Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 10 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 10 Verses

1
KJV : The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son [is] the heaviness of his mother.
KJVP : The proverbs H4912 of Solomon. H8010 A wise H2450 son H1121 maketh a glad H8055 father: H1 but a foolish H3684 son H1121 [is] the heaviness H8424 of his mother. H517
YLT : Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son [is] an affliction to his mother.
ASV : The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.
WEB : The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; But a foolish son brings grief to his mother.
ESV : The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
RV : The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
RSV : The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
NLT : The proverbs of Solomon: A wise child brings joy to a father; a foolish child brings grief to a mother.
NET : The Proverbs of Solomon: A wise child makes a father rejoice, but a foolish child is a grief to his mother.
ERVEN : These are the proverbs of Solomon: A wise son makes his father happy; a foolish one makes his mother sad.
TOV : சாலொமோனின் நீதிமொழிகள்: ஞானமுள்ள மகன் தகப்பனைச் சந்தோஷப்படுத்துகிறான்; மூடத்தனமுள்ளவனோ தாய்க்குச் சஞ்சலமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : இவை அனைத்தும் சாலொமோனின் நீதி மொழிகள் (ஞானவார்த்தைகள்): ஒரு ஞானமுள்ள மகன் தன் தந்தைக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறான். ஆனால் ஒரு முட்டாள் மகனோ தன் தாயைத் துன்பப்படுத்துகிறான்.
MHB : מִשְׁלֵי H4912 CMP שְׁלֹמֹה H8010 MMS פ CPUN בֵּן H1121 NMS חָכָם H2450 AMS יְשַׂמַּח H8055 VPY3MS ־ CPUN אָב H1 NMS וּבֵן H1121 W-NMS כְּסִיל H3684 NMS תּוּגַת H8424 CFS אִמּֽוֹ H517 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה פ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמּוֹ ׃
ALEP : א                   משלי שלמה בן חכם ישמח-אב    ובן כסיל תוגת אמו
WLC : מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה פ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּבֵן כְּסִיל תּוּגַת אִמֹּו׃
LXXRP : υιος G5207 N-NSM σοφος G4680 A-NSM ευφραινει G2165 V-PAI-3S πατερα G3962 N-ASM υιος G5207 N-NSM δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM λυπη G3077 N-NSF τη G3588 T-DSF μητρι G3384 N-DSF
MOV : ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; ഭോഷനായ മകൻ അമ്മെക്കു വ്യസനഹേതുവാകുന്നു.
HOV : सुलैमान के नीतिवचन॥ बुद्धिमान पुत्र से पिता आनन्दित होता है, परन्तु मूर्ख पुत्र के कारण माता उदास रहती है।
TEV : జ్ఞానముగల కుమారుడు తండ్రిని సంతోషపరచును బుద్ధిలేని కుమారుడు తన తల్లికి దుఃఖము పుట్టించును.
ERVTE : ఇవి సొలొమోను సామెతలు (జ్ఞానముగల మాటలు): జ్ఞానముగల కుమారుడు తన తండ్రిని సంతోషపెడతాడు. కాని బుద్ధిలేని కుమారుడు తన తల్లికి దు:ఖం కలిగిస్తాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆಜ್ಞಾನಿ ಯಾದ ಮಗನಾದರೋ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಭಾರವಾಗಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇವು ಸೊಲೊಮೋನನ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು: ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನಿಂದ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷ. ಮೂಢನಾದ ಮಗನಿಂದ ತಾಯಿಗೆ ದುಃಖ.
GUV : જ્ઞાની પુત્ર પોતાના પિતાને હર્ષ ઉપજાવી સુખી કરે છે. અને મૂર્ખ પુત્ર પોતાની માતાને ભારરુપ છે.
PAV : ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ, - ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਦੁਖ ਹੈ।
URV : سلیمان کی امثال دانا بیٹا باپ کو خوش رکھتا ہےلیکن احمق بیٹا اپنی ماں کا غم ہے۔
BNV : এগুলি ছিল শলোমনের হিতোপদেশ:এক জন জ্ঞানী পুত্র তার পিতাকে সুখী করে| কিন্তু এক জন নির্বোধ পুত্র তার মাকে খুবই দুঃখী করে|
ORV : ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଶଲୋମନଙ୍କ ହିତାପଦେେଶ। ଜ୍ଞାନୀ ପୁତ୍ର ପିତାକୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ। କିନ୍ତୁ ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ତା'ର ମାତାର ଦୁଃଖ ବଢ଼ାଏ।
MRV : ही शलमोनाची नीतिसूत्रे (शहाणपणाच्या गोष्टी) आहेत शहाणा मुलगा त्याच्या वडिलांना सुखी करतो. पण मूर्ख मुलगा त्याच्या आईला अतिशय दु:खी करतो.
2
KJV : Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
KJVP : Treasures H214 of wickedness H7562 profit H3276 nothing: H3808 but righteousness H6666 delivereth H5337 from death H4480 H4194 .
YLT : Treasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death.
ASV : Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death.
WEB : Treasures of wickedness profit nothing, But righteousness delivers from death.
ESV : Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.
RV : Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
RSV : Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.
NLT : Tainted wealth has no lasting value, but right living can save your life.
NET : Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from mortal danger.
ERVEN : Wealth gained by doing wrong will not really help you, but doing right will save you from death.
TOV : அநியாயத்தின் திரவியங்கள் ஒன்றுக்கும் உதவாது; நீதியோ மரணத்துக்குத் தப்புவிக்கும்.
ERVTA : ஒருவன் தீயச் செயல்கள் மூலம் பொருள் சம்பாதித்திருந்தால் அவை பயனற்றவை. ஆனால் நல்ல செயல்களைச் செய்வது உன்னை மரணத்திலிருந்து காப்பாற்றும்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוֹעִילוּ H3276 אוֹצְרוֹת H214 רֶשַׁע H7562 NMS וּצְדָקָה H6666 תַּצִּיל H5337 מִמָּֽוֶת H4194 ׃ EPUN
BHS : לֹא־יוֹעִילוּ אוֹצְרוֹת רֶשַׁע וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת ׃
ALEP : ב   לא-יועילו אוצרות רשע    וצדקה תציל ממות
WLC : לֹא־יֹועִילוּ אֹוצְרֹות רֶשַׁע וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV ωφελησουσιν G5623 V-FAI-3P θησαυροι G2344 N-NPM ανομους G459 A-APM δικαιοσυνη G1343 N-NSF δε G1161 PRT ρυσεται V-FMI-3S εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM
MOV : ദുഷ്ടതയാൽ സമ്പാദിച്ച നിക്ഷേപങ്ങൾ ഉപകരിക്കുന്നില്ല; നീതിയോ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നു.
HOV : दुष्टों के रखे हुए धन से लाभ नही होता, परन्तु धर्म के कारण मृत्यु से बचाव होता है।
TEV : భక్తిహీనుల ధనము వారికి లాభకరము కాదు నీతి మరణమునుండి రక్షించును.
ERVTE : ఒకడు చెడు కార్యములు చేయుట వలన అతనికి డబ్బు వస్తే అది పనికిమాలిన డబ్బు అవుతుంది. కాని మంచిని జరిగించిన ఎడల అది మరణం నుండి నిన్ను రక్షించగలుగుతుంది.
KNV : ಕೆಟ್ಟತನದ ಸಂಪತ್ತುಗಳು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ; ನೀತಿಯು ಮರಣದಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅನ್ಯಾಯದ ಹಣವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ. ನೀತಿಯ ಜೀವಿತವು ಮರಣದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲದು.
GUV : કુમાગેર્ પ્રાપ્ત કરેલી સંપત્તિથી કશો લાભ નથી. પરંતુ સદાચારી જીવન વ્યકિતને મોતથી ઉગારે છે.
PAV : ਬਦੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਧਰਮ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : شرارت کے خزانے عبث ہیں لیکن صادقت موت سے چھڑاتی ہے۔
BNV : যদি কোন লোক খারাপ কাজ করে টাকা লাভ করে তাহলে সেই টাকা কোন কাজেই আসে না| কিন্তু ভাল কাজ তোমাকে মৃত্যু থেকে রক্ষা করতে পারে|
ORV : ଯଦି ଜଣେ କୁକର୍ମ କରି ଧନ ଅର୍ଜନ କରେ, ତବେେ ତାହା କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଲାଗେ ନାହିଁ। ଧାର୍ମିକତା ମୃତ୍ଯୁରୁ ରକ୍ଷା କରେ।
MRV : जर एखाद्याने वाईट गोष्टी करुन पैसे मिळवले तर ते पैसे कवडी मोलाचे असतात. पण सत्कर्म तुम्हाला मरणापासून वाचवू शकते.
3
KJV : The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
KJVP : The LORD H3068 will not H3808 suffer the soul H5315 of the righteous H6662 to famish: H7456 but he casteth away H1920 the substance H1942 of the wicked. H7563
YLT : Jehovah causeth not the soul of the righteous to hunger, And the desire of the wicked He thrusteth away.
ASV : Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.
WEB : Yahweh will not allow the soul of the righteous to go hungry, But he thrusts away the desire of the wicked.
ESV : The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
RV : The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he thrusteth away the desire of the wicked.
RSV : The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
NLT : The LORD will not let the godly go hungry, but he refuses to satisfy the craving of the wicked.
NET : The LORD satisfies the appetite of the righteous, but he thwarts the craving of the wicked.
ERVEN : The Lord takes care of good people and gives them the food they need, but he keeps the wicked from getting what they want.
TOV : கர்த்தர் நீதிமான்களைப் பசியினால் வருந்தவிடார்; துன்மார்க்கருடைய பொருளையோ அகற்றிவிடுகிறார்.
ERVTA : கர்த்தர் நல்லவர்களைப் பற்றியே அக்கறைகொள்கிறார். அவர் அவர்களுக்குத் தேவையான உணவைக் கொடுக்கிறார். தீய ஜனங்கள் விரும்புகிறவற்றை கர்த்தர் அவர்களிடமிருந்து எடுத்துக்கொள்கிறார்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַרְעִיב H7456 יְהוָה H3068 EDS נֶפֶשׁ H5315 GFS צַדִּיק H6662 AMS וְהַוַּת H1942 רְשָׁעִים H7563 AMP יֶהְדֹּֽף H1920 ׃ EPUN
BHS : לֹא־יַרְעִיב יְהוָה נֶפֶשׁ צַדִּיק וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף ׃
ALEP : ג   לא-ירעיב יהוה נפש צדיק    והות רשעים יהדף
WLC : לֹא־יַרְעִיב יְהוָה נֶפֶשׁ צַדִּיק וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף׃
LXXRP : ου G3364 ADV λιμοκτονησει V-FAI-3S κυριος G2962 N-NSM ψυχην G5590 N-ASF δικαιαν G1342 A-ASF ζωην G2222 N-ASF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM ανατρεψει G396 V-FAI-3S
MOV : യഹോവ നീതിമാനെ പട്ടിണി കിടത്തുകയില്ല; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൊതിയോ അവൻ തള്ളിക്കളയുന്നു.
HOV : धर्मी को यहोवा भूखों मरने नहीं देता, परन्तु दुष्टों की अभिलाषा वह पूरी होने नहीं देता।
TEV : యెహోవా నీతిమంతుని ఆకలిగొననియ్యడు భక్తిహీనుని ఆశను భంగముచేయును.
ERVTE : యెహోవా మంచి మనుష్యుల విషయమై శ్రద్ధ పుచ్చుకొంటాడు. వారికి అవసరమైన భోజనాన్ని ఆయన వారికి ఇస్తాడు. కాని దుర్మార్గులకు అవసరమైన వాటిని యెహోవా తొలగించి వేస్తాడు.
KNV : ನೀತಿವಂತನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕರ್ತನು ಹಸಿವೆಗೊಳಿಸನು; ದುಷ್ಟರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಆತನು ತಳ್ಳಿಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಿರಲು ಯೆಹೋವನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ದುಷ್ಟರ ಆಸೆಯನ್ನಾದರೊ ಆತನು ಭಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : યહોવા સદાચારી માણસને ભૂખ્યો રાખતા નથી, પણ તે દુષ્ટ માણસની ઇચ્છાઓને નકારે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਭੁੱਖਾ ਨਾ ਰਹਿਣ ਦੇਵੇਗਾ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਲੋਚ ਉਹ ਦਫਾ ਕਰੇਗਾ।
URV : خداوند صادق کی جٓان کو فاقہ نہ کرنے دیگاپر شریروں کی ہوس کو دور ودفع کریگا۔
BNV : প্রভু ভালো লোকদের প্রতি যত্নশীল হন| তিনি তাদের পর্য়াপ্ত খাবার য়োগান| কিন্তু প্রভু পাপীদের অভীষ্ট বস্তু কেড়ে নেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ସେ ଆବଶ୍ଯକ ପରିମାରଣର ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର କାମନା କ୍ଷୁର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर चांगल्या लोकांची काळजी घेतो. तो त्यांना हवे असलेले अन्न देतो. परंतु परमेश्वर वाईट लोकाक़डून त्यांना हव्या असलेल्या गोष्टी काढून घेतो.
4
KJV : He becometh poor that dealeth [with] a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
KJVP : He becometh poor H7326 that dealeth H6213 [with] a slack H7423 hand: H3709 but the hand H3027 of the diligent H2742 maketh rich. H6238
YLT : Poor [is] he who is working -- a slothful hand, And the hand of the diligent maketh rich.
ASV : He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich.
WEB : He becomes poor who works with a lazy hand, But the hand of the diligent brings wealth.
ESV : A slack hand causes poverty, but the hand of the diligent makes rich.
RV : He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
RSV : A slack hand causes poverty, but the hand of the diligent makes rich.
NLT : Lazy people are soon poor; hard workers get rich.
NET : The one who is lazy becomes poor, but the one who works diligently becomes wealthy.
ERVEN : Lazy hands will make you poor; hardworking hands will make you rich.
TOV : சோம்பற்கையால் வேலைசெய்கிறவன் ஏழையாவான்; சுறுசுறுப்புள்ளவன் கையோ செல்வத்தை உண்டாக்கும்.
ERVTA : ஒரு சோம்பேறி ஏழ்மையாக இருப்பான். ஆனால் கடினமாக உழைக்கிற ஒருவன் செல்வந்தனாகிறான்.
MHB : רָאשׁ H7326 עֹשֶׂה H6213 VQPMS כַף H3709 ־ CPUN רְמִיָּה H7423 וְיַד H3027 חָרוּצִים H2742 תַּעֲשִֽׁיר H6238 ׃ EPUN
BHS : רָאשׁ עֹשֶׂה כַף־רְמִיָּה וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר ׃
ALEP : ד   ראש--עשה כף-רמיה    ויד חרוצים תעשיר
WLC : רָאשׁ עֹשֶׂה כַף־רְמִיָּה וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר׃
LXXRP : πενια N-NSF ανδρα G435 N-ASM ταπεινοι G5013 V-PAI-3S χειρες G5495 N-NPF δε G1161 PRT ανδρειων A-GPM πλουτιζουσιν G4148 V-PAI-3P υιος G5207 N-NSM πεπαιδευμενος G3811 V-RMPNS σοφος G4680 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S τω G3588 T-DSM δε G1161 PRT αφρονι G878 A-DSM διακονω G1249 N-DSM χρησεται G5531 V-FMI-3S
MOV : മടിയുള്ള കൈകൊണ്ടു പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ ദരിദ്രനായ്തീരുന്നു; ഉത്സാഹിയുടെ കയ്യോ സമ്പത്തുണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : जो काम में ढिलाई करता है, वह निर्धन हो जाता है, परन्तु कामकाजी लोग अपने हाथों के द्वारा धनी होते हैं।
TEV : బద్ధకముగా పనిచేయువాడు దరిద్రుడగును శ్రద్ధగలవాడు ఐశ్వర్యవంతుడగును.
ERVTE : బద్ధకస్తుడు వేదవాడుగా ఉంటాడు. కాని కష్టపడి పనిచేసేవాడు ధనికుడు అవుతాడు.
KNV : ಬಿಗಿ ಇಲ್ಲದ ಕೈಯಿಂದ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವವನು ದರಿದ್ರನಾಗು ವನು; ಆದರೆ ಚುರುಕಾದ ಕೈ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯು ಬಡವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : આળસુ હાથ ગરીબી લાવે છે. પણ ઉદ્યમીઓનો હાથ તેને ધનવાન બનાવે છે.
PAV : ਢਿੱਲਾ ਹੱਥ ਕੰਗਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਦਮੀ ਦਾ ਹੱਥ ਧਨੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : جو ڈھیلے ہاتھ سے کام کرتا ہے کنگال ہو جٓاتا ہےلیکن محنتی کا ہاتھ دولتمند بنا دیتا ہے ۔
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি দরিদ্র হবে| কিন্তু এক জন পরিশ্রমী মানুষ ধনী হবে|
ORV : ଅଳସୁଆ ଦରିଦ୍ର ହବେ। ପରିଶ୍ରମୀ ଲୋକ ଧନୀ ହବେ।
MRV : आळशी माणूस गरीब राहील. पण जो माणूस कष्ट करील तो श्रीमंत होईल.
5
KJV : He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
KJVP : He that gathereth H103 in summer H7019 [is] a wise H7919 son: H1121 [but] he that sleepeth H7290 in harvest H7105 [is] a son H1121 that causeth shame. H954
YLT : Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.
ASV : He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
WEB : He who gathers in summer is a wise son, But he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
ESV : He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
RV : He that gathereth in summer is a wise son: {cf15i but} he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
RSV : A son who gathers in summer is prudent, but a son who sleeps in harvest brings shame.
NLT : A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
NET : The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
ERVEN : A son who works hard while it is harvest time will be successful, but one who sleeps through the harvest is worthless.
TOV : கோடைகாலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புகாலத்தில் தூங்குகிறவனோ இலச்சையை உண்டாக்குகிற மகன்.
ERVTA : சுறுசுறுப்பானவன் சரியான நேரத்தில் அறுவடை செய்துகொள்கிறான். ஆனால் அறுவடைக் காலத்தில் தூங்கிவிட்டு, பயிர்களைச் சேகரிக்காமல் இருப்பவன், வெட்கத்திற்குரியவனாவான்.
MHB : אֹגֵר H103 בַּקַּיִץ H7019 בֵּן H1121 NMS מַשְׂכִּיל H7919 נִרְדָּם H7290 VNPMS בַּקָּצִיר H7105 בֵּן H1121 NMS מֵבִֽישׁ H954 ׃ EPUN
BHS : אֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ ׃
ALEP : ה   אגר בקיץ בן משכיל    נרדם בקציר בן מביש
WLC : אֹגֵר בַּקַּיִץ בֵּן מַשְׂכִּיל נִרְדָּם בַּקָּצִיר בֵּן מֵבִישׁ׃
LXXRP : διεσωθη G1295 V-API-3S απο G575 PREP καυματος G2738 N-GSN υιος G5207 N-NSM νοημων A-NSM ανεμοφθορος A-NSM δε G1161 PRT γινεται G1096 V-PMI-3S εν G1722 PREP αμητω N-DSM υιος G5207 N-NSM παρανομος A-NSM
MOV : വേനൽക്കാലത്തു ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിമാൻ; കൊയ്ത്തുകാലത്തു ഉറങ്ങുന്നവനോ നാണംകെട്ടവൻ.
HOV : जो बेटा धूपकाल में बटोरता है वह बुद्धि से काम करने वाला है, परन्तु जो बेटा कटनी के समय भारी नींद में पड़ा रहता है, वह लज्जा का कारण होता है।
TEV : వేసవికాలమున కూర్చువాడు బుద్ధిగల కుమారుడు కోతకాలమందు నిద్రించువాడు సిగ్గుపరచు కుమా రుడు.
ERVTE : తెలివిగల వాడు సకాలంలో పంట కూర్చుకొంటాడు. కాని కోత కాలంలో నిద్రపోయేవాడు అవమానము కలిగించే కుమారుడు.
KNV : ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನು ಬುದ್ಧಿ ವಂತನಾದ ಮಗನು ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆಮಾಡುವವನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವ ಮಗನು.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿವಂತನು ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ. ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ತೂಕಡಿಸುವವನು ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವನು.
GUV : લણણી વખતે ડાહ્યો પુત્ર સંગ્રહ કરે છે પણ નિર્લજ્જ પુત્ર કાપણીના સમયે સૂઇ રહેે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂਲ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਸੌਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ।
URV : وہ جو گرمی میں جمع کرتا ہے دانا بیٹا ہےپر وہ بیٹا جو درو کے وقت سوتا رہتا ہے شرم کا باعث ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী পুত্র সঠিক ঋতুতে শস্য কাটবে| কিন্তু কোন লোক যদি শস্য সংগ্রহের সময় ঘুমিয়ে থাকে, তাহলে সে লজ্জিত হবে|
ORV : ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ଉତ୍ତମ ସମୟରେ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କରେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଏହି ସମୟରେ ଶାଇେପଡ଼େ, ତାହା ଲଜ୍ଜାଜନକ।
MRV : हुशार मुलगा योग्य वेळी धान्य गोळा करतो. पण हंगामाच्या वेळी झोपणारा आणि धान्य गोळा न करणारा मुलगा लाज आणतो.
6
KJV : Blessings [are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
KJVP : Blessings H1293 [are] upon the head H7218 of the just: H6662 but violence H2555 covereth H3680 the mouth H6310 of the wicked. H7563
YLT : Blessings [are] for the head of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
ASV : Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.
WEB : Blessings are on the head of the righteous, But violence covers the mouth of the wicked.
ESV : Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
RV : Blessings are upon the head of the righteous: but violence covereth the mouth of the wicked.
RSV : Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
NLT : The godly are showered with blessings; the words of the wicked conceal violent intentions.
NET : Blessings are on the head of the righteous, but the speech of the wicked conceals violence.
ERVEN : People say good things about those who live right, but the words of the wicked only hide their violent plans.
TOV : நீதிமானுடைய சிரசின்மேல் ஆசீர்வாதங்கள் தங்கும்; கொடுமையோ துன்மார்க்கனுடைய வாயை அடைக்கும்.
ERVTA : நல்லவர்களை ஆசீர்வதிக்கும்படி ஜனங்கள் தேவனை வேண்டுகின்றனர். தீயவர்களும் நல்லவற்றைப் பற்றிக் கூறலாம். ஆனால் அது, அவர்களிடன் கெட்ட செயல்களுக்கான திட்டங்களை மறைப்பதாக இருக்கும்.
MHB : בְּרָכוֹת H1293 לְרֹאשׁ H7218 צַדִּיק H6662 AMS וּפִי H6310 W-CMS-1MS רְשָׁעִים H7563 AMP יְכַסֶּה H3680 VPY3MS חָמָֽס H2555 AMS ׃ EPUN
BHS : בְּרָכוֹת לְרֹאשׁ צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס ׃
ALEP : ו   ברכות לראש צדיק    ופי רשעים יכסה חמס
WLC : בְּרָכֹות לְרֹאשׁ צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס׃
LXXRP : ευλογια G2129 N-NSF κυριου G2962 N-GSM επι G1909 PREP κεφαλην G2776 N-ASF δικαιου G1342 A-GSM στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM καλυψει G2572 V-FAI-3S πενθος G3997 N-ASN αωρον A-ASN
MOV : നീതിമാന്റെ ശിരസ്സിന്മേൽ അനുഗ്രഹങ്ങൾ വരുന്നു; എന്നാൽ ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായെ സാഹസംമൂടുന്നു.
HOV : धर्मी पर बहुत से आर्शीवाद होते हैं, परन्तु उपद्रव दुष्टों का मुंह छा लेता है।
TEV : నీతిమంతుని తలమీదికి ఆశీర్వాదములు వచ్చును బలాత్కారము భక్తిహీనుని నోరు మూసివేయును.
ERVTE : మంచి మనిషిని ఆశీర్వదించమని మనుష్యులు దేవుని అడుగుతారు. ఆ మంచి విషయాలను చెడ్డవారు చెప్పవచ్చు కాని వారు తల పెడుతున్న చెడు విషయాలను వారి మాటలే కప్పిపుచ్చుతాయి.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು ಇವೆ; ಆದರೆ ದುಷ್ಟನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವರು. ದುಷ್ಟನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಾದರೊ ಕುತಂತ್ರವೇ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : સદાચારીના માથા ઉપર આશીર્વાદ ઊતરે છે; પણ દુરાચારીનું મોઢું હિંસાને છુપાવે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਅਸੀਸਾਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਜ਼ੁਲਮ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : صادق کے سر پر برکتیں ہوتی ہیں لیکن شریروں کے منہ کو ظلم ڈھانکتا ہے ۔
BNV : সজ্জন ব্যক্তিদের আশীর্বাদ করার জন্য লোকরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা জানায| পাপীরাও ভালো ভালো কথা বলে কিন্তু তা শুধু নিজেদের যাবতীয় দুষ্ট ইচ্ছা লোকচক্ষু থেকে আড়ালে রাখার জন্য|
ORV : ଧାର୍ମିକର ମସ୍ତକରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବର୍ଷେ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟର ମୁଖ ଦୌରାତ୍ମ୍ଯ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ।
MRV : लोक देवाला चांगल्या माणसाला आशीर्वाद द्यायला सांगतात. वाईट लोक त्या चांगल्या गोष्टी म्हणतील परंतु त्याचे शब्द त्यांच्या वाईट योजनाफक्त लपवतात.
7
KJV : The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
KJVP : The memory H2143 of the just H6662 [is] blessed: H1293 but the name H8034 of the wicked H7563 shall rot. H7537
YLT : The remembrance of the righteous [is] for a blessing, And the name of the wicked doth rot.
ASV : The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot.
WEB : The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot.
ESV : The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
RV : The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
RSV : The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
NLT : We have happy memories of the godly, but the name of a wicked person rots away.
NET : The memory of the righteous is a blessing, but the reputation of the wicked will rot.
ERVEN : Good people leave memories that bless us, but the wicked are soon forgotten.
TOV : நீதிமானுடைய பேர் புகழ்பெற்று விளங்கும்; துன்மார்க்கனுடைய பேரோ அழிந்துபோகும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் நல்ல நினைவுகளை விட்டுவிட்டுச் செல்கின்றனர். தீயவர்கள் விரைவில் மறக்கப்படுகின்றனர்.
MHB : זֵכֶר H2143 צַדִּיק H6662 AMS לִבְרָכָה H1293 וְשֵׁם H8034 W-CMS רְשָׁעִים H7563 AMP יִרְקָֽב H7537 ׃ EPUN
BHS : זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב ׃
ALEP : ז   זכר צדיק לברכה    ושם רשעים ירקב
WLC : זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב׃
LXXRP : μνημη G3420 N-NSF δικαιων G1342 A-GPM μετ G3326 PREP εγκωμιων N-GPN ονομα G3686 N-NSN δε G1161 PRT ασεβους G765 A-GSM σβεννυται G4570 V-PMI-3S
MOV : നീതിമാന്റെ ഓർമ്മ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ പേരോ കെട്ടുപോകും.
HOV : धर्मी को स्मरण करके लोग आशीर्वाद देते हैं, परन्तु दुष्टों का नाम मिट जाता है।
TEV : నీతిమంతుని జ్ఞాపకముచేసికొనుట ఆశీర్వాదకర మగును భక్తిహీనుల పేరు అసహ్యత పుట్టించును
ERVTE : మంచి మనుష్యుల కార్యములను జ్ఞాపకం చేసుకోవటం ఆశీర్వాదకరము. కాని చెడ్డవారి పేరు మరువ బడును.
KNV : ನೀತಿ ವಂತರ ಸ್ಮರಣೆಯು ಧನ್ಯಕರವಾಗಿದೆ; ದುಷ್ಟರ ಹೆಸರು ಕೊಳೆಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರ ನೆನಪು ಆಶೀರ್ವಾದದಾಯಕ. ಕೆಡುಕರಾದರೊ ಬಹುಬೇಗನೆ ಮರೆಯಲ್ಪಡುವರು.
GUV : સદાચારીનું સ્મરણ આશીર્વાદ છે. પરંતુ દુરાચારીનું નામ તો સડી જાય છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੀ ਯਾਦ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੜ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : راست آدمی کی یاد گار مبارک ہے لیکن شریروں کانام سڑجٓائیگا ۔
BNV : ধার্মিক লোকরা চির কাল সকলের কাছে স্মরণীয হয়ে থাকে| কিন্তু দুষ্ট লোকদের নাম সকলে অচিরেই ভুলে যায়|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆଦର ସହକା ରେ ମନେ ରଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତିର ନାମ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ବାସନା ପରି ହୁଏ।
MRV : चांगली माणसे चांगल्या आठवणी मागे ठेवतात. पण वाईट माणसे लवकर विसरली जातात.
8
KJV : The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
KJVP : The wise H2450 in heart H3820 will receive H3947 commandments: H4687 but a prating H8193 fool H191 shall fall. H3832
YLT : The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.
ASV : The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.
WEB : The wise in heart accept commandments, But a chattering fool will fall.
ESV : The wise of heart will receive commandments, but a babbling fool will come to ruin.
RV : The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
RSV : The wise of heart will heed commandments, but a prating fool will come to ruin.
NLT : The wise are glad to be instructed, but babbling fools fall flat on their faces.
NET : The wise person accepts instructions, but the one who speaks foolishness will come to ruin.
ERVEN : The wise accept instruction, but fools argue and bring trouble on themselves.
TOV : இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவன் கட்டளைகளை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; அலப்புகிற மூடனோ விழுவான்.
ERVTA : யாராவது நல்லவற்றைச் செய்யவேண்டும் எனக்கூறினால் அறிவாளி அதற்குக் கீழ்ப்படிகிறான். ஆனால் அறிவில்லாதவனோ வீண்விவாதம் செய்து தனக்குத் துன்பத்தைத் தேடிக்கொள்கிறான்.
MHB : חֲכַם H2450 JMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS יִקַּח H3947 מִצְוֺת H4687 וֶאֱוִיל H191 W-AMS שְׂפָתַיִם H8193 NFD יִלָּבֵֽט H3832 ׃ EPUN
BHS : חֲכַם־לֵב יִקַּח מִצְוֹת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט ׃
ALEP : ח   חכם-לב יקח מצות    ואויל שפתים ילבט
WLC : חֲכַם־לֵב יִקַּח מִצְוֹת וֶאֱוִיל פָתַיִם יִלָּבֵט׃
LXXRP : σοφος G4680 A-NSM καρδια G2588 N-DSF δεξεται G1209 V-FMI-3S εντολας G1785 N-APF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αστεγος A-NSM χειλεσιν G5491 N-DPN σκολιαζων V-PAPNS υποσκελισθησεται V-FPI-3S
MOV : ജ്ഞാനഹൃദയൻ കല്പനകളെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; വിടുവായനായ ഭോഷനോ വീണുപോകും.
HOV : जो बुद्धिमान है, वह आज्ञाओं को स्वीकार करता है, परन्तु जो बकवादी और मूढ़ है, वह पछाड़ खाता है।
TEV : జ్ఞానచిత్తుడు ఉపదేశము నంగీకరించును పనికిమాలిన వదరుబోతు నశించును.
ERVTE : జ్ఞానముగల మనిషితో ఎవరైనా ఏదైనా చేయుమని చెబితే అతడు విధేయుడవుతాడు. కాని బుద్ధిహీనుడు వాదించి తనకు తానే కష్టం తెచ్చుకుంటాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನ ಹೃದಯದವರು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು. ಹರಟೆಯ ಮೂರ್ಖನು ಬೀಳುವನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಮೂಢನಾದರೊ ವಾದಮಾಡಿ ತನಗೇ ತೊಂದರೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : જ્ઞાની હૃદયવાળો આજ્ઞાને અનુસરશે: પણ લવારી કરનારો મૂર્ખ પાયમાલ થશે.
PAV : ਮਨ ਦਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮੰਨੇਗਾ, ਪਰ ਬਕਵਾਸੀ ਮੂਰਖ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ।
URV : دانادل فرمان بجالائیگا پر بکواسی احمق پچھاڑ کھایئگا ۔
BNV : এক জন জ্ঞানী লোক তার অগ্রজদের আদেশ পালন করে| কিন্তু এক জন নির্বোধ তর্কবিতর্ক করে নিজের বিপদ ডেকে আনে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଆଜ୍ଞାସବୁ ମାନେ କିନ୍ତୁ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ୟୁକ୍ତି କରେ ଓ ନିଜକୁ ବିପର୍ୟ୍ଯଯ ଆଡ଼କୁ ଟାଣିନିଏ।
MRV : चांगला, इमानी माणूस सुरक्षित असतो. परंतु कुटिल, फसवणारा माणूस मात्र पकडला जातो.
9
KJV : He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
KJVP : He that walketh H1980 uprightly H8537 walketh H1980 surely: H983 but he that perverteth H6140 his ways H1870 shall be known. H3045
YLT : Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known.
ASV : He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known.
WEB : He who walks blamelessly walks surely, But he who perverts his ways will be found out.
ESV : Whoever walks in integrity walks securely, but he who makes his ways crooked will be found out.
RV : He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
RSV : He who walks in integrity walks securely, but he who perverts his ways will be found out.
NLT : People with integrity walk safely, but those who follow crooked paths will slip and fall.
NET : The one who conducts himself in integrity will live securely, but the one who behaves perversely will be found out.
ERVEN : Honest people can always feel secure, but lying cheaters will be caught.
TOV : உத்தமமாய் நடக்கிறவன் பத்திரமாய் நடக்கிறான்; கோணலான வழிகளில் நடக்கிறவனோ கண்டுபிடிக்கப்படுவான்.
ERVTA : ஒரு நல்ல நேர்மையான மனிதன் பாதுகாப்பாக இருக்கிறான். ஆனால் கோணல் வழியில் செல்பவன் பிடிபடுவான்.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS בַּתֹּם H8537 יֵלֶךְ H1980 בֶּטַח H983 NMS וּמְעַקֵּשׁ H6140 דְּרָכָיו H1870 CMP-3MS יִוָּדֵֽעַ H3045 ׃ EPUN
BHS : הוֹלֵךְ בַּתֹּם יֵלֶךְ בֶּטַח וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו יִוָּדֵעַ ׃
ALEP : ט   הולך בתם ילך בטח    ומעקש דרכיו יודע
WLC : הֹולֵךְ בַּתֹּם יֵלֶךְ בֶּטַח וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו יִוָּדֵעַ׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM πορευεται G4198 V-PMI-3S απλως G574 ADV πορευεται G4198 V-PMI-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT διαστρεφων G1294 V-PAPNS τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτου G846 D-GSM γνωσθησεται G1097 V-FPI-3S
MOV : നേരായി നടക്കുന്നവൻ നിർഭയമായി നടക്കുന്നു; നടപ്പിൽ വക്രതയുള്ളവനോ വെളിപ്പെട്ടുവരും.
HOV : जो खराई से चलता है वह निडर चलता है, परन्तु जो टेढ़ी चाल चलता है उसकी चाल प्रगट हो जाती है।
TEV : యథార్థముగా ప్రవర్తించువాడు నిర్భయముగా ప్రవ ర్తించును. కుటిలవర్తనుడు బయలుపడును.
ERVTE : నిజాయితీగల ఒక మంచి మనిషి క్షేమంగా ఉంటాడు. కాని మోసం చేసే కపటియైన వ్యక్తి పట్టు బడతాడు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವವನು ದೃಢವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡು ತ್ತಿರುವವನು ಬಯಲಿಗೆ ಬರುವನು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಯಥಾರ್ಥನೂ ಆದ ಮನುಷ್ಯನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವನು. ಮೋಸಮಾಡುವ ಕುಟಿಲ ಮನುಷ್ಯನಾದರೊ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે વ્યકિત પ્રામાણિકપણે જીવે છે તે સુરક્ષિત છે, પરંતુ કુટિલ રસ્તે ચાલનાર ઉઘાડો પડે છે.
PAV : ਸਿੱਧਾ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਬੇਖਟਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਗੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : راست رو بے کھٹکے چلتا ہےلیکن جو کجروی کرتا ہے ظاہر ہو جٓایئگا۔
BNV : এক জন ভাল, সত্‌ লোক সর্বদা নিরাপদে থাকে| কিন্তু য়ে কুলি ব্যক্তি অপরকে প্রতারিত করে সে অচিরেই ধরা পড়ে|
ORV : ଜଣେ ସଚ୍ଚୋଟ ବ୍ଯକ୍ତି ରକ୍ଷା ପାଏ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଧରା ପଡ଼ିୟାଏ।
MRV : शहाण्या माणसाला जर एखाद्याने काही करायला सांगितले तर तो त्या आज्ञा पाळतो. परंतु मूर्ख माणूस वाद घालतो आणि स्वत:वर संकट ओढवून घेतो.
10
KJV : He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
KJVP : He that winketh H7169 with the eye H5869 causeth H5414 sorrow: H6094 but a prating H8193 fool H191 shall fall. H3832
YLT : Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
ASV : He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.
WEB : One winking with the eye causes sorrow, But a chattering fool will fall.
ESV : Whoever winks the eye causes trouble, but a babbling fool will come to ruin.
RV : He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
RSV : He who winks the eye causes trouble, but he who boldly reproves makes peace.
NLT : People who wink at wrong cause trouble, but a bold reproof promotes peace.
NET : The one who winks his eye causes trouble, and the one who speaks foolishness will come to ruin.
ERVEN : If you fail to speak the truth, trouble will follow. If you speak openly, peace will come.
TOV : கண்சாடை காட்டுகிறவன் நோவு உண்டாக்குகிறான்; அலப்புகிற மூடன் விழுவான்.
ERVTA : உண்மையை மறைக்கிறவன் துன்பங்களுக்குக் காரணமாகிறான். வெளிப்படையாகப் பேசுபவன் சமாதானத்தை உருவாக்குகிறான்.
MHB : קֹרֵֽץ H7169 VQPMS עַיִן H5869 GMS יִתֵּן H5414 VHFA עַצָּבֶת H6094 CFS וֶאֱוִיל H191 W-AMS שְׂפָתַיִם H8193 GMD יִלָּבֵֽט H3832 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : קֹרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם יִלָּבֵט ׃
ALEP : י   קרץ עין יתן עצבת    ואויל שפתים ילבט
WLC : קֹרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל פָתַיִם יִלָּבֵט׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εννευων G1770 V-PAPNS οφθαλμοις G3788 N-DPM μετα G3326 PREP δολου G1388 N-GSM συναγει G4863 V-PAI-3S ανδρασι G435 N-DPM λυπας G3077 N-APF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ελεγχων G1651 V-PAPNS μετα G3326 PREP παρρησιας N-GSF ειρηνοποιει G1517 V-PAI-3S
MOV : കണ്ണുകൊണ്ടു ആംഗ്യം കാട്ടുന്നവൻ ദുഃഖം വരുത്തുന്നു; തുറന്നു ശാസിക്കുന്നവനോ സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : जो नैन से सैन करता है उस से औरों को दुख मिलता है, और जो बकवादी और मूढ़ है, वह पछाड़ खाता है।
TEV : కనుసైగ చేయువాడు వ్యధ పుట్టించును పనికిమాలిన వదరుబోతు నశించును.
ERVTE : సత్యమును దాచిపెట్టే మనిషి కష్టాలు కలిగిస్తాడు. బాహాటంగా మాట్లాడేవాడు శాంతి కలిగిస్తాడు.
KNV : ಕಣ್ಣು ಮಿಟಕಿ ಸುವವನು ದುಃಖವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹರಟೆಯ ಮೂರ್ಖನು ಬೀಳುವನು.
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವನು. ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತಾಡುವವನು ಸಮಾಧಾನಕರನು.
GUV : જે વ્યકિત આંખ મિંચકારે છે તે મુશ્કેલીઓ વહોરે છે. અનેપરંતુ લવારી કરનાર નાશ પામશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਅੱਖੀਆਂ ਮਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੋਗ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਕਵਾਸੀ ਮੂਰਖ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ।
URV : آنکھ مارنے والارنج پہنچاتا ہےاور بکواسی احمق پچھاڑکھا یئگا۔
BNV : য়ে ব্যক্তি সত্যকে আড়াল করে, সে অশান্তির কারণ হয়| কিন্তু একজন সত্‌ লোক, য়ে খোলাখুলি ভাবে কথা বলে সে শান্তি স্থাপন করে|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ସତ୍ଯକୁ ଲୁଚାଏ, ସେ ଅସୁବିଧାର କାରଣ ଅଟେ। ଜଣେ ୟିଏ ଖାେଲାଖାଲିେ ଭାବରେ କଥା କୁ ହେ, ଶାନ୍ତି ବିରାଜିତ କରେ।
MRV : जो माणूस सत्य लपवतो तो संकटे निर्माण करतो. जो माणूस उघडपणे बोलतो तो शांतीनिर्माण करतो.
11
KJV : The mouth of a righteous [man is] a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
KJVP : The mouth H6310 of a righteous H6662 [man] [is] a well H4726 of life: H2416 but violence H2555 covereth H3680 the mouth H6310 of the wicked. H7563
YLT : A fountain of life [is] the mouth of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
ASV : The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.
WEB : The mouth of the righteous is a spring of life, But violence covers the mouth of the wicked.
ESV : The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
RV : The mouth of the righteous is a fountain of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
RSV : The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
NLT : The words of the godly are a life-giving fountain; the words of the wicked conceal violent intentions.
NET : The teaching of the righteous is a fountain of life, but the speech of the wicked conceals violence.
ERVEN : The words of good people are like a spring of fresh water, but the words of the wicked only hide their violent plans.
TOV : நீதிமானுடைய வாய் ஜீவஊற்று; கொடுமையோ துன்மார்க்கனுடைய வாயை அடைக்கும்.
ERVTA : நல்லவனின் வார்த்தைகள் வாழ்வைச் சிறப்புள்ளதாக்கும். ஆனால் தீயவனின் வார்த்தைகள் அவனுக்குள்ளிருக்கும் தீயவற்றையே வெளிக்காட்டும்.
MHB : מְקוֹר H4726 חַיִּים H2416 NMP פִּי CMS-1MS צַדִּיק H6662 AMS וּפִי H6310 W-CMS-1MS רְשָׁעִים H7563 AMP יְכַסֶּה H3680 VPY3MS חָמָֽס H2555 AMS ׃ EPUN
BHS : מְקוֹר חַיִּים פִּי צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס ׃
ALEP : יא   מקור חיים פי צדיק    ופי רשעים יכסה חמס
WLC : מְקֹור חַיִּים פִּי צַדִּיק וּפִי רְשָׁעִים יְכַסֶּה חָמָס׃
LXXRP : πηγη G4077 N-NSF ζωης G2222 N-GSF εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF δικαιου G1342 A-GSM στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ασεβους G765 A-GSM καλυψει G2572 V-FAI-3S απωλεια G684 N-NSF
MOV : നീതിമാന്റെ വായ് ജീവന്റെ ഉറവാകുന്നു. എന്നാൽ ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായെ സാഹസംമൂടുന്നു.
HOV : धर्मी का मुंह तो जीवन का सोता है, परन्तु उपद्रव दुष्टों का मुंह छा लेता है।
TEV : నీతిమంతుని నోరు జీవపు ఊట భక్తిహీనుల నోరు బలాత్కారము మరుగుపరచును.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి మాటలు జీవితాన్ని మెరుగు పరుస్తాయి. కానీ ఒక దుర్మార్గుని మాటలు అతని అంతరంగంలో ఉన్న చెడును చూపిస్తాయి.
KNV : ನೀತಿವಂತನ ಬಾಯಿ ಯು ಜೀವಕರವಾದ ಬಾವಿ; ದುಷ್ಟನ ಬಾಯನ್ನು ಬಲಾತ್ಕಾರವು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನ ಮಾತುಗಳು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯಂತೆ ಜೀವದಾಯಕ. ಕೆಡುಕನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
GUV : સદાચારી વ્યકિતની વાણી જીવનનો ઝરો છે, પરંતુ દુષ્ટોનું મોઢું હિંસાને છુપાવે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਮੂੰਹ ਜੀਉਣ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਜ਼ੁਲਮ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : صادق کا منہ حیات کا چشمہ ہے لیکن شریروں کے منہ کو ظلم ڈھانکتا ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তির কথাবার্তা একটি ঝর্ণার মত যা জীবন দেয়| কিন্তু দুষ্ট লোকের কথাবার্তা কেবল তাদের পাপী মনেরই পরিচয় দেয়|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକର ମୁଖ ଜୀବନର ନିର୍ଝର। କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ମୁଖ ଦୌରାତ୍ମ୍ଯ ବଢ଼ାଏ।
MRV : चांगल्या माणसाच्या शब्दांमुळे आयुष्य चांगले होते. पण दुष्टाच्या शब्दांतून त्याच्या मनातला वाईटपणा तेव्वढा दिसतो.
12
KJV : Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
KJVP : Hatred H8135 stirreth up H5782 strifes: H4090 but love H160 covereth H3680 H5921 all H3605 sins. H6588
YLT : Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth.
ASV : Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.
WEB : Hatred stirs up strife, But love covers all wrongs.
ESV : Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
RV : Hatred stirreth up strifes: but love covereth all transgressions.
RSV : Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
NLT : Hatred stirs up quarrels, but love makes up for all offenses.
NET : Hatred stirs up dissension, but love covers all transgressions.
ERVEN : Hatred causes arguments, but love overlooks all wrongs.
TOV : பகை விரோதங்களை எழுப்பும்; அன்போ சகல பாவங்களையும் மூடும்.
ERVTA : வெறுப்பு விவாதங்களுக்குக் காரணமாகும். ஆனால் அன்பானது ஜனங்கள் செய்கிற தவறுகளை மன்னித்து விடும்.
MHB : שִׂנְאָה H8135 תְּעוֹרֵר H5782 מְדָנִים H4090 וְעַל H5921 W-PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN פְּשָׁעִים H6588 תְּכַסֶּה H3680 VPY3FS אַהֲבָֽה H160 ׃ EPUN
BHS : שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים וְעַל כָּל־פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה ׃
ALEP : יב   שנאה תערר מדנים    ועל כל-פשעים תכסה אהבה
WLC : נְאָה תְּעֹורֵר מְדָנִים וְעַל כָּל־פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה׃
LXXRP : μισος N-NSN εγειρει G1453 V-PAI-3S νεικος N-ASN παντας G3956 A-APM δε G1161 PRT τους G3588 T-APM μη G3165 ADV φιλονεικουντας V-PAPAP καλυπτει G2572 V-PAI-3S φιλια G5373 N-NSF
MOV : പക വഴക്കുകൾക്കു കാരണം ആകുന്നു; സ്നേഹമോ, സകലലംഘനങ്ങളെയും മൂടുന്നു.
HOV : बैर से तो झगड़े उत्पन्न होते हैं, परन्तु प्रेम से सब अपराध ढंप जाते हैं।
TEV : పగ కలహమును రేపును ప్రేమ దోషములన్నిటిని కప్పును.
ERVTE : ద్వేషం వాదాలు పుట్టిస్తుంది. కానీ మనుష్యులు చేసే ప్రతి తప్పునూ ప్రేమ క్షమిస్తుంది.
KNV : ದ್ವೇಷವು ಜಗಳಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ; ಪ್ರೀತಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ದ್ವೇಷವು ವಾದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಲ್ಲಾ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : ધિક્કાર ઝગડા ઊભા કરે છે પણ પ્રીતિ બધા ગુનાઓને ઢાંકે છે.
PAV : ਵੈਰ ਝਗੜੇ ਛੇੜਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭਨਾਂ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : عداوت جھگڑے پیدا کرتی ہےلیکن محبت سب خطاؤں کو ڈھانک دیتی ہے۔
BNV : ঘৃণা বিবাদের সৃষ্টি করে| কিন্তু ভালোবাসা সমস্ত ভুলভ্রান্তি ক্ষমা করে দেয়|
ORV : ହିଂସା କଳି ଆଣେ। କିନ୍ତୁ ପ୍ ରମେ ସବୁ ଅଧର୍ମକୁ କ୍ଷମା କରେ।
MRV : मत्सरमुळे वादविवाद होतात. पण प्रेम लोकांनी केलेल्या प्रत्येक चुकीच्या गोष्टीला क्षमा करते.
13
KJV : In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
KJVP : In the lips H8193 of him that hath understanding H995 wisdom H2451 is found: H4672 but a rod H7626 [is] for the back H1460 of him that is void H2638 of understanding. H3820
YLT : In the lips of the intelligent is wisdom found, And a rod [is] for the back of him who is lacking understanding.
ASV : In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.
WEB : Wisdom is found on the lips of him who has discernment, But a rod is for the back of him who is void of understanding.
ESV : On the lips of him who has understanding, wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense.
RV : In the lips of him that hath discernment wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
RSV : On the lips of him who has understanding wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense.
NLT : Wise words come from the lips of people with understanding, but those lacking sense will be beaten with a rod.
NET : Wisdom is found in the words of the discerning person, but the one who lacks wisdom will be disciplined.
ERVEN : Intelligent people speak words of wisdom, but fools must be punished before they learn their lesson.
TOV : புத்திமானுடைய உதடுகளில் விளங்குவது ஞானம்; மதிகேடனுடைய முதுகுக்கு ஏற்றது பிரம்பு.
ERVTA : அறிவுள்ளவர்கள் கேட்கத்தக்கவற்றைப் பேசுகிறார்கள். ஆனால் அறிவில்லாதவர்களோ பாடம் கற்றுக்கொள்வதற்கு முன்னதாகவே தண்டிக்கப்படவேண்டும்.
MHB : בְּשִׂפְתֵי H8193 נָבוֹן H995 תִּמָּצֵא H4672 VNY3FS חָכְמָה H2451 NFS וְשֵׁבֶט H7626 לְגֵו H1460 חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן תִּמָּצֵא חָכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵב ׃
ALEP : יג   בשפתי נבון תמצא חכמה    ושבט לגו חסר-לב
WLC : בְּשִׂפְתֵי נָבֹון תִּמָּצֵא חָכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵב׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM εκ G1537 PREP χειλεων G5491 N-GPN προφερει G4393 V-PAI-3S σοφιαν G4678 N-ASF ραβδω N-DSF τυπτει G5180 V-PAI-3S ανδρα G435 N-ASM ακαρδιον A-ASM
MOV : വിവേകിയുടെ അധരങ്ങളിൽ ജ്ഞാനം ഉണ്ടു; ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുതുകിന്നോ വടികൊള്ളാം.
HOV : समझ वालों के वचनों में बुद्धि पाई जाती है, परन्तु निर्बुद्धि की पीठ के लिये कोड़ा है।
TEV : వివేకుని పెదవులయందు జ్ఞానము కనబడును బుద్ధిహీనుని వీపునకు బెత్తమే తగును.
ERVTE : జ్ఞానముగల వారు వినదగిన మాటలు చెబుతారు. కానీ బుద్ధిహీనులు వారి పాఠం వారు నేర్చుకొనక ముందే శిక్షించబడాలి.
KNV : ವಿವೇಕವುಳ್ಳ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಸಿಕ್ಕು ತ್ತದೆ; ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತವೇ ಸರಿ.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿವಂತನು ವಿವೇಕದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಹೊಡೆತ ಬೀಳುವುದು.
GUV : જ્ઞાની માણસની જીભને ટેરવે શાણપણ રહે છે.જ્યારે મૂર્ખને પીઠે ડફણાં પડે છે.
PAV : ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਲੱਭਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਬੇਸਮਝ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਛੂਛਕ ਹੈ।
URV : عقلمند کے لبوں پرحکمت ہے لیکن بے عقل کی پیٹھ کے لئے لٹھ ہے ۔
BNV : বুদ্ধিমান লোকদের বক্তৃতা থেকে লোকরা জ্ঞান আহরণ করতে পারে| কিন্তু য়ে লোকরা বোকার মত কথা বলে তারা তাদের শাস্তি দেয়|
ORV : ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କର ଓଷ୍ଠ ରେ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ। ମାତ୍ର ନିର୍ବୋଧର ପିଠି ପାଇଁ ବାଡ଼ି।
MRV : शहाणे लोक ऐकायला योग्य अशा गोष्टी बोलतात. पण मूर्ख लोकांनी सुधारावे म्हणून त्यांना शिक्षा करायला हवी.
14
KJV : Wise [men] lay up knowledge: but the mouth of the foolish [is] near destruction.
KJVP : Wise H2450 [men] lay up H6845 knowledge: H1847 but the mouth H6310 of the foolish H191 [is] near H7138 destruction. H4288
YLT : The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool [is] near ruin.
ASV : Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.
WEB : Wise men lay up knowledge, But the mouth of the foolish is near ruin.
ESV : The wise lay up knowledge, but the mouth of a fool brings ruin near.
RV : Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is a present destruction.
RSV : Wise men lay up knowledge, but the babbling of a fool brings ruin near.
NLT : Wise people treasure knowledge, but the babbling of a fool invites disaster.
NET : Those who are wise store up knowledge, but foolish speech leads to imminent destruction.
ERVEN : Wise people are quiet and learn new things, but fools talk and bring trouble on themselves.
TOV : ஞானவான்கள் அறிவைச் சேர்த்து வைக்கிறார்கள்; மூடனுடைய வாய்க்குக் கேடு சமீபித்திருக்கிறது.
ERVTA : அறிவுள்ளவர்கள் அமைதியாக இருந்து புதியவற்றைக் கற்றுக்கொள்கிறார்கள். ஆனால் அறிவில்லாதவர்கள் வீணாகப் பேசி தமக்குத்தாமே துன்பத்தை வரவ ழைத்துக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : חֲכָמִים H2450 AMP יִצְפְּנוּ H6845 VQY3MP ־ CPUN דָעַת H1847 NFS וּפִֽי H6310 ־ CPUN אֱוִיל H191 AMS מְחִתָּה H4288 קְרֹבָֽה H7138 ׃ EPUN
BHS : חֲכָמִים יִצְפְּנוּ־דָעַת וּפִי־אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָה ׃
ALEP : יד   חכמים יצפנו-דעת    ופי-אויל מחתה קרבה
WLC : חֲכָמִים יִצְפְּנוּ־דָעַת וּפִי־אֱוִיל מְחִתָּה קְרֹבָה׃
LXXRP : σοφοι G4680 A-NPM κρυψουσιν G2928 V-FAI-3P αισθησιν G144 N-ASF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT προπετους G4312 A-GSM εγγιζει G1448 V-PAI-3S συντριβη N-NSF
MOV : ജ്ഞാനികൾ പരിജ്ഞാനം അടക്കിവെക്കുന്നു; ഭോഷന്റെ വായോ അടുത്തിരിക്കുന്ന നാശം.
HOV : बुद्धिमान लोग ज्ञान को रख छोड़ते हैं, परन्तु मूढ़ के बोलने से विनाश निकट आता है।
TEV : జ్ఞానులు జ్ఞానము సమకూర్చుకొందురు మూఢుల నోరు అప్పుడే నాశనముచేయును.
ERVTE : జ్ఞానముగల వారు నెమ్మదిగా ఉంటారు, కొత్త విషయాలు నేర్చుకొంటారు. కానీ బుద్ధిహీనులు మాట్లాడి వారికి వారే కష్టాలు తెచ్చుకొంటారు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿ ಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಮೂರ್ಖನ ಬಾಯಿ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಹೊಸ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಮೂಢರಾದರೊ ಮಾತಾಡಿ ತಮಗೇ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ತಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : જ્ઞાની લોકો વિદ્યાનો સંગ્રહ કરે છે; પરંતુ મૂર્ખનું મોઢું ઝડપી નાશ નોતરે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਰੱਖ ਛੱਡਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵਿਨਾਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।
URV : داناآدمی علم جمع کرتے ہیں لیکن احمق کا منہ قریبی ہلاکت ہے۔
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তিরা জ্ঞান সঞ্চয় করে এবং তাকে একটি নিরাপদ জায়গায় সংরক্ষিত করে| কিন্তু মুর্খ লোকরা তাদের ধ্বংসকে হাতের কাছে রাখে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀମାନେ ଜ୍ଞାନ ସଞ୍ଚଯ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ନିର୍ବୋଧର ମୁଖ ବିନାଶକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରେ।
MRV : शहाणे लोक शांत असतात आणि नवीन गोष्टी शिकतात. पण मूर्ख लोक बोलतात आणि संकटे ओढवून घेतात.
15
KJV : The rich man’s wealth [is] his strong city: the destruction of the poor [is] their poverty.
KJVP : The rich man's H6223 wealth H1952 [is] his strong H5797 city: H7151 the destruction H4288 of the poor H1800 [is] their poverty. H7389
YLT : The wealth of the rich [is] his strong city, The ruin of the poor [is] their poverty.
ASV : The rich mans wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty.
WEB : The rich man\'s wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty.
ESV : A rich man's wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
RV : The rich man-s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
RSV : A rich man's wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
NLT : The wealth of the rich is their fortress; the poverty of the poor is their destruction.
NET : The wealth of a rich person is like a fortified city, but the poor are brought to ruin by their poverty.
ERVEN : Wealth protects the rich, but poverty destroys the poor.
TOV : ஐசுவரியவானுடைய பொருள் அவனுக்கு அரணான பட்டணம்; ஏழைகளின் வறுமையோ அவர்களைக் கலங்கப்பண்ணும்.
ERVTA : செல்வமானது செல்வந்தர்களைக் காப்பாற்றுகிறது. வறுமையோ ஏழைகளை அழிக்கிறது.
MHB : הוֹן H1952 NMS עָשִׁיר H6223 AMS קִרְיַת H7151 עֻזּוֹ H5797 מְחִתַּת H4288 דַּלִּים H1800 JMP רֵישָֽׁם H7389 ׃ EPUN
BHS : הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם ׃
ALEP : טו   הון עשיר קרית עזו    מחתת דלים רישם
WLC : הֹון עָשִׁיר קִרְיַת עֻזֹּו מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם׃
LXXRP : κτησις N-NSF πλουσιων G4145 A-GPM πολις G4172 N-NSF οχυρα A-NSF συντριβη N-NSF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM πενια N-NPN
MOV : ധനവാന്റെ സമ്പത്തു, അവന്നു ഉറപ്പുള്ളോരു പട്ടണം; എളിയവരുടെ നാശമോ അവരുടെ ദാരിദ്ര്യം തന്നേ.
HOV : धनी का धन उसका दृढ़ नगर है, परन्तु कंगाल लोग निर्धन होने के कारण विनाश होते हैं।
TEV : ధనవంతుని ఆస్తి వానికి ఆశ్రయపట్టణము దరిద్రుని పేదరికము వానికి నాశనకరము.
ERVTE : ధనికుడ్ని ఐశ్వర్యం కాపాడుతుంది. మరియు పేదవాడ్ని పేదరికం పాడు చేస్తుంది.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಸಂಪತ್ತು ಅವನ ಬಲವಾದ ಪಟ್ಟಣ; ಬಡವರ ನಾಶನವು ಅವರ ಬಡತನವೇ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವು ಸಾಹುಕಾರನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ. ಬಡತನವಾದರೊ ಬಡವನನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : ધનવાનની સંપતિ કિલ્લેબંધ નગર છે, પરંતુ દરિદ્રતા દરિદ્રોનો નાશ કરે છે.
PAV : ਧਨੀ ਦਾ ਧਨ ਉਹਦਾ ਪੱਕਾ ਨਗਰ ਹੈ, ਪਰ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦਾ ਵਿਨਾਸ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਥੁੜੋਂ ਹੈ।
URV : دولتمند کی دولت اسکا محکم شہر ہے۔
BNV : সম্পদ ধনীকে রক্ষা করে কিন্তু দারিদ্র্য গরীব মানুষকে ধ্বংস করে|
ORV : ଧନୀ ଲୋକର ଧନ ତା'ର ଦୃଢ଼ ନଗର ସଦୃଶ। କିନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ଦରିଦ୍ରତା ସମାନଙ୍କେର ବିନାଶ ଆଣେ।
MRV : संपत्ती श्रीमंत माणसाचे रक्षण करते आणि गरिबी गरिबांचा नाश करते.
16
KJV : The labour of the righteous [tendeth] to life: the fruit of the wicked to sin.
KJVP : The labor H6468 of the righteous H6662 [tendeth] to life: H2416 the fruit H8393 of the wicked H7563 to sin. H2403
YLT : The wage of the righteous [is] for life, The increase of the wicked for sin.
ASV : The labor of the righteous tendeth to life; The increase of the wicked, to sin.
WEB : The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin.
ESV : The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin.
RV : The labour of the righteous {cf15i tendeth} to life; the increase of the wicked to sin.
RSV : The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin.
NLT : The earnings of the godly enhance their lives, but evil people squander their money on sin.
NET : The reward which the righteous receive is life; the recompense which the wicked receive is judgment.
ERVEN : What good people do brings life, but wicked people produce only sin.
TOV : நீதிமானுடைய பிரயாசம் ஜீவனையும், துன்மார்க்கனுடைய விளைவோ பாவத்தையும் பிறப்பிக்கும்.
ERVTA : ஒருவன் நன்மை செய்தால் அதற்காகப் பாராட்டப்படுவான். அவனுக்கு வாழ்க்கை கொடுக்கப்படுகிறது. தீமையோ தண்டனையை மட்டுமே பெற்றுத் தருகிறது.
MHB : פְּעֻלַּת H6468 צַדִּיק H6662 AMS לְחַיִּים H2416 תְּבוּאַת H8393 רָשָׁע H7563 AMS לְחַטָּֽאת H2403 ׃ EPUN
BHS : פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת ׃
ALEP : טז   פעלת צדיק לחיים    תבואת רשע לחטאת
WLC : פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת׃
LXXRP : εργα G2041 N-NPN δικαιων G1342 A-GPM ζωην G2222 N-ASF ποιει G4160 V-PAI-3S καρποι G2590 N-NPM δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM αμαρτιας G266 N-APF
MOV : നീതിമാന്റെ സമ്പാദ്യം ജീവഹേതുവും ദുഷ്ടന്റെ ആദായം പാപകാരണവും ആകുന്നു.
HOV : धर्मी का परिश्रम जीवन के लिये होता है, परन्तु दुष्ट के लाभ से पाप होता है।
TEV : నీతిమంతుని కష్టార్జితము జీవదాయకము భక్తిహీనునికి కలుగు వచ్చుబడి పాపము పుట్టించును.
ERVTE : ఒక మనిషి మంచి చేస్తే, అతనికి బహుమానం ఇవ్వబడుతుంది. అతనికి జీవం యివ్వబడుతుంది.దుర్మార్గత శిక్షను మాత్రమే తెచ్చి పెడుతుంది.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರಯಾಸವು ಜೀವಕ್ಕಾಗಿಯೂ ದುಷ್ಟರ ಫಲವು ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಇವೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಜೀವ ದೊರೆಯುವುದು. ಕೆಡುಕರಿಗೆ ದಂಡನೆಯೇ ಸಂಬಳ.
GUV : સદાચારી માણસની કમાણીં જીવન છે, પણ દુષ્ટમાણસે તેનાપાપો માટે ચૂકવ્યું છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਿਹਨਤ ਜੀਉਣ ਲਈ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਨਫ਼ਾ ਪਾਪ ਲਈ ਹੈ।
URV : صادق کی محنت زندگانی کا باعث ہے ۔شریر کی اقبالمندی گناہ کراتی ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি সত্‌ কাজ করে সেই পুরস্কৃত হয়| সে দীর্ঘ জীবন পায়| পাপ কেবল শাস্তিই বয়ে আনে|
ORV : ଧାର୍ମିକର ପରିଶ୍ରମ ପୁଣ୍ଯଜନକ, ପୁଣି ଅଧାର୍ମିକର ଆଯ ପାପଜନକ।
MRV : जर एखाद्याने चांगले कृत्य केले तर त्याला बक्षीस मिळते. त्याला आयुष्य दिले जाते. पण दुष्टावा केवळ शिक्षा आणतो.
17
KJV : He [is in] the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
KJVP : He [is] [in] the way H734 of life H2416 that keepeth H8104 instruction: H4148 but he that refuseth H5800 reproof H8433 erreth. H8582
YLT : A traveller to life [is] he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring.
ASV : He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth.
WEB : He is in the way of life who heeds correction, But he who forsakes reproof leads others astray.
ESV : Whoever heeds instruction is on the path to life, but he who rejects reproof leads others astray.
RV : He is in the way of life that heedeth correction: but he that forsaketh reproof erreth.
RSV : He who heeds instruction is on the path to life, but he who rejects reproof goes astray.
NLT : People who accept discipline are on the pathway to life, but those who ignore correction will go astray.
NET : The one who heeds instruction is on the way to life, but the one who rejects rebuke goes astray.
ERVEN : Those who accept correction show others how to live. Those who reject correction lead others the wrong way.
TOV : புத்திமதிகளைக் காத்துக்கொள்ளுகிறவன் ஜீவவழியில் இருக்கிறான்; கண்டனையை வெறுக்கிறவனோ மோசம்போகிறான்.
ERVTA : ஒருவன் தனது தண்டனைகளிலிருந்து கற்றுக்கொண்டால் அது மற்றவர்களின் வாழ்க்கைக்கு உதவும். ஆனால் கற்றுக் கொள்ள மறுக்கிறவன் ஜனங்களைத் தவறான வழியிலேயே அழைத்துச் செல்வான்.
MHB : אֹרַח H734 לְחַיִּים H2416 שׁוֹמֵר H8104 מוּסָר H4148 וְעוֹזֵב H5800 תּוֹכַחַת H8433 CFS מַתְעֶֽה H8582 ׃ EPUN
BHS : אֹרַח לְחַיִּים שׁוֹמֵר מוּסָר וְעוֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶה ׃
ALEP : יז   ארח לחיים שומר מוסר    ועזב תוכחת מתעה
WLC : אֹרַח לְחַיִּים שֹׁומֵר מוּסָר וְעֹוזֵב תֹּוכַחַת מַתְעֶה׃
LXXRP : οδους G3598 N-APF δικαιας G1342 A-GSF ζωης G2222 N-GSF φυλασσει G5442 V-PAI-3S παιδεια G3809 N-NSF παιδεια G3809 N-NSF δε G1161 PRT ανεξελεγκτος A-NSF πλαναται G4105 V-PMI-3S
MOV : പ്രബോധനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ജീവമാർഗ്ഗത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; ശാസന ത്യജിക്കുന്നവനോ ഉഴന്നുനടക്കുന്നു;
HOV : जो शिक्षा पर चलता वह जीवन के मार्ग पर है, परन्तु जो डांट से मुंह मोड़ता, वह भटकता है।
TEV : ఉపదేశము నంగీకరించువాడు జీవమార్గములో ఉన్నాడు గద్దింపునకు లోబడనివాడు త్రోవ తప్పును.
ERVTE : తన శిక్ష మూలంగా నేర్చుకొన్నవాడు ఇతరులు జీవించటానికి సహాయం చేయగలుగుతాడు. అయితే నేర్చుకొనేందుకు అంగీకరించని వాడు మనుష్యులను తప్పు త్రోవలో మాత్రమే నడిపించగలడు.
KNV : ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವವನು ಜೀವನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ; ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಶಿಸ್ತನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಜೀವಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ಅಲಕ್ಷಿಸುವವನು ಇತರರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે શિખામણને સ્વીકારે છે, તે જીવનના રસ્તે છે, પણ જેઓ ઠપકાને ગણકારતા નથી તેઓ ભૂલો કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਉਹ ਤਾਂ ਜੀਉਣ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਤਾੜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : تربیت پذیر زندگی کی راہ پر ہےلیکن ملامت کو ترک کرنے والا گمراہ ہو جٓاتا ہے
BNV : য়ে ব্যক্তি তার শাস্তি থেকে শিক্ষা নেয় সে অন্যদের বাঁচতে সাহায্য করতে পারে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি নিজের শাস্তি থেকে অন্য কোনো শিক্ষা নেয় না সে অন্যদের ভুল পথে পরিচালিত করে|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଉପଦେଶ ଶୁଣେ, ସେ ଜୀବନ ପଥରେ ଆଗଇେ ଚାଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଅନୁୟୋଗ ତ୍ଯାଗ କରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁପଥରେ ନିଏ।
MRV : जो माणूस शिक्षेपासून काही शिकतो तो इतरांनासुध्दा जगायला शिकवू शकतो. पण जो माणूस शिकायला नकार देतो तो लोकांना चुकीच्या मार्गाने नेतो.
18
KJV : He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
KJVP : He that hideth H3680 hatred H8135 [with] lying H8267 lips, H8193 and he that uttereth H3318 a slander, H1681 [is] a fool. H3684
YLT : Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.
ASV : He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
WEB : He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
ESV : The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool.
RV : He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
RSV : He who conceals hatred has lying lips, and he who utters slander is a fool.
NLT : Hiding hatred makes you a liar; slandering others makes you a fool.
NET : The one who conceals hatred utters lies, and the one who spreads slander is certainly a fool.
ERVEN : You might have to lie to hide your hatred, but saying something hurtful could be even more foolish.
TOV : பகையை மறைக்கிறவன் பொய் உதடன்; புறங்கூறுகிறவன் மதிகேடன்.
ERVTA : வெறுப்பை மறைக்கிறவனால் பொய் சொல்ல முடியும். ஆனால் ஒரு முட்டாளால் வதந்தியை மட்டுமே பரப்ப முடியும்.
MHB : מְכַסֶּה H3680 שִׂנְאָה H8135 שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN שָׁקֶר H8267 NMS וּמוֹצִא H3318 דִבָּה H1681 הוּא H1931 PPRO-3MS כְסִֽיל H3684 ׃ EPUN
BHS : מְכַסֶּה שִׂנְאָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וּמוֹצִא דִבָּה הוּא כְסִיל ׃
ALEP : יח   מכסה שנאה שפתי-שקר    ומוצא דבה הוא כסיל
WLC : מְכַסֶּה נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וּמֹוצִא דִבָּה הוּא כְסִיל׃
LXXRP : καλυπτουσιν G2572 V-PAI-3P εχθραν G2190 A-ASF χειλη G5491 N-NPN δικαια G1342 A-NPN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εκφεροντες G1627 V-PAPNP λοιδοριας G3059 N-APF αφρονεστατοι G878 A-NPMS εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : പക മറെച്ചുവെക്കുന്നവൻ പൊളിവായൻ; ഏഷണി പറയുന്നവൻ ഭോഷൻ.
HOV : जो बैर को छिपा रखता है, वह झूठ बोलता है, और जो अपवाद फैलाता है, वह मूर्ख है।
TEV : అంతరంగమున పగ ఉంచుకొనువాడు అబద్ధికుడు కొండెము ప్రచురము చేయువాడు బుద్ధిహీనుడు.
ERVTE : తన ద్వేషాన్ని దాచిపెట్టేవాడు అబద్ధం చెబుతూ ఉండవచ్చు. కానీ బుద్ధిహీనుడు తాను మాత్రమే ప్రచారం చేసేందుకు చెప్పేటటువంటి మాటల కోసం ప్రయత్నిస్తాడు.
KNV : ಸುಳ್ಳಾಡುವ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಹಗೆಯನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ವನೂ ಚಾಡಿಹೇಳುವವನೂ ಮೂರ್ಖನು.
ERVKN : ದ್ವೇಷವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಒಬ್ಬನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಆದರೆ ಹರಟೆಗಾರನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೂಢನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે દ્વેષ છુપાવે છે તે જૂઠા બોલો છે, પણ કૂથલી કરનાર મૂર્ખ છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਵੈਰ ਨੂੰ ਢੱਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਊਜ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੂਰਖ ਹੈ।
URV : عداوت کو چھپانے والا دروغگو ہےاور تہمت لگانے والا احمق ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি তার ঘৃণা লুকিয়ে রাখে সে হয়ত একজন মিথ্যেবাদী| কিন্তু যারা মিথ্যে অপবাদ রটায তারা বোকা|
ORV : ଯେ ହିଂସା ଆଚରଣ କରେ, ତା'ର ଓଷ୍ଠାଧାର ମିଥ୍ଯାବାଦୀ, ପୁଣି ଯେ ଅପବାଦ ରଚନା କରେ ସେ ଅଜ୍ଞାନ।
MRV : जो माणूस त्याचा मत्सर लपवतो तो खोटे बोलत असतो. पण केवळ मूर्खच पसरवता येण्यासारख्या अफवा शोधण्याचा प्रयत्न करतो.
19
KJV : In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
KJVP : In the multitude H7230 of words H1697 there wanteth H2308 not H3808 sin: H6588 but he that refraineth H2820 his lips H8193 [is] wise. H7919
YLT : In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.
ASV : In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
WEB : In the multitude of words there is no lack of disobedience, But he who restrains his lips does wisely.
ESV : When words are many, transgression is not lacking, but whoever restrains his lips is prudent.
RV : In the multitude of words there wanteth not transgression: but he that refraineth his lips doeth wisely.
RSV : When words are many, transgression is not lacking, but he who restrains his lips is prudent.
NLT : Too much talk leads to sin. Be sensible and keep your mouth shut.
NET : When words abound, transgression is inevitable, but the one who restrains his words is wise.
ERVEN : A person who talks too much gets into trouble. A wise person learns to be quiet.
TOV : சொற்களின் மிகுதியில் பாவமில்லாமற்போகாது; தன் உதடுகளை அடக்குகிறவனோ புத்திமான்.
ERVTA : அதிகமாகப் பேசுகிற ஒருவன் துன்பத்திற்கு ஆளாகிறான். ஞானம் உள்ளவன் அமைதியாக இருக்கக் கற்றுக்கொள்கிறான்.
MHB : בְּרֹב H7230 דְּבָרִים H1697 NMP לֹא H3808 NADV יֶחְדַּל H2308 ־ CPUN פָּשַׁע H6588 וְחֹשֵׂךְ H2820 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS מַשְׂכִּֽיל H7919 M-VHPMS ׃ EPUN
BHS : בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־פָּשַׁע וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל ׃
ALEP : יט   ברב דברים לא יחדל-פשע    וחושך שפתיו משכיל
WLC : בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־פָּשַׁע וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל׃
LXXRP : εκ G1537 PREP πολυλογιας G4180 N-GSF ουκ G3364 ADV εκφευξη G1628 V-FMI-2S αμαρτιαν G266 N-ASF φειδομενος G5339 V-PMPNS δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN νοημων A-NSM εση G1510 V-FMI-2S
MOV : വാക്കു പെരുകിയാൽ ലംഘനം ഇല്ലാതിരിക്കയില്ല; അധരങ്ങളെ അടക്കുന്നവനോ ബുദ്ധിമാൻ.
HOV : जहां बहुत बातें होती हैं, वहां अपराध भी होता है, परन्तु जो अपने मुंह को बन्द रखता है वह बुद्धि से काम करता है।
TEV : విస్తారమైన మాటలలో దోషముండక మానదు తన పెదవులను మూసికొనువాడు బుద్ధిమంతుడు.
ERVTE : అధికంగా మాట్లాడేవాడు తనకు తానే కష్టం తెచ్చుకొంటాడు. జ్ఞానముగలవాడు ఊరక ఉండుట నేర్చుకొంటాడు.
KNV : ಹೆಚ್ಚು ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕೊರತೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ. ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತಡೆಯುವವನು ಜ್ಞಾನವಂತನು.
ERVKN : ಅತಿಯಾಗಿ ಮಾತಾಡುವವನು ತನ್ನನ್ನೇ ತೊಂದರೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ವಿವೇಕಿಯು ಮೌನವಾಗಿರಲು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : બહુ બોલાય ત્યાં પાપ થવાનું જ. જીભ પર લગામ રાખનાર તે ડાહ્યો છે.
PAV : ਗੱਪਾਂ ਦੇ ਵਾਧੇ ਵਿੱਚ ਅਪਰਾਧ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦਾਨਾ ਹੈ।
URV : کلام کی کثرت خطا سے خالی نہیں لیکن ہونٹوں کو قابو میں رکھنے والا دانا ہے ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি খুব বেশী কথা বলে সেই মুস্কিলে পড়ে| কিন্তু একজন জ্ঞানী মানুষ তার কথা সংযত রাখতে শেখে|
ORV : ବହୁ ବାକ୍ଯ ରେ ଅଧର୍ମର ଅଭାବ ନ ଥାଏ। ମାତ୍ର ଯେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧାରକୁ ଦମନ କରେ, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍।
MRV : जो माणूस खूप बडबड करतो तो संकंटांना आमंत्रण देतो. शहाणा माणूस गप्प राहायला शिकतो.
20
KJV : The tongue of the just [is as] choice silver: the heart of the wicked [is] little worth.
KJVP : The tongue H3956 of the just H6662 [is] [as] choice H977 silver: H3701 the heart H3820 of the wicked H7563 [is] little worth. H4592
YLT : The tongue of the righteous [is] chosen silver, The heart of the wicked -- as a little thing.
ASV : The tongue of the righteous is as choice silver: The heart of the wicked is little worth.
WEB : The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth.
ESV : The tongue of the righteous is choice silver; the heart of the wicked is of little worth.
RV : The tongue of the righteous is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
RSV : The tongue of the righteous is choice silver; the mind of the wicked is of little worth.
NLT : The words of the godly are like sterling silver; the heart of a fool is worthless.
NET : What the righteous say is like the best silver, but what the wicked think is of little value.
ERVEN : Words from good people are like pure silver, but thoughts from the wicked are worthless.
TOV : நீதிமானுடைய நாவு சுத்தவெள்ளி; துன்மார்க்கனுடைய மனம் அற்பவிலையும் பெறாது.
ERVTA : நல்லவனின் வார்த்தைகள் சுத்தமான வெள்ளியைப் போன்றவை. தீயவனின் எண்ணங்களோ பயனற்றவை.
MHB : כֶּסֶף H3701 NMS נִבְחָר H977 לְשׁוֹן H3956 L-CMS צַדִּיק H6662 AMS לֵב H3820 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP כִּמְעָֽט H4592 ׃ EPUN
BHS : כֶּסֶף נִבְחָר לְשׁוֹן צַדִּיק לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט ׃
ALEP : כ   כסף נבחר לשון צדיק    לב רשעים כמעט
WLC : כֶּסֶף נִבְחָר לְשֹׁון צַדִּיק לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט׃
LXXRP : αργυρος G696 N-NSM πεπυρωμενος G4448 V-RPPNS γλωσσα G1100 N-NSF δικαιου G1342 A-GSM καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT ασεβους G765 A-GSM εκλειψει G1587 V-FAI-3S
MOV : നീതിമാന്റെ നാവു മേത്തരമായ വെള്ളി; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ഹൃദയമോ നിസ്സാരം.
HOV : धर्मी के वचन तो उत्तम चान्दी हैं; परन्तु दुष्टों का मन बहुत हलका होता है।
TEV : నీతిమంతుని నాలుక ప్రశస్తమైన వెండివంటిది భక్తిహీనుల ఆలోచన పనికిమాలినది.
ERVTE : మంచి మనిషి మాటలు స్వచ్ఛమైన వెండిలా ఉంటాయి. కానీ దుర్మార్గుని తలంపులు పనికి మాలినవిగా ఉంటాయి.
KNV : ನೀತಿ ವಂತರ ನಾಲಿಗೆಯು ಚೊಕ್ಕ ಬೆಳ್ಳಿಯಂತಿದೆ; ದುಷ್ಟರ ಹೃದಯವು ಅಲ್ಪವಾದದ್ದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನ ಮಾತುಗಳು ಶುದ್ಧ ಬೆಳ್ಳಿಯಂತಿವೆ. ಕೆಡುಕನ ಆಲೋಚನೆಗಳಾದರೊ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೆ ಬಾರವು.
GUV : સદાચારીની જીભ ચોખ્ખી ચાંદી જેવી છે, પરંતુ દુષ્ટનું હૃદય મૂલ્યહીન છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੀ ਰਸਨਾ ਖਰੀ ਚਾਂਦੀ ਹੈ, ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਮਨ ਤੁੱਛ ਹੈ।
URV : صادق کی زبان خالص چاندی ہے۔شریروں کے دل بے قدر ہیں ۔
BNV : এক জন সজ্জন ব্যক্তির কথাবার্তা খাঁটি রূপোর মত| কিন্তু পাপীদের চিন্তাভাবনার কোন মূল্য নেই|
ORV : ଧାର୍ମିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ମନୋନୀତ ରୂପାତୁଲ୍ଯ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ନ ଥାଏ।
MRV : चांगल्या माणसाचे शब्द शुध्द चांदीसारखे असतात. पण दुष्ट माणसाचे विचार कवडीमोलाचे असतात.
21
KJV : The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
KJVP : The lips H8193 of the righteous H6662 feed H7462 many: H7227 but fools H191 die H4191 for want H2638 of wisdom. H3820
YLT : The lips of the righteous delight many, And fools for lack of heart die.
ASV : The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding.
WEB : The lips of the righteous feed many, But the foolish die for lack of understanding.
ESV : The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of sense.
RV : The lips of the righteous feed many: but the foolish die for lack of understanding.
RSV : The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of sense.
NLT : The words of the godly encourage many, but fools are destroyed by their lack of common sense.
NET : The teaching of the righteous feeds many, but fools die for lack of wisdom.
ERVEN : Good people say things that help others, but the wicked die from a lack of understanding.
TOV : நீதிமானுடைய உதடுகள் அநேகரைப் போஷிக்கும்; மூடரோ மதியீனத்தினால் மாளுவார்கள்.
ERVTA : நல்லவனின் வார்த்தைகள் பலருக்கு உதவியாக இருக்கும். ஆனால் முட்டாள்களோ அறிவீனத்தால் அழிந்துபோவார்கள்.
MHB : שִׂפְתֵי H8193 צַדִּיק H6662 AMS יִרְעוּ H7462 VQY3MP רַבִּים H7227 AMP וֶֽאֱוִילִים H191 בַּחֲסַר H2638 ־ CPUN לֵב H3820 NMS יָמֽוּתוּ H4191 ׃ EPUN
BHS : שִׂפְתֵי צַדִּיק יִרְעוּ רַבִּים וֶאֱוִילִים בַּחֲסַר־לֵב יָמוּתוּ ׃
ALEP : כא   שפתי צדיק ירעו רבים    ואוילים בחסר-לב ימותו
WLC : שִׂפְתֵי צַדִּיק יִרְעוּ רַבִּים וֶאֱוִילִים בַּחֲסַר־לֵב יָמוּתוּ׃
LXXRP : χειλη G5491 N-NPN δικαιων G1342 A-GPM επισταται V-PMI-3S υψηλα G5308 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αφρονες G878 A-NPM εν G1722 PREP ενδεια N-DSF τελευτωσιν G5053 V-PAI-3P
MOV : നീതിമാന്റെ അധരങ്ങൾ പലരെയും പോഷിപ്പിക്കും; ഭോഷന്മാരോ ബുദ്ധിഹീനതയാൽ മരിക്കുന്നു.
HOV : धर्मी के वचनों से बहुतों का पालन पोषण होता है, परन्तु मूढ़ लोग निर्बुद्धि होने के कारण मर जाते हैं।
TEV : నీతిమంతుని పెదవులు అనేకులకు ఉపదేశించును బుద్ధి లేకపోవుట చేత మూఢులు చనిపోవుదురు.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి మాటలు అనేకులకు సహాయం చేస్తాయి. కానీ బుద్ధిహీనుని మూర్ఖత్వం అతన్నే పాడు చేస్తాయి.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ತುಟಿಗಳು ಅನೇಕರನ್ನು ಪೋಷಿಸುತ್ತವೆ. ಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಅವಿವೇಕಿಗಳು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನ ಮಾತುಗಳು ಅನೇಕರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತವೆ. ಮೂಢನ ಮೂಢತನವಾದರೊ ಅನೇಕರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು.
GUV : ન્યાયી માણસની વાણી ઘણાને પોષે છે, પણ મૂર્ખાઓ બુદ્ધિના અભાવે મોતને ભેટે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਰਜਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਬੇਸਮਝੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਰਦੇ ਹਨ।
URV : صادق کے ہونٹ بہتوں کو غذا پہنچاتے ہیں لیکن احمق بے عقلی سے مرتے ہیں۔
BNV : এক জন ধার্মিক ব্যক্তির উপদেশ অনেক লোককে সাহায্য করবে| কিন্তু নির্বোধের বোকামি তার মৃত্যু ডেকে আনবে|
ORV : ଧାର୍ମିକର ଓଷ୍ଠାଧାର, ଅନକଙ୍କେୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରେ। ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାନମାନେ ନିର୍ବୋଧତା କାରଣରୁ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି।
MRV : चांगल्या माणसांच्या शब्दामुळे अनेकांना मदत होते. पण मूर्खाची मूर्खता त्यालाच मारु शकते.
22
KJV : The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
KJVP : The blessing H1293 of the LORD, H3068 it H1931 maketh rich, H6238 and he addeth H3254 no H3808 sorrow H6089 with H5973 it.
YLT : The blessing of Jehovah -- it maketh rich, And He addeth no grief with it.
ASV : The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
WEB : Yahweh\'s blessing brings wealth, And he adds no trouble to it.
ESV : The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
RV : The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow therewith.
RSV : The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
NLT : The blessing of the LORD makes a person rich, and he adds no sorrow with it.
NET : The blessing from the LORD makes a person rich, and he adds no sorrow to it.
ERVEN : It is the Lord's blessing that brings wealth, and no hard work can add to it.
TOV : கர்த்தரின் ஆசீர்வாதமே ஐசுவரியத்தைத் தரும்; அதனோடே அவர் வேதனையைக் கூட்டார்.
ERVTA : கர்த்தருடைய ஆசீர்வாதம் உனக்கு உண்மையான செல்வத்தைக் கொண்டுவரும். அது துன்பத்தைக் கொண்டு வராது.
MHB : בִּרְכַּת H1293 CFS יְהוָה H3068 EDS הִיא H1931 PPRO-3FS תַעֲשִׁיר H6238 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יוֹסִף H3254 עֶצֶב H6089 עִמָּֽהּ H5973 ׃ EPUN
BHS : בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר וְלֹא־יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ ׃
ALEP : כב   ברכת יהוה היא תעשיר    ולא-יוסף עצב עמה
WLC : בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר וְלֹא־יֹוסִף עֶצֶב עִמָּהּ׃
LXXRP : ευλογια G2129 N-NSF κυριου G2962 N-GSM επι G1909 PREP κεφαλην G2776 N-ASF δικαιου G1342 A-GSM αυτη G3778 D-NSF πλουτιζει G4148 V-PAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV προστεθη G4369 V-APS-3S αυτη G846 D-DSF λυπη G3077 N-NSF εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF
MOV : യഹോവയുടെ അനുഗ്രഹത്താൽ സമ്പത്തുണ്ടാകുന്നു; അദ്ധ്വാനത്താൽ അതിനോടു ഒന്നും കൂടുന്നില്ല.
HOV : धन यहोवा की आशीष ही से मिलता है, और वह उसके साथ दु:ख नहीं मिलाता।
TEV : యెహోవా ఆశీర్వాదము ఐశ్వర్యమిచ్చును నరుల కష్టముచేత ఆ యాశీర్వాదము ఎక్కువ కాదు.
ERVTE : యెహోవా దీవెన నీకు ఐశ్వర్యం ఇస్తుంది. మరియు ఆ ఐశ్వర్యం దానితో బాటు కష్టాలు తీసుకొని రాదు.
KNV : ಕರ್ತನ ಆರ್ಶೀ ವಾದವು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದು. ಅದ ರೊಂದಿಗೆ ಆತನು ಯಾವ ದುಃಖವನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವು ಯೆಹೋವನ ಆಶೀರ್ವಾದವೇ. ಶ್ರಮದ ಕೆಲಸವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಾರದು.
GUV : યહોવાના આશીર્વાદ ધનવાન બનાવે છે, અને યહોવા તેમાં મુશ્કેલીઓ ઉમેરતો નથી.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਧਨੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਸੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਾਉਂਦਾ।
URV : خداوند ہی کی برکت دولت بخشتی ہےاور وہ اسکے ساتھ دکھ نہیں ملاتا ۔
BNV : প্রভুর আশীর্বাদই তোমাকে ধনবান করবে| তিনি তার সঙ্গে সংকট আনবেন না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଧନବାନ୍ କରେ, ପୁଣି ତାହା ଦୁଃଖ ନିବାରଣ କରେ।
MRV : परमेश्वराच्या आशीर्वादाने तुला खरी संपत्ती मिळेल. आणि ती आपल्याबरोबर संकटे आणणार नाही.
23
KJV : [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
KJVP : [It] [is] as sport H7814 to a fool H3684 to do H6213 mischief: H2154 but a man H376 of understanding H8394 hath wisdom. H2451
YLT : To execute inventions [is] as play to a fool, And wisdom to a man of understanding.
ASV : It is as sport to a fool to do wickedness; And so is wisdom to a man of understanding.
WEB : It is a fool\'s pleasure to do wickedness, But wisdom is a man of understanding\'s pleasure.
ESV : Doing wrong is like a joke to a fool, but wisdom is pleasure to a man of understanding.
RV : It is as sport to a fool to do wickedness: and {cf15i so is} wisdom to a man of understanding.
RSV : It is like sport to a fool to do wrong, but wise conduct is pleasure to a man of understanding.
NLT : Doing wrong is fun for a fool, but living wisely brings pleasure to the sensible.
NET : Carrying out a wicked scheme is enjoyable to a fool, and so is wisdom for the one who has discernment.
ERVEN : Fools enjoy doing wrong, but the wise enjoy wisdom.
TOV : தீவினைசெய்வது மூடனுக்கு விளையாட்டு; புத்திமானுக்கோ ஞானம் உண்டு.
ERVTA : அறிவில்லாதவர்களோ தவறு செய்வதில் மகிழ்ச்சி அடைவார்கள். அறிவுள்ளவனோ ஞானத்தால் மகிழ்ச்சி அடைகிறான்.
MHB : כִּשְׂחוֹק H7814 לִכְסִיל H3684 עֲשׂוֹת H6213 VQFC זִמָּה H2154 NFS וְחָכְמָה H2451 לְאִישׁ H376 L-NMS תְּבוּנָֽה H8394 NFS ׃ EPUN
BHS : כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָה ׃
ALEP : כג   כשחוק לכסיל עשות זמה    וחכמה לאיש תבונה
WLC : כִּשְׂחֹוק לִכְסִיל עֲשֹׂות זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP γελωτι G1071 N-DSM αφρων G878 A-NSM πρασσει G4238 V-PAI-3S κακα G2556 A-APN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT σοφια G4678 N-NSF ανδρι G435 N-DSM τικτει G5088 V-PAI-3S φρονησιν G5428 N-ASF
MOV : ദോഷം ചെയ്യുന്നതു ഭോഷന്നു കളിയാകുന്നു; ജ്ഞാനം വിവേകിക്കു അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV : मूर्ख को तो महापाप करना हंसी की बात जान पड़ती है, परन्तु समझ वाले पुरूष में बुद्धि रहती है।
TEV : చెడుపనులు చేయుట బుద్ధిహీనునికి ఆటగా నున్నది వివేకికి జ్ఞానపరిశ్రమ చేయుట అట్టిదే.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు తప్పు చేయుటలో ఆనందిస్తాడు. కానీ జ్ఞానముగలవాడు జ్ఞానములో ఆనందిస్తాడు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವದು ಹಾಸ್ಯಾ ಸ್ಪದವಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಗ್ರಹಿಸುವವನಿಗೆ ಜ್ಞಾನವಿದೆ.
ERVKN : ಅವಿವೇಕಿಯು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿವೇಕಿಯು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દુષ્ટ યોજનાઓ મૂખોર્ને આનંદ આપે છે પરંતુ શાણપણ પ્રાપ્ત કરવું એ સમજુને મન આનંદ છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਲਈ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾਰਤ ਕਰਨੀ ਹਾਸੇ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਪਰ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਬੁੱਧ ਹੈ।
URV : احمق کے لئے شرارت کھیل ہےپر حکمت عقلمند کے لئے ہے۔
BNV : নির্বোধ লোকরা কু-কাজ করতে ভালোবাসে| কিন্তু বিচক্ষণ ব্যক্তি প্রজ্ঞাতেই সন্তুষ্ট থাকেন|
ORV : କୁକର୍ମ କରିବା ନିର୍ବୋଧର ଆନନ୍ଦ, ସହେିପରି ଜ୍ଞାନ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ପୁରୁଷର।
MRV : मूर्ख माणसाला चुका करायला आवडते. परंतु शहाणा माणूस ज्ञानाने खुश होतो.
24
KJV : The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
KJVP : The fear H4034 of the wicked, H7563 it H1931 shall come upon H935 him : but the desire H8378 of the righteous H6662 shall be granted. H5414
YLT : The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
ASV : The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.
WEB : What the wicked fear, will overtake them, But the desire of the righteous will be granted.
ESV : What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
RV : The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.
RSV : What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
NLT : The fears of the wicked will be fulfilled; the hopes of the godly will be granted.
NET : What the wicked fears will come on him; what the righteous desire will be granted.
ERVEN : The wicked will be defeated by what they fear, but good people will get what they want.
TOV : துன்மார்க்கன் பயப்படும் காரியம் அவனுக்கு வந்து நேரிடும்; நீதிமான் விரும்புகிற காரியம் அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA : தீயவர்கள் தாங்கள் அஞ்சுகிறவற்றாலேயே தோற்கடிக்கப்படுவார்கள். ஆனால் நல்லவர்களோ தாங்கள் விரும்புவதைப் பெறுவார்கள்.
MHB : מְגוֹרַת H4034 רָשָׁע H7563 AMS הִיא H1931 PPRO-3FS תְבוֹאֶנּוּ H935 וְתַאֲוַת H8378 צַדִּיקִים H6662 AMP יִתֵּֽן H5414 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן ׃
ALEP : כד   מגורת רשע היא תבואנו    ותאות צדיקים יתן
WLC : מְגֹורַת רָשָׁע הִיא תְבֹואֶנּוּ וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן׃
LXXRP : εν G1722 PREP απωλεια G684 N-DSF ασεβης G765 A-NSM περιφερεται G4064 V-PMI-3S επιθυμια G1939 N-NSF δε G1161 PRT δικαιου G1342 A-GSM δεκτη G1184 A-NSF
MOV : ദുഷ്ടൻ പേടിക്കുന്നതു തന്നേ അവന്നു ഭവിക്കും; നീതിമാന്മാരുടെ ആഗ്രഹമോ സാധിക്കും.
HOV : दुष्ट जन जिस विपत्ति से डरता है, वह उस पर आ पड़ती है, परन्तु धर्मियों की लालसा पूरी होती है।
TEV : భక్తిహీనుడు దేనికి భయపడునో అదే వానిమీదికి వచ్చును నీతిమంతులు ఆశించునది వారికి దొరుకును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు తాను భయపడే విషయాల మూలంగా ఓడించబడుతాడు. కానీ మంచివాడు తాను కోరుకొనే వాటిని పోందుతాడు.
KNV : ದುಷ್ಟನ ಭಯವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರುವದು; ನೀತಿವಂತರ ಇಷ್ಟವು ಸಫಲವಾಗುವದು.
ERVKN : ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಅವನು ಭಯಪಡುವುದೇ ಸಂಭವಿಸುವುದು. ಒಳ್ಳೆಯವನಾದರೊ ತನಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : દુરાચારી જેનાથી ડરે છે તે જ તેને માથે આવી પડે છે, જ્યારે સદાચારી જે ઇચ્છે છે તે જ તેને મળે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਭੈ ਓਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਵੇਗਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੀ ਇੱਛਆ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : شریر کا خوف اُس پر آپڑیگا اور صادقوں کی مراد پوری ہوگی ۔
BNV : দুষ্ট ব্যক্তি যা ভয় করে তার ভাগ্য়ে তাই ঘটবে| কিন্তু ধার্মিকদের বাসনা সফল হবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଯାହା ଭୟ କରେ, ତାହାହିଁ ତାକୁ ଘଟେ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକର ମନୋବାଞ୍ଛା ତାକୁ ଦିଆୟାଇଥାଏ।
MRV : दुष्ट माणसाला ज्या गोष्टींची भीती वाटते त्या गोष्टींकडूनच त्याचा पराभव होतो. पण चांगल्या माणसाला मात्र हव्या असलेल्या गोष्टी मिळतात.
25
KJV : As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more:] but the righteous [is] an everlasting foundation.
KJVP : As the whirlwind H5492 passeth, H5674 so [is] the wicked H7563 no H369 [more] : but the righteous H6662 [is] an everlasting H5769 foundation. H3247
YLT : As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
ASV : When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
WEB : When the whirlwind passes, the wicked is no more; But the righteous stand firm forever.
ESV : When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
RV : When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
RSV : When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established for ever.
NLT : When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
NET : When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
ERVEN : The wicked are destroyed when trouble comes, but good people stand strong forever.
TOV : சுழல்காற்று கடந்துபோவதுபோல் துன்மார்க்கன் கடந்துபோவான்; நீதிமானோ நித்திய அஸ்திபாரமுள்ளவன்;
ERVTA : தங்களுக்கு நேரும் பிரச்சனைகளாலேயே தீயவர்கள் அழிவார்கள். ஆனால் நல்லவர்களோ எல்லாக் காலங்களிலும் உறுதியாக நிற்பார்கள்.
MHB : כַּעֲבוֹר H5674 סוּפָה H5492 NFS וְאֵין H369 W-NPAR רָשָׁע H7563 AMS וְצַדִּיק H6662 W-AMS יְסוֹד H3247 עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : כַּעֲבוֹר סוּפָה וְאֵין רָשָׁע וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם ׃
ALEP : כה   כעבור סופה ואין רשע    וצדיק יסוד עולם
WLC : כַּעֲבֹור סוּפָה וְאֵין רָשָׁע וְצַדִּיק יְסֹוד עֹולָם׃
LXXRP : παραπορευομενης G3899 V-PMPGS καταιγιδος N-DSF αφανιζεται V-PMI-3S ασεβης G765 A-NSM δικαιος G1342 A-NSM δε G1161 PRT εκκλινας G1578 V-AAPNS σωζεται G4982 V-PMI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : ചുഴലിക്കാറ്റു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ദുഷ്ടൻ ഇല്ലാതെയായി; നീതിമാനോ ശാശ്വതമായ അടിസ്ഥാനം ഉള്ളവൻ.
HOV : बवण्डर निकल जाते ही दुष्ट जन लोप हो जाता है, परन्तु धर्मी सदा लों स्थिर है।
TEV : సుడిగాలి వీచగా భక్తిహీనుడు లేకపోవును. నీతిమంతుడు నిత్యము నిలుచు కట్టడమువలె ఉన్నాడు.
ERVTE : సుడిగాలి వీచినప్పుడు దుర్మార్గులు నాశనమవుదురు. కానీ మంచివాళ్లకు శాశ్వతమైన పునాది వుంటుంది. వాళ్లు శాశ్వతంగా ఉంటారు.
KNV : ಹೇಗೆ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬೀಸುವದೋ ಹಾಗೆಯೇ ದುಷ್ಟರು ಇಲ್ಲವಾಗುವರು. ನೀತಿವಂತನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಅಸ್ತಿವಾರ ವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆಪತ್ತು ಬಂದಾಗ ದುಷ್ಟನು ನಾಶವಾಗುವನು. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಸದಾಕಾಲ ಬಲವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವರು.
GUV : વાવાઝોડું પસાર થતાં દુરાચારીનું નામ નિશાન રહેતું નથી. પણ સદાચારી માણસ હંમેશાં અડીખમ ઉભો રહે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਵਾਵਰੋਲਾ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਓਵੇਂ ਦੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਇੱਕ ਅਟੱਲ ਨੀਉਂ ਹੈ।
URV : جب بگولا گذرتا ہے تو شر یر نیست ہو جٓاتا ہےلیکن صادق ابدی بُنیاد ہے۔
BNV : যখন সংকট আসবে দুষ্ট লোকরা ধ্বংস হবে| কিন্তু ধার্মিক লোকরা চির কাল অটল থাকে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ବ ହେ, ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଅନ୍ତର୍ଧାନ ହାଇଯେିବ। କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ପୁରୁଷ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ ସ୍ବରୂପ ରହେ।
MRV : दुष्टांचा नाश त्यांच्या संकटांमुळे होतो. पण चांगली माणसे नेहमी बलवान राहातात.
26
KJV : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
KJVP : As vinegar H2558 to the teeth, H8127 and as smoke H6227 to the eyes, H5869 so H3651 [is] the sluggard H6102 to them that send H7971 him.
YLT : As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So [is] the slothful to those sending him.
ASV : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
WEB : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to those who send him.
ESV : Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
RV : As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
RSV : Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
NLT : Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
NET : Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
ERVEN : Sending a lazy to person to do anything is as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.
TOV : பற்களுக்குக் காடியும், கண்களுக்குப் புகையும் எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே சோம்பேறியும் தன்னை அனுப்புகிறவர்களுக்கு இருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு சோம்பேறியை உனக்காக எதுவும் செய்ய அனுமதிக்காதே. ஏனென்றால் அவர்கள் பற்களுக்குக் காடியைப் போன்றும் கண்களுக்குப் புகையைப் போன்றும் இருப்பார்கள்.
MHB : כַּחֹמֶץ H2558 ׀ PUNC לַשִּׁנַּיִם H8127 וְכֶעָשָׁן H6227 לָעֵינָיִם H5869 כֵּן H3651 ADV הֶעָצֵל H6102 לְשֹׁלְחָֽיו H7971 ׃ EPUN
BHS : כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם כֵּן הֶעָצֵל לְשֹׁלְחָיו ׃
ALEP : כו   כחמץ לשנים--וכעשן לעינים    כן העצל לשלחיו
WLC : כַּחֹמֶץ ׀ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם כֵּן הֶעָצֵל לְשֹׁלְחָיו׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV ομφαξ N-NSF οδουσι G3599 N-DPM βλαβερον G983 A-ASM και G2532 CONJ καπνος G2586 N-NSM ομμασιν G3659 N-DPN ουτως G3778 ADV παρανομια G3892 N-NSF τοις G3588 T-DPM χρωμενοις G5530 V-PMPDP αυτην G846 D-ASF
MOV : ചൊറുക്ക പല്ലിന്നും പുക കണ്ണിന്നും ആകുന്നതുപോലെ മടിയൻ തന്നേ അയക്കുന്നവർക്കു ആകുന്നു.
HOV : जैसे दांत को सिरका, और आंख को धूंआ, वैसे आलसी उन को लगाता है जो उस को कहीं भेजते हैं।
TEV : సోమరి తనను పని పెట్టువారికి పండ్లకు పులుసువంటివాడు కండ్లకు పొగవంటివాడు.
ERVTE : బద్ధకస్తుణ్ణి ఎన్నడూ నీ కోసం ఏదీ చేయనీయకు. నీ నోట చిరకలా, లేక నీ కళ్లలో పొగలా అతడు నిన్ను చికాకు పెడతాడు.
KNV : ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಹುಳಿಯೂ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯೂ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ವವರಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯೂ ಇರುವನು.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಗೆ ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ಬಾಯಿಗೆ ಹುಳಿಯಂತೆಯೂ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯಂತೆಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಸರಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : જેમ દાંતને કડવું પીણું અને આંખોને ધુમાડો તેમ આળસુ નોકર, જે માણસ તેને કામે મોકલે છે તેના માટે આફત રૂપ છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਦੰਦਾਂ ਲਈ ਸਿਰਕਾ ਅਤੇ ਅੱਖੀਆਂ ਲਈ ਧੂੰਆਂ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਹੀ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।
URV : جیسا دانتوں کے لئے سرکہ اور آنکھوں کے لئے دھواں ویسا ہی کاہل اپنے بھیجنے والوں کے لئے ہے۔
BNV : কোন অলস ব্যক্তিকে তোমার জন্য কোন কিছু করতে পাঠিও না| মুখের মধ্যে অম্লরস কিংবা চোখের মধ্যে ধোঁযা য়েমন বিরক্তিকর - সেও ঠিক সে ভাবেই তোমার বিরক্তির কারণ হবে|
ORV : ଯେପରି ଦନ୍ତକୁ କଟୁରସ ଓ ଚକ୍ଷୁକୁ ଧୂଆଁ ସହେିପରି ଆପଣା ପ୍ ରରକମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ,
MRV : आळशी माणसाला तुमच्यासाठी, काहीही करायला सांगू नका. तुमच्या तोंडात शिरलेल्या आंबेप्रमाणे किंवा डोळ्यांत गेलेल्या धुराप्रमाणे तो तुम्हाला चीड आणील.
27
KJV : The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 prolongeth H3254 days: H3117 but the years H8141 of the wicked H7563 shall be shortened. H7114
YLT : The fear of Jehovah addeth days, And the years of the wicked are shortened.
ASV : The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened.
WEB : The fear of Yahweh prolongs days, But the years of the wicked shall be shortened.
ESV : The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be short.
RV : The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
RSV : The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be short.
NLT : Fear of the LORD lengthens one's life, but the years of the wicked are cut short.
NET : Fearing the LORD prolongs life, but the life span of the wicked will be shortened.
ERVEN : Respect for the Lord will add years to your life, but the wicked will have their lives cut short.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுதல் ஆயுசு நாட்களைப் பெருகப்பண்ணும்; துன்மார்க்கருடைய வருஷங்களோ குறுகிப்போகும்.
ERVTA : நீ கர்த்தரை மதித்தால் நீண்டகாலம் வாழலாம். ஆனால் தீயவர்களோ தம் வாழ் நாளில் பல ஆண்டுகளை இழப்பார்கள்.
MHB : יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS תּוֹסִיף H3254 יָמִים H3117 NMP וּשְׁנוֹת H8141 W-NMS רְשָׁעִים H7563 AMP תִּקְצֹֽרְנָה H7114 ׃ EPUN
BHS : יִרְאַת יְהוָה תּוֹסִיף יָמִים וּשְׁנוֹת רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה ׃
ALEP : כז   יראת יהוה תוסיף ימים    ושנות רשעים תקצרנה
WLC : יִרְאַת יְהוָה תֹּוסִיף יָמִים וּשְׁנֹות רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM κυριου G2962 N-GSM προστιθησιν G4369 V-PAI-3S ημερας G2250 N-APF ετη G2094 N-NPN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM ολιγωθησεται V-FPI-3S
MOV : യഹോവാഭക്തി ആയുസ്സിനെ ദീർഘമാക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ സംവത്സരങ്ങളോ കുറഞ്ഞുപോകും.
HOV : यहोवा के भय मानने से आयु बढ़ती है, परन्तु दुष्टों का जीवन थोड़े ही दिनों का होता है।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట దీర్ఘాయువునకు కారణము భక్తిహీనుల ఆయుస్సు తక్కువై పోవును.
ERVTE : నీవు యెహోవాను గౌరవిస్తే, నీవు చాలా కాలం బతుకుతావు. కానీ దుర్మార్గులు వారి జీవితంలోనుండి కొన్ని సంవత్సరాలు పోగొట్టుకొంటారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಭಯವು ದಿನಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ; ದುಷ್ಟರ ವರುಷ ಗಳು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ನೀವು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವಿರಿ. ಆದರೆ ಕೆಡುಕರು ತಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : યહોવાથી ડરીને ચાલનારનું આયુષ્ય વધે છે, પણ દુષ્ટ વ્યકિતનુ આયુષ્ય ઘટે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਉਮਰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਵਰਹੇ ਥੋੜੇ ਹੋਣਗੇ।
URV : خداوند کا خوف عمر کی درازی بخشتا ہےلیکن شریروں کی زندگی کو تازہ کر دی جٓائیگی ۔
BNV : প্রভুকে সম্মান করলে তুমি দীর্ঘজীবি হবে| কিন্তু পাপীলোকদের আযু হ্রাস পাবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷଯକ ଭୟର ଦିନ ବଢ଼ାଏ ! ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟର ବର୍ଷ ଶଷେ କରାୟିବ।
MRV : जर तुम्ही परमेश्वराचा आदर करीत असाल तर तुम्ही खूप जगाल. पण दुष्टाची त्याच्या आयुष्यातली अनेक वर्ष कमी होतील.
28
KJV : The hope of the righteous [shall be] gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
KJVP : The hope H8431 of the righteous H6662 [shall] [be] gladness: H8057 but the expectation H8615 of the wicked H7563 shall perish. H6
YLT : The hope of the righteous [is] joyful, And the expectation of the wicked perisheth.
ASV : The hope of the righteous shall be gladness; But the expectation of the wicked shall perish.
WEB : The prospect of the righteous is joy, But the hope of the wicked will perish.
ESV : The hope of the righteous brings joy, but the expectation of the wicked will perish.
RV : The hope of the righteous {cf15i shall} be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
RSV : The hope of the righteous ends in gladness, but the expectation of the wicked comes to nought.
NLT : The hopes of the godly result in happiness, but the expectations of the wicked come to nothing.
NET : The hope of the righteous is joy, but the expectation of the wicked will remain unfulfilled.
ERVEN : What good people hope for brings happiness, but what the wicked hope for brings destruction.
TOV : நீதிமான்களின் நம்பிக்கை மகிழ்ச்சியாகும்; துன்மார்க்கருடைய அபேட்சையோ அழியும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் நம்புகிறவை மகிழ்ச்சியைக் கொண்டுவரும். கெட்டவர்கள் நம்புகிறவையோ அழிவைக் கொண்டுவரும்.
MHB : תּוֹחֶלֶת H8431 צַדִּיקִים H6662 AMP שִׂמְחָה H8057 וְתִקְוַת H8615 W-CFS רְשָׁעִים H7563 AMP תֹּאבֵֽד H6 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : תּוֹחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד ׃
ALEP : כח   תוחלת צדיקים שמחה    ותקות רשעים תאבד
WLC : תֹּוחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
LXXRP : εγχρονιζει V-PAI-3S δικαιοις G1342 A-DPM ευφροσυνη G2167 N-NSF ελπις G1680 N-NSF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM ολλυται V-PMI-3S
MOV : നീതിമാന്മാരുടെ പ്രത്യാശ സന്തോഷമാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ പ്രതീക്ഷെക്കോ ഭംഗം വരും.
HOV : धर्मियों को आशा रखने में आनन्द मिलता है, परन्तु दुष्टों की आशा टूट जाती है।
TEV : నీతిమంతుల ఆశ సంతోషము పుట్టించును. భక్తిహీనుల ఆశ భంగమై పోవును.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు నిరీక్షించే విషయాలు సంతోషం కలిగిస్తాయి. దుర్మార్గులు నిరీక్షించే విషయాలు నాశనం తెచ్చి పెడతాయి.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ನಿರೀ ಕ್ಷೆಯು ಆನಂದಕರವಾಗಿರುವದು; ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಾಶವಾಗುವದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಸಂತೋಷವೇ ಫಲಿತಾಂಶ. ಕೆಟ್ಟವರ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಶೂನ್ಯವೇ ಫಲಿತಾಂಶ.
GUV : ન્યાયીની આશાનું પરિણામ આનંદ છે; પણ દુષ્ટ વ્યકિતની આશાઓ ભાંગીને ભૂક્કો થઇ જશે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੀ ਆਸ ਅਨੰਦਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਮਿਟ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : لیکن شریروں کی توقع خاک میں مل جٓائیگی ۔
BNV : ধার্মিকদের প্রত্যাশা জীবনে আনন্দ বয়ে আনে| কিন্তু পাপীদের বাসনা কেবল ধ্বংসই ডেকে আনে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିବା ଆନନ୍ଦ ଆଣିଦିଏ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆଶା ଧ୍ବଂସ ପାଇବ।
MRV : चांगले लोक ज्या गोष्टींची आशा करतात त्या त्यांना आनंद मिळवून देतात. ज्या गोष्टींची आशा वाईट लोक करतात त्या त्यांना विनाश आणतात.
29
KJV : The way of the LORD [is] strength to the upright: but destruction [shall be] to the workers of iniquity.
KJVP : The way H1870 of the LORD H3068 [is] strength H4581 to the upright: H8537 but destruction H4288 [shall] [be] to the workers H6466 of iniquity. H205
YLT : The way of Jehovah [is] strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity.
ASV : The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
WEB : The way of Yahweh is a stronghold to the upright, But it is a destruction to the workers of iniquity.
ESV : The way of the LORD is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
RV : The way of the LORD is a strong hold to the upright; but it is a destruction to the workers of iniquity.
RSV : The LORD is a stronghold to him whose way is upright, but destruction to evildoers.
NLT : The way of the LORD is a stronghold to those with integrity, but it destroys the wicked.
NET : The way of the LORD is like a stronghold for the upright, but it is destruction to evildoers.
ERVEN : The Lord protects those who do right, but he destroys those who do wrong.
TOV : கர்த்தரின் வழி உத்தமர்களுக்கு அரண், அக்கிரமக்காரருக்கோ கலக்கம்.
ERVTA : கர்த்தர் நல்லவர்களைப் பாதுகாக்கிறார். ஆனால் தவறு செய்பவர்களையோ கர்த்தர் அழிக்கிறார்.
MHB : מָעוֹז H4581 לַתֹּם H8537 דֶּרֶךְ H1870 NMS יְהוָה H3068 EDS וּמְחִתָּה H4288 לְפֹעֲלֵי H6466 L-VQCMP אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : מָעוֹז לַתֹּם דֶּרֶךְ יְהוָה וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן ׃
ALEP : כט   מעוז לתם דרך יהוה    ומחתה לפעלי און
WLC : מָעֹוז לַתֹּם דֶּרֶךְ יְהוָה וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃
LXXRP : οχυρωμα G3794 N-NSN οσιου G3741 A-GSM φοβος G5401 N-NSM κυριου G2962 N-GSM συντριβη N-NSF δε G1161 PRT τοις G3588 T-DPM εργαζομενοις G2038 V-PMPDP κακα G2556 A-APN
MOV : യഹോവയുടെ വഴി നേരുള്ളവന്നു ഒരു ദുർഗ്ഗം; ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാർക്കോ അതു നാശകരം.
HOV : यहोवा खरे मनुष्य का गढ़ ठहरता है, परन्तु अनर्थकारियों का विनाश होता है।
TEV : యథార్థవంతునికి యెహోవా యేర్పాటు ఆశ్రయదుర్గము పాపముచేయువారికి అది నాశనకరము.
ERVTE : మంచి మనుష్యులను యెహోవా కాపాడుతాడు. కానీ తప్పుచేసే వారిని యెహోవా నాశనం చేస్తాడు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಂತರಿಗೆ ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವು ಬಲವಾಗಿದೆ; ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವ ವರಿಗೆ ಅದು ನಾಶನವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಕೋಟೆಯಂತೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ; ಕೆಡುಕರನ್ನಾದರೊ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જેઓ પ્રામાણિકતાથી જીવે છે, તેમના માટે યહોવાનો માર્ગ કિલ્લારૂપ છે; પરંતુ અનિષ્ટ આચરનારા માટે વિનાશરૂપ છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਰਾਹ ਖਰਿਆਂ ਲਈ ਪੱਕਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ ਹੈ।
URV : خداوند کی راہ راستباروں کے لئے پناہگاہ لیکن بدکرداروں کے لئے ہلاکت ہے۔
BNV : প্রভু ধার্মিক লোকদের রক্ষা করেন| কিন্তু প্রভু অন্যায়কারীদের ধ্বংস করেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନାଶ କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर चांगल्या माणसांचे रक्षण करतो. पण जे लोक चुका करतात त्यांचा परमेश्वर नाश करतो.
30
KJV : The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
KJVP : The righteous H6662 shall never H5769 H1077 be removed: H4131 but the wicked H7563 shall not H3808 inhabit H7931 the earth. H776
YLT : The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth.
ASV : The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land.
WEB : The righteous will never be removed, But the wicked will not dwell in the land.
ESV : The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
RV : The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land.
RSV : The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
NLT : The godly will never be disturbed, but the wicked will be removed from the land.
NET : The righteous will never be moved, but the wicked will not inhabit the land.
ERVEN : Good people will always be safe, but the wicked will be forced out of the land.
TOV : நீதிமான் என்றும் அசைக்கப்படுவதில்லை; துன்மார்க்கர் பூமியில் வசிப்பதில்லை.
ERVTA : நல்ல மனிதர்கள் எப்பொழுதும் பாதுகாக்கப்படுவார்கள். தீயவர்கள் தேசத்தைவிட்டுப் போகக் கட்டாயப்படுத்தப்படுவார்கள். ஆண்டவர் நல்ல ஜனங்களை பாதுகாப்பார். அவர் தீய செயல்களைச் செய்யும் ஜனங்களை அழிப்பார்.
MHB : צַדִּיק H6662 AMS לְעוֹלָם H5769 L-NMS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִמּוֹט H4131 וּרְשָׁעִים H7563 לֹא H3808 NADV יִשְׁכְּנוּ H7931 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : צַדִּיק לְעוֹלָם בַּל־יִמּוֹט וּרְשָׁעִים לֹא יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ ׃
ALEP : ל   צדיק לעולם בל-ימוט    ורשעים לא ישכנו-ארץ
WLC : צַדִּיק לְעֹולָם בַּל־יִמֹּוט וּרְשָׁעִים לֹא יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ׃
LXXRP : δικαιος G1342 A-NSM τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ουκ G3364 ADV ενδωσει V-FAI-3S ασεβεις G765 A-NPM δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV οικησουσιν G3611 V-FAI-3P γην G1065 N-ASF
MOV : നീതിമാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല; ദുഷ്ടന്മാരോ ദേശത്തു വസിക്കയില്ല.
HOV : धर्मी सदा अटल रहेगा, परन्तु दुष्ट पृथ्वी पर बसने न पाएंगे।
TEV : నీతిమంతుడు ఎన్నడును కదలింపబడడు భక్తిహీనులు దేశములో నివసింపరు.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు ఎల్లప్పుడూ క్షేమంగా ఉంటారు. కానీ దుర్మార్గులు బలవంతంగా దేశం నుండి వెళ్లగొట్టబడతారు.
KNV : ನೀತಿವಂತರು ಎಂದಿಗೂ ಕದಲುವದೇ ಇಲ್ಲ; ದುಷ್ಟರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವರು. ಆದರೆ ಕೆಡುಕರನ್ನು ದೇಶದಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಗಟ್ಟಲಾಗುವುದು.
GUV : ન્યાયીઓને કદી ખસેડવામાં આવશે નહિ, પરંતુ દુષ્ટો ક્યાંય ઠરીઠામ થઇ કાયમ રહેશે નહિ.
PAV : ਧਰਮੀ ਤਾਂ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣਗੇ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਾ ਵੱਸਣਗੇ।
URV : صادقوں کو کبھی جبنش نہ ہوگی لیکن شریر زمین پر قائم نہیں رہینگے
BNV : ধার্মিক লোকরা সব সময় নিরাপদে থাকবে| কিন্তু পাপীরা দেশ থেকে উত্‌খাত হবে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ନିରାପଦ ରେ ରହିବେ, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଦିଆୟିବ।
MRV : चांगले लोक नेहमी सुरक्षित असतात. पण दुष्टांना जबरदस्तीने देश सोडणे भाग पडते.
31
KJV : The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
KJVP : The mouth H6310 of the just H6662 bringeth forth H5107 wisdom: H2451 but the froward H8419 tongue H3956 shall be cut out. H3772
YLT : The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out.
ASV : The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off.
WEB : The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut off.
ESV : The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
RV : The mouth of the righteous bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut off.
RSV : The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
NLT : The mouth of the godly person gives wise advice, but the tongue that deceives will be cut off.
NET : The speech of the righteous bears the fruit of wisdom, but the one who speaks perversion will be destroyed.
ERVEN : Those who live right say wise things, but people stop listening to troublemakers.
TOV : நீதிமானுடைய வாய் ஞானத்தை வெளிப்படுத்தும்; மாறுபாடுள்ள நாவோ அறுப்புண்டுபோகும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் ஞானமுள்ளவற்றைப் பேசுவார்கள். தொல்லை உண்டாக்கும் காரியங்களைப் பேசுபவர்களின் வார்த்தைகளை ஜனங்கள் கேட்காமல் நிறுத்திவிடுவார்கள்.
MHB : פִּֽי H6310 ־ CPUN צַדִּיק H6662 AMS יָנוּב H5107 חָכְמָה H2451 NFS וּלְשׁוֹן H3956 תַּהְפֻּכוֹת H8419 תִּכָּרֵֽת H3772 ׃ EPUN
BHS : פִּי־צַדִּיק יָנוּב חָכְמָה וּלְשׁוֹן תַּהְפֻּכוֹת תִּכָּרֵת ׃
ALEP : לא   פי-צדיק ינוב חכמה    ולשון תהפכות תכרת
WLC : פִּי־צַדִּיק יָנוּב חָכְמָה וּלְשֹׁון תַּהְפֻּכֹות תִּכָּרֵת׃
LXXRP : στομα G4750 N-NSN δικαιου G1342 A-GSM αποσταζει V-PAI-3S σοφιαν G4678 N-ASF γλωσσα G1100 N-NSF δε G1161 PRT αδικου G94 A-GSM εξολειται V-FMI-3S
MOV : നീതിമാന്റെ വായ് ജ്ഞാനം മുളെപ്പിക്കുന്നു; വക്രതയുള്ള നാവോ ഛേദിക്കപ്പെടും.
HOV : धर्मी के मुंह से बुद्धि टपकती है, पर उलट फेर की बात कहने वाले की जीभ काटी जायेगी।
TEV : నీతిమంతుని నోరు జ్ఞానోపదేశమును పలుకును మూర్ఖపు మాటలు పలుకు నాలుక పెరికివేయబడును.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు జ్ఞానముగల మాటలు చెబుతారు. కానీ కష్టం తెచ్చి పెట్టే వాని మాటలు వినటం మనుష్యులు మానివేస్తారు.
KNV : ನೀತಿವಂತರ ಬಾಯಿಯು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಫಲಿಸುತ್ತದೆ; ಮೂರ್ಖನ ನಾಲಿಗೆಯು ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ಕೆಡುಕರ ಮಾತನ್ನು ಜನರು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ન્યાયીઓના મુખે ડહાપણ ઝરે છે, પરંતુ છેતરામણા શબ્દો નાશ પામે છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੁੱਧ ਦਾ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਟੇਢੀ ਜੀਭ ਵੱਢੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : صادق کے منہ سے حکمت نکلتی ہےلیکن کجگو زبان کاٹ ڈالی جٓایئگی ۔
BNV : ভালো লোকদের কথাগুলো জ্ঞানগর্ভ| কিন্তু য়ে ব্যক্তির উপদেশ বিপদ ডেকে আনে তার কথা কেউ শুনবে না|
ORV : ଧାର୍ମିକର ମୁଖ ଜ୍ଞାନ ଜନ୍ମାଏ, ମାତ୍ର କୁଟିଳବାଦୀର ଜିହ୍ବା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହବେ।
MRV : चांगले लोक शहाणपणाच्या गोष्टी सांगतात. पण जो संकटे आणणाऱ्या गोष्टी सांगतो त्याचे ऐकणे लोक बंद करतात.
32
KJV : The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
KJVP : The lips H8193 of the righteous H6662 know H3045 what is acceptable: H7522 but the mouth H6310 of the wicked H7563 [speaketh] frowardness. H8419
YLT : The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness!
ASV : The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked speaketh perverseness.
WEB : The lips of the righteous know what is acceptable, But the mouth of the wicked is perverse.
ESV : The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
RV : The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked {cf15i speaketh} frowardness.
RSV : The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
NLT : The lips of the godly speak helpful words, but the mouth of the wicked speaks perverse words.
NET : The lips of the righteous know what is pleasing, but the speech of the wicked is perverse.
ERVEN : Good people know the right things to say, but the wicked say things to make trouble.
TOV : நீதிமான்களுடைய உதடுகள் பிரியமானவைகளைப்பேச அறியும்; துன்மார்க்கருடைய வாயோ மாறுபாடுள்ளது.
ERVTA : நல்லவர்கள் சரியானவற்றைச் சொல்ல அறிந்துள்ளனர். ஆனால் கெட்டவர்களோ தொல்லை தருவதையே பேசுகின்றனர்.
MHB : שִׂפְתֵי H8193 צַדִּיק H6662 AMS יֵדְעוּן H3045 רָצוֹן H7522 וּפִי H6310 W-CMS-1MS רְשָׁעִים H7563 AMP תַּהְפֻּכֽוֹת H8419 ׃ EPUN
BHS : שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכוֹת ׃
ALEP : לב   שפתי צדיק ידעון רצון    ופי רשעים תהפכות
WLC : שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצֹון וּפִי רְשָׁעִים תַּהְפֻּכֹות׃
LXXRP : χειλη G5491 N-NPN ανδρων G435 N-GPM δικαιων G1342 A-GPM αποσταζει V-PAI-3S χαριτας G5485 N-APF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM αποστρεφεται G654 V-PMI-3S
MOV : നീതിമാന്റെ അധരങ്ങൾ പ്രസാദകരമായതു അറിയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായോ വക്രതയുള്ളതാകുന്നു.
HOV : धर्मी ग्रहणयोग्य बात समझ कर बोलता है, परन्तु दुष्टों के मुंह से उलट फेर की बातें निकलती हैं॥
TEV : నీతిమంతుని పెదవులు ఉపయుక్తములైన సంగతులు పలుకును భక్తిహీనుల నోట మూర్ఖపు మాటలు వచ్చును.
ERVTE : మంచి మనుష్యులకు సరైన సంగతులు చెప్పటం తెలుసు. కానీ దుర్మార్గులు కష్టం తెచ్చిపెట్టే మాటలు చెబుతారు.
KNV : ಯಾವದು ಅಂಗೀಕರಿಸ ತಕ್ಕದ್ದೋ ಅದು ನೀತಿವಂತರ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯು ವದು; ದುಷ್ಟರ ಬಾಯಿಯು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಹೊರಗೆಡುವುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನು ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವನು. ಕೆಡುಕನು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : સંતોષકારક અને ઉચિત શું છે તે ન્યાયીની વાણી જાણે છે. પરંતુ દુષ્ટોની વાણી છેતરામણી હોય છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਮਨ ਭਾਉਂਦੀ ਗੱਲ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਮੂੰਹ ਉਲਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।।
URV : صادق کے ہونٹ پسندیدہ بات سے آشنا ہیں لیکن شریروں کے منہ کجگوئی سے۔
BNV : ভালো লোকরা ঠিক জিনিসটি বলতে জানে| কিন্তু দুষ্ট লোকদের কথা অশান্তি ডেকে আনে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ କଣ କହିବାକୁ ହବେ ଜାଣନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଦୁଷ୍ଟଗଣ କହନ୍ତି ଯାହା ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଏ।
MRV : चांगले लोक बोलण्याच्या योग्य गोष्टी जाणतात. पण वाईट लोक संकटे आणणाऱ्या गोष्टीच बोलतात.
×

Alert

×