Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 24 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 24 Verses

1
KJV : Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
KJVP : Be not H408 thou envious H7065 against evil H7451 men, H376 neither H408 desire H183 to be H1961 with H854 them.
YLT : Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
ASV : Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
WEB : Don\'t be envious of evil men; Neither desire to be with them:
ESV : Be not envious of evil men, nor desire to be with them,
RV : Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
RSV : Be not envious of evil men, nor desire to be with them;
NLT : Don't envy evil people or desire their company.
NET : Do not envy evil people, do not desire to be with them;
ERVEN : Don't be jealous of evil people. Have no desire to be around them.
TOV : பொல்லாத மனுஷர்மேல் பொறாமை கொள்ளாதே; அவர்களோடே இருக்கவும் விரும்பாதே.
ERVTA : தீயவர்களைப் பார்த்து நீ பொறாமைப்படாதே. உனது காலத்தை அவர்களோடு வீணாக்காதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּקַנֵּא H7065 בְּאַנְשֵׁי H376 B-CMP רָעָה H7451 AFS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תתאו H183 לִהְיוֹת H1961 אִתָּֽם H854 ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה וְאַל־תִּתְאָו לִהְיוֹת אִתָּם ׃
ALEP : א   אל-תקנא באנשי רעה    ואל-תתאו להיות אתם
WLC : אַל־תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּתְאָיו ק) לִהְיֹות אִתָּם׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM μη G3165 ADV ζηλωσης G2206 V-AAS-2S κακους G2556 A-APM ανδρας G435 N-APM μηδε G3366 CONJ επιθυμησης G1937 V-AAS-2S ειναι G1510 V-PAN μετ G3326 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടരുതു; അവരോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
HOV : बुरे लोगों के विषय में डाह न करना, और न उसकी संगति की चाह रखना;
TEV : దుర్జనులను చూచి మత్సరపడకుము వారి సహవాసము కోరకుము
ERVTE : దుర్మార్గులను చూచి అసూయపడవద్దు. వారితో వుండేందుకు నీ సమయం వ్యర్థం చేసుకోకు.
KNV : ಕೆಟ್ಟವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನೀನು ಅಸೂಯೆಪಡದಿರು; ಇಲ್ಲವೆ ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಡ;
ERVKN : ಕೆಡುಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡಬೇಡ; ಅವರೊಂದಿಗಿರಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಡ.
GUV : દુર્જનોની ઇર્ષ્યા કરીશ નહિ કે તેમની સાથે રહેવાની ઇચ્છા સેવીશ નહિ.
PAV : ਬੁਰਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਨਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਚਾਹ ਰੱਖ,
URV : تو شریروں پر رشک نہ کرنا اور اُنکی صحبت کی خواہش نہ رکھنا
BNV : দুর্জন ব্যক্তিদের হিংসা কোরো না| তাদের কাছাকাছি থাকবার ইচ্ছেও করো না|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷା କର ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ମଧ୍ଯ ସାଙ୍ଗ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : वाईट लोकांचा मत्सर करु नका. त्यांच्याबरोबर तुमचा वेळ वाया घालवू नका.
2
KJV : For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
KJVP : For H3588 their heart H3820 studieth H1897 destruction, H7701 and their lips H8193 talk H1696 of mischief. H5999
YLT : For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
ASV : For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
WEB : For their hearts plot violence, And their lips talk about mischief.
ESV : for their hearts devise violence, and their lips talk of trouble.
RV : For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
RSV : for their minds devise violence, and their lips talk of mischief.
NLT : For their hearts plot violence, and their words always stir up trouble.
NET : for their hearts contemplate violence, and their lips speak harm.
ERVEN : In their hearts they plan to do evil. All they talk about is making trouble. — 20 —
TOV : அவர்கள் இருதயம் கொடுமையை யோசிக்கும், அவர்கள் உதடுகள் தீவினையைப் பேசும்.
ERVTA : அவர்கள் தங்கள் மனதில் தீமை செய்ய நினைத்திருக்கிறார்கள். துன்பம் செய்வதைப் பற்றியே பேசுகிறார்கள். -20-
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שֹׁד H7701 יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS לִבָּם H3820 CMS-3MP וְעָמָל H5999 שִׂפְתֵיהֶם H8193 תְּדַבֵּֽרְנָה H1696 ׃ EPUN
BHS : כִּי־שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה ׃
ALEP : ב   כי-שד יהגה לבם    ועמל שפתיהם תדברנה
WLC : כִּי־שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה׃
LXXRP : ψευδη G5571 A-APN γαρ G1063 PRT μελετα G3191 V-PAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ πονους G4192 N-APM τα G3588 T-NPN χειλη G5491 N-NPN αυτων G846 D-GPM λαλει G2980 V-PAI-3S
MOV : അവരുടെ ഹൃദയം സാഹസം ചിന്തിക്കുന്നു; അവരുടെ അധരം വേണ്ടാതനം പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि वे उपद्रव सोचते रहते हैं, और उनके मुंह से दुष्टता की बात निकलती है।
TEV : వారి హృదయము బలాత్కారము చేయ యోచించును వారి పెదవులు కీడునుగూర్చి మాటలాడును.
ERVTE : కీడు చేయాలని వారు వారి హృదయాల్లో పథకం వేస్తారు. వారు మాట్లాడేది అంతా కష్టం కలిగించాలని మాత్రమే. 20 -
KNV : ಅವರ ಹೃದಯವು ನಾಶನವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸಿಸುತ್ತದೆ; ಅವರ ತುಟಿಗಳು ಹಾನಿ ಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅವರು ಕೇಡು ಮಾಡಲು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವರು ಕೇಡನ್ನೇ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುವರು.
GUV : કારણ, તેમનાં મન હિંસાના વિચારો કરે છે અને તેમના મોઢેથી ઉપદ્રવની વાણી નીકળે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਸ਼ਰਾਰਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : کیونکہ اُنکے دِل ظلم کی فکر کرتے ہیں اور اُنکے لب شرارت کا چرچا۔
BNV : তারা সব সময় অন্যের ক্ষতির পরিকল্পনা করে| তারা প্রত্যেকে সমস্যা সৃষ্টির ষড়যন্ত্র করে বেড়ায়|
ORV : ସମାନେେ ମନ ରେ ଦୌରାତ୍ମ୍ଯ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି।
MRV : ते त्यांच्या मनात वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखत असतात. ते फक्त त्रास देण्याच्या गोष्टी बोलत असतात.
3
KJV : Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
KJVP : Through wisdom H2451 is a house H1004 built; H1129 and by understanding H8394 it is established: H3559
YLT : By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
ASV : Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
WEB : Through wisdom a house is built; By understanding it is established;
ESV : By wisdom a house is built, and by understanding it is established;
RV : Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
RSV : By wisdom a house is built, and by understanding it is established;
NLT : A house is built by wisdom and becomes strong through good sense.
NET : By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
ERVEN : Good homes are built on wisdom and understanding.
TOV : வீடு ஞானத்தினாலே கட்டப்பட்டு, விவேகத்தினாலே நிலைநிறுத்தப்படும்.
ERVTA : ஞானத்தினாலும் புரிந்துகொள்தலினாலும் நல்ல வீடு கட்டப்படுகிறது.
MHB : בְּחָכְמָה H2451 B-NFS יִבָּנֶה H1129 VNY3MS בָּיִת H1004 וּבִתְבוּנָה H8394 יִתְכּוֹנָֽן H3559 ׃ EPUN
BHS : בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכּוֹנָן ׃
ALEP : ג   בחכמה יבנה בית    ובתבונה יתכונן
WLC : בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכֹּונָן׃
LXXRP : μετα G3326 PREP σοφιας G4678 N-GSF οικοδομειται G3618 V-PPI-3S οικος G3624 N-NSM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP συνεσεως G4907 N-GSF ανορθουται V-PPI-3S
MOV : ജ്ഞാനംകൊണ്ടു ഭവനം പണിയുന്നു; വിവേകംകൊണ്ടു അതു സ്ഥിരമായിവരുന്നു.
HOV : घर बुद्धि से बनता है, और समझ के द्वारा स्थिर होता है।
TEV : జ్ఞానమువలన ఇల్లు కట్టబడును వివేచనవలన అది స్థిరపరచబడును.
ERVTE : మంచి గృహాలు జ్ఞానము, వివేకము మీద కట్టబడతాయి.
KNV : ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮನೆಯು ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ವಿವೇಕದಿಂದ ಅದು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ;
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ಮನೆಯು ಜ್ಞಾನದ ಮೇಲೂ ವಿವೇಕದ ಮೇಲೂ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು.
GUV : જ્ઞાન વડે ઘર બંધાય છે; બુદ્ધિથી તે સ્થિર થાય છે.
PAV : ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਘਰ ਬਣਾਈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਉਹ ਅਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : حکمت سے گھر تعمیر کیا جٓاتا ہے اور فہم سے اُسکوقیام ہوتا ہے۔
BNV : প্রজ্ঞা এবং বোধ দিয়ে গড়া একটি বাড়ী দৃঢ় হয়|
ORV : ବୁଦ୍ଧି ଓ ଜ୍ଞାନଦ୍ବାରା ଉତ୍ତମ ଗୃହ ନିର୍ମିତ ହୁଏ।
MRV : चांगली घरे शहाणपण आणि समजूतदारपणा यावर आधारलेली असतात.
4
KJV : And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
KJVP : And by knowledge H1847 shall the chambers H2315 be filled H4390 with all H3605 precious H3368 and pleasant H5273 riches. H1952
YLT : And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
ASV : And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
WEB : By knowledge the rooms are filled With all rare and beautiful treasure.
ESV : by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches.
RV : And by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant riches.
RSV : by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches.
NLT : Through knowledge its rooms are filled with all sorts of precious riches and valuables.
NET : by knowledge its rooms are filled with all kinds of precious and pleasing treasures.
ERVEN : Knowledge fills the rooms with rare and beautiful treasures. — 21 —
TOV : அறிவினாலே அறைகளில் அருமையும் இனிமையுமான சகலவிதப் பொருள்களும் நிறைந்திருக்கும்.
ERVTA : அறிவு அறைகளை அரிய அழகுள்ள திரவியங்களால் நிரப்புகிறது. -21-
MHB : וּבְדַעַת H1847 חֲדָרִים H2315 יִמָּלְאוּ H4390 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הוֹן H1952 NMS יָקָר H3368 AMS וְנָעִֽים H5273 ׃ EPUN
BHS : וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ כָּל־הוֹן יָקָר וְנָעִים ׃
ALEP : ד   ובדעת חדרים ימלאו--    כל-הון יקר ונעים
WLC : וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ כָּל־הֹון יָקָר וְנָעִים׃
LXXRP : μετα G3326 PREP αισθησεως G144 N-GSF εμπιμπλαται V-PMI-3S ταμιεια N-NPN εκ G1537 PREP παντος G3956 A-GSM πλουτου G4149 N-GSM τιμιου G5093 A-GSM και G2532 CONJ καλου G2570 A-GSM
MOV : പരിജ്ഞാനംകൊണ്ടു അതിന്റെ മുറികളിൽ വലിയേറിയതും മനോഹരവുമായ സകല സമ്പത്തും നിറഞ്ഞുവരുന്നു.
HOV : ज्ञान के द्वारा कोठरियां सब प्रकार की बहुमूल्य और मनभाऊ वस्तुओं से भर जाती हैं।
TEV : తెలివిచేత దాని గదులు విలువగల రమ్యమైన సర్వ సంపదలతో నింపబడును.
ERVTE : జ్ఞానంవల్ల గదులు అన్నీ ప్రశస్తమైన మరియు సంతోషకరమైన సంపదలతో నింప బడతాయి. 21 -
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಇಷ್ಟ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಕೋಣೆಗಳು ತುಂಬಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ಅದರ ಕೋಣೆಗಳು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಭಂಡಾರಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವುದು ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೇ.
GUV : અને વિદ્યા વડે તેના ઓરડા બધી જ જાતની મૂલ્યવાન અને સુખદાયક વસ્તુઓથી ભરાય છે.
PAV : ਗਿਆਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਅਣਮੁੱਲ ਅਤੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਭਰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : اور علم کے وسیلہ سے کوٹھریاں نفیس ولطیف مال سے معمور کی جٓاتی ہیں۔
BNV : জ্ঞান দুর্লভ এবং সুন্দর সম্পদ দিয়ে ঘরগুলিকে ভরে দেয়|
ORV : ଜ୍ଞାନ ରେ ତାହାର କଠାେରୀ ସବୁ ବହୁମୂଲ୍ଯ ଓ ମନୋରମ ବସ୍ତ୍ର ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ।
MRV : आणि सर्व मौल्यवान आणि प्रसन्न करणाऱ्या संपत्तीने खोल्या भरल्या जातात.
5
KJV : A wise man [is] strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
KJVP : A wise H2450 man H1397 [is] strong; H5797 yea , a man H376 of knowledge H1847 increaseth H553 strength. H3581
YLT : Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
ASV : A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might,
WEB : A wise man has great power; And a knowledgeable man increases strength;
ESV : A wise man is full of strength, and a man of knowledge enhances his might,
RV : A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth might.
RSV : A wise man is mightier than a strong man, and a man of knowledge than he who has strength;
NLT : The wise are mightier than the strong, and those with knowledge grow stronger and stronger.
NET : A wise warrior is strong, and a man of knowledge makes his strength stronger;
ERVEN : Wisdom makes a man more powerful. Knowledge gives a man strength.
TOV : ஞானமுள்ளவன் பெலமுள்ளவன்; அறிவுள்ளவன் தன் வல்லமையை அதிகரிக்கப்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : ஞானம் ஒருவனை மிகவும் வலிமையுள்ளவனாக்கும். அறிவு ஆற்றலைத் தருகிறது.
MHB : גֶּֽבֶר H1397 ־ CPUN חָכָם H2450 AMS בַּעוֹז H5797 וְאִֽישׁ H376 ־ CPUN דַּעַת H1847 NFS מְאַמֶּץ H553 ־ CPUN כֹּֽחַ H3581 ׃ EPUN
BHS : גֶּבֶר־חָכָם בַּעוֹז וְאִישׁ־דַּעַת מְאַמֶּץ־כֹּחַ ׃
ALEP : ה   גבר-חכם בעוז    ואיש-דעת מאמץ-כח
WLC : גֶּבֶר־חָכָם בַּעֹוז וְאִישׁ־דַּעַת מְאַמֶּץ־כֹּחַ׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSM σοφος G4680 A-NSM ισχυρου G2478 A-GSM και G2532 CONJ ανηρ G435 N-NSM φρονησιν G5428 N-ASF εχων G2192 V-PAPNS γεωργιου G1091 N-GSN μεγαλου G3173 A-GSN
MOV : ജ്ഞാനിയായ പുരുഷൻ ബലവാനാകുന്നു; പരിജ്ഞാനമുള്ളവൻ ബലം വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : बुद्धिमान पुरूष बलवान भी होता है, और ज्ञानी जन अधिक शक्तिमान होता है।
TEV : జ్ఞానముగలవాడు బలవంతుడుగా నుండును తెలివిగలవాడు శక్తిమంతుడుగా నుండును.
ERVTE : జ్ఞానము ఒక మనిషిని శక్తివంతం చేస్తుంది. తెలివి ఒక మనిషికి బలం ఇస్తుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲವುಳ್ಳವನು; ಹೌದು, ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಳ್ಳವನು ಬಲವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು. ವಿವೇಕವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಬಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
GUV : શરીરબળ કરતાં બુદ્ધિબળ સારું, જ્ઞાની વ્યકિત શકિતશાળી વ્યકિત કરતાં વધારે મહાન છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁਰਖ ਬਲਵਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਗਿਆਨੀ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਕਤੀ ਵਧਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : دانا آدمی زور آور ہے بلکہ صاحب علم کا زور بڑھتا رہتا ہے
BNV : প্রজ্ঞা মানুষকে বলবান করে তোলে| জ্ঞান মানুষকে আরো শক্তি দেয়|
ORV : ଜ୍ଞାନବାନ ଲୋକମାନେ ବଳବାନ୍ ଅଟନ୍ତି। ଏବଂ ବିଦ୍ବାନ୍ ଲୋକମାନେ ବଳ ବଢ଼ାନ୍ତି।
MRV : शहाणपण माणसाला अधिक सामर्थ्यवान बनवते. ज्ञान माणसाला शक्ती देते.
6
KJV : For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.
KJVP : For H3588 by wise counsel H8458 thou shalt make H6213 thy war: H4421 and in multitude H7230 of counselors H3289 [there] [is] safety. H8668
YLT : For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
ASV : For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
WEB : For by wise guidance you wage your war; And victory is in many advisors.
ESV : for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
RV : For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
RSV : for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
NLT : So don't go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
NET : for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
ERVEN : Get good advice before you start a war. To win, you must have many good advisors. — 22 —
TOV : நல்யோசனைசெய்து யுத்தம்பண்ணு; ஆலோசனைக்காரர் அநேகரால் ஜெயங்கிடைக்கும்.
ERVTA : நீ ஒரு போரைத் துவங்குமுன் கவனமாகத் திட்டமிட வேண்டும். நீ வெற்றியை விரும்பினால் அநேக நல்ல ஆலோசகர்களை வைத்திருக்கவேண்டும். -22-
MHB : כִּי H3588 CONJ בְתַחְבֻּלוֹת H8458 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS ־ CPUN לְּךָ CPUN מִלְחָמָה H4421 NFS וּתְשׁוּעָה H8668 בְּרֹב H7230 יוֹעֵֽץ H3289 ׃ EPUN
BHS : כִּי בְתַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ מִלְחָמָה וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵץ ׃
ALEP : ו   כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה    ותשועה ברב יועץ
WLC : כִּי בְתַחְבֻּלֹות תַּעֲשֶׂה־לְּךָ מִלְחָמָה וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יֹועֵץ׃
LXXRP : μετα G3326 PREP κυβερνησεως G2941 N-GSF γινεται G1096 V-PMI-3S πολεμος G4171 N-NSM βοηθεια G996 N-NSF δε G1161 PRT μετα G3326 PREP καρδιας G2588 N-GSF βουλευτικης A-GSF
MOV : ഭരണസാമർത്ഥ്യത്തോടെ നീ യുദ്ധം നടത്തി ജയിക്കും; മന്ത്രിമാരുടെ ബഹുത്വത്തിൽ രക്ഷയുണ്ടു.
HOV : इसलिये जब तू युद्ध करे, तब युक्ति के साथ करना, विजय बहुत से मन्त्रियों के द्वारा प्राप्त होती है।
TEV : వివేకముగల నాయకుడవై యుద్ధముచేయుము. ఆలోచన చెప్పువారు అనేకులుండుట రక్షణకరము
ERVTE : నీవు యుద్ధం ప్రారంభించక ముందు జాగ్రత్తగా పథకాలు వేయాలి. నీవు విజయం కావాలి అని అనుకొంటే నీకు మంచి సలహాదారులు చాలా మంది ఉండాలి. 22 -
KNV : ಜ್ಞಾನಯುಕ್ತ ವಾದ ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡಿ ಸುತ್ತೀ; ಬಹುಮಂದಿ ಸಲಹೆಗಾರರು ಇರುವಲ್ಲಿ ಸುರ ಕ್ಷಣೆ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಯುದ್ಧವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲೇ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲೋಚಿಸು. ಜಯವನ್ನು ಗಳಿಸಬೇಕಾದರೆ ನಿನಗೆ ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಾರರು ಅಗತ್ಯ.
GUV : કુશળ યોજનાથી યુદ્ધ જીતાય છે, અને અનેક સલાહકારોથી વિજય નિશ્ચિત બને છે.
PAV : ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਜੁੱਧ ਕਰ, ਬਹੁਤੇ ਸਲਾਹੂਆਂ ਨਾਲ ਹੀ ਬਚਾਉ ਹੈ।
URV : کیونکہ تو نیک صلاح لیکر جنگ کرسکتا ہےاور صلاح کاروں کی کثرت میں سلامتی ہے۔
BNV : যুদ্ধের আগে তোমাকে খুব সতর্কভাবে পরিকল্পনা করতে হবে| যদি তুমি যুদ্ধ জিততে চাও তাহলে তোমার অনেক উপদেষ্টার প্রয়োজন|
ORV : ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯତ୍ନ ରେ ଯୋଜନା କରିବା ଉଚିତ୍। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ଜଯ କରିବାକୁ ଚାହଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଶ୍ଚିତ ଉତ୍ତମ ଉପଦେଷ୍ଟା ରହିବା ଉଚିତ।
MRV : युध्द सुरु करण्याआधी तुम्ही काळजीपूर्वक योजना आखली पाहिजे. तुम्हाला जर (युध्द) जिंकायचे असेल तर तुम्हाला अनेक चांगले मार्गदर्शक हवेत.
7
KJV : Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
KJVP : Wisdom H2454 [is] too high H7311 for a fool: H191 he openeth H6605 not H3808 his mouth H6310 in the gate. H8179
YLT : Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
ASV : Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
WEB : Wisdom is too high for a fool: He doesn\'t open his mouth in the gate.
ESV : Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
RV : Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
RSV : Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
NLT : Wisdom is too lofty for fools. Among leaders at the city gate, they have nothing to say.
NET : Wisdom is unattainable for a fool; in court he does not open his mouth.
ERVEN : Fools cannot understand wisdom. They have nothing to say when people are discussing important things. — 23 —
TOV : மூடனுக்கு ஞானம் எட்டாத உயரமாயிருக்கும்; அவன் நியாயஸ்தலத்தில் தன் வாயைத் திறவான்.
ERVTA : முட்டாள்களால் ஞானத்தை உணர்ந்து கொள்ளமுடியாது. முக்கியமானவற்றைப் பற்றி ஜனங்கள் கலந்தாலோசிக்கும்போது முட்டாள்களால் எதுவும் சொல்ல முடியாது. -23-
MHB : רָאמוֹת H7311 לֶֽאֱוִיל H191 L-AMS חָכְמוֹת H2454 NFP בַּשַּׁעַר H8179 לֹא H3808 NADV יִפְתַּח H6605 ־ CPUN פִּֽיהוּ H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת בַּשַּׁעַר לֹא יִפְתַּח־פִּיהוּ ׃
ALEP : ז   ראמות לאויל חכמות    בשער לא יפתח-פיהו
WLC : רָאמֹות לֶאֱוִיל חָכְמֹות בַּשַּׁעַר לֹא יִפְתַּח־פִּיהוּ׃
LXXRP : σοφια G4678 N-NSF και G2532 CONJ εννοια G1771 N-NSF αγαθη G18 A-NSF εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF σοφων G4680 A-GPM σοφοι G4680 A-NPM ουκ G3364 ADV εκκλινουσιν G1578 V-PAI-3P εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN κυριου G2962 N-GSM
MOV : ജ്ഞാനം ഭോഷന്നു അത്യുന്നതമായിരിക്കുന്നു; അവൻ പട്ടണവാതിൽക്കൽ വായ് തുറക്കുന്നില്ല.
HOV : बुद्धि इतने ऊंचे पर है कि मूढ़ उसे पा नहीं सकता; वह सभा में अपना मुंह खोल नहीं सकता॥
TEV : మూర్ఖునికి జ్ఞానము అందదు గుమ్మమునొద్ద అట్టివారు మౌనులై యుందురు.
ERVTE : బుద్ధిహీనులు జ్ఞానమును గ్రహించలేరు. మనుష్యులు ముఖ్యమైన విషయాలను చర్చిస్తున్నప్పుడు బుద్దిహీనులు ఏమీ చెప్పలేరు . - 23 -
KNV : ಜ್ಞಾನವು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ನಿಲುಕದ್ದಾ ಗಿದೆ. ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ತೆರೆಯು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೂಢರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು; ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುವಾಗ ಮೂಢನು ಏನೂ ಹೇಳಲಾರ.
GUV : ડહાપણ મૂરખના ગજા બહારની વસ્તુ છે, તેથી તે જાહેર સભામાં પોતાનું મોં ખોલી શકતો નથી.
PAV : ਬੁੱਧ ਮੂਰਖ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ।
URV : حکمت احمق کے لئے بہت بلند ہے۔وہ پھاٹک پر منہ نہیں کھول سکتا ۔
BNV : মূর্খরা কোনদিন জ্ঞানের মর্ম বুঝবে না| যখন মানুষ কোন গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নিয়ে আলোচনা করে তখন মূর্খরা কিছুই বলতে পারে না|
ORV : ଅଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ବୋକାମାନେ ନୀରବ ରୁହନ୍ତି।
MRV : मूर्ख लोकांना शहाणपण कळू शकत नाही. आणि लोक जेव्हा महत्वाच्या गोष्टींची चर्चा करतात तेव्हा मूर्ख माणूस काहीही बोलू शकत नाही.
8
KJV : He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
KJVP : He that deviseth H2803 to do evil H7489 shall be called H7121 a mischievous H4209 person. H1167
YLT : Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
ASV : He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
WEB : One who plots to do evil Will be called a schemer.
ESV : Whoever plans to do evil will be called a schemer.
RV : He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.
RSV : He who plans to do evil will be called a mischief-maker.
NLT : A person who plans evil will get a reputation as a troublemaker.
NET : The one who plans to do evil will be called a scheming person.
ERVEN : If you start planning ways to do wrong, people will learn that you are a troublemaker.
TOV : தீவினைசெய்ய உபாயஞ்செய்கிறவன் துஷ்டன் என்னப்படுவான்.
ERVTA : நீ எப்பொழுதும் மற்றவர்களுக்குத் தீமை செய்வதைப்பற்றியே திட்டமிட்டுக்கொண்டிருந்தால், தொந்தரவுகளை உருவாக்குபவன் என்று ஜனங்கள் உன்னை நினைத்துக்கொள்வார்கள். நீ சொல்வதை அவர்கள் கேட்கமாட்டார்கள்.
MHB : מְחַשֵּׁב H2803 לְהָרֵעַ H7489 לוֹ L-PPRO-3MS בַּֽעַל H1167 ־ CPUN מְזִמּוֹת H4209 יִקְרָֽאוּ H7121 ׃ EPUN
BHS : מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ לוֹ בַּעַל־מְזִמּוֹת יִקְרָאוּ ׃
ALEP : ח   מחשב להרע--    לו בעל-מזמות יקראו
WLC : מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ לֹו בַּעַל־מְזִמֹּות יִקְרָאוּ׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ λογιζονται G3049 V-PMI-3P εν G1722 PREP συνεδριοις G4892 N-DPN απαιδευτοις G521 A-DPN συναντα G4876 V-PAI-3S θανατος G2288 N-NSM
MOV : ദോഷം ചെയ്‍വാൻ നിരൂപിക്കുന്നവനെ ദുഷ്കർമ്മി എന്നു പറഞ്ഞുവരുന്നു;
HOV : जो सोच विचार के बुराई करता है, उस को लोग दुष्ट कहते हैं।
TEV : కీడుచేయ పన్నాగములు పన్నువానికి తంటాలమారి అని పేరు పెట్టబడును.
ERVTE : నీవు కష్టాలు కలిగించాలని ఎల్లప్పుడూ తలుస్తూంటే, నీవు కష్టాలు పెట్టే మనిషివి అని ప్రజలు తెలుసుకొంటారు. మరియు వారు నీ మాట వినరు.
KNV : ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವನು ಕುಚೋದ್ಯಗಾರ ನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಕೇಡುಮಾಡುವವನನ್ನು ಜನರು ‘ಕೆಡುಕ’ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು.
GUV : જે ભૂંડુ કરવા માટે યુકિતઓ રચે છે, તે લોકોમાં ઉપદ્રવી માણસ તરીકે ઓળખાય છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਕ ਫਿਟੜੀਆਂ ਦਾ ਫੇਟ ਆਖਣਗੇ।
URV : جو بدی کے منصوبے باندھتا ہے فتنہ انگیز کہلایئگا۔
BNV : যদি তুমি সব সময় সমস্যা সৃষ্টির পরিকল্পনা কর তাহলে অন্যরা তোমাকে জানবে এক জন সমস্যা সৃষ্টির নাযক হিসেবে এবং তারা আর তোমার কথা শুনবে না|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ କୁସନ୍ଧାନୀ ବୋଲି କହିବେ। ଏବଂ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ।
MRV : जर तुम्ही नेहमी त्रास देण्याच्याच योजना आखत असाल तर लोकांना तुम्हीच त्रास देणारे आहात हे कळेल आणि ते तुमचे ऐकणार नाहीत.
9
KJV : The thought of foolishness [is] sin: and the scorner [is] an abomination to men.
KJVP : The thought H2154 of foolishness H200 [is] sin: H2403 and the scorner H3887 [is] an abomination H8441 to men. H120
YLT : The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
ASV : The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
WEB : The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
ESV : The devising of folly is sin, and the scoffer is an abomination to mankind.
RV : The thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination to men.
RSV : The devising of folly is sin, and the scoffer is an abomination to men.
NLT : The schemes of a fool are sinful; everyone detests a mocker.
NET : A foolish scheme is sin, and the scorner is an abomination to people.
ERVEN : Such foolish plans are wrong, and people have no respect for someone who laughs at what is right. — 24 —
TOV : தீயநோக்கம் பாவமாம்; பரியாசக்காரன் மனுஷருக்கு அருவருப்பானவன்.
ERVTA : அறிவற்றவன் செய்யத் திட்டமிடுபவை அனைத்தும் பாவத்திலேயே முடிகின்றன. மற்றவர்களைவிடத் தன்னைப் பெரிதாக நினைப்பவனை ஜனங்கள் வெறுப்பார்கள். -24-
MHB : זִמַּת H2154 אִוֶּלֶת H200 חַטָּאת H2403 CFS וְתוֹעֲבַת H8441 לְאָדָם H120 L-CMS לֵֽץ H3887 ׃ EPUN
BHS : זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת וְתוֹעֲבַת לְאָדָם לֵץ ׃
ALEP : ט   זמת אולת חטאת    ותועבת לאדם לץ
WLC : זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת וְתֹועֲבַת לְאָדָם לֵץ׃
LXXRP : αποθνησκει G599 V-PAI-3S δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM εν G1722 PREP αμαρτιαις G266 N-DPF ακαθαρσια G167 N-NSF δε G1161 PRT ανδρι G435 N-DSM λοιμω G3061 A-DSM εμμολυνθησεται V-API-3S
MOV : ഭോഷന്റെ നിരൂപണം പാപം തന്നേ; പരിഹാസി മനുഷ്യർക്കു വെറുപ്പാകുന്നു.
HOV : मूर्खता का विचार भी पाप है, और ठट्ठा करने वाले से मनुष्य घृणा करते हैं॥
TEV : మూర్ఖుని యోచన పాపము అపహాసకులు నరులకు హేయులు.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు చేయాలని తలపెట్టే విషయాలు పాపం. ఇతరుల కంటే తానే మంచి వాడిని అనుకోనే మనిషిని ప్రజలు అసహ్యించుకొంటారు. 24 -
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಆಲೋ ಚನೆಯು ಪಾಪ; ಪರಿಹಾಸ್ಯಗಾರನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ.
ERVKN : ಮೂಢನ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಪಾಪಮಯ. ದುರಾಭಿಮಾನಿಯು ಜನರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ.
GUV : મૂર્ખ પાપ ભરેલી યોજનાઓ ઘડ્યા કરે છે, લોકો જે વ્યકિત બડાઇ હાંકે છે તેને ધિક્કારે છે.
PAV : ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਪਾਪ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਖੌਲੀਆ ਆਦਮੀਆਂ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ।
URV : حمایت کا منصوبہ بھی گناہ ہے اور ٹھٹھاکرنے والے سے لوگوں کو نفرت ہے۔
BNV : মূর্খ ব্যক্তি শুধু পাপের পরিকল্পনা করে| লোকরা ঘৃণাপূর্ণ লোকদের ঘৃণাই করে|
ORV : ନିର୍ବୋଧ ଲୋକମାନେ ଯାହାସବୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି, ତାହା ପାପ। ଲୋକମାନେ ସହେି ଲୋକକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ୟିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ନିଜକୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ବିବଚେନା କରେ।
MRV : मूर्ख माणूस ज्या गोष्टी करायच्या ठरवतो ते पाप असते. जो स्वत: ला इतरांपेक्षा चांगला समजतो त्याचा लोक तिरस्कार करतात.
10
KJV : [If] thou faint in the day of adversity, thy strength [is] small.
KJVP : [If] thou faint H7503 in the day H3117 of adversity, H6869 thy strength H3581 [is] small. H6862
YLT : Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
ASV : If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
WEB : If you falter in the time of trouble, Your strength is small.
ESV : If you faint in the day of adversity, your strength is small.
RV : If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
RSV : If you faint in the day of adversity, your strength is small.
NLT : If you fail under pressure, your strength is too small.
NET : If you faint in the day of trouble, your strength is small!
ERVEN : If you are weak in times of trouble, that is real weakness. — 25 —
TOV : ஆபத்துக்காலத்தில் நீ சோர்ந்துபோவாயானால், உன் பெலன் குறுகினது.
ERVTA : துன்பக்காலத்தில் நீ தைரியமிழந்து போவாயானால், உண்மையிலேயே நீ பலவீனன் ஆவாய். -25-
MHB : הִתְרַפִּיתָ H7503 בְּיוֹם H3117 B-NMS צָרָה H6869 NFS צַר H6862 AMS כֹּחֶֽכָה H3581 ׃ EPUN
BHS : הִתְרַפִּיתָ בְּיוֹם צָרָה צַר כֹּחֶכָה ׃
ALEP : י   התרפית ביום צרה--    צר כחכה
WLC : הִתְרַפִּיתָ בְּיֹום צָרָה צַר כֹּחֶכָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κακη G2556 A-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF θλιψεως G2347 N-GSF εως G2193 CONJ αν G302 PRT εκλιπη G1587 V-AAS-3S
MOV : കഷ്ടകാലത്തു നീ കുഴഞ്ഞുപോയാൽ നിന്റെ ബലം നഷ്ടം തന്നേ.
HOV : यदि तू विपत्ति के समय साहस छोड़ दे, तो तेरी शक्ति बहुत कम है।
TEV : శ్రమదినమున నీవు క్రుంగినయెడల నీవు చేతకాని వాడవగుదువు.
ERVTE : కష్ట సమయాలలో నీవు బలహీనంగా ఉంటే అప్పుడు నీవు నిజంగా బలహీనుడివే. 25 -
KNV : ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಳಲಿಹೋದರೆ ನಿನ್ನ ಬಲವು ಕೊಂಚವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಕಷ್ಟದ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಲಹೀನ.
GUV : જો તમે સંકટ આવતાં તમારી હિંમત હારી બેસશો તો તમે નબળા છો.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਢਿੱਲਾ ਪੈ ਜਾਵੇਂ, ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਬਲ ਘੱਟ ਹੈ।
URV : اگر تومصیبت کے دِن بیدِل ہو جٓائے تو تیری طاقت بہت کم ہے۔
BNV : সঙ্কটের সময় তুমি যদি দুর্বল হয়ে পড়ো তাহলে তুমি সত্যি সত্যিই এক জন দুর্বল লোক|
ORV : ବିପଦ ଦିନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଭୀରୁ ଦଖାଇବେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି କ୍ଷୀଣ ହବେ।
MRV : जर तुम्ही संकटाच्या वेळी दुर्बल असाल तर तुम्ही खरोखरच दुर्बल आहात.
11
KJV : If thou forbear to deliver [them that are] drawn unto death, and [those that are] ready to be slain;
KJVP : If H518 thou forbear H2820 to deliver H5337 [them] [that] [are] drawn H3947 unto death, H4194 and [those] [that] [are] ready H4131 to be slain; H2027
YLT : If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter -- thou keepest back.
ASV : Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
WEB : Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
ESV : Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
RV : Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.
RSV : Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
NLT : Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
NET : Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
ERVEN : If you see someone on their way to death or in danger of being killed, you must do something to save them.
TOV : மரணத்துக்கு ஒப்பிக்கப்பட்டவர்களையும், கொலையுண்ணப்போகிறவர்களையும் விடுவிக்கக்கூடுமானால் விடுவி.
ERVTA : ஜனங்கள் ஒருவனைக் கொலைசெய்யத் திட்டமிடுகையில், உன்னால் முடிந்தால் அவனைக் காப்பாற்றவேண்டும்.
MHB : הַצֵּל H5337 לְקֻחִים H3947 לַמָּוֶת H4194 LD-NMS וּמָטִים H4131 לַהֶרֶג H2027 אִם H518 PART ־ CPUN תַּחְשֽׂוֹךְ H2820 ׃ EPUN
BHS : הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג אִם־תַּחְשׂוֹךְ ׃
ALEP : יא   הצל לקחים למות    ומטים להרג אם-תחשוך
WLC : הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג אִם־תַּחְשֹׂוךְ׃
LXXRP : ρυσαι V-AMD-2S αγομενους G71 V-PMPAP εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM και G2532 CONJ εκπριου V-PMD-2S κτεινομενους V-PMPAP μη G3165 ADV φειση G5339 V-AMS-2S
MOV : മരണത്തിന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നവരെ വിടുവിക്ക; കുലെക്കായി വിറെച്ചു ചെല്ലുന്നവരെ രക്ഷിപ്പാൻ നോക്കുക.
HOV : जो मार डाले जाने के लिये घसीटे जाते हैं उन को छुड़ा; और जो घात किए जाने को हैं उन्हें मत पकड़ा।
TEV : చావునకై పట్టబడినవారిని నీవు తప్పించుము నాశమునందు పడుటకు జోగుచున్న వారిని నీవు రక్షింపవా?
ERVTE : మనుష్యులు ఒక వ్యక్తిని చంపాలని ప్రయత్నిస్తూంటే నీవు వానిని రక్షించుటకు ప్రయత్నించాలి.
KNV : ಮರಣಕ್ಕೆ ಸೆಳೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟವನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ವಧಿಸಲ್ಪಡುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದವರನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಲೂ ಹಿಂದೆಗೆದರೆ
ERVKN : ಜನರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು.
GUV : જેઓને મોત માટે ઘસડી જવામાં આવતા હોય તેમને છોડાવ, જેઓ લથડતે પગે હત્યા માટે જઇ રહ્યા હોય તેમને ઉગારી લે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਲਈ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਘਾਤ ਹੋਣ ਲਈ ਝੂਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਣ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁਕ।
URV : جو قتل کے لئے گھسیٹےجٓاتے ہیں اُنکو چھڑا۔جو مارے جٓانے کو ہیں اُنکو حوالہ نہ کر۔
BNV : যদি লোকরা এক জন ব্যক্তিকে হত্যার ষড়যন্ত্র করে তাহলে তুমি সেই ব্যক্তিকে রক্ষা করার আপ্রাণ চেষ্টা করবে|
ORV : ଯଦି ଲୋକମାନେ ଯୋଜନା କରନ୍ତି ଏକ ଲୋକକୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର।
MRV : जर लोक एखाद्याला ठार मारण्याचे ठरवीत असतील तर तुम्ही त्याला वाचवायला हवे.
12
KJV : If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider [it?] and he that keepeth thy soul, doth [not] he know [it?] and shall [not] he render to [every] man according to his works?
KJVP : If H3588 thou sayest, H559 Behold, H2005 we knew H3045 it H2088 not; H3808 doth not H3808 he that pondereth H8505 the heart H3820 consider H995 [it] ? and he that keepeth H5341 thy soul, H5315 doth [not] he H1931 know H3045 [it] ? and shall [not] he render H7725 to [every] man H120 according to his works H6467 ?
YLT : When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
ASV : If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
WEB : If you say, "Behold, we didn\'t know this;" Doesn\'t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn\'t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
ESV : If you say, "Behold, we did not know this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not repay man according to his work?
RV : If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
RSV : If you say, "Behold, we did not know this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who keeps watch over your soul know it, and will he not requite man according to his work?
NLT : Don't excuse yourself by saying, "Look, we didn't know." For God understands all hearts, and he sees you. He who guards your soul knows you knew. He will repay all people as their actions deserve.
NET : If you say, "But we did not know about this," does not the one who evaluates hearts consider? Does not the one who guards your life know? Will he not repay each person according to his deeds?
ERVEN : You cannot say, "It's none of my business." The Lord knows everything, and he knows why you do things. He watches you, and he will pay you back for what you do. — 26 —
TOV : அதை அறியோம் என்பாயாகில், இருதயங்களைச் சோதிக்கிறவர் அறியாரோ? உன் ஆத்துமாவைக் காக்கிறவர் கவனியாரோ? அவர் மனுஷருக்கு அவனவன் கிரியைக்குத்தக்கதாகப் பலனளியாரோ?
ERVTA : "இது எனது வேலை இல்லை" என்று கூறாதே. அனைத்தையும் கர்த்தர் அறிவார். நீ எதற்காக அவற்றைச் செய்கிறாய் என்பதையும் அவர் அறிவார். கர்த்தர் உன்னைக் கவனித்து அறிகிறார். உனக்கு தகுந்த வெகுமதிகளைக் கர்த்தர் தருவார். -26-
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תֹאמַר H559 VQY2MS הֵן H2005 IJEC לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַעְנוּ H3045 זֶה H2088 DPRO הֲ‍ֽלֹא H3808 ADV ־ CPUN תֹכֵן H8505 לִבּוֹת H3826 ׀ CPUN הֽוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN יָבִין H995 VQY3MS וְנֹצֵר H5341 נַפְשְׁךָ H5315 הוּא H1931 PPRO-3MS יֵדָע H3045 VQY3MS וְהֵשִׁיב H7725 לְאָדָם H120 L-CMS כְּפָעֳלֽוֹ H6467 ׃ EPUN
BHS : כִּי־תֹאמַר הֵן לֹא־יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא־תֹכֵן לִבּוֹת הוּא־יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ ׃
ALEP : יב   כי-תאמר--    הן לא-ידענו-זה הלא-תכן לבות הוא-יבין ונצר נפשך הוא ידע    והשיב לאדם כפעלו
WLC : כִּי־תֹאמַר הֵן לֹא־יָדַעְנוּ זֶה הֲ‍לֹא־תֹכֵן לִבֹּות ׀ הוּא־יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלֹו׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT ειπης V-AAS-2S ουκ G3364 ADV οιδα V-RAI-1S τουτον G3778 D-ASN γινωσκε G1097 V-PAD-2S οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM καρδιας G2588 N-GSF παντων G3956 A-GPM γινωσκει G1097 V-PAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM πλασας G4111 V-AAPNS πνοην G4157 N-ASF πασιν G3956 A-DPM αυτος G846 D-NSM οιδεν V-RAI-3S παντα G3956 A-ASM ος G3739 R-NSM αποδιδωσιν G591 V-PAI-3S εκαστω G1538 A-DSM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : ഞങ്ങൾ അറിഞ്ഞില്ലല്ലോ എന്നു നീ പറഞ്ഞാൽ ഹൃദയങ്ങളെ തൂക്കിനോക്കുന്നവൻ ഗ്രഹിക്കയില്ലയോ? നിന്റെ പ്രാണനെ കാക്കുന്നവൻ അറികയില്ലയോ? അവൻ മനുഷ്യന്നു പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം കൊടുക്കയില്ലയോ?
HOV : यदि तू कहे, कि देख मैं इस को जानता न था, तो क्या मन का जांचने वाला इसे नहीं समझता? और क्या तेरे प्राणों का रक्षक इसे नहीं जानता? और क्या वह हर एक मनुष्य के काम का फल उसे न देगा?
TEV : ఈ సంగతి మాకు తెలియదని నీవనుకొనినయెడల హృదయములను శోధించువాడు నీ మాటను గ్రహిం చును గదా. నిన్ను కనిపెట్టువాడు దాని నెరుగును గదా నరులకు వారి వారి పనులనుబట్టి ఆయన ప్రతికారము చేయును గదా.
ERVTE : “ఇది నా పని కాదు” అని నీవు చెప్పకూడదు. యెహోవాకు అంతా తెలుసు. నీవు వాటిని ఎందుకు చేస్తావో ఆయనకు తెలుసు. యెహోవా నిన్ను గమనిస్తూ ఉంటాడు. ఆయనకు తెలుసు. నీవు చేసే పనులకు యెహోవా నీకు బహుమానం ఇస్తాడు. 26 -
KNV : ನೀನು--ಇಗೋ, ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಹೃದಯವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುವಾತನು ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಾಯುವಾತನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲವೋ? ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡದೆ ಇರುವನೇ?
ERVKN : “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಲಾಗದು. ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಉದ್ದೇಶವೂ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
GUV : જો તું કહે કે, “અમે તો એ જાણતા નહોતા,” તો જે અંત:કરણોની ચકાસણી કરે છે તે શું જાણતો નહોત? અને જે તારા જીવનનો રક્ષક છે તે શું જાણતો ન હોત? અને તે પ્રત્યેક વ્યકિતને તેમનાં કર્મ પ્રમાણે પાછું નહિ આપશે?
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਆਖੇਂ, ਲਓ, ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ ਭਲਾ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾॽ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਰਾਖਾ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾॽ ਭਲਾ, ਉਹ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦਾ ਫਲ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾॽ।।
URV : اگر توکہے دیکھوہمکویہ معلوم نہ تھاتو کیا دِلوں کوجٓانچنے والا یہ نہیں سمجھتا؟اور کیا تیری جٓان کا نگہبان یہ نہیں جٓانتا؟اور کیا وہ ہر شخص کو اُسکے کام کے مطابق اجر نہ دیگا؟
BNV : তুমি বলতে পারো না, “এটা আমার কাজ নয়|” প্রভু সব জানেন| তিনি এও জানেন তুমি কি কর এবং কেন কর| প্রভু তোমাকে লক্ষ্য করছেন| তোমার কাজ অনুযায়ীপুরস্কার দেবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କୁହ ନାହିଁ, "ଏହା ମାରେ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ନୁହେଁ।" ଯେ ହତେୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତ ବିଷଯ ଜାଣନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ କର୍ମକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣସବୁ କରୁଅଛ। ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ।
MRV : “माझा त्याच्याशी काही संबंध नाही” असे तुम्ही म्हणू शकत नाही. परमेश्वराला सर्व माहीत असते. आणि तुम्ही काही गोष्टी का करता ते त्याला माहीत असते. परमेश्वर तुमच्यावर लक्ष ठेवतो. त्याला सर्व कळते. आणि तुम्ही ज्या गोष्टी करता त्याबद्दल परमेश्वर तुम्हाला बक्षीस देईल.
13
KJV : My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
KJVP : My son, H1121 eat H398 thou honey, H1706 because H3588 [it] [is] good; H2896 and the honeycomb, H5317 [which] [is] sweet H4966 to H5921 thy taste: H2441
YLT : Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb -- sweet to thy palate.
ASV : My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
WEB : My son, eat honey, for it is good; The droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
ESV : My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
RV : My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
RSV : My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
NLT : My child, eat honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to the taste.
NET : Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
ERVEN : My son, eat honey; it is good. Honey straight from the honeycomb is the sweetest.
TOV : என் மகனே, தேனைச் சாப்பிடு, அது நல்லது; கூட்டிலிருந்து ஒழுகும் தேன் உன் வாய்க்கு இன்பமாயிருக்கும்.
ERVTA : என் மகனே, தேனைப் பருகு. அது நல்லது. தேனடையிலுள்ள தேன் மிகவும் சுவையானது.
MHB : אֱכָל H398 ־ CPUN בְּנִי H1121 NMS-1MS דְבַשׁ H1706 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וְנֹפֶת H5317 מָתוֹק H4966 עַל H5921 PREP ־ CPUN חִכֶּֽךָ H2441 ׃ EPUN
BHS : אֱכָל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טוֹב וְנֹפֶת מָתוֹק עַל־חִכֶּךָ ׃
ALEP : יג   אכל-בני דבש כי-טוב    ונפת מתוק על-חכך
WLC : אֱכָל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טֹוב וְנֹפֶת מָתֹוק עַל־חִכֶּךָ׃
LXXRP : φαγε G2068 V-AAD-2S μελι G3192 N-ASN υιε G5207 N-VSM αγαθον G18 A-NSN γαρ G1063 PRT κηριον G2781 N-NSN ινα G2443 CONJ γλυκανθη V-APS-3S σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM φαρυγξ N-NSM
MOV : മകനേ, തേൻ തിന്നുക; അതു നല്ലതല്ലോ; തേങ്കട്ട നിന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു മധുരമത്രേ.
HOV : हे मेरे पुत्र तू मधु खा, क्योंकि वह अच्छा है, और मधु का छत्ता भी, क्योंकि वह तेरे मुंह में मीठा लगेगा।
TEV : నా కుమారుడా, తేనె త్రాగుము అది రుచిగలది గదా తేనెపట్టు తినుము అది నీ నాలుకకు తీపియే గదా.
ERVTE : నా కుమారుడా, తేనె తాగు. అది మంచిది. తేనెపట్టులోని తేనె తియ్యగా ఉంటుంది.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಜೇನು ಚೆನ್ನಾಗಿರುವದರಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಜೇನು ತುಪ್ಪವು ಸಿಹಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದಲೂ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನು;
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನು ತಿನ್ನು, ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಜೇನುಗೂಡಿನ ಜೇನುತುಪ್ಪ ಸಿಹಿ.
GUV : મારા દીકરા, મધ ખા; તે ગુણકારી છે, એનો સ્વાદ મીઠો છે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਸ਼ਹਿਤ ਖਾਹ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਜੋ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਖ਼ੀਰ ਦਾ ਟਪਕਾ ਤੇਰੇ ਤਾਲੂ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗੇਗਾ।
URV : اَے میرے بیٹے !تو شہد کھا کیونکہ وہ اچھا ہے اور شہد کا چھتا بھی کیونکہ وہ مجھے میٹھا لگتا ہے۔
BNV : হে পুত্র আমার মধু খাও| মধু বড় উত্তম বস্তু| চাক ভাঙ্গা মধু ভীষণ মিষ্টি|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ମହୁ ଖାଅ। ଯେ ହତେୁ ତାହା ଭଲ। ତୁମ୍ଭେ ମଧୁ ଚାଖି ଖାଅ, ଯେ ହତେୁ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ବାଦୁ ଲାଗିବ।
MRV : मुला, मध खा, तो चांगला असतो. मधाच्या पोळ्यामधला मध गोड असतो.
14
KJV : So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it,] then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
KJVP : So H3651 [shall] the knowledge H3045 of wisdom H2451 [be] unto thy soul: H5315 when H518 thou hast found H4672 [it] , then there shall be H3426 a reward, H319 and thy expectation H8615 shall not H3808 be cut off. H3772
YLT : So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
ASV : So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
WEB : So you shall know wisdom to be to your soul; If you have found it, then there will be a reward, Your hope will not be cut off.
ESV : Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
RV : So shalt thou know wisdom to be unto thy soul: if thou hast found it, then shall there be a reward, and thy hope shall not be cut off.
RSV : Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
NLT : In the same way, wisdom is sweet to your soul. If you find it, you will have a bright future, and your hopes will not be cut short.
NET : Likewise, know that wisdom is sweet to your soul; if you find it, you will have a future, and your hope will not be cut off.
ERVEN : In the same way, know that wisdom is good for you. Wisdom will give you something to hope for that will not disappoint you. — 27 —
TOV : அப்படியே ஞானத்தை அறிந்துகொள்வது உன் ஆத்துமாவுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; அதைப் பெற்றுக்கொண்டால், அது முடிவில் உதவும், உன் நம்பிக்கை வீண்போகாது.
ERVTA : இதுபோலவே ஞானமானது உன் ஆத்துமாவுக்கு நல்லது. உன்னிடம் ஞானம் இருக்குமானால் உன்னிடம் நம்பிக்கையும் இருக்கும். உன் நம்பிக்கைக்கு முடிவிருக்காது. -27-
MHB : כֵּן H3651 ADV ׀ CPUN דְּעֶה H3045 חָכְמָה H2451 NFS לְנַפְשֶׁךָ H5315 אִם H518 PART ־ CPUN מָצָאתָ H4672 וְיֵשׁ H3426 אַחֲרִית H319 CFS וְתִקְוָתְךָ H8615 לֹא H3808 NADV תִכָּרֵֽת H3772 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כֵּן דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת ׃
ALEP : יד   כן דעה חכמה--לנפשך    אם-מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת
WLC : כֵּן ׀ דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת׃ פ
LXXRP : ουτως G3778 ADV αισθηση G143 V-FPI-2S σοφιαν G4678 N-ASF τη G3588 T-DSF ση G4674 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT ευρης G2147 V-AAS-2S εσται G1510 V-FMI-3S καλη G2570 A-NSF η G3588 T-NSF τελευτη G5054 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ελπις G1680 N-NSF σε G4771 P-AS ουκ G3364 ADV εγκαταλειψει G1459 V-FAI-3S
MOV : ജ്ഞാനവും നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്നു അങ്ങനെ തന്നേ എന്നറിക; നീ അതു പ്രാപിച്ചാൽ പ്രതിഫലം ഉണ്ടാകും; നിന്റെ പ്രത്യാശെക്കു ഭംഗം വരികയുമില്ല.
HOV : इसी रीति बुद्धि भी तुझे वैसी ही मीठी लगेगी; यदि तू उसे पा जाए तो अन्त में उसका फल भी मिलेगा, और तेरी आशा न टूटेगी॥
TEV : నీ ఆత్మకు జ్ఞానము అట్టిదని తెలిసికొనుము అది నీకు దొరికినయెడల ముందుకు నీకు మంచిగతి కలుగును నీ ఆశ భంగము కానేరదు.
ERVTE : అదే విధంగా జ్ఞానము నీ ఆత్మకు మంచిది. నీకు జ్ఞానము ఉంటే, అప్పుడు నీకు ఆశ ఉంటుంది. నీ ఆశకు అంతం ఉండదు. 27 -
KNV : ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಇರುವದು; ಅದು ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಬಹುಮಾನವಿರುವದು; ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದೇರೀತಿ ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀನು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಭವಿಷ್ಯವಿರುವುದು; ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎಂದಿಗೂ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જાણો કે જ્ઞાન તમારા જીવન માટે સારૂં છે; જો તું તેને પ્રાપ્ત કરે તો તારું ભાવિ ઉજ્જવળ છે, તારી આશા વ્યર્થ નહિ જાય.
PAV : ਜਾਣ ਲੈ ਕਿ ਬੁੱਧ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਲਈ ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਆਖਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ਨਾ ਟੁੱਟੇਗੀ।।
URV : حکمت بھی تیری جٓان کے لئے اَیسی ہی ہوگی۔اگر وہ تجھے مل جٓائے تو تیرے لئے اجر ہوگااور تیری آس نہیں ٹوٹیگی ۔
BNV : একই রকম ভাবে, প্রজ্ঞা তোমার আত্মার জন্য ভাল| যদি তোমার জ্ঞান থাকে, তাহলে তোমার আশা থাকবে| সেই আশার কোন শেষ নেই|
ORV : ଠିକ୍ ସହେିପରି ଭାବରେ ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ପାଇଁ ମହୁପରି ଅଟେ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯତ୍ ରହିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଆଶା କବେେ ଶଷେ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : त्याचप्रमाणे शहाणपण तुमच्या आत्म्यासाठी चांगले असते. तुमच्या जवळ शहाणपण असेल तर तुमच्या जवळ आशाही असेल आणि तुमची आशा कधीही मावळणार नाही.
15
KJV : Lay not wait, O wicked [man,] against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
KJVP : Lay not wait H408 H693 , O wicked H7563 [man] , against the dwelling H5116 of the righteous; H6662 spoil H7703 not H408 his resting place: H7258
YLT : Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
ASV : Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
WEB : Don\'t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don\'t destroy his resting-place:
ESV : Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
RV : Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
RSV : Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do not violence to his home;
NLT : Don't wait in ambush at the home of the godly, and don't raid the house where the godly live.
NET : Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.
ERVEN : Don't be like a criminal who makes plans to rob those who are good or take away their homes.
TOV : துஷ்டனே, நீ நீதிமானுடைய வாசஸ்தலத்துக்கு விரோதமாய்ப் பதிவிராதே; அவன் தங்கும் இடத்தைப் பாழாக்கிப்போடாதே.
ERVTA : நல்லவனிடமிருந்து பொருளைத் திருடும் அல்லது அவன் வீட்டையே அபகரிக்கும் திருடனைப்போல நீ இருக்காதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֶּאֱרֹב H693 רָשָׁע H7563 AMS לִנְוֵה H5116 צַדִּיק H6662 AMS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תְּשַׁדֵּד H7703 רִבְצֽוֹ H7258 ׃ EPUN
BHS : פ אַל־תֶּאֱרֹב רָשָׁע לִנְוֵה צַדִּיק אַל־תְּשַׁדֵּד רִבְצוֹ ׃
ALEP : טו   אל-תארב רשע לנוה צדיק    אל-תשדד רבצו
WLC : אַל־תֶּאֱרֹב רָשָׁע לִנְוֵה צַדִּיק אַל־תְּשַׁדֵּד רִבְצֹו׃
LXXRP : μη G3165 ADV προσαγαγης G4317 V-AAS-2S ασεβη G765 A-ASM νομη G3542 N-DSF δικαιων G1342 A-GPM μηδε G3366 CONJ απατηθης G538 V-APS-2S χορτασια N-DSF κοιλιας G2836 N-GSF
MOV : ദുഷ്ടാ, നീ നീതിമാന്റെ പാർപ്പിടത്തിന്നു പതിയിരിക്കരുതു; അവന്റെ വിശ്രാമസ്ഥലത്തെ നശിപ്പിക്കയുമരുതു.
HOV : हे दुष्ट, तू धर्मी के निवास को नाश करने के लिये घात को न बैठ; ओर उस के विश्रामस्थान को मत उजाड़;
TEV : భక్తిహీనుడా, నీతిమంతుని నివాసమునొద్ద పొంచి యుండకుము వాని విశ్రమస్థలమును పాడుచేయకుము.
ERVTE : మంచిమనిషి దగ్గర దొంగతనం చేయాలని లేకవాని ఇల్లు తీసివేసుకోవాలని కోరుకొనే దొంగలా ఉండవద్దు.
KNV : ದುಷ್ಟನೇ, ನೀತಿವಂತನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೊಂಚುಹಾಕಬೇಡ; ಅವನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡಬೇಡ;
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನಿಂದ ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ಅವನ ಮನೆಯನ್ನೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಕಳ್ಳನಂತೆ ಇರಬೇಡ.
GUV : હે દુષ્ટ માણસ, સજ્જનનાં ઘર આગળ લાગ જોઇ બેસી રહીશ નહિ, તેના ઘર પર આક્રમણ કરીશ નહિ.
PAV : ਹੇ ਦੁਸ਼ਟ, ਧਰਮੀ ਦੀ ਵਸੋਂ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬੈਠ! ਉਹ ਦੇ ਵਿਸਰਾਮ ਦੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਉਜਾੜ!
URV : اَے شریر تو صادق کے گھر کی گھات میں نہ بیٹھنا اُسکی آرامگاہ کو غارت نہ کرنا۔
BNV : এক জন ভালো লোকের বাড়ীতে চোরের মত লুকিয়ে থেকে অপেক্ষা করো না| তার বাড়ী থেকে চুরি করো না|
ORV : ହେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ, ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକର ବାସସ୍ଥାନ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଓଗାଳି ବସ ନାହିଁ। ତାହାର ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନ ଲୁଟ କର ନାହିଁ।
MRV : चांगल्या माणसाकडून काही चोरु पाहणाऱ्या किंवा त्याचे घर बळकावू पहाणाऱ्या चोरासारखे होऊ नका.
16
KJV : For a just [man] falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
KJVP : For H3588 a just H6662 [man] falleth H5307 seven H7651 times , and riseth up again: H6965 but the wicked H7563 shall fall H3782 into mischief. H7451
YLT : For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
ASV : For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
WEB : For a righteous man falls seven times, and rises up again; But the wicked are overthrown by calamity.
ESV : for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
RV : For a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.
RSV : for a righteous man falls seven times, and rises again; but the wicked are overthrown by calamity.
NLT : The godly may trip seven times, but they will get up again. But one disaster is enough to overthrow the wicked.
NET : Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.
ERVEN : Good people might fall again and again, but they always get up. It is the wicked who are defeated by their troubles. — 28 —
TOV : நீதிமான் ஏழுதரம் விழுந்தாலும் திரும்பவும் எழுந்திருப்பான்; துன்மார்க்கரோ தீங்கிலே இடறுண்டு கிடப்பார்கள்.
ERVTA : நல்லவன் ஏழுமுறை விழுந்தாலும் மீண்டும் எழுந்துவிடுவான். ஆனால் தீயவர்களோ எப்பொழுதும் துன்பங்களால் தோற்கடிக்கப்படுவார்கள். -28-
MHB : כִּי H3588 CONJ שֶׁבַע H7651 MFS ׀ PUNC יִפּוֹל H5307 צַדִּיק H6662 AMS וָקָם H6965 וּרְשָׁעִים H7563 יִכָּשְׁלוּ H3782 בְרָעָֽה H7451 ׃ EPUN
BHS : כִּי שֶׁבַע יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם וּרְשָׁעִים יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה ׃
ALEP : טז   כי שבע יפול צדיק וקם    ורשעים יכשלו ברעה
WLC : כִּי שֶׁבַע ׀ יִפֹּול צַדִּיק וָקָם וּרְשָׁעִים יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה׃
LXXRP : επτακι ADV γαρ G1063 PRT πεσειται G4098 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δικαιος G1342 A-NSM και G2532 CONJ αναστησεται G450 V-FMI-3S οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM ασθενησουσιν G770 V-FAI-3P εν G1722 PREP κακοις G2556 A-DPM
MOV : നീതിമാൻ ഏഴുപ്രാവശ്യം വീണാലും എഴുന്നേല്ക്കും; ദുഷ്ടന്മാരോ അനർത്ഥത്തിൽ നശിച്ചുപോകും.
HOV : क्योंकि धर्मी चाहे सात बार गिरे तौभी उठ खड़ा होता है; परन्तु दुष्ट लोग विपत्ति में गिर कर पड़े ही रहते हैं।
TEV : నీతిమంతుడు ఏడుమారులు పడినను తిరిగి లేచును ఆపత్కాలమునందు భక్తిహీనులు కూలుదురు.
ERVTE : ఒక మంచి వాడు ఏడుసార్లు పడిపోయినా సరే, అతడు ఎల్లప్పుడూ మరల నిలబడతాడు. కానీ దుర్మార్గులు ఎల్లప్పుడూ కష్టంచేత ఓడించబడతారు. 28 -
KNV : ನೀತಿ ವಂತನು ಏಳು ಸಾರಿ ಬಿದ್ದರೂ ಮತ್ತೆ ಏಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ದುಷ್ಟನು ಕೇಡಿಗೆ ಬೀಳುವನು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನು ಏಳುಸಲ ಬಿದ್ದರೂ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವನು. ಆದರೆ ಕೆಡುಕರು ಒಂದೇ ಆಪತ್ತಿನಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಸೋತು ಹೋಗುವರು.
GUV : કારણકે, સજ્જન સાત વાર પડશે તોયે પાછો ઊભો થશે, પણ દુર્જન વિપત્તિ આવતાં ભાંગી પડે છે, પાયમાલ થઇ જાય છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਸੱਤ ਵਾਰੀ ਡਿੱਗ ਕੇ ਉੱਠ ਖਲੋਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਬਿਪਤਾ ਨਾਲ ਉਲਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : کیونکہ صادق سات بار گرتا ہے اور پھر اُٹھ کھڑا ہوتا ہے لیکن شریر بلا میں گرکر پڑاہی رہتا ہے۔
BNV : যদি এক জন সজ্জন ব্যক্তি সাত বারও পড়ে যায় তাহলেও সে আবার উঠে দাঁড়াতে সক্ষম হয়| কিন্তু দুষ্ট ব্যক্তিরা সব সময় সংকটের দ্বারা পরাজিত হবে|
ORV : ଧାର୍ମିକମାନେ ସାତଥର ପଡ଼ିଲେ ହେଁ ପୁନର୍ବାର ଉଠନ୍ତି। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନେ ବିପଦ ରେ ପରାସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : चांगला माणूस जर सात वेळा पडला तर तो पुन्हा उभा राहतो. पण वाईट लोकांचा संकटात नेहमी पराभव होईल.
17
KJV : Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
KJVP : Rejoice H8055 not H408 when thine enemy H341 falleth, H5307 and let not H408 thine heart H3820 be glad H1523 when he stumbleth: H3782
YLT : In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
ASV : Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
WEB : Don\'t rejoice when your enemy falls. Don\'t let your heart be glad when he is overthrown;
ESV : Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
RV : Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:
RSV : Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles;
NLT : Don't rejoice when your enemies fall; don't be happy when they stumble.
NET : Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
ERVEN : Don't be happy when your enemy has troubles. Don't be glad when they fall.
TOV : உன் சத்துரு விழும்போது சந்தோஷப்படாதே; அவன் இடறும்போது உன் இருதயம் களிகூராதிருப்பதாக.
ERVTA : உன் எதிரிக்குத் துன்பம் வரும்போது அதைக் கண்டு மகிழ்ச்சி அடையாதே. அவன் விழும்போதும் மகிழ்ச்சி அடையாதே.
MHB : בִּנְפֹל H5307 B-VQFC אויביך H341 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׂמָח H8055 וּבִכָּשְׁלוֹ H3782 אַל H408 NPAR ־ CPUN יָגֵל H1523 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : בִּנְפֹל אוֹיְבֶיךָ אַל־תִּשְׂמָח וּבִכָּשְׁלוֹ אַל־יָגֵל לִבֶּךָ ׃
ALEP : יז   בנפל אויביך (אויבך) אל-תשמח    ובכשלו אל-יגל לבך
WLC : בִּנְפֹל [אֹויְבֶיךָ כ] (אֹויִבְךָ ק) אַל־תִּשְׂמָח וּבִכָּשְׁלֹו אַל־יָגֵל לִבֶּךָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ πεση G4098 V-FMI-2S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 A-NSM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV επιχαρης V-APS-2S αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM υποσκελισματι N-DSM αυτου G846 D-GSM μη G3165 ADV επαιρου V-PMD-2S
MOV : നിന്റെ ശത്രു വീഴുമ്പോൾ സന്തോഷിക്കരുതു; അവൻ ഇടറുമ്പോൾ നിന്റെ ഹൃദയം ആനന്ദിക്കരുതു.
HOV : जब तेरा शत्रु गिर जाए तब तू आनन्दित न हो, और जब वह ठोकर खाए, तब तेरा मन मगन न हो।
TEV : నీ శత్రువు పడినప్పుడు సంతోషింపకుము వాడు తొట్రిల్లినప్పుడు నీవు మనస్సున నుల్లసింపకుము.
ERVTE : నీ శత్రువుకు కష్టాలు వచ్చినప్పుడు సంతోషపడకు. అతడు పడిపోయినప్పుడు సంతోషపడకు.
KNV : ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಬಿದ್ದರೆ ಸಂತೋಷಿಸಬೇಡ; ಅವನು ಎಡವಿದರೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸದಿರಲಿ;
ERVKN : ನಿನ್ನ ವೈರಿ ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಡ; ಅವನು ಬೀಳುವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಡ.
GUV : તારા દુશ્મનની પડતી જોઇને હરખાઇશ નહિ, અને તે પાયમાલ થાય ત્યારે રાજી ન થઇશ;
PAV : ਜਦ ਤੇਰਾ ਵੈਰੀ ਡਿੱਗੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅਨੰਦ ਨਾ ਹੋਵੀਂ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਠੋਕਰ ਖਾਵੇਂ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਰਸੰਨ ਨਾ ਹੋਵੇ,
URV : جب تیرا دشمن گر پڑے تو خوشی نہ کرنا اور جب وہ پچھاڑکھائے تو دلشاد نہ ہونا
BNV : শত্রুর বিপদে আনন্দিত হয়ো না| তোমার শত্রু পড়ে গেলে উল্লাস দেখিও না|
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ସମସ୍ଯା ରେ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ହସ ନାହିଁ, ଯେତବେେଳେ ସେ ପଡ଼ିୟାଏ, ସହେି ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : तुमचा शत्रू संकटात असतो तेव्हा आनंद मानू नका. तो पडतो तेव्हा आनंदून जाऊ नका.
18
KJV : Lest the LORD see [it,] and it displease him, and he turn away his wrath from him.
KJVP : Lest H6435 the LORD H3068 see H7200 [it] , and it displease H7489 H5869 him , and he turn away H7725 his wrath H639 from H4480 H5921 him.
YLT : Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
ASV : Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
WEB : Lest Yahweh see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
ESV : lest the LORD see it and be displeased, and turn away his anger from him.
RV : Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
RSV : lest the LORD see it, and be displeased, and turn away his anger from him.
NLT : For the LORD will be displeased with you and will turn his anger away from them.
NET : lest the LORD see it, and be displeased, and turn his wrath away from him.
ERVEN : The Lord will see this, and he might be upset with you and decide not to punish your enemy. — 29 —
TOV : கர்த்தர் அதைக் காண்பார், அது அவர் பார்வைக்குப் பொல்லாப்பாயிருக்கும்; அப்பொழுது அவனிடத்தினின்று அவர் தமது கோபத்தை நீக்கிவிடுவார்.
ERVTA : நீ அவ்வாறு செய்தால் கர்த்தர் அதனைக் காண்பார். அதற்காகக் கர்த்தர் மகிழ்ச்சியடையமாட்டார். கர்த்தர் உன் எதிரிக்கே உதவி செய்வார். -29-
MHB : פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִרְאֶה H7200 VQY3MS יְהוָה H3068 EDS וְרַע H7489 בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS וְהֵשִׁיב H7725 מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS אַפּֽוֹ H639 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : פֶּן־יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ ׃
ALEP : יח   פן-יראה יהוה ורע בעיניו    והשיב מעליו אפו
WLC : פֶּן־יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפֹּו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ οψεται G3708 V-FMI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αρεσει V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ αποστρεψει G654 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM αυτου G846 D-GSM απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ കണ്ടിട്ടു അവന്നു ഇഷ്ടക്കേടാകുവാനും തന്റെ കോപം അവങ്കൽനിന്നു മാറ്റിക്കളവാനും മതി.
HOV : कहीं ऐसा न हो कि यहोवा यह देख कर अप्रसन्न हो और अपना क्रोध उस पर से हटा ले॥
TEV : యెహోవా అది చూచి అసహ్యించుకొని వానిమీదనుండి తన కోపము త్రిప్పుకొనునేమో.
ERVTE : నీవు అలా చేస్తే, అది యెహోవా చూస్తాడు. నీ విషయంలో యెహోవా సంతోషించడు. అప్పుడు యెహోవా ఒకవేళ నీ శత్రువుకు సహాయం చేయవచ్చు. 29 -
KNV : ಕರ್ತನು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅದು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಾನು.
ERVKN : ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ನಿನ್ನ ವೈರಿಯನ್ನು ದಂಡಿಸದೆ ಹೋಗಬಹುದು.
GUV : નહિ તો યહોવા એ જોશે અને નારાજ થશે, અને તેના ઉપરથી પોતાનો રોષ પાછો ખેંચી લેશે.
PAV : ਮਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਬੁਰਾ ਮੰਨੇ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਸ ਤੋਂ ਹਟਾ ਲਵੇ।
URV : مبادا خداوند اِسے دیکھکر ناراض ہو اور اپنا قہر اُس پر سے اُٹھا لے۔
BNV : যদি তুমি তা করো তাহলে প্রভু তা দেখতে পাবেন এবং প্রভু তোমার প্রতি তুষ্ট হবেন না| তখন হয়তো প্রভু তোমার শত্রুকেই সাহায্য করতে এগিয়ে আসবেন|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କର, ତାହା ମଧ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁ ଦେଖିବେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଏପରି କର୍ମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଖୁସି ହବେେ ନାହିଁ। ଏହାପ ରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରନ୍ତି।
MRV : जर तुम्ही तसे केलेत तर परमेश्वर ते बघेल आणि परमेश्वराला तुमच्याविषयी आनंद वाटणार नाही. नंतर परमेश्वर कदाचित् तुमच्या शत्रूला मदत करील.
19
KJV : Fret not thyself because of evil [men,] neither be thou envious at the wicked;
KJVP : Fret not thyself H408 H2734 because of evil H7489 [men] , neither H408 be thou envious H7065 at the wicked; H7563
YLT : Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
ASV : Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
WEB : Don\'t fret yourself because of evildoers; Neither be envious of the wicked:
ESV : Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked,
RV : Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked:
RSV : Fret not yourself because of evildoers, and be not envious of the wicked;
NLT : Don't fret because of evildoers; don't envy the wicked.
NET : Do not fret because of evil people or be envious of wicked people,
ERVEN : Don't let those who are evil upset you, and don't be jealous of them.
TOV : பொல்லாதவர்களைக்குறித்து எரிச்சலாகாதே; துன்மார்க்கர்மேல் பொறாமை கொள்ளாதே.
ERVTA : தீயவர்களைக் குறித்து கவலைப்படாதே. அவர்களைக் கண்டு பொறாமையும் அடையாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתְחַר H2734 בַּמְּרֵעִים H7489 אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּקַנֵּא H7065 בָּרְשָׁעִֽים H7563 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בָּרְשָׁעִים ׃
ALEP : יט   אל-תתחר במרעים    אל-תקנא ברשעים
WLC : אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בָּרְשָׁעִים׃
LXXRP : μη G3165 ADV χαιρε G5463 V-PAD-2S επι G1909 PREP κακοποιοις G2555 A-NPM μηδε G3366 CONJ ζηλου G2206 V-PMD-2S αμαρτωλους G268 A-APM
MOV : ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാർ നിമിത്തം മുഷിയരുതു; ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടുകയും അരുതു.
HOV : कुकमिर्यों के कारण मत कुढ़ दुष्ट लोगों के कारण डाह न कर;
TEV : దుర్మార్గులను చూచి నీవు వ్యసనపడకుము భక్తిహీనులయెడల మత్సరపడకుము.
ERVTE : దుర్మార్గులను నీకు చింత కలిగించనీయకు.దుర్మార్గుల విషయమై అసూయపడకు.
KNV : ಕೆಟ್ಟವರ ಮೇಲೆ ಉರಿಗೊಳ್ಳಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ದುಷ್ಟ ರಿಗಾಗಿ ಅಸೂಯೆಪಡಬೇಡ;
ERVKN : ಕೆಡುಕರ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿಯಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡಬೇಡ.
GUV : જેઓ દુષ્કમોર્ કરે છે તેની ઉપર ગુસ્સે થતો નહિ કે દુર્જનની ઇર્ષ્યા કરતો નહિ.
PAV : ਕੁਕਰਮੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਨਾ ਕੁੜ੍ਹ, ਨਾ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਕਰ,
URV : تو بد کرداروں کے سبب سے بی نہ ہونا اور شریر پر رشک نہ کر۔
BNV : দুর্জন ব্যক্তিদের তোমার চিন্তার কারণ হতে দিও না এবং দুর্জনদের প্রতি ঈর্ষা করো না|
ORV : ମନ୍ଦକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ସକାେଶ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷା କର ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट लोकांना तुम्हाला तुम्हाला काळजीत पडायला लावू देऊ नका आणि दुष्टांचा मत्सर करु नका.
20
KJV : For there shall be no reward to the evil [man;] the candle of the wicked shall be put out.
KJVP : For H3588 there shall be H1961 no H3808 reward H319 to the evil H7451 [man] ; the candle H5216 of the wicked H7563 shall be put out. H1846
YLT : For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
ASV : For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
WEB : For there will be no reward to the evil man; And the lamp of the wicked shall be snuffed out.
ESV : for the evil man has no future; the lamp of the wicked will be put out.
RV : For there will be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
RSV : for the evil man has no future; the lamp of the wicked will be put out.
NLT : For evil people have no future; the light of the wicked will be snuffed out.
NET : for the evil person has no future, and the lamp of the wicked will be extinguished.
ERVEN : They have no hope. Their light will burn out. — 30 —
TOV : துன்மார்க்கனுக்கு நல்முடிவு இல்லை; துன்மார்க்கருடைய விளக்கு அணைந்துபோகும்.
ERVTA : தீயவர்களுக்கு எவ்வித நம்பிக்கையும் இல்லை. அவர்களின் விளக்கு அணைந்துபோகும். -30-
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN לֹֽא H3808 UNKN ־ CPUN תִהְיֶה H1961 אַחֲרִית H319 CFS לָרָע H7451 נֵר H5216 CMS רְשָׁעִים H7563 AMP יִדְעָֽךְ H1846 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא־תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ ׃
ALEP : כ   כי לא-תהיה אחרית לרע    נר רשעים ידעך
WLC : כִּי ׀ לֹא־תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV γενηται G1096 V-AMS-3S εκγονα A-NPN πονηρων G4190 A-GPM λαμπτηρ N-NSM δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S
MOV : ദോഷിക്കു പ്രതിഫലമുണ്ടാകയില്ല; ദുഷ്ടന്റെ വിളക്കു കെട്ടുപോകും.
HOV : क्योंकि बुरे मनुष्य को अन्त में कुछ फल न मिलेगा, दुष्टों का दिया बुझा दिया जाएगा॥
TEV : దుర్జనునికి ముందు గతి లేదు భక్తిహీనుల దీపము ఆరి పోవును
ERVTE : ఆ దుర్మార్గులకు ఆశ లేదు. వారి వెలుగు చీకటి అవుతుంది. 30 -
KNV : ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಫಲವು ಇರುವದಿಲ್ಲ; ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿಹೋಗು ವದು.
ERVKN : ಆ ಕೆಡುಕರಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲ. ಅವರ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯಾಗುವುದು.
GUV : કારણકે, દુર્જનને કોઇ ભાવિ નથી, તેનો દીવો હોલવાઇ જશે,
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁਰਿਆਰ ਲਈ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਸ ਨਹੀਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : کیونکہ بد کردار کے لئے کچھ اجر نہیں۔شریروں کا چراغ بجھادِیا جٓائیگا۔
BNV : ঐ দুর্জনদের কোন আশার প্রদীপ নেই| তাদের আলো অন্ধকারে পরিণত হবে|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯତ୍ ନାହିଁ। ଓ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ନିଭାୟିବ।
MRV : या दुष्ट लोकांना आशा नसते. त्यांचा प्रकाश काळोख होईल.
21
KJV : My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change:
KJVP : My son, H1121 fear H3372 thou H853 the LORD H3068 and the king: H4428 [and] meddle H6148 not H408 with H5973 them that are given to change: H8138
YLT : Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
ASV : My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
WEB : My son, fear Yahweh and the king. Don\'t join those who are rebellious:
ESV : My son, fear the LORD and the king, and do not join with those who do otherwise,
RV : My son, fear thou the LORD and the king: {cf15i and} meddle not with them that are given to change:
RSV : My son, fear the LORD and the king, and do not disobey either of them;
NLT : My child, fear the LORD and the king. Don't associate with rebels,
NET : Fear the LORD, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
ERVEN : Son, respect the Lord and the king, and don't join with those who are against them,
TOV : என் மகனே, நீ கர்த்தருக்கும் ராஜாவுக்கும் பயந்து நட, கலகக்காரரோடு கலவாதே.
ERVTA : மகனே! கர்த்தருக்கும் அரசனுக்கும் மரியாதை செய். அவர்களுக்கு எதிரானவர்களோடு சேராதே.
MHB : יְרָֽא H3372 ־ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בְּנִי H1121 NMS-1MS וָמֶלֶךְ H4428 עִם H5973 PREP ־ CPUN שׁוֹנִים H8138 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתְעָרָֽב H6148 ׃ EPUN
BHS : יְרָא־אֶת־יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ עִם־שׁוֹנִים אַל־תִּתְעָרָב ׃
ALEP : כא   ירא-את-יהוה בני ומלך    עם-שונים אל-תתערב
WLC : יְרָא־אֶת־יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ עִםשֹׁ־ונִים אַל־תִּתְעָרָב׃
LXXRP : φοβου G5399 V-PMD-2S τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM υιε G5207 N-VSM και G2532 CONJ βασιλεα G935 N-ASM και G2532 CONJ μηθετερω A-DSM αυτων G846 D-GPM απειθησης G544 V-AAS-2S
MOV : മകനേ, യഹോവയെയും രാജാവിനെയും ഭയപ്പെടുക; മത്സരികളോടു ഇടപെടരുതു.
HOV : हे मेरे पुत्र, यहोवा और राजा दोनों का भय मानना; और बलवा करने वालों के साथ न मिलना;
TEV : నా కుమారుడా, యెహోవాను ఘనపరచుము రాజును ఘనపరచుము ఆలాగు చేయనివారి జోలికి పోకుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, యెహోవాను మరియు రాజును గౌరవించు. వారికి విరోధంగా ఉండేవారితో చేరవద్దు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕರ್ತನಿಗೂ ಅರಸನಿಗೂ ಭಯಪಡು; ಭಯಪಡದವರ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗ ಬೇಡ.
ERVKN : ಮಗನೇ, ಯೆಹೋವನನ್ನೂ ರಾಜನನ್ನೂ ಗೌರವಿಸು. ಅವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರ ಜೊತೆ ಸೇರಬೇಡ.
GUV : મારા દીકરા, યહોવાથી અને રાજાથી ડરીને ચાલજે, બળવાખોરો સાથે કશો સંબંધ રાખીશ નહિ;
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨ, ਅਤੇ ਫਿਰਤੂਆਂ ਨਾ ਨਾਲ ਰਲ,
URV : اَے میرے بیٹے!خداوند سے اور بادشاہ سے ڈر اور مفسدوں کے ساتھ صحبت نہ رکھ
BNV : পুত্র, রাজা এবং প্রভুকে সম্মান কোরো| যারা রাজা ও প্রভুর বিরুদ্ধে তাদের সঙ্গে যুক্ত হয়ো না|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଓ ରାଜାଙ୍କୁ ଭୟ କର। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଜଡିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେର ବିପକ୍ଷ ରେ ଅଛନ୍ତି।
MRV : मुला, परमेश्वराचा आणि राजाचा आदर कर. आणि जे लोक त्यांच्या विरुध्द आहेत त्यांच्यात सामील होऊ नकोस.
22
KJV : For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
KJVP : For H3588 their calamity H343 shall rise H6965 suddenly; H6597 and who H4310 knoweth H3045 the ruin H6365 of them both H8147 ?
YLT : For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both -- who knoweth!
ASV : For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
WEB : For their calamity will rise suddenly; The destruction from them both�who knows?
ESV : for disaster from them will rise suddenly, and who knows the ruin that will come from them both?
RV : For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the destruction of them both?
RSV : for disaster from them will rise suddenly, and who knows the ruin that will come from them both?
NLT : for disaster will hit them suddenly. Who knows what punishment will come from the LORD and the king?
NET : for suddenly their destruction will overtake them, and who knows the ruinous judgment both the LORD and the king can bring?
ERVEN : because people like that can quickly be destroyed. You have no idea how much trouble God and the king can make for their enemies.
TOV : சடிதியில் அவர்களுடைய ஆபத்து எழும்பும்; அவர்கள் இருவரின் சங்காரத்தையும் அறிந்தவன் யார்?
ERVTA : ஏனென்றால் அத்தகையவர்கள் விரைவில் அழிக்கப்படுவார்கள். தேவனும் அரசனும் தம் எதிரிகளுக்கு எவ்வளவு துன்பத்தைக் கொடுப்பார்கள் என்பது உனக்குத் தெரியாது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN פִתְאֹם H6597 ADV יָקוּם H6965 VQY3MS אֵידָם H343 NMS-3MP וּפִיד H6365 W-NMS שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP מִי H4310 IPRO יוֹדֵֽעַ H3045 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כִּי־פִתְאֹם יָקוּם אֵידָם וּפִיד שְׁנֵיהֶם מִי יוֹדֵעַ ׃ ס
ALEP : כב   כי-פתאם יקום אידם    ופיד שניהם מי יודע
WLC : כִּי־פִתְאֹם יָקוּם אֵידָם וּפִיד נֵיהֶם מִי יֹודֵעַ׃ ס
LXXRP : εξαιφνης G1810 ADV γαρ G1063 PRT τεισονται G5099 V-FMI-3P τους G3588 T-APM ασεβεις G765 A-APM τας G3588 T-APF δε G1161 PRT τιμωριας G5098 N-APF αμφοτερων A-GPM τις G5100 I-NSM γνωσεται G1097 V-FMI-3S λογον G3056 N-ASM φυλασσομενος G5442 V-PMPNS υιος G5207 N-NSM απωλειας G684 N-GSF εκτος G1622 PREP εσται G1510 V-FMI-3S δεχομενος G1209 V-PMPNS δε G1161 PRT εδεξατο G1209 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM μηδεν G3367 A-ASN ψευδος G5579 N-ASN απο G575 PREP γλωσσης G1100 N-GSF βασιλει G935 N-DSM λεγεσθω G3004 V-PMD-3S και G2532 CONJ ουδεν G3762 A-ASN ψευδος G5579 N-ASN απο G575 PREP γλωσσης G1100 N-GSF αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV εξελθη G1831 V-AAS-3S μαχαιρα G3162 N-NSF γλωσσα G1100 N-NSF βασιλεως G935 N-GSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV σαρκινη G4560 A-NSF ος G3739 R-NSM δ G1161 PRT αν G302 PRT παραδοθη G3860 V-APS-3S συντριβησεται G4937 V-FPI-3S εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT οξυνθη V-APS-3S ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM αυτου G846 D-GSM συν G4862 PREP νευροις N-DPN ανθρωπους G444 N-APM αναλισκει G355 V-PAI-3S και G2532 CONJ οστα G3747 N-APN ανθρωπων G444 N-GPM κατατρωγει V-PAI-3S και G2532 CONJ συγκαιει V-PAI-3S ωσπερ G3746 ADV φλοξ G5395 N-NSF ωστε G5620 CONJ αβρωτα A-NPN ειναι G1510 V-PAN νεοσσοις G3502 N-DPM αετων G105 N-GPM
MOV : അവരുടെ ആപത്തു പെട്ടെന്നു വരും; രണ്ടു കൂട്ടർക്കും വരുന്ന നാശം ആരറിയുന്നു?
HOV : क्योंकि उन पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, और दोनों की ओर से आने वाली आपत्ति को कौन जानता है?
TEV : అట్టివారికి ఆపద హఠాత్తుగా తటస్థించును వారి కాలము ఎప్పుడు ముగియునో యెవరికి తెలియును?
ERVTE : ఎందుకంటే, అలాంటి వాళ్లు త్వరగా నాశనం చేయబడవచ్చు. దేవుడు, రాజుకూడ వారి శత్రువులకు ఎంత కష్టం కలిగించగలరో నీకు తెలియదు.
KNV : ಅವರ ವಿಪತ್ತು ಫಕ್ಕನೆ ಸಂಭವಿಸುವದು; ಅವರಿಬ್ಬರ ನಾಶನವು ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿದೀತು?
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಬೇಗನೆ ನಾಶವಾಗುವರು. ದೇವರು ಮತ್ತು ರಾಜನು ತಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೇಡುಮಾಡಬಲ್ಲರೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : કારણ, તેમના પર અચાનક આફત આવી પડશે, અને કોને ખબર છે કે બંને કેવી પાયમાલી મોકલશે?
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਣਕ ਆਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਨੂੰ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈॽ।।
URV : کیونکہ اُن پر ناگہان آفت آیئگی اور اُن دونوں کی طرف سے آنے والی ہلاکت کوکون جٓانتا ہے؟
BNV : কেন? কারণ ঐ লোকগুলো শীঘ্রই ধ্বংস হয়ে যাবে| তুমি তো জানো না, যারা তাদের বিরুদ্ধে ঈশ্বর এবং রাজা তাদের জন্য কতখানি সমস্যা নিয়ে আসতে পারেন| তাদের ওপর হঠাত্‌ বিপর্য়য নেমে আসবে|
ORV : କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ହଠାତ୍ ବିପଦ ଘଟିବ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏବଂ ରାଜା ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ କି ବିପଦ ଆଣନ୍ତି।
MRV : का? कारण त्या प्रकारच्या माणसांचा लगेच नाश होऊ शकतो. देव आणि राजा त्यांच्या शत्रूंसाठी किती संकटे निर्माण करु शकतात हे तुम्हाला माहीत नाही.
23
KJV : These [things] also [belong] to the wise. [It is] not good to have respect of persons in judgment.
KJVP : These H428 [things] also H1571 [belong] to the wise. H2450 [It] [is] not H1077 good H2896 to have respect H5234 of persons H6440 in judgment. H4941
YLT : These also are for the wise: -- To discern faces in judgment is not good.
ASV : These also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
WEB : These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.
ESV : These also are sayings of the wise. Partiality in judging is not good.
RV : These also are {cf15i sayings} of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
RSV : These also are sayings of the wise. Partiality in judging is not good.
NLT : Here are some further sayings of the wise: It is wrong to show favoritism when passing judgment.
NET : These sayings also are from the wise: To show partiality in judgment is terrible:
ERVEN : These are also words from the wise: A judge must be fair. He must not support some people simply because he knows them.
TOV : பின்னும் ஞானமுள்ளவர்களின் புத்திமதிகள் என்னவெனில்: நியாயத்திலே முகதாட்சிணியம் நல்லதல்ல.
ERVTA : இவை ஞானம் உள்ளவர்களின் வார்த்தைகள். ஒரு நீதிபதி நேர்மையாக இருக்கவேண்டும். ஒருவன் தெரிந்தவன் என்பதற்காக அவனுக்கு சார்பாக இருக்கக்கூடாது.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP לַֽחֲכָמִים H2450 הַֽכֵּר H5234 ־ CPUN פָּנִים H6440 NMP בְּמִשְׁפָּט H4941 בַּל H1077 ADV ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : גַּם־אֵלֶּה לַחֲכָמִים הַכֵּר־פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל־טוֹב ׃
ALEP : כג   גם-אלה לחכמים    הכר-פנים במשפט בל-טוב
WLC : גַּם־אֵלֶּה לַחֲכָמִים הַכֵּר־פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל־טֹוב׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-APN δε G1161 PRT λεγω G3004 V-PAI-1S υμιν G4771 P-DP τοις G3588 T-DPM σοφοις G4680 A-DPM επιγινωσκειν G1921 V-PAN αιδεισθαι V-PMN προσωπον G4383 N-ASN εν G1722 PREP κρισει G2920 N-DSF ου G3364 ADV καλον G2570 A-NSN
MOV : ഇവയും ജ്ഞാനികളുടെ വാക്യങ്ങൾ. ന്യായവിസ്താരത്തിൽ മുഖദാക്ഷിണ്യം നന്നല്ല.
HOV : बुद्धिमानों के वचन यह भी हैं॥ न्याय में पक्षपात करना, किसी रीति भी अच्छा नहीं।
TEV : ఇవియు జ్ఞానులు చెప్పిన సామెతలే న్యాయము తీర్చుటలో పక్షపాతము చూపుట ధర్మము కాదు
ERVTE : ఇవి జ్ఞానుల మాటలు: ఒక న్యాయమూర్తి న్యాయంగా ఉండాలి. ఒకడు తనకు తెలిసినవాడైనంత మాత్రాన ఆయన అతనిని బలపరచకూడదు.
KNV : ಇವು ಸಹ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿವೆ. ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಯಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವು ಸರಿಯಲ್ಲ.
ERVKN : ಇವು ಸಹ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮಾತುಗಳು: ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿರಬೇಕು. ಅವನು ಕೇವಲ ಪರಿಚಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಯಾರಿಗೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಕೂಡದು.
GUV : આ જ્ઞાનીઓના વચન છે, ન્યાયમાં પક્ષપાત બતાવવો તે યોગ્ય નથી.
PAV : ਏਹ ਵੀ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਵਾਕ ਹਨ, ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰਈ ਕਰਨੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ।
URV : یہ بھی داناوں کے اقوال ہیں۔ عدالت میں طرفداری کرنااچھا نہیں۔
BNV : এগুলি হল জ্ঞানবানদের উক্তি:এক জন বিচারক নিরপেক্ষ হতেই হবে| চেনা লোক বলে তাকে সমর্থন করা বিচারকের উচিত্‌ নয়|
ORV : ଏହିସବୁ ମଧ୍ଯ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର କଥା ଅଟେ ;
MRV : हे शहाण्या माणसाचे शब्द आहेत. न्यायाधीशाने अगदी न्यायी असले पाहिजे. एखादा माणूस त्याच्या माहितीतला आहे म्हणून त्याला त्याने पाठिंबा देऊ नये.
24
KJV : He that saith unto the wicked, Thou [art] righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
KJVP : He that saith H559 unto the wicked, H7563 Thou H859 [art] righteous; H6662 him shall the people H5971 curse, H5344 nations H3816 shall abhor H2194 him:
YLT : Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him -- nations abhor him.
ASV : He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
WEB : He who says to the wicked, "You are righteous;" Peoples shall curse him, and nations shall abhor him�
ESV : Whoever says to the wicked, "You are in the right," will be cursed by peoples, abhorred by nations,
RV : He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
RSV : He who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by peoples, abhorred by nations;
NLT : A judge who says to the wicked, "You are innocent," will be cursed by many people and denounced by the nations.
NET : The one who says to the guilty, "You are innocent," peoples will curse him, and nations will denounce him.
ERVEN : The people will turn against a judge who lets the guilty go free. Even the people of other nations will curse him.
TOV : துன்மார்க்கனைப் பார்த்து: நீதிமானாயிருக்கிறாய் என்று சொல்லுகிறவனை ஜனங்கள் சபிப்பார்கள், பிரஜைகள் அவனை வெறுப்பார்கள்.
ERVTA : ஒரு நீதிபதி தவறு செய்தவனை விடுதலை செய்து தீர்ப்பு அளித்தால், ஜனங்கள் அவனுக்கு எதிராக மாறுவார்கள். மற்ற நாட்டு ஜனங்களும்கூட அவனை இழிவாகக் கூறுவார்கள்.
MHB : אֹמֵר H559 ׀ PUNC לְרָשָׁע H7563 צַדִּיק H6662 AMS אָתָּה H859 PPRO-2MS יִקְּבֻהוּ H5344 VQY3MP עַמִּים H5971 NMP יִזְעָמוּהוּ H2194 לְאֻמִּֽים H3816 ׃ EPUN
BHS : אֹמֵר לְרָשָׁע צַדִּיק אָתָּה יִקְּבֻהוּ עַמִּים יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים ׃
ALEP : כד   אמר לרשע--צדיק אתה    יקבהו עמים יזעמוהו לאמים
WLC : אֹמֵר ׀ לְרָשָׁע צַדִּיק אָתָּה יִקְּבֻהוּ עַמִּים יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ειπων V-AAPNS τον G3588 T-ASM ασεβη G765 A-ASM δικαιος G1342 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S επικαταρατος G1944 A-NSM λαοις G2992 N-DPM εσται G1510 V-FMI-3S και G2532 CONJ μισητος A-NSM εις G1519 PREP εθνη G1484 N-APN
MOV : ദുഷ്ടനോടു നീ നീതിമാൻ എന്നു പറയുന്നവനെ ജാതികൾ ശപിക്കയും വംശങ്ങൾ വെറുക്കുകയും ചെയ്യും.
HOV : जो दुष्ट से कहता है कि तू निर्दोष है, उस को तो हर समाज के लोग शाप देते और जाति जाति के लोग धमकी देते हैं;
TEV : నీయందు దోషములేదని దుష్టునితో చెప్పువానిని ప్రజలు శపించుదురు జనులు అట్టివానియందు అసహ్యపడుదురు.
ERVTE : ఒక నేరస్థుడు స్వేచ్చగా వెళ్లిపోవచ్చని గనుక న్యాయమూర్తి చెబితే, అప్పుడు ప్రజలు అతనికి విరోధంగా ఉంటారు. అతని గూర్చి దేశాలే చెడుగా చెప్పుకుంటాయి.
KNV : ದುಷ್ಟನಿಗೆ--ನೀನು ನೀತಿವಂತನು ಎಂದು ಹೇಳುವವನನ್ನು ಜನರು ಶಪಿಸು ವರು, ಜನಾಂಗಗಳು ಅವನನ್ನು ಹೇಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ನ್ಯಾಯಧೀಶನು ಅಪರಾಧಿಗೆ, “ನೀನು ನಿರಪರಾಧಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಜನರು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನನ್ನು ಶಪಿಸುವರು; ಜನಾಂಗಗಳು ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವವು.
GUV : ગુનેગારને નિદોર્ષ ઠરાવનારને બધા લોકો શાપ દેશે, પ્રજાઓ તેને ઠપકો આપશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈਂ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਕ ਫਿਟਕਾਰਨਗੇ ਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨਗੀਆਂ,
URV : جو شریر سے کہتا ہے تو صادق لوگ اُس پر لعنت کر ینگے اور اُمتیں اُس سے نفرت رکھینگی ۔
BNV : এক জন দুষ্ট ব্যক্তিকে যদি বিচারক নির্দোষ বলে সাব্যস্ত করেন তাহলে লোকরা সেই বিচারককে অভিশাপ দেবে| এমনকি অন্য দেশের লোকরাও ঐ বিচারকের বিরুদ্ধে কথা বলবে|
ORV : ସହେି ଧାର୍ମିକ ୟିଏ ଏକ ଦୋଷୀ ମନୁଷ୍ଯକୁ କ ହେ, 'ତୁମ୍ଭେ ନିରୀହ ଅଟ,' ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦବେେ। ଏପରିକି ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନେ ନିନ୍ଦା କରିବେ।
MRV : जर न्यायाधीशाने अपराधी माणसाला ‘तू जाऊ शकतोस’ असे सांगितले तर लोक त्याच्याविरुध्द जातील. आणि राष्ट्रे त्याच्याविरुध्द वाईट गोष्टी बोलतील.
25
KJV : But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
KJVP : But to them that rebuke H3198 [him] shall be delight, H5276 and a good H2896 blessing H1293 shall come H935 upon H5921 them.
YLT : And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
ASV : But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
WEB : But it will go well with those who convict the guilty, And a rich blessing will come on them.
ESV : but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
RV : But to them that rebuke {cf15i him} shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
RSV : but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will be upon them.
NLT : But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
NET : But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
ERVEN : But if a judge punishes the guilty, then people will be happy with him, and he will be a blessing to them.
TOV : அவனைக் கடிந்துகொள்ளுகிறவர்கள்மேல் பிரியமுண்டாகும், அவர்களுக்கு உத்தம ஆசீர்வாதம் கிடைக்கும்.
ERVTA : ஆனால் ஒரு நீதிபதி தவறு செய்தவனைத் தண்டித்தால் அதற்காக ஜனங்கள் மகிழ்ச்சி அடைவார்கள்.
MHB : וְלַמּוֹכִיחִים H3198 יִנְעָם H5276 וַֽעֲלֵיהֶם H5921 תָּבוֹא H935 VQY2MS בִרְכַּת H1293 ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבוֹא בִרְכַּת־טוֹב ׃
ALEP : כה   ולמוכיחים ינעם    ועליהם תבוא ברכת-טוב
WLC : וְלַמֹּוכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבֹוא בִרְכַּת־טֹוב׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ελεγχοντες G1651 V-PAPNP βελτιους G957 A-NPM φανουνται G5316 V-FMI-3P επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM δε G1161 PRT ηξει G1854 V-FAI-3S ευλογια G2129 N-NSF αγαθη G18 A-NSF
MOV : അവനെ ശാസിക്കുന്നവർക്കോ നന്മ ഉണ്ടാകും; നല്ലോരനുഗ്രഹം അവരുടെ മേൽ വരും.
HOV : परन्तु जो लोग दुष्ट को डांटते हैं उनका भला होता है, और उत्तम से उत्तम आशीर्वाद उन पर आता है।
TEV : న్యాయముగా తీర్పు తీర్చువారికి మేలు కలుగును క్షేమకరమైన దీవెన అట్టివారిమీదికి వచ్చును.
ERVTE : అయితే ఒక న్యాయమూర్తి ఒక నేరస్తుని శిక్షిస్తే, అప్పుడు ప్రజలంతా అతనితో కలిసి ఆనందిస్తారు.
KNV : ಗದರಿಸುವವರಿಗೆ ಆನಂದವಾಗುವದು; ಅವರ ಮೇಲೆ ಶುಭದಾಯಕ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಬರುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವನಿಗೆ ಮಹಾ ಆಶೀರ್ವಾದ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : પણ જેઓ દોષીને ઠપકો આપશે તેમનું ભલું થશે. તેમના પર આશીર્વાદ ઊતરશે.
PAV : ਪਰ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਤਾੜਦੇ ਹਨ ਓਹ ਖੁਸ਼ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੰਗੀ ਬਰਕਤ ਆਵੇਗੀ।
URV : لیکن جو اُسکو ڈانٹتے ہیں خوش ہو نگے اور اُنکو بڑی برکت ملیگی ۔
BNV : কিন্তু কোন বিচারক যদি দোষী ব্যক্তিকে যোগ্য শাস্তি দান করেন তাহলে সবাই তার প্রশংসা করবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ଦୋଷକୁ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନବାନ୍ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଭଲ ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କରନ୍ତି।
MRV : पण जर न्यायाधीशाने अपराध्याला शासन केले तर सर्व लोक आनंदी होतील.
26
KJV : [Every man] shall kiss [his] lips that giveth a right answer.
KJVP : [Every] [man] shall kiss H5401 [his] lips H8193 that giveth H7725 a right H5228 answer. H1697
YLT : Lips he kisseth who is returning straightforward words.
ASV : He kisseth the lips Who giveth a right answer.
WEB : An honest answer Is like a kiss on the lips.
ESV : Whoever gives an honest answer kisses the lips.
RV : He kisseth the lips that giveth a right answer.
RSV : He who gives a right answer kisses the lips.
NLT : An honest answer is like a kiss of friendship.
NET : Like a kiss on the lips is the one who gives an honest answer.
ERVEN : An honest answer is as pleasing as a kiss on the lips.
TOV : செம்மையான மறுமொழி சொல்லுகிறவன் உதடுகளை முத்தமிடுகிறவனுக்குச் சமானம்.
ERVTA : ஒரு நேர்மையான பதில் ஜனங்கள் அனைவரையும் மகிழ்ச்சிப்படுத்தும். அது உதடுகளில் இடுகிற முத்தத்தைப் போன்றது.
MHB : שְׂפָתַיִם H8193 NFD יִשָּׁק H5401 מֵשִׁיב H7725 VHPMS דְּבָרִים H1697 NMP נְכֹחִֽים H5228 ׃ EPUN
BHS : שְׂפָתַיִם יִשָּׁק מֵשִׁיב דְּבָרִים נְכֹחִים ׃
ALEP : כו   שפתים ישק    משיב דברים נכחים
WLC : שְׂפָתַיִם יִשָּׁק מֵשִׁיב דְּבָרִים נְכֹחִים׃
LXXRP : χειλη G5491 N-APN δε G1161 PRT φιλησουσιν G5368 V-FAI-3P αποκρινομενα V-PMPAP λογους G3056 N-APM αγαθους G18 A-APM
MOV : നേരുള്ള ഉത്തരം പറയുന്നവൻ അധരങ്ങളെ ചുംബനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : जो सीधा उत्तर देता है, वह होठों को चूमता है॥
TEV : సరియైన మాటలతో ప్రత్యుత్తరమిచ్చుట పెదవులతో ముద్దుపెట్టుకొనినట్లుండును.
ERVTE : నిజాయితీగల జవాబు ప్రజలందరికీ సంతోషం కలిగిస్తుంది అది పెదాలమీద ముద్దు పెట్టుకున్నట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವವನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನು ಮುದ್ದಿಡುವನು.
ERVKN : ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಉತ್ತರ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವುದು; ಅದು ತುಟಿಯ ಮೇಲಿನ ಮುದ್ದಿನಂತಿದೆ.
GUV : સાચો જવાબ મૈત્રીભર્યા ચુંબન જેવો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸੱਚਾ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੁੰਮਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।।
URV : جو حق بات کہتا ہے لبوں پر بوسہ دیتا ہے۔
BNV : যথার্থ সত্‌ উত্তর মানুষকে খুশী করে| ঠিক য়েন ওষ্ঠাধর চুম্বনের মতো|
ORV : ୟିଏ ଯଥାର୍ଥ ଉତ୍ତର ଦିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ। ଏହା ଓଠ ରେ ଚୁମ୍ବନ ତୁଲ୍ଯ।
MRV : खरे उत्तर सर्वांना आनंदी करते. ते ओठावरच्या चुंबनासारखे वाटते.
27
KJV : Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
KJVP : Prepare H3559 thy work H4399 without, H2351 and make it fit H6257 for thyself in the field; H7704 and afterwards H310 build H1129 thine house. H1004
YLT : Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.
ASV : Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
WEB : Prepare your work outside, And get your fields ready. Afterwards, build your house.
ESV : Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
RV : Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
RSV : Prepare your work outside, get everything ready for you in the field; and after that build your house.
NLT : Do your planning and prepare your fields before building your house.
NET : Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
ERVEN : First get your fields ready, next plant your crops, and then build your house.
TOV : வெளியில் உன் வேலையை எத்தனப்படுத்தி, வயலில் அதை ஒழுங்காக்கி, பின்பு உன் வீட்டைக் கட்டு.
ERVTA : உனது வயலில் நடுவதற்கு முன்னால் வீடு கட்டாதே. வாழ்வதற்கான வீட்டைக் கட்டும் முன்னால் உணவுக்காகப் பயிர் செய்வதற்கான உறுதியான ஏற்பாடுகளைச் செய்துக்கொள்.
MHB : הָכֵן H3559 VHI2MS בַּחוּץ H2351 BD-NMS ׀ PUNC מְלַאכְתֶּךָ H4399 NFS-2MS וְעַתְּדָהּ H6257 W-VPI2MS בַּשָּׂדֶה H7704 B-NMS לָךְ L-OPRO-2FS אַחַר H310 ADV וּבָנִיתָ H1129 W-VQQ2MS בֵיתֶֽךָ H1004 CMS-2MS ׃ L-OPRO-2FS פ L-OPRO-2FS
BHS : הָכֵן בַּחוּץ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ ׃ פ
ALEP : כז   הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך    אחר ובנית ביתך
WLC : הָכֵן בַּחוּץ ׀ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ׃ פ
LXXRP : ετοιμαζε G2090 V-PAD-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF εξοδον G1841 N-ASF τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παρασκευαζου G3903 V-PMD-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αγρον G68 N-ASM και G2532 CONJ πορευου G4198 V-PMD-2S κατοπισθεν ADV μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ανοικοδομησεις G456 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ചെയ്ക; വയലിൽ എല്ലാം തീർക്കുക; പിന്നെത്തേതിൽ നിന്റെ വീടു പണിയുക.
HOV : अपना बाहर का काम काज ठीक करना, और खेत में उसे तैयार कर लेना; उसके बाद अपना घर बनाना॥
TEV : బయట నీ పని చక్క పెట్టుకొనుము ముందుగా పొల ములో దాని సిద్ధపరచుము తరువాత ఇల్లు కట్టుకొనవచ్చును.
ERVTE : నీ పొలంలో నాట్లు వేయక ముందు నీ ఇల్లు కట్టుకోవద్దు. నీవు నివసించేందుకు ఒక గృహం కట్టు కొనకముందే, నీవు ఆహారం పండించటానికి సిద్ధంగా ఉన్నట్టు గట్టిగా తెలుసుకో.
KNV : ಹೊರಗೆ ನಿನ್ನ ಕೆಲಸ ವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊ; ಅದು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಸರಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊ; ತರುವಾಯ ನಿನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ.
ERVKN : ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತುವ ಮೊದಲು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಡ. ವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಮೊದಲೇ ನೀನು ಬೇಸಾಯ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವಿಯೊ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸಿಕೊ.
GUV : તારું બહારનું કામ કર, જમીન ખેડ, અને તારું ઘર બાંધ.
PAV : ਪਹਿਲਾਂ ਬਾਹਰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਤਿਆਰ ਕਰ ਅਤੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਸੁਆਰ, ਫੇਰ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾ।
URV : اپنا کام باہر تیار کر۔اُسے اپنے لئے کھیت میں دُرست کر لے اور اُسکے بعد اپنا گھر بنا۔
BNV : তোমার জমিতে চারা রোপন করবার আগে ঘরবাড়ি তৈরী কোরো না| বসতি স্থাপন করবার আগে তোমার চাষবাসের সমস্ত ব্যবস্থা করে নেবে|
ORV : ବାହା ରେ ତୁମ୍ଭ କାର୍ୟ୍ଯର ଆଯୋଜନ କର। ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ସହେି କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ଏହାପ ରେ ଆପଣା ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କର।
MRV : शेतात पेरणी करण्याआधी तुमचे घर बांधू नका. धान्य पिकवण्याची तुमची तयारी आहे याची आधी खात्री करा. मग घर बांधा.
28
KJV : Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive [not] with thy lips.
KJVP : Be H1961 not H408 a witness H5707 against thy neighbor H7453 without cause; H2600 and deceive H6601 [not] with thy lips. H8193
YLT : Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
ASV : Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
WEB : Don\'t be a witness against your neighbor without cause. Don\'t deceive with your lips.
ESV : Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
RV : Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
RSV : Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
NLT : Don't testify against your neighbors without cause; don't lie about them.
NET : Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
ERVEN : Don't speak against someone without a good reason, or you will appear foolish.
TOV : நியாயமின்றிப் பிறனுக்கு விரோதமாய்ச் சாட்சியாக ஏற்படாதே; உன் உதடுகளினால் வஞ்சகம் பேசாதே.
ERVTA : சரியான காரணம் இல்லாமல் ஒருவனுக்கு எதிராகப் பேசாதே. பொய் சொல்லாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS עֵד H5707 ־ CPUN חִנָּם H2600 ADV בְּרֵעֶךָ H7453 וַהֲפִתִּיתָ H6601 בִּשְׂפָתֶֽיךָ H8193 ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּהִי עֵד־חִנָּם בְּרֵעֶךָ וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ ׃
ALEP : כח   אל-תהי עד-חנם ברעך    והפתית בשפתיך
WLC : אַל־תְּהִי עֵד־חִנָּם בְּרֵעֶךָ וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ισθι G1510 V-PAD-2S ψευδης G5571 A-NSM μαρτυς G3144 N-NSM επι G1909 PREP σον G4674 A-ASM πολιτην G4177 N-ASM μηδε G3366 CONJ πλατυνου G4115 V-PMD-2S σοις G4674 A-DPN χειλεσιν G5491 N-DPN
MOV : കാരണം കൂടാതെ കൂട്ടുകാരന്നു വിരോധമായി സാക്ഷിനിൽക്കരുതു; നിന്റെ അധരംകൊണ്ടു ചതിക്കയും അരുതു.
HOV : व्यर्थ अपने पड़ोसी के विरूद्ध साक्षी न देना, और न उस को फुसलाना।
TEV : నిర్నిమిత్తముగా నీ పొరుగువానిమీద సాక్ష్యము పలుక కుము నీ పెదవులతో మోసపు మాటలు చెప్పవచ్చునా?
ERVTE : గట్టి కారణం లేకుండా ఎవరికీ విరోధంగా మాట్లాడవద్దు. మరియు అబద్దాలు మాట్లాడకు,
KNV : ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಡ; ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಮೋಸಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಡ, ಸುಳ್ಳನ್ನೂ ಹೇಳಬೇಡ.
GUV : કારણ વગર તારા પડોશી વિરૂદ્ધ સાક્ષી પૂરીશ નહિ, તારે મોઢે તેની વિરૂદ્ધ ખોટું બોલીશ નહિ.
PAV : ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੱਕੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਦੇਹ, ਆਪਣਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਹ।
URV : بے سبب اپنے ہمسایہ کے خلاف گواہی نہ دینا اور اور اپنے لبوں سے فریب نہ دینا۔
BNV : প্রকৃত কারণ না থাকলে কোন লোকের বিরুদ্ধে কথা বলো না| আর কখনও মিথ্যা কথা বোলো না|
ORV : ଏକ ଯଥାର୍ଥ କାରଣ ବିନା ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିବେଶୀର ବିପକ୍ଷ ରେ ସାକ୍ଷୀ ହୁଅ ନାହିଁ। ମିଥ୍ଯା କୁହ ନାହିଁ।
MRV : काही चांगले कारण असल्याशिवाय कुणाच्याही विरुध्द बोलू नका. खोटे सांगू नका.
29
KJV : Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
KJVP : Say H559 not, H408 I will do H6213 so H3651 to him as H834 he hath done H6213 to me : I will render H7725 to the man H376 according to his work. H6467
YLT : Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
ASV : Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
WEB : Don\'t say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
ESV : Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
RV : Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
RSV : Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
NLT : And don't say, "Now I can pay them back for what they've done to me! I'll get even with them!"
NET : Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done."
ERVEN : Don't say, "You hurt me, so I will do the same to you. I will punish you for what you did to me."
TOV : அவன் எனக்குச் செய்தபிரகாரம் நானும் அவனுக்குச் செய்வேன், அவன் செய்த செய்கைக்குத்தக்கதாக நானும் அவனுக்குச் சரிக்கட்டுவேன் என்று நீ சொல்லாதே.
ERVTA : "அவன் என்னைக் காயப்படுத்தினான். எனவே அதுபோல் நானும் அவனைக் காயப்படுத்துவேன். அவன் எனக்குச் செய்ததற்காக நான் அவனைத் தண்டிப்பேன்" என்று சொல்லாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֹּאמַר H559 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO עָֽשָׂה H6213 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS כֵּן H3651 ADV אֶֽעֱשֶׂה H6213 VQY1MS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS אָשִׁיב H7725 לָאִישׁ H376 LD-NMS כְּפָעֳלֽוֹ H6467 ׃ EPUN
BHS : אַל־תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לּוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ ׃
ALEP : כט   אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו    אשיב לאיש כפעלו
WLC : אַל־תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לֹּו אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלֹו׃
LXXRP : μη G3165 ADV ειπης V-AAS-2S ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM εχρησατο G5531 V-AMI-3S μοι G1473 P-DS χρησομαι G5531 V-FMI-1S αυτω G846 D-DSM τεισομαι G5099 V-FMI-1S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM α G3739 R-APN με G1473 P-AS ηδικησεν G91 V-AAI-3S
MOV : അവൻ എന്നോടു ചെയ്തതുപോലെ ഞാൻ അവനോടു ചെയ്യുമെന്നും ഞാൻ അവന്നു അവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു പകരം കൊടുക്കും എന്നും നീ പറയരുതു.
HOV : मत कह, कि जैसा उस ने मेरे साथ किया वैसा ही मैं भी उसके साथ करूंगा; और उस को उसके काम के अनुसार पलटा दूंगा॥
TEV : వాడు నాకు చేసినట్లు వానికి చేసెదను వాని క్రియచొప్పున వానికి ప్రతిఫలమిచ్చెద నను కొనకుము.
ERVTE : “అతడు నాకు హాని చేశాడు, గనుక నేను అతనికి అలానే చేస్తాను. అతడు నాకు చేసిన వాటిని బట్టి నేను అతణ్ణి శిక్షిస్తాను” అని చెప్పవద్దు.
KNV : ನನಗೆ ಅವನು ಮಾಡಿದಂತೆ ನಾನೂ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡುವೆನು; ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡ.
ERVKN : “ಅವನು ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನೂ ಅವನಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವೆ. ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕೇಡುಗಳಿಗಾಗಿ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡ.
GUV : એવું ના કહીશ કે, “એણે મારી સાથે વર્તાવ રાખ્યો છે તેવો જ હું એની સાથે રાખીશ, એણે જે કર્યુ છે તેને હું પાછું વાળી દઇશ.
PAV : ਇਹ ਨਾਂ ਆਖੀਂ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਾਂਗਾ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲਵਾਂਗਾ।।
URV : یوں نہ کہہ میں اُس نے مجھ سے کیا۔میں اُس آدمی سے اُسکے کام کے مطابق سلوک کرونگا۔
BNV : বোলো না, “ও আমাকে আঘাত করেছে বলে আমিও ওকে আঘাত করব| আমার ক্ষতি করেছে বলে আমিও ওকে শাস্তি দেব|”
ORV : " ସେ ମାେପ୍ରତି ଯେପରି କରିଅଛି, ତାହା ପ୍ରତି ମୁଁ ସପରେି କରିବି ଓ ତାହାର କର୍ମାନୁସା ରେ ମୁଁ ତାହାକୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦବେି, ଏପରି କୁହ ନାହିଁ।"
MRV : “त्याने मला दु:ख दिले म्हणून मीही त्याला तसेच करीन. त्याने मला त्रास दिला म्हणून मी त्याला शिक्षा करीन.” असे म्हणू नका.
30
KJV : I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
KJVP : I went H5674 by H5921 the field H7704 of the slothful H6102 H376 , and by H5921 the vineyard H3754 of the man H120 void H2638 of understanding; H3820
YLT : Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
ASV : I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
WEB : I went by the field of the sluggard, By the vineyard of the man void of understanding;
ESV : I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
RV : I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
RSV : I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man without sense;
NLT : I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
NET : I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
ERVEN : I walked past a field that belonged to a lazy man. It was a vineyard that belonged to someone who understood nothing.
TOV : சோம்பேறியின் வயலையும், மதியீனனுடைய திராட்சத்தோட்டத்தையும் கடந்துபோனேன்.
ERVTA : சோம்பேறியான ஒருவனுக்குச் சொந்தமான வயலைக் கடந்து நான் நடந்து சென்றேன். ஞானம் இல்லாத ஒருவனுக்குச் சொந்தமான திராட்சைத் தோட்டத்தின் வழியாக நான் நடந்து சென்றேன்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׂדֵה H7704 CMS אִישׁ H376 NMS ־ CPUN עָצֵל H6102 עָבַרְתִּי H5674 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN כֶּרֶם H3754 אָדָם H120 NMS חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : עַל־שְׂדֵה אִישׁ־עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל־כֶּרֶם אָדָם חֲסַר־לֵב ׃
ALEP : ל   על-שדה איש-עצל עברתי    ועל-כרם אדם חסר-לב
WLC : עַל־שְׂדֵה אִישׁ־עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל־כֶּרֶם אָדָם חֲסַר־לֵב׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV γεωργιον G1091 N-NSN ανηρ G435 N-NSM αφρων G878 A-NSM και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV αμπελων G290 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ενδεης G1729 A-NSM φρενων G5424 N-GPF
MOV : ഞാൻ മടിയന്റെ കണ്ടത്തിന്നരികെയും ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്നു സമീപെയും കൂടി പോയി.
HOV : मैं आलसी के खेत के पास से और निर्बुद्धि मनुष्य की दाख की बारी के पास हो कर जाता था,
TEV : సోమరివాని చేను నేను దాటి రాగా తెలివిలేనివాని ద్రాక్షతోట నేను దాటి రాగా
ERVTE : ఒక సోమరివాని పొలం పక్కగానే నేను నడిచాను. జ్ఞానములేని ఒక మనిషి ద్రాక్షాతోట పక్కగా నేను నడిచాను.
KNV : ಸೋಮಾರಿಯ ಹೊಲದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿಯೂ ಬುದ್ಧಿ ಹೀನನ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಹಾದು ಹೋದೆನು;
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯ ಹೊಲದ ಸಮೀಪದಲ್ಲೂ ಅಜ್ಞಾನಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ ನಡೆದು ಹೋದೆನು.
GUV : હું આળસુ વ્યકિતના ખેતરમાંથી જઇને તથા મૂઢ માણસની દ્રાક્ષાવાડી પાસેથી પસાર થતો હતો.
PAV : ਮੈਂ ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਖੇਤ ਦੇ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਆਦਮੀ ਦੀ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਦੇ ਲਾਗਿਓਂ ਲੰਘਿਆ,
URV : میں کاہل کے کھیت کے اور بے عقل کے تاکستان کے پاس سے گذرا
BNV : আমি এক জন অলস লোকের জমির পাশ দিয়ে গেলাম| আমি এক জন মূর্খের দ্রাক্ষা ক্ষেতের পাশ দিয়ে গেলাম|
ORV : ମୁଁ ଅଳସୁଆର କ୍ଷେତ୍ର ଓ ନିର୍ ବୋଧ ଲୋକର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଦଇେ ଗଲି।
MRV : मी आळशी माणसाच्या शेताजवळून जात होतो. मी शहाणा नसलेल्या माणसाच्या द्राक्षाच्या मळ्याजवळून जात होतो. त्या
31
KJV : And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
KJVP : And, lo, H2009 it was all H3605 grown over H5927 with thorns, H7063 [and] nettles H2738 had covered H3680 the face H6440 thereof , and the stone H68 wall H1444 thereof was broken down. H2040
YLT : And lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
ASV : And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
WEB : Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, And its stone wall was broken down.
ESV : and behold, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
RV : And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
RSV : and lo, it was all overgrown with thorns; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
NLT : I saw that it was overgrown with nettles. It was covered with weeds, and its walls were broken down.
NET : I saw that thorns had grown up all over it, the ground was covered with weeds, and its stone wall was broken down.
ERVEN : Weeds were growing everywhere! Wild vines covered the ground, and the wall around the vineyard was broken and falling down.
TOV : இதோ, அதெல்லாம் முள்ளுக்காடாயிருந்தது; நிலத்தின் முகத்தைக் காஞ்சொறி மூடினது, அதின் கற்சுவர் இடிந்துகிடந்தது.
ERVTA : அனைத்து இடங்களிலும் முட்செடிகள் வளர்ந்திருந்தன. தரையில் பயனற்ற புதர்களும் வளர்ந்திருந்தன. தோட்டத்தைச் சுற்றுலுமிருந்த சுவர்கள் உடைந்து விழுந்துகிடந்தன.
MHB : וְהִנֵּה H2009 IJEC עָלָה H5927 כֻלּוֹ H3605 ׀ PUNC קִמְּשֹׂנִים H2738 כָּסּוּ H3680 פָנָיו H6440 CMS-3MS חֲרֻלִּים H7063 וְגֶדֶר H1444 אֲבָנָיו H68 נֶהֱרָֽסָה H2040 ׃ EPUN
BHS : וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשֹׂנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה ׃
ALEP : לא   והנה עלה כלו קמשנים--כסו פניו חרלים    וגדר אבניו נהרסה
WLC : וְהִנֵּה עָלָה כֻלֹּו ׀ קִמְּשֹׂנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ αφης V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM χερσωθησεται V-FPI-3S και G2532 CONJ χορτομανησει V-FAI-3S ολος G3650 A-NSM και G2532 CONJ γινεται G1096 V-PMI-3S εκλελειμμενος G1587 V-RMPNS οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT φραγμοι G5418 N-NPM των G3588 T-GPM λιθων G3037 N-GPM αυτου G846 D-GSM κατασκαπτονται G2679 V-PPI-3P
MOV : അവിടെ മുള്ളു പടർന്നുപിടിച്ചിരിക്കുന്നതും തൂവ നിറഞ്ഞു നിലം മൂടിയിരിക്കുന്നതും അതിന്റെ കന്മതിൽ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്നതും കണ്ടു.
HOV : तो क्या देखा, कि वहां सब कहीं कटीले पेड़ भर गए हैं; और वह बिच्छू पेड़ों से ढंप गई है, और उसके पत्थर का बाड़ा गिर गया है।
TEV : ఇదిగో దానియందంతట ముండ్ల తుప్పలు బలిసి యుండెను.దూలగొండ్లు దాని కప్పియుండెను దాని రాతి గోడ పడియుండెను.
ERVTE : ఆ పొలాల నిండా కలుపు మొక్కలు పెరుగుతున్నాయి. నేలమీద పనికిమాలిన మొక్కలు పెరుగుతున్నాయి. పొలాల చుట్టూ గోడ విరిగిపోయి పడి పోతుంది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಹೊಲವೆಲ್ಲವೂ ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳಿಂದ ಬೆಳೆದು ಕಳೆಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಅದರ ಕಲ್ಲಿನ ಗೋಡೆಯು ಬಿದ್ದುಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳೂ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಸಸಿಗಳೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು. ಹೊಲಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಗೋಡೆ ಒಡೆದುಹೋಗಿತ್ತು; ಕುಸಿದು ಬೀಳುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : ત્યારે મેં જોયું તો બધે ઝાંખરા ઊગી નીકળ્યાં હતાં. જમીન કાંટાથી છવાઇ ગઇ હતી. અને પથ્થરની વાડ તૂટી પડી હતી.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਉੱਥੇ ਸਭ ਕੰਡੇ ਹੀ ਕੰਡੇ ਜੰਮ ਪਏ ਸਨ, ਉਹ ਭੱਖੜਿਆਂ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪੱਕੀ ਕੰਧ ਢੱਠੀ ਪਈ ਸੀ।
URV : اور دیکھووہ سب کا سب کانٹوں سے بھرا تھا اور بچھوبوٹی سے ڈھکا تھااور اُسکی سنگین دیوار گرائی گئی تھی۔
BNV : সেই সব জমিগুলোতে কাঁটাঝোপ গজিযে উঠছিল| ঐ জমিগুলো আগাছা এবং কাঁটায ভরে গিয়েছিল| এবং ভগ্ন স্তূপের মতো জমির চারপাশের প্রাচীর ভেঙ্গে পড়েছিল|
ORV : ମୁଁ ଦେଖିଲି ତହିଁର ସବୁଆଡ଼େ କଣ୍ଟା ବଢ଼ିଅଛି। ବିଛୁଆତି ତହିଁ ଉପ ରେ ବଢ଼ିଅଛି। ତହିଁର ପଥର ପ୍ରାଚୀର ସବୁ ଭାଙ୍ଗିଅଛି।
MRV : शेतात सगळीकडे तण माजले होते. क्षुल्लक वनस्पती तिथे वाढत होत्या. आणि शेताभोवतालची भिंत तुटली होती आणि पडायला आली होती.
32
KJV : Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
KJVP : Then I H595 saw, H2372 [and] considered [it] well H7896 H3820 : I looked H7200 upon [it,] [and] received H3947 instruction. H4148
YLT : And I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,
ASV : Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
WEB : Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
ESV : Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
RV : Then I beheld, and considered well: I saw, and received instruction.
RSV : Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
NLT : Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
NET : When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
ERVEN : I looked at this and thought about it. This is what I learned:
TOV : அதைக் கண்டு சிந்தனைபண்ணினேன்; அதை நோக்கிப் புத்தியடைந்தேன்.
ERVTA : நான் இவற்றைப் பார்த்து அதைப் பற்றியே நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன். பின் நான் இவற்றிலிருந்து ஒரு பாடத்தைக் கற்றுக்கொண்டேன்.
MHB : וָֽאֶחֱזֶה H2372 אָנֹכִֽי H595 PPRO-1MS אָשִׁית H7896 VQY1MS לִבִּי H3820 NMS-1MS רָאִיתִי H7200 VQQ1MS לָקַחְתִּי H3947 מוּסָֽר H4148 ׃ EPUN
BHS : וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר ׃
ALEP : לב   ואחזה אנכי אשית לבי    ראיתי לקחתי מוסר
WLC : וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר׃
LXXRP : υστερον G5305 ADV εγω G1473 P-NS μετενοησα G3340 V-AAI-1S επεβλεψα G1914 V-AAI-1S του G3588 T-GSN εκλεξασθαι V-AMN παιδειαν G3809 N-ASF
MOV : ഞാൻ അതു നോക്കി വിചാരിക്കയും അതു കണ്ടു ഉപദേശം പ്രാപിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : तब मैं ने देखा और उस पर ध्यान पूर्वक विचार किया; हां मैं ने देख कर शिक्षा प्राप्त की।
TEV : నేను దాని చూచి యోచన చేసికొంటిని దాని కనిపెట్టి బుద్ధి తెచ్చుకొంటిని.
ERVTE : నేను అది చూచి, దాని గూర్చి ఆలోచించాను. అప్పుడు ఈ విషయాల నుండి నేను ఒక పాఠం నేర్చుకున్నాను.
KNV : ಆಗ ನಾನು ನೋಡಿ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟೆನು; ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದೆನು.
ERVKN : ಅದನ್ನು ನೋಡಿ, ಆಲೋಚಿಸಿದೆ; ಒಂದು ಪಾಠವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡೆ;
GUV : એ જોઇને મેં વિચાર કર્યો, એ ઉપરથી હું શીખ્યો કે,
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਝਾਤੀ ਮਾਰ ਕੇ ਦਿਲ ਤੇ ਲਿਆਂਦਾ, ਮੈਂ ਵੇਖ ਕੇ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ, -
URV : تب میں نے دیکھ اور اُس پر خوب غور کیا۔ہاں میں نے اُس پر نگاہ کی اور عبرت پائی ۔
BNV : আমি এইগুলির দিকে তাকালাম এবং তাদের সম্বন্ধে ভাবলাম| আমি এগুলি থেকে একটি শিক্ষা পেলাম|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଅନାଇଲି, ପୁଣି ମନୋୟୋଗ କଲି, ମୁଁ ଦେଖିଲି ଓ ଉପଦେଶ ପାଇଲି।
MRV : मी ते बघितले आणि त्याचा विचार करु लागलो. व नंतर त्या गोष्टींपासून मी धडा शिकलो.
33
KJV : [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
KJVP : [Yet] a little H4592 sleep, H8142 a little H4592 slumber, H8572 a little H4592 folding H2264 of the hands H3027 to sleep: H7901
YLT : A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.
ASV : Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
WEB : A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
ESV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
RV : {cf15i Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
RSV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
NLT : A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest--
NET : "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
ERVEN : a little sleep, a little rest, folding your arms, and taking a nap—34these things will make you poor very quickly. Soon you will have nothing, as if a thief broke in and took everything away.
TOV : இன்னுங்கொஞ்சம் உறங்கட்டும், இன்னுங்கொஞ்சம் கைமுடக்கிக்கொண்டு நித்திரை செய்யட்டும் என்பாயோ?
ERVTA : ஒரு சிறு தூக்கம், ஒரு சிறு ஓய்வு, கைகளை மடக்கிக்கொண்டு சிறு தூக்கம் எனலாமா?
MHB : מְעַט H4592 AMS שֵׁנוֹת H8142 מְעַט H4592 AMS תְּנוּמוֹת H8572 מְעַט H4592 AMS ׀ PUNC חִבֻּק H2264 יָדַיִם H3027 NFD לִשְׁכָּֽב H7901 ׃ EPUN
BHS : מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב ׃
ALEP : לג   מעט שנות מעט תנומות    מעט חבק ידים לשכב
WLC : מְעַט נֹות מְעַט תְּנוּמֹות מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב׃
LXXRP : ολιγον G3641 A-ASM νυσταζω G3573 V-PAI-1S ολιγον G3641 A-ASM δε G1161 PRT καθυπνω V-PAI-1S ολιγον G3641 A-ASM δε G1161 PRT εναγκαλιζομαι G1723 V-PMI-1S χερσιν G5495 N-DPF στηθη G4738 N-APN
MOV : കുറെക്കൂടെ ഉറക്കം, കുറെക്കൂടെ നിദ്ര, കുറെക്കൂടെ കൈ കെട്ടി കിടക്ക.
HOV : छोटी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ी देर हाथ पर हाथ रख के और लेटे रहना,
TEV : ఇంక కొంచెము నిద్ర యింక కొంచెము కునుకుపాటు పరుండుటకై యింక కొంచెము చేతులు ముడుచు కొనుట
ERVTE : కొంచెం నిద్ర, కొంచెం విశ్రాంతి, నీ చేతులు ముడుచుకొని, ఒక నిద్ర తియ్యటం.
KNV : ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ತೂಕಡಿಕೆ, ನಿದ್ರೆಗಾಗಿ ಇನ್ನು ಕೊಂಚ ಕೈ ಮುದುರಿ ಕೊಳ್ಳುವದು;
ERVKN : ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಾಂತಿ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೈಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ, ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವೆ ಎನ್ನುವೆಯಾ?
GUV : થોડું ઊંઘો, થોડું ઘોરો, હાથ જોડીને થોડો આરામ કરો.
PAV : ਰਤੀਕੁ ਨੀਂਦ, ਰਤੀਕੁ ਊਂਘ, ਰਤੀਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ, -
URV : تھوڑی سی نیند ۔ایک اور جھپکی ۔ذرا پڑے رہنے کو ہاتھ پر ہاتھ ۔
BNV : আর একটু ঘুম, সামান্য বিশ্রাম, হাত জড়সড় করে তন্দ্রচ্ছন্ন অবস্থায় কাটানো|
ORV : ଦିନ ବେଳେ ଗଡିପଡ଼ି ତୁମ୍ଭର ହାତକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦଇେ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଶାଇେ ରୁହ,
MRV : “थोडीशी झोप, थोडी विश्रांती, हाताची घडी आणि वामकुक्षी.”
34
KJV : So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
KJVP : So shall thy poverty H7389 come H935 [as] one that traveleth; H1980 and thy want H4270 as an armed H4043 man. H376
YLT : And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
ASV : So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
WEB : So shall your poverty come as a robber, And your want as an armed man.
ESV : and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
RV : So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
RSV : and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
NLT : then poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
NET : and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber."
TOV : உன் தரித்திரம் வழிப்போக்கனைப்போலும் உன் வறுமை ஆயுதமணிந்தவனைப்போலும் வரும்.
ERVTA : இதுபோன்ற செயல்கள் விரைவில் உன்னை ஏழையாக்கிவிடும். உன்னிடம் ஒன்றும் இருக்காது. ஒரு திருடன் கதவை உடைத்துவந்து வீட்டிலுள்ள அனைத்தையும் எடுத்துப்போனது போல் இருக்கும்.
MHB : וּבָֽא H935 ־ CPUN מִתְהַלֵּךְ H1980 VTPMS רֵישֶׁךָ H7389 וּמַחְסֹרֶיךָ H4270 כְּאִישׁ H376 מָגֵֽן H4043 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וּבָא־מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ וּמַחְסֹרֶיךָ כְּאִישׁ מָגֵן ׃ פ
ALEP : לד   ובא-מתהלך רישך    ומחסריך כאיש מגן
WLC : וּבָא־מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ וּמַחְסֹרֶיךָ כְּאִישׁ מָגֵן׃ פ
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT τουτο G3778 D-ASN ποιης G4160 V-PAS-2S ηξει G1854 V-FAI-3S προπορευομενη G4313 V-PMPNS η G3588 T-NSF πενια N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ενδεια N-NSF σου G4771 P-GS ωσπερ G3746 ADV αγαθος G18 A-NSM δρομευς N-NSM
MOV : അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ര്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
HOV : तब तेरा कंगालपन डाकू की नाईं, और तेरी घटी हथियारबन्द के समान आ पड़ेगी॥
TEV : వీటివలన నీకు దరిద్రత పరుగెత్తి వచ్చును ఆయుధస్థుడు వచ్చినట్లు లేమి నీమీదికి వచ్చును.
ERVTE : ఈ విషయాలు నిన్ను త్వరగా దరిద్రుని చేస్తాయి. నీకు ఏమీ ఉండదు. ఒక దొంగ అకస్మాత్తుగా వచ్చి అంతా దోచుకొని పోయినట్టుగా అది ఉంటుంది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ಬಡತನವು ಪ್ರಯಾಣಿಕನ ಹಾಗೆಯೂ ನಿನ್ನ ಕೊರತೆಯು ಆಯುಧದಾರ ನಂತೆಯೂ ಬರುವವು.
ERVKN : ಇವು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಗನೆ ಬಡವನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಬರಿದು ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬಂದು ಎಲ್ಲವನ್ನು ದೋಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಕಳ್ಳನಂತಿವೆ.
GUV : એમ કરવાથી તારી દરિદ્રતા લૂંટારાની જેમ તથા હથિયારધારી યોદ્ધાની જેમ કંગાલાવસ્થા આવી પહોંચશે.
PAV : ਏਸ ਤਰਾਂ ਗਰੀਬੀ ਧਾੜਵੀ ਵਾਂਙੁ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਵਾਂਙੁ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ।।
URV : اِسی طرح تیری مفلسی راہزن کی طرح اور رتیری تنگدستی مسلح آدمی کی طرح آپڑیگی۔
BNV : এগুলি তোমাকে দ্রুত দরিদ্রে পরিণত করবে| তোমার আর কিছুই অবশিষ্ট থাকবে না, য়েন চোর এসে তোমার সব কিছু চুরি করে নিয়ে গিয়েছে| এই ভাবে কানাকড়িহীন অবস্থায় তোমায় জীবন কাটাতে হবে|
ORV : ତବେେ ଦରିଦ୍ରତା ତୁମ୍ଭ ଉପରକୁ ଖଳବ୍ଯକ୍ତି ତୁଲ୍ଯ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଅଭାବ ସସଜ୍ଜ ଲୋକ ପରି ଆସିବ। ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭେ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହବେ।
MRV : या गोष्टी तुम्हाला लवकरच गरीब करतील. तुमच्याकडे काहीही नसेल चोर घर फोडून घरात आला आणि सारे काही घेऊन गेल्यासारखे ते असेल.
×

Alert

×