాలిలాంటివారు.
KNV : ಸುಳ್ಳಾದ ದಾನದ ವಿಷ ಯವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಮಳೆ ಇಲ್ಲದ ಮೋಡ ಗಳ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದಾನ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಯೂ ಮಾಡದವರು ಮಳೆಯನ್ನು ತಾರದ ಮೋಡಗಳಂತೆಯೂ ಗಾಳಿಯಂತೆಯೂ ಇರುವರು.
GUV : જે એમ કહે છે કે તે ભેટ આપશે, પણ કોડીય આપતો નથી, તે વરસાદ વગરના વાદળ અને વાયુ જેવો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦਾਨ ਦਿੱਤਿਆਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਫੋਕੀ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਬੱਦਲ ਤੇ ਪੌਣ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
URV : جو کسی جھوٹی لیاقت پر فخر کرتا ہے وہ بے بارش بادل اور ہوا کی مانند ہے۔
BNV : য়ে সব লোকরা উপহার দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দেয় কিন্তু তা পালন করে না তারা হল সেই সব মেঘ বা হাওয়ার মতো যা বৃষ্টি আনে না|
ORV : ବୃଷ୍ଟିହୀନ ମେଘ ଓ ବାଯୁ ଯେପରି ଅଟେ, ଦାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବା ଏବଂ ନ ଦବୋ ହେଉଛି ଠିକ୍ ସହେିପରି।
MRV : जे लोक भेटी देण्याचे वचन देतात पण देत मात्र कधीच नाहीत ते पाऊस न आणणारे ढग आणि वारा यांसारखे आहेत.
15
KJV : By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
KJVP : By long H753 forbearing H639 is a prince H7101 persuaded, H6601 and a soft H7390 tongue H3956 breaketh H7665 the bone. H1634
YLT : By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
ASV : By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
WEB : By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
ESV : With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone.
RV : By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
RSV : With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone.
NLT : Patience can persuade a prince, and soft speech can break bones.
NET : Through patience a ruler can be persuaded, and a soft tongue can break a bone.
ERVEN : With patience, you can make anyone change their thinking, even a ruler. Gentle speech is very powerful.
TOV : நீண்ட பொறுமையினால் பிரபுவையும் சம்மதிக்கப்பண்ணலாம்; இனிய நாவு எலும்பையும் நொறுக்கும்.
ERVTA : பொறுமையான பேச்சு யாருடைய சிந்தனையையும் மாற்ற வல்லது. அது அரசனையும் மாற்றும் மென்மையான பேச்சு மிகுந்த வலிமை உடையது.
MHB : בְּאֹרֶךְ H753 אַפַּיִם H639 NMD יְפֻתֶּה H6601 קָצִין H7101 וְלָשׁוֹן H3956 רַכָּה H7390 תִּשְׁבָּר H7665 ־ CPUN גָּֽרֶם H1634 ׃ EPUN
BHS : בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשׁוֹן רַכָּה תִּשְׁבָּר־גָּרֶם ׃
ALEP : טו   בארך אפים יפתה קצין    ולשון רכה תשבר-גרם
WLC : בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשֹׁון רַכָּה תִּשְׁבָּר־גָּרֶם׃
LXXRP : εν G1722 PREP μακροθυμια G3115 N-DSF ευοδια G2136 N-NSF βασιλευσιν G935 N-DPM γλωσσα G1100 N-NSF δε G1161 PRT μαλακη G3120 A-NSF συντριβει G4937 V-PAI-3S οστα G3747 N-APN
MOV : ദീർഘക്ഷാന്തികൊണ്ടു ന്യായാധിപന്നു സമ്മതം വരുന്നു; മൃദുവായുള്ള നാവു അസ്ഥിയെ നുറുക്കുന്നു.
HOV : धीरज धरने से न्यायी मनाया जाता है, और कोमल वचन हड्डी को भी तोड़ डालता है।
TEV : దీర్ఘశాంతముచేత న్యాయాధిపతిని ఒప్పించ వచ్చును సాత్వికమైన నాలుక యెముకలను నలుగగొట్టును.
ERVTE : సహసంగా మాట్లాడటం ఏ వ్యక్తినేగాని, చివరికి ఒక అధికారి ఆలోచననేగాని మార్పుతుంది. నిదానంగా మాట్లాడటం చాలా శక్తివంతమైనది.
KNV : ದೀರ್ಘ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಸಮ್ಮತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಮೃದುವಾದ ನಾಲಿಗೆಯು ಎಲುಬನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ತಾಳ್ಮೆಯು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು ಸಹ ಮನವೊಪ್ಪಿಸುವುದು. ನಯವಾದ ಮಾತಿಗೆ ಬಹುಬಲ.
GUV : લાંબી મુદતની સહનશીલતાથી અધિકારીને પણ કદાચ મનાવી શકાય, અને કોમળ જીભ હાંડકાને ભાગે છે.
PAV : ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਹਾਕਮ ਰਾਜੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਮਲ ਰਸਨਾ ਹੱਡੀ ਨੂੰ ਵੀ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ।
URV : تحمل کرنے سے حاکم راضی ہوجٓاتا ہےاور نرم زبان ہڈی کو بھی توڑڈالتی ہے۔
BNV : তুমি যদি কাউকে ধৈর্য়্য় সহকারে কোন ব্যাপারে বোঝাতে পারো তাহলে রাজারও মত পরিবর্তন করানো যায়| শান্তভাবে কথা বলার ক্ষমতা খুব শক্তিশালী|
ORV : ର୍ଧୈୟ୍ଯ କଥାବାର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ଯମ ରେ ଜଣେ ଶାସକ ଶାନ୍ତି ଦବେ। ଭଦ୍ର କଥାବାର୍ତ୍ତା ଅଧିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ।
MRV : धीराचे बोलणे माणसाच्याच काय पण राजाच्या विचारातही बदल करु शकते. हळूवार बोलणे फार परिणामकारक असते.
16
KJV : Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
KJVP : Hast thou found H4672 honey H1706 ? eat H398 so much as is sufficient H1767 for thee, lest H6435 thou be filled H7646 therewith , and vomit H6958 it.
YLT : Honey thou hast found -- eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
ASV : Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
WEB : Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, Lest you eat too much, and vomit it.
ESV : If you have found honey, eat only enough for you, lest you have your fill of it and vomit it.
RV : Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
RSV : If you have found honey, eat only enough for you, lest you be sated with it and vomit it.
NLT : Do you like honey? Don't eat too much, or it will make you sick!
NET : When you find honey, eat only what is sufficient for you, lest you become stuffed with it and vomit it up.
ERVEN : Honey is good, but don't eat too much of it, or you will be sick.
TOV : தேனைக் கண்டுபிடித்தாயானால் மட்டாய்ச் சாப்பிடு; மிதமிஞ்சிச் சாப்பிட்டால் வாந்திபண்ணுவாய்.
ERVTA : தேன் நல்லது. ஆனால் அதை அதிகம் உண்ணாதே. அவ்வாறு செய்தால் நீ வியாதிக்குள்ளாவாய்.
MHB : דְּבַשׁ H1706 NMS מָצָאתָ H4672 אֱכֹל H398 דַּיֶּךָּ H1767 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תִּשְׂבָּעֶנּוּ H7646 וַהֲקֵֽאתֽוֹ H6958 ׃ EPUN
BHS : דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ ׃
ALEP : טז   דבש מצאת אכל דיך    פן-תשבענו והקאתו
WLC : דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתֹו׃
LXXRP : μελι G3192 N-ASN ευρων G2147 V-AAPNS φαγε G2068 V-AAD-2S το G3588 T-ASN ικανον G2425 A-ASN μηποτε G3379 ADV πλησθεις V-APPNS εξεμεσης V-PAS-2S
MOV : നിനക്കു തേൻ കിട്ടിയാൽ വേണ്ടുന്നതേ ഭുജിക്കാവു; അധികം നിറഞ്ഞിട്ടു ഛർദ്ദിപ്പാൻ ഇടവരരുതു.
HOV : क्या तू ने मधु पाया? तो जितना तेरे लिये ठीक हो उतना ही खाना, ऐसा न हो कि अधिक खा कर उसे उगल दे।
TEV : తేనె కనుగొంటివా? తగినంతమట్టుకే త్రాగుము అధికముగా త్రాగినయెడల కక్కి వేయుదువేమో
ERVTE : తేనె మంచిది. కానీ దానిని మరీ ఎక్కువగా తినవద్దు. నీవలా చేస్తే నీకు జబ్బు వస్తుంది.
KNV : ಜೇನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಾ? ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ತಿನ್ನು; ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬ ತಿಂದರೆ ಕಾರ ಬೇಕಾದೀತು.
ERVKN : ಜೇನುತುಪ್ಪ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದರೆ ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನಬೇಡ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಕಾಯಿಲೆಬೀಳುವೆ.
GUV : જો તને મધ મળ્યું હોય, તો જોઇએ તેટલું જ ખા; કારણકે જો તું વધારે પડતું ખાઇશ તો તું વમન કરીશ.
PAV : ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਹਿਤ ਲੱਭਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ ਓੱਨਾ ਹੀ ਖਾਹ, ਕਿਤੇ ਵਧੇਰੇ ਖਾ ਕੇ ਉਗਲੱਛ ਨਾ ਦੇਵੇਂ।
URV : کیا تو نے شہد پایا؟ تو اِتنا کھا جتنا تیرے لئے کافی ہےمبادا تو زیادہ کھا جٓائے اور اُگل ڈالے۔
BNV : মধু সুমিষ্ট কিন্তু তা বেশী মাত্রায় খেলে অসুখ হয়|
ORV : ମଧୁ ନିଶ୍ଚିତ ଉତ୍ତମ। ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଆବଶ୍ଯକତାଠାରୁ ଅଧିକ ନିଅ ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକ ଖାଇବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଅସୁସ୍ଥ ହବେ।
MRV : मध चांगला असतो पण तो खूप खाऊ नका. तुम्ही जर तो खूप खाल्लात तर तुम्हाला त्याचा तिटकारा येईल.
17
KJV : Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
KJVP : Withdraw H3365 thy foot H7272 from thy neighbor's H7453 house H4480 H1004 ; lest H6435 he be weary H7646 of thee , and [so] hate H8130 thee.
YLT : Withdraw thy foot from thy neighbour`s house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
ASV : Let thy foot be seldom in thy neighbors house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
WEB : Let your foot be seldom in your neighbor\'s house, Lest he be weary of you, and hate you.
ESV : Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.
RV : Let thy foot be seldom in thy neighbour-s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
RSV : Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
NLT : Don't visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
NET : Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
ERVEN : And don't visit your neighbors' homes too often, or they will begin to hate you.
TOV : உன் அயலான் சலித்து உன்னை வெறுக்காதபடிக்கு, அடிக்கடி அவன் வீட்டில் கால்வைக்காதே.
ERVTA : இதுபோலவே உனது அயலான் வீட்டிற்கு அடிக்கடிப் போகாதே. அவ்வாறு செய்தால் அவன் உன்னை வெறுக்கத் துவங்குவான்.
MHB : הֹקַר H3365 רַגְלְךָ H7272 CFS-2MS מִבֵּית H1004 רֵעֶךָ H7453 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִשְׂבָּעֲךָ H7646 וּשְׂנֵאֶֽךָ H8130 ׃ EPUN
BHS : הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ ׃
ALEP : יז   הקר רגלך מבית רעך    פן-ישבעך ושנאך
WLC : הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ׃
LXXRP : σπανιον A-ASM εισαγε G1521 V-PAD-2S σον G4674 A-ASM ποδα G4228 N-ASM προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM σεαυτου G4572 D-GSM φιλον G5384 A-ASM μηποτε G3379 ADV πλησθεις V-APPNS σου G4771 P-GS μισηση G3404 V-AAS-3S σε G4771 P-AS
MOV : കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു മടുത്തു നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടക്കൂടെ ചെല്ലരുതു.
HOV : अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पांव को रोक ऐसा न हो कि वह खिन्न हो कर घृणा करने लगे।
TEV : మాటిమాటికి నీ పొరుగువాని యింటికి వెళ్లకుము అతడు నీవలన విసికి నిన్ను ద్వేషించునేమో.
ERVTE : అదే విధంగా నీ పొరుగు వాని ఇంటికి మరీ తరచుగా వెళ్లవద్దు. నీవలా చేస్తే అప్పుడు అతడు నిన్ను అసహ్యించు కోవటం మొదలు పెడతాడు.
KNV : ನೆರೆಯವನು ಬೇಸರಗೊಂಡು ಹಗೆ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ, ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಮನೆಗೆ ಪದೇಪದೇ ಹೋಗಬೇಡ. ನೀನು ಹೋದರೆ, ಅವನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તું તારા પડોશીના ઘરમાં કવચિત જ જા; નહિ તો તે તારાથી કંટાળીને તારો ધિક્કાર કરશે.
PAV : ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਘਰ ਪੈਰ ਤਾਂ ਧਰੀਂ ਪਰ ਸੰਗੁੱਚ ਕੇ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਅੱਕ ਕੇ ਤੈਥੋਂ ਕਰਾਹਤ ਕਰੇ।
URV : اپنے ہمسایہ کے گھر با ر بار جٓانے سے اپنے پاوں کو روک مبادا وہ دق ہو کر تجھ سے نفرت کرے ۔
BNV : ঠিক তেমনই, যদি তুমি প্রায়ই তোমার প্রতিবেশীর বাড়ি যাও, সে তোমাকে ঘৃণা করতে শুরু করবে|
ORV : ଠିକ୍ ସହେିପରି, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିବେଶୀ ଗୃହକୁ ଅଧିକ ୟାଅ ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କର ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବ।
MRV : त्याचप्रमाणे तुमच्या शेजाऱ्याच्या घरात सारखे जाऊ नका. जर तुम्ही सारखे गेलात तर तो तुमचा तिरस्कार करायला लागेल.
18
KJV : A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
KJVP : A man H376 that beareth H6030 false H8267 witness H5707 against his neighbor H7453 [is] a maul, H4650 and a sword, H2719 and a sharp H8150 arrow. H2671
YLT : A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
ASV : A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
WEB : A man who gives false testimony against his neighbor Is like a club, a sword, or a sharp arrow.
ESV : A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
RV : A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
RSV : A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
NLT : Telling lies about others is as harmful as hitting them with an ax, wounding them with a sword, or shooting them with a sharp arrow.
NET : Like a club or a sword or a sharp arrow, so is the one who testifies against his neighbor as a false witness.
ERVEN : A person who gives false testimony against a neighbor is as deadly as a club, a sword, or a very sharp arrow.
TOV : பிறனுக்கு விரோதமாய்ப் பொய்ச்சாட்சி சொல்லுகிற மனுஷன் தண்டாயுதத்துக்கும் கட்கத்துக்கும் கூர்மையான அம்புக்கும் ஒப்பானவன்.
ERVTA : உண்மையைச் சொல்லாதவன் ஆபத்தானவன். அவன் தண்டாயுதத்திற்கும் வாளுக்கும் கூர்மையான அம்புக்கும் சமமானவன்.
MHB : מֵפִיץ H4650 וְחֶרֶב H2719 וְחֵץ H2671 שָׁנוּן H8150 אִישׁ H376 NMS עֹנֶה H6030 בְרֵעֵהוּ H7453 עֵד H5707 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר ׃
ALEP : יח   מפיץ וחרב וחץ שנון--    איש ענה ברעהו עד שקר
WLC : מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר׃
LXXRP : ροπαλον N-NSN και G2532 CONJ μαχαιρα G3162 N-NSF και G2532 CONJ τοξευμα N-NSN ακιδωτον N-NSN ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ ανηρ G435 N-NSM ο G3588 T-NSM καταμαρτυρων G2649 V-PAPNS του G3588 T-GSM φιλου G5384 A-GSM αυτου G846 D-GSM μαρτυριαν G3141 N-ASF ψευδη G5571 A-ASF
MOV : കൂട്ടുകാരന്നു വിരോധമായി കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയുന്ന മനുഷ്യൻ മുട്ടികയും വാളും കൂർത്ത അമ്പും ആകുന്നു.
HOV : जो किसी के विरूद्ध झूठी साक्षी देता है, वह मानो हथौड़ा और तलवार और पैना तीर है।
TEV : తన పొరుగువానిమీద కూటసాక్ష్యము పలుకువాడు సమ్మెటను ఖడ్గమును వాడిగల అంబును పోలినవాడు.
ERVTE : సత్యం చెప్పని మనిషి ప్రమాదకరమైనవాడు.అతడు ఒక గునపం, లేక ఖడ్గం లేక వాడిగల బాణం లాంటివాడు.
KNV : ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವನು ಚಮಟಿಗೆ, ಕತ್ತಿ, ಮತ್ತು ಹರಿತವಾದ ಬಾಣವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೆರೆಯವನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವನು ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಅವನು ದೊಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಕತ್ತಿಯಂತೆಯೂ ಚೂಪಾದ ಬಾಣದಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾನೆ.
GUV : પોતાના પડોશી વિરૂદ્ધ જૂઠી સાક્ષી પૂરનાર માણસ હથોડી, તરવાર તથા તીક્ષ્ણ તીર જેવો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰਜ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਅਤੇ ਤਿੱਖਾ ਬਾਣ ਹੈ।
URV : جو اپنے ہمسایہ کا خلاف جھوٹی گواہی دیتا ہے وہ گرزاور تلوار اور تیز تیر ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি আদালতে মিথ্যে কথা বলে সে খুব বিপজ্জনক| সে হল একটি তরোয়াল, একটি মুগুর বা একটি তীক্ষ্ণ বাণের মতো|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ତା'ର ପଡ଼ୋଶୀ ବିପକ୍ଷ ରେ ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଏ, ସେ ଗଦା, ଖଡ୍ଗ ଓ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ବାଣ ସ୍ବରୂପ ଭୟଙ୍କର ଅଟେ।
MRV : जो माणूस खरे सांगत नाही तो धोकादायक असतो. तो सोटा, तलवार किंवा तीक्षण बाण यांसारखा असतो.
19
KJV : Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
KJVP : Confidence H4009 in an unfaithful man H898 in time H3117 of trouble H6869 [is] [like] a broken H7465 tooth, H8127 and a foot H7272 out of joint. H4154
YLT : A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
ASV : Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.
WEB : Confidence in someone unfaithful in time of trouble Is like a bad tooth, or a lame foot.
ESV : Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
RV : Confidence in an unfaithful man in time of trouble is {cf15i like} a broken tooth, and a foot out of joint.
RSV : Trust in a faithless man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
NLT : Putting confidence in an unreliable person in times of trouble is like chewing with a broken tooth or walking on a lame foot.
NET : Like a bad tooth or a foot out of joint, so is confidence in an unfaithful person at the time of trouble.
ERVEN : Never depend on a liar in times of trouble. It's like chewing with a bad tooth or walking with a crippled foot.
TOV : ஆபத்துக்காலத்தில் துரோகியை நம்புவது உடைந்த பல்லுக்கும் மொழி புரண்ட காலுக்கும் சமானம்.
ERVTA : துன்ப காலத்தில் பொய் சொல்பவனை நம்பி இருக்காதே. வலி கொடுக்கும் பல்லைப் போன்றும், வாதத்தால் சூம்பிய காலைப் போன்றும் அவன் இருப்பான். அவனது தேவை வரும்போது துன்புறுத்துவான்.
MHB : שֵׁן H8127 רֹעָה H7465 וְרֶגֶל H7272 מוּעָדֶת H4154 מִבְטָח H4009 בּוֹגֵד H898 בְּיוֹם H3117 B-NMS צָרָֽה H6869 ׃ EPUN
BHS : שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטָח בּוֹגֵד בְּיוֹם צָרָה ׃
ALEP : יט   שן רעה ורגל מועדת--    מבטח בוגד ביום צרה
WLC : שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטָח בֹּוגֵד בְּיֹום צָרָה׃
LXXRP : οδους G3599 N-NSM κακου G2556 A-GSM και G2532 CONJ πους G4228 N-NSM παρανομου A-GSM ολειται V-FMI-3S εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κακη G2556 A-DSF
MOV : കഷ്ടകാലത്തു വിശ്വാസപാതകനെ ആശ്രയിക്കുന്നതു മുറിഞ്ഞ പല്ലും ഉളുക്കിയ കാലുംപോലെ ആകുന്നു.
HOV : विपत्ति के समय विश्वासघाती का भरोसा टूटे हुए दांत वा उखड़े पांव के समान है।
TEV : శ్రమకాలములో విశ్వాసఘాతకుని ఆశ్రయించుట విరిగిన పళ్లతోను కీలు వసిలిన కాలుతోను సమానము.
ERVTE : కష్టకాలంలో అబద్ధీకుని మీద ఎన్నడూ ఆధారపడవద్దు. ఆ మనిషి నొప్పెడుతున్న పన్నులా లేక కుంటిపాదంలా ఉంటాడు. నీకు అతడు ఎంతో అవసరమైనప్పుడే అతడు నిన్ను బాధపెడతాడు.
KNV : ಕಷ್ಟ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ಥನಾದ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿಯ ಭರವಸವು ಮುರಿದ ಹಲ್ಲು, ಕೀಲು ತಪ್ಪಿದ ಪಾದವು.
ERVKN : ಕಷ್ಟಕಾಲಗಳಲ್ಲ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುರುಕು ಹಲ್ಲಿನಿಂದ ತಿನ್ನವಂತೆಯೂ ಕುಂಟು ಕಾಲಿನಿಂದ ನಡೆಯುವಂತೆಯೂ ಇದೆ.
GUV : સંકટસમયે ધોખાબાજ માણસ પર મૂકેલો વિશ્વાસ સડેલા દાંત અને ઊતરી ગયેલા પગ જેવો છે.
PAV : ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਬੇਵਿਸਾਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਿਸਾਹ ਕਰਨਾ ਖਰਾਬ ਦੰਦ ਅਤੇ ਮੋਚੇ ਹੋਏ ਪੈਰ ਵਰਗਾ ਹੈ।
URV : مصیبت کے وقت بیوفا آدمی پر اِعتماد ٹوٹا دانت اور اُکھڑا پاوں ہے۔
BNV : বিপদের সময় কখনও মিথ্যাবাদীর ওপর নির্ভর কোরো না| সে হল একটা নড়বড়ে দাঁত বা একটি টলমলে পায়ের মতো|
ORV : ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ସମୟରେ ବିଶ୍ବାସଘାତକ ଲୋକଠା ରେ ପ୍ରତ୍ଯଯେ, ଭଗ୍ନଦନ୍ତ ଓ ଖଞ୍ଜଖସା ଚରଣ ତୁଲ୍ଯ।
MRV : खोटे बोलणाऱ्यावर संकटकाळी विश्वास टाकू नका. तो माणूस दुखणाऱ्या दातासारखा वा जायबंदी झालेल्या पायासारखा असतो. तुम्हाला त्याची तेव्हा सर्वांत जास्त गरज असते तेव्हाच तो तुम्हाला इजा करत असतो.
20
KJV : [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
KJVP : [As] he that taketh away H5710 a garment H899 in cold H7135 weather, H3117 [and] [as] vinegar H2558 upon H5921 niter, H5427 so [is] he that singeth H7891 songs H7892 to H5921 a heavy H7451 heart. H3820
YLT : Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
ASV : As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
WEB : As one who takes away a garment in cold weather, Or vinegar on soda, So is one who sings songs to a heavy heart.
ESV : Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
RV : {cf15i As} one that taketh off a garment in cold weather, {cf15i and as} vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
RSV : He who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on a wound.
NLT : Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone's coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.
NET : Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
ERVEN : Singing happy songs to a sad person is as foolish as taking a coat off on a cold day or mixing soda and vinegar.
TOV : மனதுக்கமுள்ளவனுக்குப் பாட்டுகளைப் பாடுகிறவன், குளிர்காலத்தில் வஸ்திரத்தைக் களைகிறவனைப்போலவும், வெடியுப்பின்மேல் வார்த்த காடியைப்போலவும் இருப்பான்.
ERVTA : வருத்தத்தோடு இருக்கிறவன் முன்னால் மகிழ்ச்சியான பாடல்களைப் பாடுவது ஒருவன் குளிரால் வருந்தும்போது ஆடையைப் பறிப்பது போன்றதாகும். அது வெடிப்பின் மேல் காடியைக் கலப்பது போன்றது ஆகும்.
MHB : מַעֲדֶה H5710 בֶּגֶד H899 ׀ CPUN בְּיוֹם H3117 B-NMS קָרָה H7135 חֹמֶץ H2558 עַל H5921 PREP ־ CPUN נָתֶר H5427 וְשָׁר H7891 בַּשִּׁרִים H7892 עַל H5921 PREP לֶב H3820 ־ CPUN רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע ׃ פ
ALEP : כ   מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר    ושר בשרים על לב-רע
WLC : מַעֲדֶה בֶּגֶד ׀ בְּיֹום קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע׃ פ
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV οξος G3690 N-NSN ελκει V-PAI-3S ασυμφορον A-NSN ουτως G3778 ADV προσπεσον G4363 V-FAPNS παθος G3806 N-NSN εν G1722 PREP σωματι G4983 N-DSN καρδιαν G2588 N-ASF λυπει G3076 V-PAI-3S ωσπερ G3746 ADV σης G4674 A-GSF ιματιω G2440 N-DSN και G2532 CONJ σκωληξ G4663 N-NSM ξυλω G3586 N-DSN ουτως G3778 ADV λυπη G3077 N-NSF ανδρος G435 N-GSM βλαπτει G984 V-PAI-3S καρδιαν G2588 N-ASF
MOV : വിഷാദമുള്ള ഹൃദയത്തിന്നു പാട്ടു പാടുന്നവൻ ശീതകാലത്തു വസ്ത്രം കളയുന്നതുപോലെയും യവക്ഷാരത്തിന്മേൽ ചൊറുക്ക പകരുന്നതു പോലെയും ആകുന്നു.
HOV : जैसा जाड़े के दिनों में किसी का वस्त्र उतारना वा सज्जी पर सिरका डालना होता है, वैसा ही उदास मन वाले के साम्हने गीत गाना होता है।
TEV : దుఃఖచిత్తునికి పాటలు వినుపించువాడు చలిదినమున పైబట్ట తీసివేయువానితోను సురేకారముమీద చిరకపోయువానితోను సమానుడు.
ERVTE : ధు:ఖంలో ఉన్న మనిషి దగ్గర ఆనంద గీతాలు పాడటం అతనికి చలిపెడుతున్నప్పుడు అతని గుడ్డలు తీసివేయటంలా ఉంటుంది. అది సోడా, చిరకా మిళితం చేసినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಚಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವವನು ಸೋಡಾಉಪ್ಪಿನ ಹುಳಿಯ ಹಾಗೆಯೇ ಮನಗುಂದಿದವನಿಗೆ ಸಂಗೀತಗ ಳನ್ನು ಹಾಡುವನು.
ERVKN : ವ್ಯಸನದಿಂದಿರುವವನಿಗೆ ಸಂತಸದ ಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದರೆ ಚಳಿಯಲ್ಲಿರುವವನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದಂತೆಯೂ ಗಾಯದ ಮೇಲೆ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ಸುರಿದಂತೆಯೂ ಇರುವುದು.
GUV : ઊદાસ વ્યકિતની આગળ ગીતો ગાવાં તે ઠંડીમાં અંગ પરથી વસ્ત્ર કાઢી લેવા જેવું છે, અથવા ઘા ઉપર સરકો રેડવા જેવું છે.
PAV : ਕਿਸੇ ਸੋਗੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰਾਗ ਗਾਉਣਾ, ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਕੱਪੜਾ ਲਾਹੁਣ, ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਉੱਤੇ ਸਿਰਕਾ ਪਾਉਣ ਵਰਗਾ ਹੈ।
URV : جو کسی غمگینکے سامنے گیت گاتا ہے۔وہ گویا جٓاڑے میں کسی کے کپڑے اُتارتا اور سجی پر سرکہ ڈالتا ہے۔
BNV : এক জন শোকার্ত মানুষকে আনন্দের গান শোনানো হল একটি শীতের দিনে লোকদের গা থেকে বস্ত্র কেড়ে নেওয়ার মতো, যারা শীতে জমে যাচ্ছে| এ হলো য়েন সোডার সাথে অম্ল রস মেশানো|
ORV : ଦୁଃଖିପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକ ନିକଟରେ ଖୁସି ଗୀତ ଗାଇବା ଶୀତକାଳ ରେ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ିନବୋ ଓ ସୋଢା ଉପ ରେ ଅମ୍ଳରସ ମିଶାଇବା ପରି ଅଟେ।
MRV : दु:खी माणसासमोर आनंदी गीत गाणे हे त्याला थंडी वाजत असताना त्याच्या अंगावरील कपडे काढून टाकण्यासारखे आहे. ते सोड्यात शिरका मिसळण्यासारखे आहे.
21
KJV : If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
KJVP : If H518 thine enemy H8130 be hungry, H7457 give him bread H3899 to eat; H398 and if H518 he be thirsty, H6771 give him water H4325 to drink: H8248
YLT : If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
ASV : If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
WEB : If your enemy is hungry, give him food to eat; If he is thirsty, give him water to drink:
ESV : If your enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
RV : If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
RSV : If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;
NLT : If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them water to drink.
NET : If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
ERVEN : If your enemies are hungry, give them something to eat. If they are thirsty, give them some water.
TOV : உன் சத்துரு பசியாயிருந்தால், அவனுக்குப் புசிக்க ஆகாரங்கொடு; அவன் தாகமாயிருந்தால், குடிக்கத் தண்ணீர் கொடு.
ERVTA : உன் எதிரி பசியோடு இருந்தால் அவனுக்கு உணவு கொடு. உன் எதிரி தாகமாக இருந்தால் குடிக்க தண்ணீரைக் கொடு.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN רָעֵב H7456 AMS שֹׂנַאֲךָ H8130 הַאֲכִלֵהוּ H398 לָחֶם H3899 NMS וְאִם H518 PART ־ CPUN צָמֵא H6771 הַשְׁקֵהוּ H8248 מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם ׃
ALEP : כא   אם-רעב שנאך האכלהו לחם    ואם-צמא השקהו מים
WLC : אִם־רָעֵב נַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ πεινα G3983 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 A-NSM σου G4771 P-GS τρεφε G5142 V-PAD-2S αυτον G846 D-ASM εαν G1437 CONJ διψα G1372 V-PAI-3S ποτιζε G4222 V-PAD-2S αυτον G846 D-ASM
MOV : ശത്രുവിന്നു വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു തിന്മാൻ കൊടുക്ക; ദാഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കുടിപ്പാൻ കൊടുക്ക.
HOV : यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उस को रोटी खिलाना; और यदि वह प्यासा हो तो उसे पानी पिलाना;
TEV : నీ పగవాడు ఆకలిగొనినయెడల వానికి భోజనము పెట్టుము దప్పిగొనినయెడల వానికి దాహమిమ్ము
ERVTE : నీ శత్రువు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు తినేందుకు అతనికి భోజనం పెట్టు. నీ శత్రువు దాహంతో ఉంటే తాగేందుకు అతనికి నీళ్లు యివ్వు.
KNV : ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ತಿನ್ನುವ ದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಡು; ಅವನು ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನೀರು ಕೊಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವೈರಿ ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಊಟಕೊಡು. ನಿನ್ನ ವೈರಿ ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡು.
GUV : જો તારો શત્રુ ભૂખ્યો હોય તો તેને ખાવા માટે રોટલો આપ. અને તરસ્યો હોય તો પીવા માટે પાણી આપ.
PAV : ਜੇ ਤੇਰਾ ਵੈਰੀ ਭੁੱਖਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖੁਆ, ਅਤੇ ਤਿਹਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਆ,
URV : اگر تیرا دشمن بھوکا ہوتو اُسے روٹی کھلا اور اگر پیاسا ہو تو اُسے پانی پلا
BNV : যদি তোমার শত্রু ক্ষুধার্ত হয় তাকে খাবার দাও, যদি সে তৃষ্ণার্ত হয় তবে তাকে জল দাও|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ, ତାହାକୁ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରାଅ। ସେ ଯବେେ ତୃଷିତ ହୁଏ, ତାହାକୁ ଜଳପାନ କରାଅ।
MRV : तुमचा शत्रू जर भुकेला असला तर त्याला खायला अन्न द्या. तो जर तहानेला असला तर त्याला प्यायला पाणी द्या.
22
KJV : For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
KJVP : For H3588 thou H859 shalt heap H2846 coals of fire H1513 upon H5921 his head, H7218 and the LORD H3068 shall reward H7999 thee.
YLT : For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
ASV : For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
WEB : For you will heap coals of fire on his head, And Yahweh will reward you.
ESV : for you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
RV : For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
RSV : for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
NLT : You will heap burning coals of shame on their heads, and the LORD will reward you.
NET : for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
ERVEN : This will make them feel the burning pain of shame, and the Lord will reward you for being good to them.
TOV : அதினால் நீ அவன் தலையின்மேல் எரிகிற தழல்களைக் குவிப்பாய்; கர்த்தர் உனக்குப் பலனளிப்பார்.
ERVTA : இவ்வாறு செய்வதின்மூலம் நீ அவனை வெட்கப்படுத்த முடியும். இது எரிகிற நெருப்புத் தழல்களை அவன் தலையின்மேல் போடுவதற்குச் சமமாகும். உன் எதிரிக்கு நீ நல்லதைச் செய்தபடியால் கர்த்தர் உனக்கு நற்பலனைத் தருவார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ גֶֽחָלִים H1513 אַתָּה H859 PPRO-2MS חֹתֶה H2846 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשׁוֹ H7218 CMS-3MS וַֽיהוָה H3068 W-EMS יְשַׁלֶּם H7999 VPY3MS ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ ׃
ALEP : כב   כי גחלים--אתה חתה על-ראשו    ויהוה ישלם-לך
WLC : כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשֹׁו וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ׃
LXXRP : τουτο G3778 D-ASN γαρ G1063 PRT ποιων G4160 V-PAPNS ανθρακας G440 N-APM πυρος G4442 N-GSN σωρευσεις G4987 V-FAI-2S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κυριος G2962 N-NSM ανταποδωσει G467 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS αγαθα G18 A-APN
MOV : അങ്ങനെ നീ അവന്റെ തലമേൽ തീക്കനൽ കുന്നിക്കും; യഹോവ നിനക്കു പ്രതിഫലം നല്കുകയും ചെയ്യും.
HOV : क्योंकि इस रीति तू उसके सिर पर अंगारे डालेगा, और यहोवा तुझे इसका फल देगा।
TEV : అట్లు చేయుటచేత వాని తలమీద నిప్పులు కుప్పగా పోయుదువు యెహోవా అందుకు నీకు ప్రతిఫలమిచ్చును.
ERVTE : నీవు ఇలా చేస్తే నీవు అతనిని సిగ్గుపడేలా చేస్తావు. అది మండుతున్న నిప్పులు అతని తల మీద ఉంచినట్టు ఉంటుంది. మరియు నీ శత్రువుకు నీవు మంచి చేశావు గనుక యెహోవా నీకు ప్రతిఫలం ఇస్తాడు.
KNV : ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಹಾಕುವಿ; ಕರ್ತನು ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಆಗ, ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಂತಾಗುವುದು. ಯೋಹೋವನು ನಿನಗೆ ಅದರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : એમ કરવાથી તું તેના માથા ઉપર સળગતો કોલસો મૂકતો હોઇશ. અને યહોવા તને તેનો બદલો આપશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਦਾ ਢੇਰ ਲਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ।
URV : کیونکہ تو اُسکے سر پر انگاروں کا ڈھیرلگائیگا اور خداوند تجھ اجر دیگا۔
BNV : তুমি এরকম করলে সে লজ্জা পাবে| সেটা হবে য়েন তার মাথায় জ্বলন্ত কযলা রাখার মত এবং প্রভু তোমাকে শত্রুর সঙ্গে ভাল ব্যবহার করার জন্য পুরস্কৃত করবেন|
ORV : ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ତାହହାର ମସ୍ତକରେ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାର ରାଶି କରି ଥୋଇବ। ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପୁରସ୍କାର ଦବେେ।
MRV : तुम्ही जर असे केलेत तर त्याला लाज वाटेल. त्याच्या डोक्यावर जळते निखारे टाकल्यासारखे ते असेल. आणि परमेश्वर तुम्हाला बक्षीस देईल कारण तुम्ही तुमच्या शत्रूशी चांगले वागलात.
23
KJV : The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
KJVP : The north H6828 wind H7307 driveth away H2342 rain: H1653 so [doth] an angry H2194 countenance H6440 a backbiting H5643 tongue. H3956
YLT : A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue -- indignant faces.
ASV : The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
WEB : The north wind brings forth rain: So a backbiting tongue brings an angry face.
ESV : The north wind brings forth rain, and a backbiting tongue, angry looks.
RV : The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
RSV : The north wind brings forth rain; and a backbiting tongue, angry looks.
NLT : As surely as a north wind brings rain, so a gossiping tongue causes anger!
NET : The north wind brings forth rain, and a gossiping tongue brings forth an angry look.
ERVEN : Just as wind blowing from the north brings rain, telling secrets brings anger.
TOV : வடகாற்று மழையையும், புறங்கூறுகிற நாவு கோபமுகத்தையும் பிறப்பிக்கும்.
ERVTA : வடக்கே இருந்து வரும் காற்று மழையைக் கொண்டுவரும். இதுபோலவே வம்பானது கோபத்தைக் கொண்டுவரும்.
MHB : רוּחַ H7307 NFS צָפוֹן H6828 NFS תְּחוֹלֵֽל H2342 גָּשֶׁם H1653 וּפָנִים H6440 נִזְעָמִים H2194 לְשׁוֹן H3956 L-CMS סָֽתֶר H5643 ׃ EPUN
BHS : רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשׁוֹן סָתֶר ׃
ALEP : כג   רוח צפון תחולל גשם    ופנים נזעמים לשון סתר
WLC : רוּחַ צָפֹון תְּחֹולֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשֹׁון סָתֶר׃
LXXRP : ανεμος G417 N-NSM βορεας N-NSM εξεγειρει G1825 V-PAI-3S νεφη G3509 N-APN προσωπον G4383 N-NSN δε G1161 PRT αναιδες A-NSN γλωσσαν G1100 N-ASF ερεθιζει G2042 V-PAI-3S
MOV : വടതിക്കാറ്റു മഴ കൊണ്ടുവരുന്നു; ഏഷണിവാക്കു കോപഭാവത്തെ ജനിപ്പിക്കുന്നു;
HOV : जैसे उत्तरीय वायु वर्षा को लाती है, वैसे ही चुगली करने से मुख पर क्रोध छा जाता है।
TEV : ఉత్తరపు గాలి వాన పుట్టించును కొండెగాని నాలుక కోపదృష్టి కలిగించును.
ERVTE : ఉత్తరం నుండి వీచే గాలి వర్షాన్ని తెస్తుంది. అదే విధంగా చెప్పుడు మాటలు కోపం రప్పిస్తాయి.
KNV : ಉತ್ತರದ ಗಾಳಿಯು ಮಳೆಯನ್ನು ನೂಕುತ್ತದೆ; ಅದರಂತೆಯೇ ಚಾಡಿಯ ನಾಲಿಗೆ ಕೋಪದ ಮುಖ ಮಾಡುವದೆ.
ERVKN : ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬೀಸುವ ಗಾಳಿ ಮಳೆಯನ್ನು ತರುವುದು. ಅಂತೆಯೇ ಚಾಡಿಮಾತು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
GUV : ઉત્તરનો પવન વરસાદ લાવે છે; તેમ જ ચાડીખોર જીભ ક્રોધિત ચહેરો ઉપજાવે છે.
PAV : ਉੱਤਰੀ ਪੌਣ ਵਰਖਾ ਨੂੰ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਭ ਨਾਰਾਜ਼ ਝਾਕੀਆ।
URV : شمالی ہوا مینہ کو لاتی ہے اور غیبت گو زبان ترش روئی کو۔
BNV : উত্তর দিক থেকে বয়ে আসা হাওয়ায় বৃষ্টি হয়| ঠিক এমন করেই গুজব থেকে ক্রোধ জন্ম নেয়|
ORV : ଯେପରି ଉତ୍ତରୀଯ ବାଯୁ ବୃଷ୍ଟିର ଉତ୍ପାଦକ, ସହେିପରି ଖଚୁଆର ଜିହ୍ବା କୋରଧ ଦୃଷ୍ଟିର ଉତ୍ପାଦକ।
MRV : उत्तरेकडून वाहणारा वारा पाऊस आणतो त्याचप्रमाणे चुगल्या राग आणतात.
24
KJV : [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
KJVP : [It] [is] better H2896 to dwell H3427 in H5921 the corner H6438 of the housetop, H1406 than with a brawling woman H4480 H802 H4079 and in a wide H2267 house. H1004
YLT : Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
ASV : It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
WEB : It is better to dwell in the corner of the housetop, Than to share a house with a contentious woman.
ESV : It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
RV : It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
RSV : It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman.
NLT : It's better to live alone in the corner of an attic than with a quarrelsome wife in a lovely home.
NET : It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
ERVEN : It is better to live in a small corner of the roof than to share the house with a woman who is always arguing.
TOV : சண்டைக்காரியோடே ஒரு பெரிய வீட்டில் குடியிருப்பதைப்பார்க்கிலும், வீட்டின்மேல் ஒரு மூலையில் தங்குவதே நலம்.
ERVTA : உன்னோடு ஓயாமல் வாக்குவாதம் செய்கிற மனைவியோடு வீட்டிற்குள் வாழ்வதைவிட கூரை மேல் வாழ்வது நல்லது.
MHB : טוֹב H2896 AMS שֶׁבֶת H3427 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּנַּת H6438 ־ CPUN גָּג H1406 מֵאֵשֶׁת H802 מדונים H4066 וּבֵית H1004 W-NMS חָֽבֶר H2267 ׃ EPUN
BHS : טוֹב שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדוֹנִים וּבֵית חָבֶר ׃
ALEP : כד   טוב שבת על-פנת-גג--    מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר
WLC : טֹוב שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) וּבֵית חָבֶר׃
LXXRP : κρειττον G2908 A-NSN οικειν G3611 V-PAN επι G1909 PREP γωνιας G1137 N-GSF δωματος G1390 N-GSN η G2228 CONJ μετα G3326 PREP γυναικος G1135 N-GSF λοιδορου G3058 V-PMD-2S εν G1722 PREP οικια G3614 N-DSF κοινη G2839 A-DSF
MOV : ശണ്ഠകൂടുന്ന സ്ത്രീയോടുകൂടെ പൊതുവീട്ടിൽ പാർക്കുന്നതിനെക്കാൾ മേൽപുരയുടെ ഒരു കോണിൽ പാർക്കുന്നതു നല്ലതു.
HOV : लम्बे चौड़े घर में झगड़ालू पत्नी के संग रहने से छत के कोने पर रहना उत्तम है।
TEV : గయ్యాళితో పెద్ద యింట నుండుటకంటె మిద్దెమీద నొక మూలను నివసించుట మేలు
ERVTE : వివాదం కోరుకొనే భార్యతో కలిసి ఇంటిలో ఉండటంకంటె, ఇంటికప్పు మీద బతకటం మేలు.
KNV : ವಿಶಾಲ ವಾದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜಗಳಗಂಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಇರುವದ ಕ್ಕಿಂತ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವದು ಲೇಸು.
ERVKN : ವಾದಿಸುವ ಹೆಂಡತಿಯೊಡನೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಗೆಯ ಒಂದು ಮೂಲೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : કજિયાખોર સ્ત્રીની સાથે ઘરમાં અંદર રહેવાં કરતાં ધાબાના ખૂણામાં વાસ કરવો સારો છે.
PAV : ਝਗੜਾਲੂ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੁੱਲ੍ਹੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਨਾਲੋਂ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨੁੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੀ ਹੈ।
URV : گھر کی چھت پر ایک کونے میں رہنا جھگڑالو بیوی کے ساتھ کشادہ مکان میں رہنے سے بہتر ہے۔
BNV : এক জন মুখখরা স্ত্রীর সঙ্গে এক বাড়িতে থাকার চেয়ে ছাদে থাকা ভাল|
ORV : କଳିହୁଡ଼ୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସଙ୍ଗ ରେ ଏକା ଗୃହ ରେ ବାସ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଛାତର ଏକ କଣ ରେ ବାସ କରିବା ଭଲ।
MRV : वाद घालणाऱ्या बायकोबरोबर घरात राहाण्यापेक्षा छपरावर राहाणे अधिक चांगले.
25
KJV : [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
KJVP : [As] cold H7119 waters H4325 to H5921 a thirsty H5889 soul, H5315 so [is] good H2896 news H8052 from a far country H4480 H776. H4801
YLT : [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
ASV : As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
WEB : Like cold water to a thirsty soul, So is good news from a far country.
ESV : Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
RV : {cf15i As} cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
RSV : Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
NLT : Good news from far away is like cold water to the thirsty.
NET : Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.
ERVEN : Good news from a faraway place is like a cool drink of water when you are hot and thirsty.
TOV : தூரதேசத்திலிருந்து வரும் நற்செய்தி விடாய்த்த ஆத்துமாவுக்குக் கிடைக்கும் குளிர்ந்த தண்ணீருக்குச் சமானம்.
ERVTA : தூரமான இடத்திலிருந்து வரும் நல்ல செய்தி வெப்பமாகவும் தாகமாகவும் இருக்கும்போது கிடைக்கும், குளிர்ந்த தண்ணீரைப் போன்றதாகும்.
MHB : מַיִם H4325 OMD קָרִים H7119 עַל H5921 PREP ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS עֲיֵפָה H5889 וּשְׁמוּעָה H8052 טוֹבָה H2896 NFS מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מֶרְחָֽק H4801 ׃ EPUN
BHS : מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק ׃
ALEP : כה   מים קרים על-נפש עיפה    ושמועה טובה מארץ מרחק
WLC : מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טֹובָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN ψυχρον G5593 A-NSN ψυχη G5590 N-DSF διψωση G1372 V-PAPDS προσηνες A-NSN ουτως G3778 ADV αγγελια G31 N-NSF αγαθη G18 A-NSF εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF μακροθεν G3113 ADV
MOV : ദാഹമുള്ളവന്നു തണ്ണീർ കിട്ടുന്നതും ദൂരദേശത്തുനിന്നു നല്ല വർത്തമാനം വരുന്നതും ഒരുപോലെ.
HOV : जैसा थके मान्दे के प्राणों के लिये ठण्डा पानी होता है, वैसा ही दूर देश से आया हुआ शुभ समाचार भी होता है।
TEV : దప్పిగొనినవానికి చల్లని నీరు ఎట్లుండునో దూరదేశమునుండి వచ్చిన శుభసమాచారము అట్లుం డును.
ERVTE : దూరస్థలం నుండి వచ్చిన శుభవార్త నీకు వేడిగా, దాహంగా ఉన్నప్పుడు చల్లటి నీళ్లు తాగినట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಬಾಯಾರಿದವನಿಗೆ ತಣ್ಣೀರು ಹೇಗೋ ದೂರ ದೇಶ ದಿಂದ ಬಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾಚಾರವು ಹಾಗೆಯೇ.
ERVKN : ಬಹುದೂರದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯು ಬಾಯಾರಿದವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ತಣ್ಣನೆ ನೀರಿನಂತಿರುವುದು.
GUV : દૂર દેશથી આવતા શુભ સમાચાર તરસ્યા ગળા માટે શીતલ પાણી જેવા લાગે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਥੱਕੇ ਮਾਂਦੇ ਦੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਈ ਠੰਡਾ ਪਾਣੀ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਦੂਰ ਦੇਸੋਂ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਚੰਗਾ ਸਮਾਚਾਰ ਹੈ।
URV : وہ خوشخبری جو دور کے ملک سے آئے اَیسی ہے جیسے تھکے ماندہ کی جٓان کے لئے ٹھنڈا پانی ۔
BNV : দূরের কোন স্থান থেকে আসা সুসংবাদ হল উত্তপ্ত ও তৃষ্ণার্ত অবস্থায় পাওয়া শীতল জলের মতো|
ORV : ତୃଷିତ ପ୍ରାଣକୁ ଶୀତଳ ଜଳ ଯେପରି, ଦୂର ଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ସୁସମାଚାର ସହେିପରି ଅଟେ।
MRV : खूप लांबच्या स्थळाहून आलेली, चांगली बातमी ही तुमच्या नहानलेल्या जीवाला थंडगार पाण्यासारखी असते.
26
KJV : A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
KJVP : A righteous H6662 man falling down H4131 before H6440 the wicked H7563 [is] [as] a troubled H7515 fountain, H4599 and a corrupt H7843 spring. H4726
YLT : A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
ASV : As a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.
WEB : Like a muddied spring, and a polluted well, So is a righteous man who gives way before the wicked.
ESV : Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
RV : {cf15i As} a troubled fountain, and a corrupted spring, {cf15i so is} a righteous man that giveth way before the wicked.
RSV : Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
NLT : If the godly give in to the wicked, it's like polluting a fountain or muddying a spring.
NET : Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous person who gives way before the wicked.
ERVEN : Good people who don't stand strong against evil are like springs that have been polluted or pools that have turned dirty and muddy.
TOV : துன்மார்க்கருக்கு முன்பாக நீதிமான் தள்ளாடுவது கலங்கின கிணற்றுக்கும் கெட்டுப்போன சுனைக்கும் ஒப்பாகும்.
ERVTA : ஒரு நல்ல மனிதன் பலவீனமாகி கெட்டவன் பின்னால் போவது என்பது நல்ல தண்ணீர் அழுக்காவதைப் போன்றதாகும்.
MHB : מַעְיָן H4599 נִרְפָּשׂ H7515 וּמָקוֹר H4726 מָשְׁחָת H7843 צַדִּיק H6662 AMS מָט H4131 לִפְנֵֽי H6440 ־ CPUN רָשָֽׁע H7563 ׃ EPUN
BHS : מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי־רָשָׁע ׃
ALEP : כו   מעין נרפש ומקור משחת--    צדיק מט לפני-רשע
WLC : מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקֹור מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי־רָשָׁע׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ει G1487 CONJ τις G5100 I-NSM πηγην G4077 N-ASF φρασσοι G5420 V-PAO-3S και G2532 CONJ υδατος G5204 N-GSN εξοδον G1841 N-ASF λυμαινοιτο V-PMO-3S ουτως G3778 ADV ακοσμον A-ASM δικαιον G1342 A-ASM πεπτωκεναι G4098 V-RAN ενωπιον G1799 ADV ασεβους G765 A-GSM
MOV : ദുഷ്ടന്റെ മുമ്പിൽ കുലുങ്ങിപ്പോയ നീതിമാൻ കലങ്ങിയ കിണറ്റിന്നും മലിനമായ ഉറവിന്നും സമം.
HOV : जो धर्मी दुष्ट के कहने में आता है, वह गंदले सोते और बिगड़े हुए कुण्ड के समान है।
TEV : కలకలు చేయబడిన ఊటయు చెడిపోయిన బుగ్గయు నీతిమంతుడు దుష్టునికి లోబడుటయు సమానములు.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి బలహీనుడై ఒక దుర్మార్గుని వెంబడిస్తే, అది మంచి నీళ్లు బురద నీళ్లు అయినట్టుగా ఉంటుంది.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತನು ಬೀಳುವದು, ಕದಲಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟ ಬುಗ್ಗೆ, ಕೊಳಕಾದ ಒರತೆ ಇದ್ದಂತೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಒಳ್ಳೆಯವನಿಗೆ ಆಪತ್ತನ್ನು ಬರಮಾಡಿದರೆ, ಅದು ಚಿಲುಮೆಗೆ ಮಣ್ಣುಹಾಕಿದಂತೆಯೂ ಒರತೆಯನ್ನು ಹೊಲಸು ಮಾಡಿದಂತೆಯೂ ಇದೆ.
GUV : જે સજ્જન માણસ દુષ્ટ માણસની સામે પડે છે તે ડહોળાયેલા ઝરણા કે ઝેર ભરેલા કૂવા જેવો છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਪੁਰਸ਼ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੰਧਲੇ ਸੁੰਬ ਅਤੇ ਪਲੀਤ ਸੋਤੇ ਵਰਗਾ ਹੈ।
URV : صادق کا شریر کے آگے گرنا گویا گدلا چشمہ اور ناپاک سوتا ہے۔
BNV : যদি কোন ভালো মানুষ দুর্বল হয়ে পড়ে কোন মন্দ লোককে অনুসরণ করে তা হবে পরিষ্কার জল দূষিত হয়ে যাওয়ার মতো ব্যাপার|
ORV : ଗୋଳିଆ ଜଳାଶଯ ଓ ମଳିନ ନିର୍ଝର ଯେପରି ଅଟେ, ଦୁଷ୍ଟ ଆଗ ରେ ବିଚଳିତ ଧାର୍ମିକ ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅଟେ।
MRV : जर चांगला माणूस दुबळा झाला आणि वाईट माणसाचा मार्ग आक्रमू लागला तर ते चांगल्या पाण्यात माती कालवल्यासारखे असते.
27
KJV : [It is ]not good to eat much honey: so [for men ]to search their own glory [is not ]glory.
KJVP : [It] [is] not H3808 good H2896 to eat H398 much H7235 honey: H1706 so [for] [men] to search H2714 their own glory H3519 [is] [not] glory. H3519
YLT : The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one`s own honour -- honour.
ASV : It is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous.
WEB : It is not good to eat much honey; Nor is it honorable to seek ones own honor.
ESV : It is not good to eat much honey, nor is it glorious to seek one's own glory.
RV : It is not good to eat much honey: so {cf15i for men} to search out their own glory is {cf15i not} glory.
RSV : It is not good to eat much honey, so be sparing of complimentary words.
NLT : It's not good to eat too much honey, and it's not good to seek honors for yourself.
NET : It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
ERVEN : Just as eating too much honey is not good, it is not good for people to always be looking for honor.
TOV : தேனை மிகுதியாய் உண்பது நல்லதல்ல, தற்புகழை நாடுவதும் புகழல்ல.
ERVTA : நீ தேனை மிகுதியாகப் பருகினால் அது உனக்கு நல்லதல்ல. இதுபோலவே உனக்கு மிக அதிகளவு பெருமையைத் தேடிக்கொள்ள முயலாதே.
MHB : אָכֹל H398 VQFA דְּבַשׁ H1706 NMS הַרְבּוֹת H7235 לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וְחֵקֶר H2714 כְּבֹדָם H3519 כָּבֽוֹד H3519 ׃ EPUN
BHS : אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא־טוֹב וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד ׃
ALEP : כז   אכל דבש הרבות לא-טוב    וחקר כבדם כבוד
WLC : אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבֹּות לֹא־טֹוב וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבֹוד׃
LXXRP : εσθιειν G2068 V-PAN μελι G3192 N-ASN πολυ G4183 A-ASN ου G3364 ADV καλον G2570 A-NSN τιμαν G5091 V-PAN δε G1161 PRT χρη G5534 V-PAI-3S λογους G3056 N-APM ενδοξους G1741 A-APM
MOV : തേൻ ഏറെ കുടിക്കുന്നതു നന്നല്ല; പ്രയാസമുള്ളതു ആരായുന്നതോ മഹത്വം.
HOV : बहुत मधु खाना अच्छा नहीं, परन्तु कठिन बातों की पूछताछ महिमा का कारण होता है।
TEV : తేనె నధికముగా త్రాగుట మంచిది కాదు. దుర్లభమైన సంగతి పరిశీలన చేయుట ఘనతకు కార ణము.
ERVTE : నీవు చాలా ఎక్కువ తేనెను తింటే అది నీకు మంచిది కాదు. అదే విధంగా నీకోసం మరీ ఎక్కువ ఘనత తెచ్చుకోవాలని ప్రయత్నించకు.
KNV : ಜೇನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿನ್ನುವದು ಹಿತವಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯರು ಸ್ವಂತ ಗೌರವವನ್ನು ಹುಡುಕುವದು ಗೌರವವಲ್ಲ.
ERVKN : ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. ಅಂತೆಯೇ, ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಅತಿಯಾಗಿ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
GUV : વધુ પડતું મધ ખાવું સારું નહિ, પોતાની મોટાઇ પોતે ગાવામાં મોટાઇ નથી.
PAV : ਬਾਹਲਾ ਸ਼ਹਿਤ ਖਾਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਨੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਉਚਿਤ ਨਹੀਂ।
URV : بہت شہد کھانا اچھا نہیں اور اپنی بزرگی کا طالب ہونا زیبا نہیں ہے۔
BNV : খুব বেশী মধু খাওয়া ভালো নয়, ঠিক তেমনই নিজের জন্য সম্মান আদায়ের চেষ্টাও সম্মানের নয়|
ORV : ବହୁତ ମହୁ ଖାଇବା ଯେପରି ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ। ସହେିପରି ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଆପଣା ଗୌରବ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ।
MRV : जर तुम्ही खूप मध खाल्लात तर तो तुमच्यासाठी योग्य नाही. त्याचप्रमाणे स्वत:साठी खूप मानमरातब घेण्याचा प्रयत्न करु नका.
28
KJV : He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
KJVP : He H376 that H834 [hath] no H369 rule over H4623 his own spirit H7307 [is] [like] a city H5892 [that] [is] broken down, H6555 [and] without H369 walls. H2346
YLT : A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
ASV : He whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.
WEB : Like a city that is broken down and without walls Is a man whose spirit is without restraint.
ESV : A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
RV : He whose spirit is without restraint is {cf15i like} a city that is broken down and hath no wall.
RSV : A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
NLT : A person without self-control is like a city with broken-down walls.
NET : Like a city that is broken down and without a wall, so is a person who cannot control his temper.
ERVEN : People who cannot control themselves are like cities without walls to protect them.
TOV : தன் ஆவியை அடக்காத மனுஷன் மதிலிடிந்த பாழான பட்டணம்போலிருக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் தன்னைத்தானே கட்டுப்படுத்த முடியாவிட்டால், அவன் மதில் உடைந்துப்போன நகரைப்போன்று இருப்பான்
MHB : עִיר H5892 GFS פְּרוּצָה H6555 אֵין H369 NPAR חוֹמָה H2346 אִישׁ H376 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO אֵין H369 NPAR מַעְצָר H4623 לְרוּחֽוֹ H7307 ׃ EPUN
BHS : עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ ׃
ALEP : כח   עיר פרוצה אין חומה--    איש אשר אין מעצר לרוחו
WLC : עִיר פְּרוּצָה אֵין חֹומָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחֹו׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV πολις G4172 N-NSF τα G3588 T-APN τειχη G5038 N-APN καταβεβλημενη G2598 V-RPPNS και G2532 CONJ ατειχιστος A-NSF ουτως G3778 ADV ανηρ G435 N-NSM ος G3739 R-NSM ου G3364 ADV μετα G3326 PREP βουλης G1012 N-GSF τι G5100 I-ASN πρασσει G4238 V-PAI-3S
MOV : ആത്മസംയമം ഇല്ലാത്ത പുരുഷൻ മതിൽ ഇല്ലാതെ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പട്ടണം പോലെയാകുന്നു.
HOV : जिसकी आत्मा वश में नहीं वह ऐसे नगर के समान है जिसकी शहरपनाह नाका कर के तोड़ दी गई हो॥
TEV : ప్రాకారము లేక పాడైన పురము ఎంతో తన మనస్సును అణచుకొనలేనివాడును అంతే.
ERVTE : ఒక మనిషి తనను తాను అదుపులో ఉంచుకోలేకపోతే, అప్పుడు అతడు కూలిపోయిన గోడలుగల పట్టణంలా ఉంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆಳದಿರುವವನು ಮುರಿ ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಬಿದ್ದುಹೋಗಿ, ಗೋಡೆಗಳಿಲ್ಲದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸಮಾನ.
ERVKN : ತನ್ನನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಾರದವನು ಕೋಟೆ ಬಿದ್ದುಹೋದ ಪಟ್ಟಣದಂತಿರುವನು.
GUV : જે વ્યકિત પોતાની જાત પર કાબૂ ધરાવતો નથી તે માણસ કોટ વગરના નગર જેવો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਉੱਤੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਉਹ ਉਸ ਢੱਠੇ ਨਗਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹਦੀ ਸ਼ਹਿਰ ਪਨਾਹ ਨਾ ਹੋਵੇ।।
URV : جو اپنے نفس پر ضابط نہیں وہ بے فصیل اور مسمار شدہ شہر کی مانند ہے۔
BNV : য়ে মানুষ নিজেকে সামলাতে পারে না সে হল সেই শহরের মতো যার প্রাচীর ভেঙে গেছে|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ନିଜକୁ ଆଯତ୍ତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ସେ ବିନା ପ୍ରାଚୀରର ନଗର ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : जर माणूस स्वत:वर ताबा मिळवू शकत नसेल तर तो तटबंदी मोडून पडलेल्या शहरासारखा आहे.
×

Alert

×