Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 9 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 9 Verses

1
KJV : Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
KJVP : Wisdom H2454 hath built H1129 her house, H1004 she hath hewn out H2672 her seven H7651 pillars: H5982
YLT : Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars -- seven.
ASV : Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
WEB : Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars.
ESV : Wisdom has built her house;she has hewn her seven pillars.
RV : Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
RSV : Wisdom has built her house, she has set up her seven pillars.
NLT : Wisdom has built her house; she has carved its seven columns.
NET : Wisdom has built her house; she has carved out its seven pillars.
ERVEN : Wisdom has built her house; she has made it strong with seven columns.
TOV : ஞானம் தன் வீட்டைக் கட்டி, தன் ஏழு தூண்களையும் சித்திரந்தீர்த்து,
ERVTA : ஞானம் தனது வீட்டைக் கட்டி அதில் ஏழு தூண்களையும் அமைத்துக்கொண்டாள்.
MHB : חָכְמוֹת H2454 NFP בָּנְתָה H1129 VQQ3FS בֵיתָהּ H1004 CMS-3FS חָצְבָה H2672 VQQ3FS עַמּוּדֶיהָ H5982 CMP-3FS שִׁבְעָֽה H7651 MMS ׃ EPUN
BHS : חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה ׃
ALEP : א   חכמות בנתה ביתה    חצבה עמודיה שבעה
WLC : חָכְמֹות בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S εαυτη G1438 D-DSF οικον G3624 N-ASM και G2532 CONJ υπηρεισεν V-AAI-3S στυλους G4769 N-APM επτα G2033 N-NUI
MOV : ജ്ഞാനമായവൾ തനിക്കു ഒരു വീടുപണിതു; അതിന്നു ഏഴു തൂൺ തീർത്തു.
HOV : बुद्धि ने अपना घर बनाया और उसके सातों खंभे गढ़े हुए हैं।
TEV : జ్ఞానము నివాసమును కట్టుకొని దానికి ఏడు స్తంభములు చెక్కు కొనినది
ERVTE : జ్ఞానము తన నివాసమును కట్టుకొనెను. దానికి ఏడు స్తంభములను ఆమె నిలబెట్టెను.
KNV : ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ; ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಏಳು ಕಂಬ ಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿಸಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆ ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ಕಂಬಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : જ્ઞાનેે પોતાનું ઘર બાંધ્યું છે. તેણે પોતાના સાત સ્તંભો કોતરી કાઢયા છે;
PAV : ਬੁੱਧ ਨੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਤ ਥੰਮ੍ਹ ਘੜ ਲਏ ਹਨ।
URV : حکمت نے اپنا گھر بنا لیا ۔اس نے اپنے ساتوں ستون تراش لئے ہیں۔
BNV : জ্ঞান তার বাড়ি তৈরী করল| সে তার বাড়িতে সাতটি স্তম্ভ স্থাপন করল|
ORV : ଜ୍ଞାନ ତା'ର ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି। ସେ ତା'ର ସପ୍ତସ୍ତମ୍ଭ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି।
MRV : ज्ञानरुपी स्त्रीने आपले घर बांधले, त्यात तिने सात खांबठेवले.
2
KJV : She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
KJVP : She hath killed H2873 her beasts; H2874 she hath mingled H4537 her wine; H3196 she hath also H637 furnished H6186 her table. H7979
YLT : She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
ASV : She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
WEB : She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
ESV : She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
RV : She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
RSV : She has slaughtered her beasts, she has mixed her wine, she has also set her table.
NLT : She has prepared a great banquet, mixed the wines, and set the table.
NET : She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
ERVEN : She has cooked meat, mixed wine, and put food on the table.
TOV : தன் கொழுத்த ஜந்துக்களை அடித்து, திராட்சரசத்தை வார்த்துவைத்து, தன் போஜனபந்தியை ஆயத்தப்படுத்தி,
ERVTA : ஞானம் இறைச்சியைச் சமைத்து, திராட்சை ரசத்தைத் தயாரித்து அவைகளை மேஜைமீது வைத்தாள்.
MHB : טָבְחָה H2873 VQQ3FS טִבְחָהּ H2874 CMS-3FS מָסְכָה H4537 VQQ3FS יֵינָהּ H3196 CMS-3FS אַף H637 CONJ עָֽרְכָה H6186 VQQ3FS שֻׁלְחָנָֽהּ H7979 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ ׃
ALEP : ב   טבחה טבחה מסכה יינה    אף ערכה שלחנה
WLC : טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃
LXXRP : εσφαξεν G4969 V-AAI-3S τα G3588 T-APN εαυτης G1438 D-GSF θυματα N-APN εκερασεν V-AAI-3S εις G1519 PREP κρατηρα N-ASM τον G3588 T-ASM εαυτης G1438 D-GSF οινον G3631 N-ASM και G2532 CONJ ητοιμασατο G2090 V-AMI-3S την G3588 T-ASF εαυτης G1438 D-GSF τραπεζαν G5132 N-ASF
MOV : അവൾ മൃഗങ്ങളെ അറുത്തു, വീഞ്ഞു കലക്കി, തന്റെ മേശ ചമയിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : उस ने अपने पशु वध कर के, अपने दाखमधु में मसाला मिलाया है, और अपनी मेज़ लगाई है।
TEV : పశువులను వధించి ద్రాక్షారసమును కలిపియున్నది భోజనపదార్థములను సిద్ధపరచియున్నది
ERVTE : ఆమె (జ్ఞానము) భోజనం సిద్ధం చేసి, ద్రాక్షారసమును కలిపి, భోజనమును బల్లపైఉంచెను.
KNV : ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಪಶುಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿ, ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಬೆರಸಿ, ತನ್ನ ಮೇಜನ್ನು ಸಹ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆ ಮಾಂಸದ ಅಡಿಗೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ತಯಾರಿಸಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆ ತನ್ನ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : તેણે માંસ અને દ્રાક્ષારસ તૈયાર કર્યા છે; અને મેજ ગોઠવીને તૈયાર કર્યુ છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਸੂ ਕੱਟ ਲਏ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੈ ਰਲਾ ਲਈ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੇਜ਼ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਹੈ।
URV : اس نے اپنے جٓانوروں کو ذبح کر لیا اور اپنی مے ملا کر تیار کر لی۔اس نے اپنا دسترخوان بھی چن لیا ۔
BNV : সে (জ্ঞান) মাংস রান্না করল এবং দ্রাক্ষারস তৈরী করল| সে খাওয়ার টেবিলটি সাজিযে রেখেছে|
ORV : ଜ୍ଞାନ ମାଂସ ରାନ୍ଧିଅଛି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛି। ସେ ଆପଣା ମଜେ ରେ ଖାଦ୍ୟ ସଜାଇ ଅଛି।
MRV : तिने (ज्ञानरुपी स्त्रीने) मांस शिजवले आणि द्राक्षारस तयार केला. तिने अन्न तिच्या टेबलावर ठेवले.
3
KJV : She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
KJVP : She hath sent forth H7971 her maidens: H5291 she crieth H7121 upon H5921 the highest places H1610 H4791 of the city, H7176
YLT : She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
ASV : She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
WEB : She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
ESV : She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
RV : She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city,
RSV : She has sent out her maids to call from the highest places in the town,
NLT : She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
NET : She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
ERVEN : She has sent her servant girls to announce from the highest hill in the city,
TOV : தன் பணிவிடைக்காரிகளை அனுப்பி, பட்டணத்தின் உயர்ந்த மேடைகளின்மேல் நின்று கூப்பிட்டு,
ERVTA : பிறகு தன் வேலைக்காரர்களை அனுப்பி நகரத்திலிருந்து ஜனங்களை மலைக்கு வந்து தன்னோடு உணவருந்தும்படி அழைத்தாள்.
MHB : שָֽׁלְחָה H7971 VQQ3FS נַעֲרֹתֶיהָ H5291 CFP-3FS תִקְרָא H7121 VQY3FS עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּפֵּי H1610 CMP מְרֹמֵי H4791 CMP קָֽרֶת H7176 NFS ׃ EPUN
BHS : שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת ׃
ALEP : ג   שלחה נערתיה תקרא--    על-גפי מרמי קרת
WLC : שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת׃
LXXRP : απεστειλεν G649 V-AAI-3S τους G3588 T-APM εαυτης G1438 D-GSF δουλους G1401 N-APM συγκαλουσα G4779 V-PAPNS μετα G3326 PREP υψηλου G5308 A-GSN κηρυγματος G2782 N-GSN επι G1909 PREP κρατηρα N-ASM λεγουσα G3004 V-PAPNS
MOV : അവൾ തന്റെ ദാസികളെ അയച്ചു പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽനിന്നു വിളിച്ചു പറയിക്കുന്നതു:
HOV : उस ने अपनी सहेलियां, सब को बुलाने के लिये भेजी है; वह नगर के ऊंचे स्थानों की चोटी पर पुकारती है,
TEV : తన పనికత్తెలచేత జనులను పిలువనంపినది పట్టణమందలి మెట్టలమీద అది నిలిచి
ERVTE : అప్పుడు ఆమె (జ్ఞానము) తన సేవకులను, ప్రజలను నగరములోని ఎత్తయిన స్థలమునకు తనతో పాటు తినుటకు ఆహ్వానించెను. కొండ మీదికి వచ్చి, ఆమెతో కూడ భోజనం చేసేందుకు మనుష్యులను ఆహ్వానించుటకు తన సేవకులను ఊళ్లోనికి పంపింది.
KNV : ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಕನ್ನಿಕೆಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆಯು ಪಟ್ಟಣದ ಅತಿ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ--
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಆಕೆ, ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ನಗರದ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳದಿಂದ,
GUV : તેણે પોતાની દાસીઓને શહેરમાં ઊંચામાં ઊંચા સ્થાનેથી આ જાહેર કરવા મોકલી છે કે,
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਛੋਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨਗਰ ਦਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ, -
URV : اس نے اپنی سہیلیوں کو روانہ کیا ہے۔وہ خود شہر کی اونچی جگہوں پر پکارتی ہے۔
BNV : তারপর সে তার ভৃত্যদের নগরে পাঠাল নগরবাসীদের পর্বতের চূড়ায় তার সঙ্গে ভোজসভায য়োগদান করার আমন্ত্রণ জানাতে| সে বলল,
ORV : ସେ ଆପଣା ଦାସୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ଅଛି, ସେ ନଗରର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଡ଼ାକି କ ହେ,
MRV : नंतर तिने आपल्या नोकरांकरवी शहरातील लोकांना तिच्याबरोबर टेकडीवर भोजन करण्यासाठी येण्याचे आमंत्रण पाठविले. ती म्हणाली,
4
KJV : Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
KJVP : Whoso H4310 [is] simple, H6612 let him turn H5493 in hither: H2008 [as] [for] him that wanteth H2638 understanding, H3820 she saith H559 to him,
YLT : `Who [is] simple? let him turn aside hither.` Whoso lacketh heart: she hath said to him,
ASV : Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
WEB : "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
ESV : "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who lacks sense she says,
RV : Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
RSV : "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who is without sense she says,
NLT : "Come in with me," she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
NET : "Whoever is naive, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
ERVEN : "Whoever needs instruction, come." She invites all the simple people and says,
TOV : புத்தியீனனை நோக்கி: எவன் பேதையோ அவன் இவ்விடத்தில் வரக்கடவன்.
ERVTA : அவள், "வாருங்கள், கற்க அவசியமுள்ளவர்களே வாருங்கள்" என்று அழைத்தாள். அறிவில்லாதவர்களையும் அவள் வரவழைத்தாள்.
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN פֶתִי H6612 NMS יָסֻר H5493 VQY3MS הֵנָּה H2008 ADV חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS אָמְרָה H559 VQQ3FS לּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לּוֹ ׃
ALEP : ד   מי-פתי יסר הנה    חסר-לב אמרה לו
WLC : מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לֹּו׃
LXXRP : ος G3739 P-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S αφρων G878 A-NSM εκκλινατω G1578 V-AAD-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM ενδεεσι G1729 A-DPM φρενων G5424 N-GPF ειπεν V-AAI-3S
MOV : അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയിക്കുന്നതു;
HOV : जो कोई भोला हे वह मुड़ कर यहीं आए! और जो निर्बुद्धि है, उस से वह कहती है,
TEV : జ్ఞానము లేనివాడా, ఇక్కడికి రమ్మని ప్రకటించు చున్నది. తెలివిలేనివారితో అది ఇట్లనుచున్నది
ERVTE : “నేర్చుకోవాల్సిన అవసరం ఉన్న మనుష్యులారా, మీరు రండి” అని ఆమె చెప్పింది. బుద్దిహీనులను కూడా ఆమె పిలిచింది.
KNV : ಮೂರ್ಖನು ಯಾವನೋ ಅವನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಿರುಗಲಿ ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ. ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ಆಕೆಯು--
ERVKN : “ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುವ ಜನರೇ, ಬನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಿಗೆ,
GUV : “કોઇ ભોળું હોય, તે અહીં અંદર આવે; અને બુદ્ધિહીન લોકોને તે કહે છે,
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਭੋਲਾ ਹੈ ਉਹ ਉਰੇ ਆ ਜਾਵੇ! ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਏਹ ਆਖਦੀ ਹੈ, -
URV : جو سادہ دِل ہے اِدھر آجٓائے۔اور بے عقل سے کہتی ہے
BNV : “যাদের শেখার প্রয়োজন আছে তারা আসুক|” সে নির্বোধ লোকদেরও আমন্ত্রণ করল| সে বলল,
ORV : " ଯେଉଁ ଲୋକର ଅଭିଜ୍ଞତା ନାହିଁ ମାେ ପାଖକୁ ଆସୁ, ଯେଉଁମାନେ ନିର୍ବୋଧ, ସେ ତାହାଙ୍କୁ କ ହେ।"
MRV : “ज्या लोकांना शिकण्याची आवश्यकता वाटते त्यांनी यावे.” तिने मूर्ख लोकांनाही बोलावले. ती म्हणाली,
5
KJV : Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
KJVP : Come H1980 , eat H3898 of my bread, H3899 and drink H8354 of the wine H3196 [which] I have mingled. H4537
YLT : `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
ASV : Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
WEB : "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
ESV : "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
RV : Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
RSV : "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
NLT : "Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
NET : "Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
ERVEN : "Come, eat my food and drink the wine I have prepared.
TOV : நீங்கள் வந்து என் அப்பத்தைப் புசித்து, நான் வார்த்த திராட்சரசத்தைப் பானம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : "வாருங்கள், ஞானமாகிய உணவை உண்ணுங்கள். நான் தயாரித்த திராட்சைரசத்தைப் பருகுங்கள்.
MHB : לְכוּ H1980 VQI2MP לַחֲמוּ H3898 VQI2MP בְֽלַחֲמִי H3899 B-CMS-1MS וּשְׁתוּ H8354 W-VQI2MP בְּיַיִן H3196 B-NMS מָסָֽכְתִּי H4537 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי ׃
ALEP : ה   לכו לחמו בלחמי    ושתו ביין מסכתי
WLC : לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃
LXXRP : ελθατε G2064 V-AAD-2P φαγετε G2068 V-AAD-2P των G3588 T-GPM εμων G1699 A-GPM αρτων G740 N-GPM και G2532 CONJ πιετε G4095 V-AAD-2P οινον G3631 N-ASM ον G3739 R-ASM εκερασα V-AAI-1S υμιν G4771 P-DP
MOV : വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്‍വിൻ!
HOV : आओ, मेरी रोटी खाओ, और मेरे मसाला मिलाए हुए दाखमधु को पीओ।
TEV : వచ్చి నేను సిద్ధపరచిన ఆహారమును భుజించుడి నేను కలిపిన ద్రాక్షారసమును పానముచేయుడి
ERVTE : “నా జ్ఞాన భోజనం ఆరగించండి, రండి. నేను చేసిన ద్రాక్షారసం తాగండి.
KNV : ಬಾ, ನನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ನಾನು ಬೆರಸಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸವನ್ನು ಕುಡಿ ಎಂದೂ
ERVKN : “ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ. ನಾನು ತಯಾರಿಸಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ.
GUV : આવો, મારી સાથે ભોજન લો અને મેં રેડેલો દ્રાક્ષારસ પીઓ.
PAV : ਆਓ, ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਓ, ਤੇ ਮੇਰੀ ਰਲਾਈ ਹੋਈ ਮੈਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ!
URV : آؤ!میری روٹی میں سے کھاو اور میر ی ملائی ہوئی مے میں سے پیو۔
BNV : “এস, আমার জ্ঞানের খাবার খাও এবং আমি য়ে দ্রাক্ষারস তৈরী করেছি তা পান কর|
ORV : ଆସ ମାରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଭକ୍ଷଣ କର ଏବଂ ମାରେଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କର।
MRV : “या माझ्या ज्ञानाचे अन्न खा. आणि मी तयार केलेला द्राक्षारस प्या.
6
KJV : Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJVP : Forsake H5800 the foolish, H6612 and live; H2421 and go H833 in the way H1870 of understanding. H998
YLT : Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
ASV : Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
WEB : Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
ESV : Leave your simple ways, and live, and walk in the way of insight."
RV : Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
RSV : Leave simpleness, and live, and walk in the way of insight."
NLT : Leave your simple ways behind, and begin to live; learn to use good judgment."
NET : Abandon your foolish ways so that you may live, and proceed in the way of understanding."
ERVEN : Leave your old, foolish ways and live! Advance along the path of understanding."
TOV : பேதமையை விட்டு விலகுங்கள், அப்பொழுது பிழைத்திருப்பீர்கள்; புத்தியின் வழியிலே நடவுங்கள் என்று விளம்புகிறது.
ERVTA : உங்கள் பழைய முட்டாள்தனமான வழிகளை விட்டுவிடுங்கள். உங்களுக்கு வாழ்க்கை இருக்கிறது. புரிந்துகொள்ளுதலின் வழியைப் பின்பற்றுங்கள்" என்றாள்.
MHB : עִזְבוּ H5800 VQI2MP פְתָאיִם H6612 NMP וִֽחְיוּ H2421 W-VQI2MP וְאִשְׁרוּ H833 W-VQI2MP בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה ׃
ALEP : ו   עזבו פתאים וחיו    ואשרו בדרך בינה
WLC : עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃
LXXRP : απολειπετε G620 V-PAD-2P αφροσυνην G877 N-ASF και G2532 CONJ ζησεσθε G2198 V-FMI-3P και G2532 CONJ ζητησατε G2212 V-AAD-2P φρονησιν G5428 N-ASF ινα G2443 CONJ βιωσητε G980 V-AAS-2P και G2532 CONJ κατορθωσατε V-AAD-2P εν G1722 PREP γνωσει G1108 N-DSF συνεσιν G4907 N-ASF
MOV : ബുദ്ധിഹീനരേ, ബുദ്ധിഹീനത വിട്ടു ജീവിപ്പിൻ! വിവേകത്തിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നടന്നുകൊൾവിൻ.
HOV : भोलों का संग छोड़ो, और जीवित रहो, समझ के मार्ग में सीधे चलो।
TEV : ఇక జ్ఞానము లేనివారై యుండక బ్రదుకుడి తెలివి కలుగజేయు మార్గములో చక్కగా నడువుడి.
ERVTE : మీ పాత బుద్ధిహీన పద్ధతులు విడిచి పెట్టండి. మీకు జీవం ఉంటుంది. తెలివిగల మార్గాన్ని అనుసరించండి” అని ఆమె చెప్పింది.
KNV : ಮೂಢರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಾಳು ಮತ್ತು ವಿವೇಕದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗು ಎಂದೂ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮೂರ್ಖ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡಿ. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಜೀವವು ದೊರೆಯುವುದು. ವಿವೇಕ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿರಿ” ಎಂದು ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તમારી હઠ છોડી દો તો જીવવા પામશો, બુદ્ધિને માગેર્ ચાલો.”
PAV : ਭੋਲੇਪਣ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੇ ਰਾਹ ਸਿੱਧੇ ਤੁਰੋ!।।
URV : اَے سادہ دلو!باز آو اور زندہ رہواور فہم کی راہ پر چلو۔
BNV : তোমাদের নির্বোধের পথ ত্যাগ কর, শুধুমাত্র তাহলেই তোমরা জীবন পাবে| বোধের পথকে অনুসরণ কর|”
ORV : ଅ ବୋଧ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଙ୍ଗ ପରିତ୍ଯାଗ କରି ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କର। ସୁବିବଚେନାର ପଥରେ ଚାଲ।"
MRV : तुमचे जुने, मूर्खपणाचे मार्ग सोडून द्या. मग तुम्हाला आयुष्य मिळेल. समजूतदारपणाचा मार्ग अनुसरा.”
7
KJV : He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
KJVP : He that reproveth H3256 a scorner H3887 getteth H3947 to himself shame: H7036 and he that rebuketh H3198 a wicked H7563 [man] [getteth] himself a blot. H3971
YLT : The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
ASV : He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
WEB : He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
ESV : Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
RV : He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.
RSV : He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
NLT : Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
NET : Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
ERVEN : Criticize a person who is rude and shows no respect, and you will only get insults. Correct the wicked, and you will only get hurt.
TOV : பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் இலச்சையடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : பெருமை கொண்டவனிடம் சென்று அவன் வழிகள் தவறானவை என்று நீ சொல்ல முயற்சித்தால், அவன் உன்னிடமே குற்றம் கண்டுபிடித்து இழிவாகப் பேசுவான். அவன் தேவனுடைய ஞானத்தையும் கேலிச் செய்வான். ஒரு கெட்டவனிடம் அவன் தவறானவன் என்று நீ சொன்னால் அவன் உன்னையும் கேலிச் செய்வான்.
MHB : יֹסֵר H3256 ׀ PUNC לֵץ H3887 לֹקֵחַֽ H3947 לוֹ L-PPRO-3MS קָלוֹן H7036 NMS וּמוֹכִיחַ H3198 לְרָשָׁע H7563 מוּמֽוֹ H3971 ׃ EPUN
BHS : יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ ׃
ALEP : ז   יסר לץ--לקח לו קלון    ומוכיח לרשע מומו
WLC : יֹסֵר ׀ לֵץ לֹקֵחַ לֹו קָלֹון וּמֹוכִיחַ לְרָשָׁע מוּמֹו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM παιδευων G3811 V-PAPNS κακους G2556 A-APM λημψεται G2983 V-FMI-3S εαυτω G1438 D-DSM ατιμιαν G819 N-ASF ελεγχων G1651 V-PAPNS δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM ασεβη G765 A-ASM μωμησεται G3469 V-FMI-3S εαυτον G1438 D-ASM
MOV : പരിഹാസിയെ ശാസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജ സമ്പാദിക്കുന്നു; ദുഷ്ടനെ ഭർത്സിക്കുന്നവന്നു കറ പറ്റുന്നു.
HOV : जो ठट्ठा करने वाले को शिक्षा देता है, सो अपमानित होता है, और जो दुष्ट जन को डांटता है वह कलंकित होता है॥
TEV : అపహాసకులకు బుద్ధిచెప్పువాడు తనకే నింద తెచ్చు కొనును. భక్తిహీనులను గద్దించువానికి అవమానమే కలుగును.
ERVTE : ఒక గర్విష్ఠికి, అతడు చేసింది తప్పు అని చూపించటానికి నువ్వు ప్రయత్నిస్తే అతడు నిన్నే విమర్శిస్తాడు. ఆ మనిషి దేవుని జ్ఞానము గూర్చి హేళన చేస్తాడు. ఒక దుర్మార్గుడిదే తప్పని నీవు చెబితే అతడు నిన్ను హేళన చేస్తాడు.
KNV : ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವನನ್ನು ಗದರಿಸುವವನು ತನಗೆ ತಾನೇ ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು; ದುಷ್ಟನನ್ನು ಗದರಿಸುವವನು ತನಗೆ ತಾನೇ ಕಳಂಕವನ್ನು ತಂದುಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ನೀನು ಅಹಂಕಾರಿಗೆ ಅವನ ತಪ್ಪನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಖಂಡಿಸುವನು. ನೀನು ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಅವನ ತಪ್ಪನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಗೇಲಿಮಾಡುವನು.
GUV : જે ઉદ્ધત માણસને ઠપકો આપે છે તે અપમાનિત થાય છે. જે દુષ્ટ માણસને સુધારવા જાય છે તે દુ:ભાય છે.
PAV : ਮਖੌਲੀਏ ਨੂੰ ਤਾੜਨ ਵਾਲ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬੇਪਤੀ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਡਾਂਟਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਧੱਬਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
URV : ٹھٹھاباز کو تنبیہ کرنے والا لعن طعن اُٹھا ئیگا اور شریر کو ملامت کرنے والے پر دھبا لگیگا۔
BNV : তুমি যদি কোন দাম্ভিক ব্যক্তিকে তার ভুলত্রুটি সম্পর্কে সচেতন করতে যাও, তাহলে সে উল্টে তোমার সমালোচনা করবে| ঐ ব্যক্তি ঈশ্বরপ্রদত্ত জ্ঞানের অবমাননা করে| যদি কোন দুষ্ট লোককে তার অন্যায় বোঝাতে যাও, তাহলে সে তোমাকেই বিদ্রূপ করবে|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ଯକୁ ଭତ୍ସନା କରେ, ୟିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ, ସେ ନିଜେ ଅପମାନ ପାଇବ। ଯେ ଦୁଷ୍ଟକୁ ଗାଳି ଦିଏ, ସେ ନିଜେ କଳଙ୍କ ପାଏ।
MRV : जर तुम्ही गर्विष्ठ माणसाला तो चुकत आहे हे सांगण्याचा प्रयत्न केला तर तो तुमच्यावर केवळ टीका करेल. तो माणूस देवाच्या शहाणपणाची चेष्टा करतो. जर तुम्ही दुष्ट माणसाला तो चुकत आहे असे सांगितले तर तो तुमची चेष्टा करेल.
8
KJV : Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
KJVP : Reprove H3198 not H408 a scorner, H3887 lest H6435 he hate H8130 thee: rebuke H3198 a wise man, H2450 and he will love H157 thee.
YLT : Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
ASV : Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
WEB : Don\'t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.
ESV : Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
RV : Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
RSV : Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
NLT : So don't bother correcting mockers; they will only hate you. But correct the wise, and they will love you.
NET : Do not reprove a mocker or he will hate you; reprove a wise person and he will love you.
ERVEN : Don't correct such people, or they will hate you. But correct those who are wise, and they will love you.
TOV : பரியாசக்காரனைக் கடிந்துகொள்ளாதே, அவன் உன்னைப் பகைப்பான்; ஞானமுள்ளவனைக் கடிந்துகொள், அவன் உன்னை நேசிப்பான்.
ERVTA : எனவே ஒருவன் மற்றவர்களைவிட தான் மேலானவன் என எண்ணிக்கொண்டிருந்தால், அவன் வழிகள் தவறானவை என்று அவனிடம் சொல்லவேண்டாம். இதற்காக அவன் உன்னை வெறுப்பான். ஆனால் நீ ஒரு புத்திசாலிக்கு உதவி செய்தால் அவன் உன்னை மதித்துப் போற்றுவான்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תּוֹכַח H3198 לֵץ H3887 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִשְׂנָאֶךָּ H8130 הוֹכַח H3198 לְחָכָם H2450 וְיֶאֱהָבֶֽךָּ H157 ׃ EPUN
BHS : אַל־תּוֹכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ ׃
ALEP : ח   אל-תוכח לץ פן-ישנאך    הוכח לחכם ויאהבך
WLC : אַל־תֹּוכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ הֹוכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ελεγχε G1651 V-PAD-2S κακους G2556 A-APM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV μισωσιν G3404 V-PAS-3P σε G4771 P-AS ελεγχε G1651 V-PAD-2S σοφον G4680 A-ASM και G2532 CONJ αγαπησει G25 V-FAI-3S σε G4771 P-AS
MOV : പരിഹാസി നിന്നെ പകെക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ ശാസിക്കരുതു; ജ്ഞാനിയെ ശാസിക്ക; അവൻ നിന്നെ സ്നേഹിക്കും.
HOV : ठट्ठा करने वाले को न डांट ऐसा न हो कि वह तुझ से बैर रखे, बुद्धिमान को डांट, वह तो तुझ से प्रेम रखेगा।
TEV : అపహాసకుని గద్దింపకుము గద్దించినయెడల వాడు నిన్ను ద్వేషించును. జ్ఞానముగలవానిని గద్దింపగా వాడు నిన్ను ప్రేమిం చును.
ERVTE : కనుక ఒకడు ఇతరుల కంటే తాను మంచి వాడినని తలిస్తే అతనిది తప్పు అని అతనికి చెప్పవద్దు. దానివల్ల అతడు నిన్ను ద్వేషిస్తాడు. కాని జ్ఞానముగల ఒక మనిషికి సహాయం చేయటానికి నీవు ప్రయత్నిస్తే అతడు నిన్ను గౌరవిస్తాడు.
KNV : ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡದಂತೆ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡ. ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಗದರಿಸಿದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ದುರಾಭಿಮಾನಿಯನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡ; ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನೇ ದ್ವೇಷ ಮಾಡುವನು. ಆದರೆ ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಗದರಿಸಿದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು.
GUV : ઉદ્ધત માણસને ઠપકો ન આપો, નહિ તો તે તારો તિરસ્કાર કરશે, જ્ઞાની માણસને ભૂલ બતાવશો તો તે તમને પ્રેમ કરશે.
PAV : ਮਖੌਲੀਏ ਨੂੰ ਨਾ ਤਾੜ ਕਿਤੇ ਉਹ ਤੇਰਾ ਵੈਰੀ ਨਾ ਬਣ ਜਾਏ, ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੂੰ ਤਾੜ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੇਗਾ।
URV : ٹھٹھا باز کو ملامت نہ کر ۔نہ ہو کہ وہ تجھ سے عداوت رکھنے لگے۔دانا کو ملامت کر اور وہ تجھ سے محبت رکھیگا۔
BNV : তাই যদি কোন ব্যক্তি নিজেকে অন্যদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ মনে করে, তাকে তার ভুল বোঝাতে য়েও না| সে তোমাকে তার জন্য ঘৃণা করবে| কিন্তু তুমি যদি কোন জ্ঞানী ব্যক্তিকে সংশোধন করতে চেষ্টা কর সে তোমাকে ভালবাসবে ও তোমাকে শ্রদ্ধা জানাবে|
ORV : ନିନ୍ଦକକୁ ଅନୁ ଯୋଗ କର ନାହିଁ, କଲେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବ। ଜ୍ଞାନୀକୁ ଅନୁୟୋଗ କର, ତହିଁରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରିବ।
MRV : म्हणून जर एखादा माणूस तो इतरांपेक्षा चांगला आहे असे म्हणत असेल तर त्याला तो चुकतो आहे असे सांगू नका. तो त्या बद्दल तुमचा तिरस्कार करेल. पण जर तुम्ही शहाण्या माणसाला मदत करण्याचा प्रयत्न केलात तर तो तुमचा आदर करेल.
9
KJV : Give [instruction] to a wise [man,] and he will be yet wiser: teach a just [man,] and he will increase in learning.
KJVP : Give H5414 [instruction] to a wise H2450 [man] , and he will be yet H5750 wiser: H2449 teach H3045 a just H6662 [man] , and he will increase H3254 in learning. H3948
YLT : Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
ASV : Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
WEB : Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
ESV : Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
RV : Give {cf15i instruction} to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.
RSV : Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man and he will increase in learning.
NLT : Instruct the wise, and they will be even wiser. Teach the righteous, and they will learn even more.
NET : Give instruction to a wise person, and he will become wiser still; teach a righteous person and he will add to his learning.
ERVEN : Teach the wise, and they will become wiser. Instruct those who live right, and they will gain more knowledge.
TOV : ஞானமுள்ளவனுக்குப் போதகம்பண்ணு, அவன் ஞானத்தில் தேறுவான்; நீதிமானுக்கு உபதேசம் பண்ணு, அவன் அறிவில் விருத்தியடைவான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : תֵּן H5414 לְחָכָם H2450 וְיֶחְכַּם H2449 ־ CPUN עוֹד H5750 ADV הוֹדַע H3045 לְצַדִּיק H6662 וְיוֹסֶף H3254 W-VHI3MS לֶֽקַח H3948 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עוֹד הוֹדַע לְצַדִּיק וְיוֹסֶף לֶקַח ׃ פ
ALEP : ט   תן לחכם ויחכם-עוד    הודע לצדיק ויוסף לקח
WLC : תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עֹוד הֹודַע לְצַדִּיק וְיֹוסֶף לֶקַח׃ פ
LXXRP : διδου G1325 V-PAD-2S σοφω G4680 A-DSM αφορμην G874 N-ASF και G2532 CONJ σοφωτερος G4680 A-NSMC εσται G1510 V-FMI-3S γνωριζε G1107 V-PAD-2S δικαιω G1342 A-DSM και G2532 CONJ προσθησει G4369 V-FAI-3S του G3588 T-GSN δεχεσθαι G1209 V-PMN
MOV : ജ്ഞാനിയെ പ്രബോധിപ്പിക്ക, അവന്റെ ജ്ഞാനം വർദ്ധിക്കും; നീതിമാനെ ഉപദേശിക്ക അവൻ വിദ്യാഭിവൃദ്ധി പ്രാപിക്കും.
HOV : बुद्धिमान को शिक्षा दे, वह अधिक बुद्धिमान होगा; धर्मी को चिता दे, वह अपनी विद्या बढ़ाएगा।
TEV : జ్ఞానముగలవానికి ఉపదేశము చేయగా వాడు మరింత జ్ఞానము నొందును నీతిగలవానికి బోధచేయగా వాడు జ్ఞానాభివృద్ధి నొందును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಜ್ಞಾನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗಿರುವನು; ನೀತಿವಂತ ನಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದರೆ ಅವನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವನು. ಕರ್ತನ ಭಯವೇ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಮೂಲವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જો તમે જ્ઞાની વ્યકિતને સલાહ આપશો તો તે વધુ જ્ઞાની બનશે. અને ન્યાયી વ્યકિતને શિક્ષણ આપશો તો તેના જ્ઞાનમાં વૃદ્ધિ થશે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਹ, ਉਹ ਹੋਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵੇਗਾ, ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾ, ਉਹ ਵਿਦਿਆ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : دانا کو تربیت کر اور وہ اور بھی دانا بن جٓائیگا ۔صادق کو سکھا اور وہ علم میں ترقی کر یگا۔
BNV : বুদ্ধিমান ব্যক্তিকে শিক্ষা দিলে সে আরও বুদ্ধিমান হবে| ধার্মিক ব্যক্তিকে উপদেশ দিলে তাতে তার উপকার হবে|
ORV : ଯଦି ଜ୍ଞାନୀକୁ ଉପଦେଶ ଦବେ ସେ ଆହୁରି ଜ୍ଞାନବାନ ହବେ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେ, ତା'ର ପାଣ୍ଡିତ୍ଯ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ।
MRV : जर तुम्ही शहाण्या माणसाला शिकवलेत तर तो अधिक शहाणा होईल. जर तुम्ही शहाण्या माणसाला शिकवलेत तर तो अधिक शिकेल.
10
KJV : The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy [is] understanding.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 [is] the beginning H8462 of wisdom: H2451 and the knowledge H1847 of the holy H6918 [is] understanding. H998
YLT : The commencement of wisdom [is] the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones [is] understanding.
ASV : The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
WEB : The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.
ESV : The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
RV : The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding.
RSV : The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
NLT : Fear of the LORD is the foundation of wisdom. Knowledge of the Holy One results in good judgment.
NET : The beginning of wisdom is to fear the LORD, and acknowledging the Holy One is understanding.
ERVEN : Wisdom begins with fear and respect for the Lord. Knowledge of the Holy One leads to understanding.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுதலே ஞானத்தின் ஆரம்பம்; பரிசுத்தரின் அறிவே அறிவு.
ERVTA : கர்த்தரை மதிப்பதுதான் ஞானம் பெறுவதற்கான முதல் படியாகும். கர்த்தரைப் பற்றிய அறிவைப் பெறுவதுதான் அறிவைப் பெறுவதற்கான முதல் படியாகும்.
MHB : תְּחִלַּת H8462 חָכְמָה H2451 NFS יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS וְדַעַת H1847 W-VQFC קְדֹשִׁים H6918 בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה ׃
ALEP : י   תחלת חכמה יראת יהוה    ודעת קדשים בינה
WLC : תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃
LXXRP : αρχη G746 N-NSF σοφιας G4678 N-GSF φοβος G5401 N-NSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ βουλη G1012 N-NSF αγιων G40 A-GPN συνεσις G4907 N-NSF το G3588 T-NSN γαρ G1063 PRT γνωναι G1097 V-AAN νομον G3551 N-ASM διανοιας G1271 N-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S αγαθης G18 A-GSF
MOV : യഹോവാഭക്തി ജ്ഞാനത്തിന്റെ ആരംഭവും പരിശുദ്ധനെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനം വിവേകവും ആകുന്നു.
HOV : यहोवा का भय मानना बुद्धि का आरम्भ है, और परमपवित्र ईश्वर को जानना ही समझ है।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు గలిగి యుండుటయే జ్ఞానమునకు మూలము పరిశుద్ధ దేవునిగూర్చిన తెలివియే వివేచనకు ఆధా రము.
ERVTE : యెహోవా యెడల భయము కలిగి యుండుటు జ్ఞానము సంపాదించుటకు మొదటి మెట్టు. యెహోవాను గూర్చిన జ్ఞానము తెలివి సంపాదించుటకు మొదటి మెట్టు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೇ ವಿವೇಕವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವುದೇ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲ. ಯೆಹೋವನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ವಿವೇಕದ ಮೂಲ.
GUV : યહોવાથી ડરવું એ જ્ઞાનની શરૂઆત છે, પરમપવિત્રની ઓળખાણ એ જ બુદ્ધિની શરૂઆત છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੈ ਭੈ ਬੁੱਧ ਦਾ ਮੁੱਢ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੀ ਸਮਝ ਹੈ।
URV : خداوند کا خوف حکمت کا شروع ہےاور اس قدوس کی پہچان فہم ہے۔
BNV : প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধা এবং ভক্তিই জ্ঞান অর্জন করার প্রথম ধাপ| প্রভু সম্পর্কে জ্ঞান লাভ করাই বোধশক্তি অর্জনের প্রথম ধাপ|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଷଯକ ଭୟ ଜ୍ଞାନର ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ପବିତ୍ର ସ୍ବରୂପଙ୍କ ବିଷଯକ ଜ୍ଞାନର ସୁବିବଚେନା ଅଟେ।
MRV : परमेश्वराचा आदर करणे ही ज्ञान मिळवण्याची पहिली पायरी आहे. परमेश्वराविषयी ज्ञान मिळवणे ही समजूतदारपणा मिळवणाची पहिली पायरी आहे.
11
KJV : For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
KJVP : For H3588 by me thy days H3117 shall be multiplied, H7235 and the years H8141 of thy life H2416 shall be increased. H3254
YLT : For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
ASV : For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
WEB : For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased.
ESV : For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
RV : For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
RSV : For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
NLT : Wisdom will multiply your days and add years to your life.
NET : For because of me your days will be many, and years will be added to your life.
ERVEN : Wisdom will help you live longer; she will add years to your life.
TOV : என்னாலே உன் நாட்கள் பெருகும்; உன் ஆயுசின் வருஷங்கள் விருத்தியாகும்.
ERVTA : நீ ஞானம் உடையவனாக இருந்தால், உன் ஆயுள்காலம் நீண்டதாக இருக்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בִי B-PPRO-1MS יִרְבּוּ H7235 VQY3MP יָמֶיךָ H3117 CMP-2MS וְיוֹסִיפוּ H3254 לְּךָ CPUN שְׁנוֹת H8141 CFP חַיִּֽים H2416 NMP ׃ EPUN
BHS : כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיוֹסִיפוּ לְּךָ שְׁנוֹת חַיִּים ׃
ALEP : יא   כי-בי ירבו ימיך    ויוסיפו לך שנות חיים
WLC : כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיֹוסִיפוּ לְּךָ שְׁנֹות חַיִּים׃
LXXRP : τουτω G3778 D-DSM γαρ G1063 PRT τω G3588 T-DSM τροπω G5158 N-DSM πολυν G4183 A-ASM ζησεις G2198 V-FAI-2S χρονον G5550 N-ASM και G2532 CONJ προστεθησεται G4369 V-FPI-3S σοι G4771 P-DS ετη G2094 N-NPN ζωης G2222 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ മുഖാന്തരം നിന്റെ നാളുകൾ പെരുകും; നിനക്കു ദീർഘായുസ്സു ഉണ്ടാകും.
HOV : मेरे द्वारा तो तेरी आयु बढ़ेगी, और तेरे जीवन के वर्ष अधिक होंगे।
TEV : నావలన నీకు దీర్ఘాయువు కలుగును నీవు జీవించు సంవత్సరములు అధికములగును.
ERVTE : నీకు జ్ఞానము ఉంటే అప్పుడు నీ జీవితం ఎక్కువ కాలం ఉంటుంది.
KNV : ನನ್ನ ಮೂಲಕ ನಿನ್ನ ದಿನಗಳು ಹೆಚ್ಚುವವು; ನಿನ್ನ ಜೀವನದ ವರುಷಗಳು ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವವು.
ERVKN : ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವೆ.
GUV : જ્ઞાનને લીધે તારું આયુષ્ય લાંબુ થશે અને તારા જીવનના વષોર્ વધશે.
PAV : ਮੇਰੀ ਰਾਹੀਂ ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਵਧੇਗੀ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਉਣ ਦੇ ਵਰਹੇ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹੋਣਗੇ।
URV : کیونکہ میری بدولت تیرے ایام بڑھ جٓائینگے اور تیری زندگی کے سال زیادہ ہونگے۔
BNV : তুমি যদি জ্ঞানী হও, তাহলে তুমি দীর্ঘজীবি হবে|
ORV : କାରଣ ମାେଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ। ତୁମ୍ଭେ ଦୀର୍ଘଜୀବି ହବେ।
MRV : जर तुम्ही शहाणे असाल तर तुमचे आयुष्य अधिक वाढेल.
12
KJV : If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it.]
KJVP : If H518 thou be wise, H2449 thou shalt be wise H2449 for thyself : but [if] thou scornest, H3887 thou alone H905 shalt bear H5375 [it] .
YLT : If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned -- thyself bearest [it].
ASV : If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
WEB : If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
ESV : If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
RV : If thou art wise, thou art wise for thyself: and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
RSV : If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
NLT : If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
NET : If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
ERVEN : If you become wise, it will be for your own good. If you are rude and show no respect, you are the one who will suffer.
TOV : நீ ஞானியானால் உனக்கென்று ஞானியாவாய்; நீ பரியாசக்காரனானால் நீயே அதின் பயனை அநுபவிப்பாய் என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA : நீ ஞானம் உடையவனாக ஆனால் உனது சொந்த நன்மைக்கு நீ ஞானம் உடையவனாகிறாய். ஆனால் நீ வீண்பெருமை கொண்டவனாகி மற்றவர்களைக் கேலி செய்தால், உனது துன்பங்களுக்கு நீயே பொறுப்பாளி ஆகிறாய்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN חָכַמְתָּ H2449 חָכַמְתָּ H2449 לָּךְ L-PPRO-2FS וְלַצְתָּ H3887 לְֽבַדְּךָ H905 תִשָּֽׂא H5375 ׃ EPUN
BHS : אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא ׃
ALEP : יב   אם-חכמת חכמת לך    ולצת לבדך תשא
WLC : אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εαν G1437 CONJ σοφος G4680 A-NSM γενη G1096 V-AMS-2S σεαυτω G4572 D-DSM σοφος G4680 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM πλησιον G4139 ADV εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT κακος G2556 A-NSM αποβης G576 V-AAS-2S μονος G3441 A-NSM αναντλησεις V-FAI-2S κακα G2556 A-APN ος G3739 R-NSM ερειδεται G2043 V-PMI-3S επι G1909 PREP ψευδεσιν G5579 N-DPN ουτος G3778 D-NSM ποιμανει G4165 V-FAI-3S ανεμους G417 N-APM ο G3588 T-NSM δ G1161 PRT αυτος G846 D-NSM διωξεται G1377 V-FMI-3S ορνεα G3732 N-APN πετομενα G4072 V-PMPAP απελιπεν G620 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT οδους G3598 N-APF του G3588 T-GSM εαυτου G1438 D-GSM αμπελωνος G290 N-GSM τους G3588 T-APM δε G1161 PRT αξονας N-APM του G3588 T-GSN ιδιου G2398 A-GSN γεωργιου G1091 N-GSN πεπλανηται G4105 V-RMI-3S διαπορευεται G1279 V-PMI-3S δε G1161 PRT δι G1223 PREP ανυδρου G504 A-GSF ερημου G2048 N-GSF και G2532 CONJ γην G1065 N-ASF διατεταγμενην G1299 V-RMPAS εν G1722 PREP διψωδεσιν A-DPF συναγει G4863 V-PAI-3S δε G1161 PRT χερσιν G5495 N-DPF ακαρπιαν N-ASF
MOV : നീ ജ്ഞാനിയാകുന്നുവെങ്കിൽ നിനക്കുവേണ്ടി തന്നേ ജ്ഞാനിയായിരിക്കും; പരിഹസിക്കുന്നു എങ്കിലോ, നീ തന്നേ സഹിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : यदि तू बुद्धिमान हो, ते बुद्धि का फल तू ही भोगेगा; और यदि तू ठट्ठा करे, तो दण्ड केवल तू ही भोगेगा॥
TEV : నీవు జ్ఞానివైనయెడల నీ జ్ఞానము నీకే లాభకరమగును నీవు అపహసించినయెడల దానిని నీవే భరింపవలెను.
ERVTE : నీవు జ్ఞానివి అయితే వీ మంచి కోసమే నీవు జ్ఞానముగలవాడవు అవుతావు. కాని నీవు గర్వంగలవాడవై, యితరులను హేళన చేస్తే అప్పుడు నీ కష్టానికి నిన్ను నీవే నిందించుకోవాలి.
KNV : ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾ ಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರುವಿ; ನೀನು ನಿಂದಿಸುವವನಾದರೆ ನೀನೇ ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನವು ನಿನಗೇ ಲಾಭಕರ. ಆದರೆ ನೀನು ದುರಾಭಿಮಾನದಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರೆ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : જો તું જ્ઞાની હોય તો એ તારા લાભની વાત છે.જો તું ઉદ્ધત થઇશ, તો તારે તેની કિંમ્મત ચૂકવવી પડશે.મૂર્ખ સ્ત્રી કંકાસિપણ
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬੁੱਧਵਾਨ, ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਮਖੌਲੀਆ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਇਕੱਲਾ ਹੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕੇਂਗਾ।।
URV : اگر تو دانا ہے تو اپنے لئے اور اگر تو ٹھٹھاباز ہے تو خود ہی بھگتیگا ۔
BNV : যদি তুমি জ্ঞানী হয়ে ওঠো তাহলে তাতে তুমি উপকৃত হবে| কিন্তু তুমি যদি দাম্ভিক হও এবং অপরকে উপহাস কর, তাহলে নিজেই তার জন্য যন্ত্রণা পাবে|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟ, ତବେେ ନିଜକୁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭେ ଲାଭବାନ ହବେ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ନିନ୍ଦାକାରୀ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବ।
MRV : जर तुम्ही शहाणे होत असाल तर तुमच्या भल्यासाठीच शहाणे होत असता. पण तर तुम्ही गर्विष्ठ झालात आणि दुसऱ्या लोकांची चेष्टा करु लागलात तर तुमच्यावर येणाऱ्या संकटांबद्दल तुम्हीच जबाबदार ठरता.
13
KJV : A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
KJVP : A foolish H3687 woman H802 [is] clamorous: H1993 [she] [is] simple, H6615 and knoweth H3045 nothing H1077 H4100 .
YLT : A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
ASV : The foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing.
WEB : The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
ESV : The woman Folly is loud; she is seductive and knows nothing.
RV : The foolish woman is clamorous; {cf15i she is} simple, and knoweth nothing.
RSV : A foolish woman is noisy; she is wanton and knows no shame.
NLT : The woman named Folly is brash. She is ignorant and doesn't know it.
NET : The woman called Folly is brash, she is naive and does not know anything.
ERVEN : Foolishness is that other woman, who is loud, stupid, and knows nothing.
TOV : மதியற்ற ஸ்திரீ வாயாடியும் ஒன்றுமறியாத நிர்மூடமுமாயிருக்கிறாள்.
ERVTA : ஒரு முட்டாள் சத்தமாகப் பேசும் தீய பெண்ணைப் போன்றவன். அவளுக்கு அறிவில்லை.
MHB : אֵשֶׁת H802 CFS כְּסִילוּת H3687 הֹֽמִיָּה H1993 פְּתַיּוּת H6615 וּבַל H1077 ־ CPUN יָדְעָה H3045 מָּֽה H4100 ׃ EPUN
BHS : אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה ׃
ALEP : יג   אשת כסילות המיה    פתיות ובל-ידעה מה
WLC : אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה׃
LXXRP : γυνη G1135 N-NSF αφρων G878 A-NSF και G2532 CONJ θρασεια A-NSF ενδεης G1729 A-NSF ψωμου N-GSM γινεται G1096 V-PMI-3S η G3739 R-NSF ουκ G3364 ADV επισταται V-PMI-3S αισχυνην G152 N-ASF
MOV : ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു; അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നേ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV : मूर्खता रूपी स्त्री हौरा मचाने वाली है; वह तो भोली है, और कुछ नहीं जानती।
TEV : బుద్ధిహీనత అనునది బొబ్బలు పెట్టునది అది కాముకురాలు దానికేమియు తెలివిలేదు.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు గట్టిగా అరిచే చెడు స్త్రీలాంటివాడు. ఆమెకు తెలివి లేదు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕೂಗಾಟದವಳು. ಅವಳು ಅಜ್ಞಾನಿ; ಏನೂ ತಿಳಿಯದವಳು.
ERVKN : ಅಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯು ಬಾಯಿಬಡುಕಿ; ಮಂದಮತಿ ಮತ್ತು ಮೂಢಳು,
GUV : મૂર્ખ સ્ત્રી કંકાસિપણ છે; અને સમજણ વગરની છે. અને છેક અજાણ છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਤੀਵੀਂ ਬੜਬੋਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਭੋਲੀ ਹੈ ਤੇ ਕੁਝ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV : احمق عورت غوغائی ہے۔وہ نادان ہے اور کچھ نہیں جٓانتی ۔
BNV : মূঢ়তা একটি প্রবল অমার্জিত স্ত্রীলোক| তার কোনও জ্ঞান নেই|
ORV : ଅଜ୍ଞାନ କଳିହୁଡ଼ି ସ୍ତ୍ରୀ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ ନିର୍ବୋଧ ବିଷଯ ରେ କ ହେ। ସେ କିଛି ବୁଝିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : मूर्ख माणूस हा कर्कश बोलणाऱ्या वाईट स्त्रीसारखा असतो. तिच्याजवळ ज्ञान नसते.
14
KJV : For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
KJVP : For she sitteth H3427 at the door H6607 of her house, H1004 on H5921 a seat H3678 in the high places H4791 of the city, H7176
YLT : And she hath sat at the opening of her house, On a throne -- the high places of the city,
ASV : And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
WEB : She sits at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
ESV : She sits at the door of her house; she takes a seat on the highest places of the town,
RV : And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
RSV : She sits at the door of her house, she takes a seat on the high places of the town,
NLT : She sits in her doorway on the heights overlooking the city.
NET : So she sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
ERVEN : She sits on her chair at the door of her house, up on the highest hill of the city.
TOV : அவள் தன் வீட்டுவாசற்படியிலும் பட்டணத்தின் மேடைகளிலும் ஆசனம் போட்டு உட்கார்ந்து,
ERVTA : அவள் தன் வீட்டுக் கதவருகில் உட்கார்ந்திருப்பாள். நகரத்து மலை மீது இருக்கை போட்டு அமர்ந்திருப்பாள்.
MHB : וְֽיָשְׁבָה H3427 לְפֶתַח H6607 בֵּיתָהּ H1004 עַל H5921 PREP ־ CPUN כִּסֵּא H3678 מְרֹמֵי H4791 CMP קָֽרֶת H7176 NFS ׃ EPUN
BHS : וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת ׃
ALEP : יד   וישבה לפתח ביתה--    על-כסא מרמי קרת
WLC : וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל־כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת׃
LXXRP : εκαθισεν G2523 V-AAI-3S επι G1909 PREP θυραις G2374 N-DPF του G3588 T-GSM εαυτης G1438 D-GSF οικου G3624 N-GSM επι G1909 PREP διφρου N-GSM εμφανως ADV εν G1722 PREP πλατειαις G4116 A-DPF
MOV : തങ്ങളുടെ പാതയിൽ നേരെ നടക്കുന്നവരായി കടന്നുപോകുന്നവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : वह अपने घर के द्वार में, और नगर के ऊंचे स्थानों में मचिया पर बैठी हुई
TEV : అది తన ఇంటివాకిట కూర్చుండును ఊరి రాజవీధులలో పీఠము మీద కూర్చుండును.
ERVTE : ఆమె తన ఇంటి గుమ్మంలో కూర్చూంటుంది. పట్టణంలో కొండ మీద తన కుర్చీలో ఆమె కూర్చుంటుంది.
KNV : ತನ್ನ ಮನೆಯ ಬಾಗಲಿನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಣದ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳ ಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಗರದ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : તે નગરની ઊંચી જગાઓ ઉપર અને પોતાના ઘરને બારણે બેસે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹ ਕੋਲ, ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਉੱਚੀਂ ਥਾਈਂ ਮੂੜ੍ਹੇ ਉੱਤੇ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ,
URV : وہ اپنے گھر کے دروازہ پرشہر کی اونچی جگہوں میں بیٹھ جٓاتی ہے
BNV : সে নিজের ঘরের দরজায বসে থাকে| সে শহরের উচ্চতম স্থলে নিজের আসনের ওপর বসে থাকে|
ORV : ସେ ଆପଣା ଗୃହଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଓ ନଗର ରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନ ରେ ଆସନ ପାରି ବସିବ।
MRV : ती तिच्या घराच्या दाराजवळ बसते. ती शहारातल्या टेकडीवर तिच्या खुर्चीवर बसते.
15
KJV : To call passengers who go right on their ways:
KJVP : To call H7121 passengers H5674 H1870 who go right H3474 on their ways: H734
YLT : To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
ASV : To call to them that pass by, Who go right on their ways:
WEB : To call to those who pass by, Who go straight on their ways,
ESV : calling to those who pass by, who are going straight on their way,
RV : To call to them that pass by, who go right on their ways,
RSV : calling to those who pass by, who are going straight on their way,
NLT : She calls out to men going by who are minding their own business.
NET : calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
ERVEN : When people walk by, she calls out to them. They show no interest in her, but still she says,
TOV : தங்கள் வழிகளை நோக்கி நேரே போகும் வழிப்போக்கரைப் பார்த்து:
ERVTA : அவ்வழியாக ஜனங்கள் போகும்போது அவள் அவர்களை அழைக்கிறாள். அவர்களுக்கு அவளைப் பற்றி எந்த ஆர்வமும் இல்லாவிட்டாலும் அவள்,
MHB : לִקְרֹא H7121 לְעֹֽבְרֵי H5674 ־ CPUN דָרֶךְ H1870 NMS הַֽמְיַשְּׁרִים H3474 אֹֽרְחוֹתָֽם H734 ׃ EPUN
BHS : לִקְרֹא לְעֹבְרֵי־דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחוֹתָם ׃
ALEP : טו   לקרא לעברי-דרך    המישרים ארחותם
WLC : לִקְרֹא לְעֹבְרֵי־דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחֹותָם׃
LXXRP : προσκαλουμενη V-PMPNS τους G3588 T-APM παριοντας G3918 V-PAPAP και G2532 CONJ κατευθυνοντας G2720 V-PAPAP εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൾ പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽ തന്റെ വീട്ടുവാതിൽക്കൽ ഒരു പീഠത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : जो बटोही अपना अपना मार्ग पकड़े हुए सीधे चले जाते हैं, उन को यह कह कह कर पुकारती है,
TEV : ఆ దారిని పోవువారిని చూచి తమ త్రోవను చక్కగా వెళ్లువారిని చూచి
ERVTE : ప్రజలు ఆ ప్రక్కగా నడచినప్పుడు ఆమె వారిని పిలుస్తుంది. ఆ మనుష్యులకు ఆమెయందు ఆసక్తి లేదు. కాని
KNV : ಮಾರ್ಗಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಹೋಗುವ ಪ್ರಯಾಣಿಕ ರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಹಾದುಹೋಗುವ ಜನರನ್ನು,
GUV : ત્યાંથી તેણી પોતાને માગેર્ ઝડપથી પસાર થતા લોકોને બોલાવે છે.
PAV : ਭਈ ਰਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਸਿੱਧੇ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, -
URV : تاکہ آنے جٓانے والوں کو بلائےجو اپنے اپنےراستہ پر سیدھے جٓارہےہیں۔
BNV : এবং যখন লোকরা ঐ পথ দিয়ে যায় সে তাদের চিত্কার করে ডাকে| ঐসব লোকরা তার প্রতি উদাসীন থাকলেও সে বলে,
ORV : ଯେତବେେଳେ ଲକମାନେେ ନିଜ ନିଜ ପଥରେ ସଳଖ କରିୟା'ନ୍ତି, ସହେି ପଥିକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକି କ ହେ,
MRV : आणि जेव्हा लोक निघून जातात तेव्हा ती त्यांना बोलावते. त्या लोकांना तिच्यात काही रस नसतो. तरीही ती म्हणते,
16
KJV : Whoso [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
KJVP : Whoso H4310 [is] simple, H6612 let him turn H5493 in hither: H2008 and [as] [for] him that wanteth H2638 understanding, H3820 she saith H559 to him,
YLT : `Who [is] simple? let him turn aside hither.` And whoso lacketh heart -- she said to him,
ASV : Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
WEB : "Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
ESV : "Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who lacks sense she says,
RV : Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
RSV : "Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who is without sense she says,
NLT : "Come in with me," she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
NET : "Whoever is simple, let him turn in here," she says to those who lack understanding.
ERVEN : "Whoever needs instruction, come." She invites all the simple people and says,
TOV : எவன் பேதையோ அவன் இவ்விடத்தில் வரக்கடவன் என்றும்,
ERVTA : "கற்றுக்கொள்ள வேண்டியவர்கள் எல்லாரும் வாருங்கள்" என்பாள். அவள் முட்டாள் ஜனங்களையும் அழைக்கிறாள்.
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN פֶתִי H6612 NMS יָסֻר H5493 VQY3MS הֵנָּה H2008 ADV וַחֲסַר H2638 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וְאָמְרָה H559 לּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לּוֹ ׃
ALEP : טז   מי-פתי יסר הנה    וחסר-לב ואמרה לו
WLC : מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לֹּו׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S υμων G4771 P-GP αφρονεστατος G878 A-NPMS εκκλινατω G1578 V-AAD-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS ενδεεσι G1729 A-DPM δε G1161 PRT φρονησεως G5428 N-GSF παρακελευομαι V-PMI-1S λεγουσα G3004 V-PAPNS
MOV : അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയുന്നതു;
HOV : जो कोई भोला है, वह मुड़ कर यहीं आए; जो निर्बुद्धि है, उस से वह कहती है,
TEV : జ్ఞానములేనివాడా, ఇక్కడికి రమ్మని వారిని పిలు చును.
ERVTE : “నేర్చుకోవాల్సిన ప్రజలారా రండి” అని ఆమె అంటుంది. బుద్ధిహీనులను కూడ ఆమె ఆహ్వానించింది.
KNV : ಯಾವನು ಮೂಢನೋ ಅವನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಿರುಗಲಿ; ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ಆಕೆಯು--
ERVKN : “ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುವ ಜನರೇ ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಕೂಗಿಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳು ಮೂಢರನ್ನು ಸಹ ಕರೆದು,
GUV : “જે કોઇ મૂર્ખ હોય, તેે અહીં અંદર આવે; અને બુદ્ધિહીનને તેણી કહે છે કે,
PAV : ਜਿਹੜਾ ਭੋਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਰੇ ਆਵੇ! ਅਤੇ ਜੋ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ,
URV : سادہ دل ادھر آجٓائیں اور بے عقل سے وہ یہ کہتی ہے
BNV : “যাদের শেখার প্রয়োজন আছে তারা আমার কাছে এস|” সে নির্বোধদেরও আহ্বান করে|
ORV : " ଯେ ଅବୋଧ ସେ ଏଠାକୁ ଆସୁ," ସେ ମୂର୍ଖ ଲୋକକୁ ଏହି କଥା କ ହେ।
MRV : “या ज्या लोकांना शिकणे आवश्यक आहे त्यांनी या.” तिने मूर्ख लोकांनाही बोलावले.
17
KJV : Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
KJVP : Stolen H1589 waters H4325 are sweet, H4985 and bread H3899 [eaten] in secret H5643 is pleasant. H5276
YLT : `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.`
ASV : Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
WEB : "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
ESV : "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
RV : Stolen waters are sweet, and bread {cf15i eaten} in secret is pleasant.
RSV : "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
NLT : "Stolen water is refreshing; food eaten in secret tastes the best!"
NET : "Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!"
ERVEN : "Stolen water is sweet. Stolen bread tastes good."
TOV : மதியீனனை நோக்கி: திருட்டுத்தண்ணீர் தித்திக்கும், அந்தரங்கத்தில் புசிக்கும் அப்பம் இன்பமாயிருக்கும் என்றும் சொல்லிக் கூப்பிடுகிறாள்.
ERVTA : ஆனால் முட்டாள்தனமாகிய அந்தப்பெண், "நீங்கள் தண்ணீரைத் திருடினால் அது உங்கள் சொந்தத் தண்ணீரைவிடச் சுவையானதாக இருக்கும். நீங்கள் ரொட்டியைத் திருடினால், அது நீங்களாக சமைத்த ரொட்டியைவிடச் சுவையானதாக இருக்கும்" என்பாள்.
MHB : מַֽיִם H4325 ־ CPUN גְּנוּבִים H1589 יִמְתָּקוּ H4985 וְלֶחֶם H3899 סְתָרִים H5643 יִנְעָֽם H5276 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם ׃
ALEP : יז   מים-גנובים ימתקו    ולחם סתרים ינעם
WLC : מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃
LXXRP : αρτων G740 N-GPM κρυφιων A-GPM ηδεως G2234 ADV αψασθε G680 V-AMS-2P και G2532 CONJ υδατος G5204 N-GSN κλοπης G2829 N-GSF γλυκερου A-GSN
MOV : മോഷ്ടിച്ച വെള്ളം മധുരവും ഒളിച്ചുതിന്നുന്ന അപ്പം രുചികരവും ആകുന്നു.
HOV : चोरी का पानी मीठा होता है, और लुके छिपे की रोटी अच्छी लगती है।
TEV : అది తెలివిలేనివాడొకడు వచ్చుట చూచిదొంగి లించిన నీళ్లు తీపి చాటున తినిన భోజనము రుచి అని చెప్పును.
ERVTE : “మీరు నీళ్లు దొంగిలిస్తే అవి మీ స్వంత నీళ్లకంటే ఎక్కువ రుచిగా ఉంటాయి. మీరు రొట్టెను దొంగిలిస్తే మీరు స్వయంగా తయారు చేసుకొనే రొట్టెకంటె అది ఎక్కువ రుచిగా ఉంటుంది” అని ఆమె చెబుతుంది.
KNV : ಕದಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ನೀರುಗಳು ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ ರಹಸ್ಯ ದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ರೊಟ್ಟಿಯು ರುಚಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : “ನೀವು ಕದ್ದ ನೀರು ಸ್ವಂತ ನೀರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ರುಚಿಯಾಗಿರುವುದು. ನೀವು ಕದ್ದ ರೊಟ್ಟಿ ತಯಾರಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ರುಚಿಯಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳುವಳು.
GUV : “ચોરીને પીધેલું પાણી મીઠું લાગે છે, અને છુપાવીને ખાધેલો રોટલો સ્વાદિષ્ટ લાગે છે.”
PAV : ਚੋਰੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਿੱਠਾ, ਅਤੇ ਲੁਕਮੀ ਰੋਟੀ ਸੁਆਦਲੀ ਹੈ!
URV : چوری کا پانی میٹھا ہے اور پوشیدگی کی روٹی لذیذ
BNV : কিন্তু সে (নির্বুদ্ধিতা) বলে, “চুরি করা জল, নিজের বাড়ির জলের চেয়ে সুস্বাদু| চোরাই রুটি তোমার নিজের হাতে তৈরী করা রুটির চেয়ে উপাদেয়|”
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ କ ହେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜଳ ଚୋରି କର ତାହା ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଜଳଠାରୁ ମଧୁର। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ରୋଟୀ ଚୋରି କର, ତାହା ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୋଟୀଠାରୁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ।"
MRV : पण ती (मूर्खता) म्हणते, “जर तुम्ही पाणी चोरले तर ते पाणी तुमच्या पाण्यापेक्षा अधिक चवदार लागते. जर तुम्ही भाकर चोरली तर ती तुम्ही केलेल्या भाकरीपेक्षा अधिक चवदार लागते.”
18
KJV : But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell.
KJVP : But he knoweth H3045 not H3808 that H3588 the dead H7496 [are] there; H8033 [and] [that] her guests H7121 [are] in the depths H6011 of hell. H7585
YLT : And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!
ASV : But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.
WEB : But he doesn\'t know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.
ESV : But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
RV : But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
RSV : But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
NLT : But little do they know that the dead are there. Her guests are in the depths of the grave.
NET : But they do not realize that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
ERVEN : Those simple people don't realize that her house is full of ghosts and that her guests have entered the world of the dead.
TOV : ஆயினும் மரித்தவர்கள் அவ்விடத்தில் உண்டென்றும், அவளுடைய விருந்தாளிகள் நரகபாதாளங்களில் கிடக்கிறார்களென்றும் அவன் அறியான்.
ERVTA : அவள் வீடு முழுவதும் கெட்ட ஆவிகளால் நிறைந்திருக்கும் என்று முட்டாள்களுக்குத் தெரிந்திருக்கவில்லை. அவள் அவர்களை மரணத்தின் ஆழமான பகுதிகளுக்கு அழைத்துச் செல்வாள்.
MHB : וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רְפָאִים H7496 שָׁם H8033 ADV בְּעִמְקֵי H6012 שְׁאוֹל H7585 NMS קְרֻאֶֽיהָ H7121 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְלֹא־יָדַע כִּי־רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ ׃ פ
ALEP : יח   ולא-ידע כי-רפאים שם    בעמקי שאול קראיה
WLC : וְלֹא־יָדַע כִּי־רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאֹול קְרֻאֶיהָ׃ פ
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV οιδεν V-RAI-3S οτι G3754 CONJ γηγενεις A-NPM παρ G3844 PREP αυτη G846 D-DSF ολλυνται V-PMI-3P και G2532 CONJ επι G1909 PREP πετευρον N-ASN αδου G86 N-GSM συναντα G4876 V-PAI-3S αλλα G235 CONJ αποπηδησον V-AAD-2S μη G3165 ADV εγχρονισης V-AAS-2S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM τοπω G5117 N-DSM μηδε G3366 CONJ επιστησης V-AAS-2S το G3588 T-ASN σον G4674 A-ASN ομμα G3659 N-ASN προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF ουτως G3778 ADV γαρ G1063 PRT διαβηση G1224 V-FMI-2S υδωρ G5204 N-NSN αλλοτριον G245 A-ASM και G2532 CONJ υπερβηση G5233 V-FMI-2S ποταμον G4215 N-ASM αλλοτριον G245 A-ASM απο G575 PREP δε G1161 PRT υδατος G5204 N-GSN αλλοτριου G245 A-GSN αποσχου G568 V-AMD-2S και G2532 CONJ απο G575 PREP πηγης G4077 N-GSF αλλοτριας G245 A-GSF μη G3165 ADV πιης G4095 V-AAS-2S ινα G2443 CONJ πολυν G4183 A-ASM ζησης G2198 V-AAS-2S χρονον G5550 N-ASM προστεθη G4369 V-APS-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS ετη G2094 N-NPN ζωης G2222 N-GSF
MOV : എങ്കിലും മൃതന്മാർ അവിടെ ഉണ്ടെന്നും അവളുടെ വിരുന്നുകാർ പാതാളത്തിന്റെ ആഴത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ അറിയുന്നില്ല.
HOV : और वह नहीं जानता है, कि वहां मरे हुए पड़े हैं, और उस स्त्री के नेवतहारी अधोलोक के निचले स्थानों में पहुंचे हैं॥
TEV : అయితే అచ్చట ప్రేతలున్నారనియు దాని ఇంటికి వెళ్లువారు పాతాళకూపములో ఉన్నా రనియు వారికి ఎంతమాత్రమును తెలియలేదు.
ERVTE : ఆమె ఇల్లు దయ్యాలతో మాత్రమే నిండి వుందని ఆ బుద్ధిహీనులకు తెలియదు. మరణస్థానపు లోతుల్లోకి వారిని ఆహ్వానించింది!
KNV : ಆದರೆ ಸತ್ತವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದೂ ಪಾತಾಳದ ಅಗಾಧಗಳಲ್ಲಿ ಅವಳ ಅಥಿತಿಗಳು ಇದ್ದಾ ರೆಂದೂ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಮೂಢರಿಗೆ, ಅವಳ ಮನೆ ಕೇವಲ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವುದಾಗಲಿ ಆಕೆಯ ಅತಿಥಿಗಳು ಅಗಾಧವಾದ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವುದಾಗಲಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ એ લોકોને ખબર નથી કે ત્યાં તો મોતની જગ્યા છે. અને તેના મહેમાનો શેઓલ તરફ આગળ વધી રહ્યાં છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਰਾਹੀ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਭੂਤਨੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਪਰਾਹੁਣੇ ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚ ਹਨ!।।
URV : پر وہ نہیں جٓانتا کہ وہاں مردے پڑے ہیں اور اس عورت کے مہمان پاتال کی تہ میں ہیں۔
BNV : বোকাগুলো বুঝতে পারেনি য়ে সেখানে ভূত থাকে| কারণ মেয়েমানুষটা তাদের মৃত্যুর জগতের গভীরতম স্থানে নিমন্ত্রণ করেছিল|
ORV : ସହେି ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ମୃତ ପ୍ ରତାେତ୍ମା ତା'ର ଗୃହ ରେ ଅଛି ବୋଲି, ଏବଂ ତା'ର ନିମନ୍ତ୍ରିତଗଣ ପାତାଳର ଗଭୀର ସ୍ଥାନ ରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି।
MRV : आणि त्या मूर्ख गरीब लोकांना हे माहीत नव्हते की तिचे घर फक्त भूतांनी भरलेले आहे. तिने (मूर्खता) त्यांना मृत्युलोकातल्या अगदी खोल भागात बोलावले होते.
×

Alert

×