Compare Bible Versions
Verse: Proverbs 25:8
KJV
|
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
KJVP
|
Go not forth H3318 H408 hastily H4118 to strive, H7378 lest H6435 [thou] [know] [not] what H4100 to do H6213 in the end H319 thereof , when thy neighbor H7453 hath put thee to shame H3637 H853 .
|
YLT
|
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
|
ASV
|
Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
|
WEB
|
Don\'t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
|
ESV
|
do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
|
RV
|
Go not forth hastily to strive, lest {cf15i thou know not} what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
RSV
|
do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
|
NLT
|
don't be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?
|
NET
|
Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
|
ERVEN
|
Don't be too quick to tell a judge about something you saw. You will be embarrassed if someone else proves you wrong.
|
TOV
|
வழக்காடப் பதற்றமாய்ப் போகாதே; முடிவிலே உன் அயலான் உன்னை வெட்கப்படுத்தும்போது, நீ என்ன செய்யலாம் என்று திகைப்பாயே.
|
ERVTA
|
நீ உன் கண்ணால் பார்த்ததை நீதிபதியிடம் சொல்ல அவசரப்படாதே. வேறு ஒருவன் நீ சொல்வது தவறென்று நிரூபித்துவிட்டால் பிறகு நீ அவமானப்படுவாய்.
|
MHB
|
אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּצֵא H3318 לָרִב H7378 מַהֵר H4118 פֶּן H6435 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS בְּאַחֲרִיתָהּ H319 בְּהַכְלִים H3637 אֹתְךָ H853 PART-2MS רֵעֶֽךָ H7453 ׃ EPUN
|
BHS
|
אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ ׃
|
ALEP
|
ח אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך
|
WLC
|
אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV προσπιπτε G4363 V-PAD-2S εις G1519 PREP μαχην G3163 N-ASF ταχεως G5030 ADV ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV μεταμεληθης V-APS-2S επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPM ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT σε G4771 P-AS ονειδιση G3679 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM σος G4674 A-NSM φιλος G5384 A-NSM
|
MOV
|
ബദ്ധപ്പെട്ടു വ്യവഹാരത്തിന്നു പുറപ്പെടരുതു; അല്ലെങ്കിൽ ഒടുക്കം കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിച്ചാൽ നീ എന്തു ചെയ്യും?
|
HOV
|
झगड़ा करने में जल्दी न करना नहीं तो अन्त में जब तेरा पड़ोसी तेरा मुंह काला करे तब तू क्या कर सकेगा?
|
TEV
|
ఆలోచన లేక వ్యాజ్యెమాడుటకు పోకుము నీ పొరుగువాడు నిన్ను అవమానపరచిదాని అంత మున ఇక నీవేమి చేయుదువని నీతో అనునేమో.
|
ERVTE
|
నీవు చూచిన దానిని గూర్చి న్యాయమూర్తికి చెప్పుటకు త్వరపడవద్దు. నీవు చెప్పింది తప్పు అని మరో వ్యక్తి గనుక చెబితే అప్పుడు నీవు ఇబ్బంది పడాల్సి వస్తుంది.
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದಾಗ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬದು ನೀನು ತಿಳಿಯ ದಂತೆ ದುಡುಕಿನಿಂದ ಕಲಹಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗ ಬೇಡ.
|
ERVKN
|
ನೀನು ಕಂಡ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನ್ಯಾಯಧೀಶನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಆತುರಪಡಬೇಡ. ನೀನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಬೇರೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದರೆ, ನಿನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದು.
|
GUV
|
તેં જે જોયું હોય તેને વિશે ન્યાયાલયે દોડી જવામાં ઉતાવળ ન કરીશ, કારણ, જ્યારે તને તારો પડોશી, ખોટો સાબિત કરશે તો તું શું કરીશ?
|
PAV
|
ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਅਗਾਹਾਂ ਨਾ ਹੋ, ਓੜਕ ਜਾਂ ਤੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਿਆਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰੇਂਗਾॽ
|
URV
|
جھگڑا کرنے میں جلدی نہ کر۔آخرکار جب تیرا ہمسایہ تجھ کو ذلیل کرے تب تو کیا کریگا؟
|
BNV
|
তুমি যা কিছু দেখেছ সে সম্বন্ধে বিচারকের কাছে বলবারর জন্য তাড়াহুড়ো করো না| যদি কেউ প্রমাণ করে য়ে তুমি যা দেখেছ তা ভুল, তাহলে তুমি অপ্রস্তুতে পড়বে|
|
ORV
|
ବିବାଦ କରିବାକୁ ହଠାତ୍ ବାହାରକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେ।
|
MRV
|
तुम्ही काही बघितले असेल तर त्याबद्दल न्यायाधीशाला सांगण्याची घाई करु नका. तुम्ही चुकत आहात हे दुसऱ्याने सिध्द केले तर तुम्ही गोंधळून जाल.
|