Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs 25:8

KJV Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
KJVP Go not forth H3318 H408 hastily H4118 to strive, H7378 lest H6435 [thou] [know] [not] what H4100 to do H6213 in the end H319 thereof , when thy neighbor H7453 hath put thee to shame H3637 H853 .
YLT Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
ASV Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
WEB Don\'t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
ESV do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
RV Go not forth hastily to strive, lest {cf15i thou know not} what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
RSV do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
NLT don't be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?
NET Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
ERVEN Don't be too quick to tell a judge about something you saw. You will be embarrassed if someone else proves you wrong.
TOV வழக்காடப் பதற்றமாய்ப் போகாதே; முடிவிலே உன் அயலான் உன்னை வெட்கப்படுத்தும்போது, நீ என்ன செய்யலாம் என்று திகைப்பாயே.
ERVTA நீ உன் கண்ணால் பார்த்ததை நீதிபதியிடம் சொல்ல அவசரப்படாதே. வேறு ஒருவன் நீ சொல்வது தவறென்று நிரூபித்துவிட்டால் பிறகு நீ அவமானப்படுவாய்.
MHB אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּצֵא H3318 לָרִב H7378 מַהֵר H4118 פֶּן H6435 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS בְּאַחֲרִיתָהּ H319 בְּהַכְלִים H3637 אֹתְךָ H853 PART-2MS רֵעֶֽךָ H7453 ׃ EPUN
BHS אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ ׃
ALEP ח   אל-תצא לרב מהר    פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך
WLC אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃
LXXRP μη G3165 ADV προσπιπτε G4363 V-PAD-2S εις G1519 PREP μαχην G3163 N-ASF ταχεως G5030 ADV ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV μεταμεληθης V-APS-2S επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPM ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT σε G4771 P-AS ονειδιση G3679 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM σος G4674 A-NSM φιλος G5384 A-NSM
MOV ബദ്ധപ്പെട്ടു വ്യവഹാരത്തിന്നു പുറപ്പെടരുതു; അല്ലെങ്കിൽ ഒടുക്കം കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിച്ചാൽ നീ എന്തു ചെയ്യും?
HOV झगड़ा करने में जल्दी न करना नहीं तो अन्त में जब तेरा पड़ोसी तेरा मुंह काला करे तब तू क्या कर सकेगा?
TEV ఆలోచన లేక వ్యాజ్యెమాడుటకు పోకుము నీ పొరుగువాడు నిన్ను అవమానపరచిదాని అంత మున ఇక నీవేమి చేయుదువని నీతో అనునేమో.
ERVTE నీవు చూచిన దానిని గూర్చి న్యాయమూర్తికి చెప్పుటకు త్వరపడవద్దు. నీవు చెప్పింది తప్పు అని మరో వ్యక్తి గనుక చెబితే అప్పుడు నీవు ఇబ్బంది పడాల్సి వస్తుంది.
KNV ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದಾಗ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬದು ನೀನು ತಿಳಿಯ ದಂತೆ ದುಡುಕಿನಿಂದ ಕಲಹಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗ ಬೇಡ.
ERVKN ನೀನು ಕಂಡ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನ್ಯಾಯಧೀಶನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಆತುರಪಡಬೇಡ. ನೀನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಬೇರೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದರೆ, ನಿನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದು.
GUV તેં જે જોયું હોય તેને વિશે ન્યાયાલયે દોડી જવામાં ઉતાવળ ન કરીશ, કારણ, જ્યારે તને તારો પડોશી, ખોટો સાબિત કરશે તો તું શું કરીશ?
PAV ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੇਤੀ ਅਗਾਹਾਂ ਨਾ ਹੋ, ਓੜਕ ਜਾਂ ਤੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਿਆਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰੇਂਗਾॽ
URV جھگڑا کرنے میں جلدی نہ کر۔آخرکار جب تیرا ہمسایہ تجھ کو ذلیل کرے تب تو کیا کریگا؟
BNV তুমি যা কিছু দেখেছ সে সম্বন্ধে বিচারকের কাছে বলবারর জন্য তাড়াহুড়ো করো না| যদি কেউ প্রমাণ করে য়ে তুমি যা দেখেছ তা ভুল, তাহলে তুমি অপ্রস্তুতে পড়বে|
ORV ବିବାଦ କରିବାକୁ ହଠାତ୍ ବାହାରକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେ।
MRV तुम्ही काही बघितले असेल तर त्याबद्दल न्यायाधीशाला सांगण्याची घाई करु नका. तुम्ही चुकत आहात हे दुसऱ्याने सिध्द केले तर तुम्ही गोंधळून जाल.
×

Alert

×