Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 14 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 14 Verses

1
KJV : Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
KJVP : Every wise H2454 woman H802 buildeth H1129 her house: H1004 but the foolish H200 plucketh it down H2040 with her hands. H3027
YLT : Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down.
ASV : Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
WEB : Every wise woman builds her house, But the foolish one tears it down with her own hands.
ESV : The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
RV : Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her own hands.
RSV : Wisdom builds her house, but folly with her own hands tears it down.
NLT : A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
NET : Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
ERVEN : A wise woman makes her home what it should be, but the home of a foolish woman is destroyed by her own actions.
TOV : புத்தியுள்ள ஸ்திரீ தன் வீட்டைக் கட்டுகிறாள்; புத்தியில்லாத ஸ்திரீயோ தன் கைகளினால் அதை இடித்துப்போடுகிறாள்.
ERVTA : ஞானமுள்ள பெண் தன் ஞானத்தால் ஒரு வீடு எவ்வாறு அமையவேண்டுமோ அவ்வாறு உருவாக்குகிறாள். ஆனால் அறிவற்ற பெண்ணோ தன் முட்டாள்தனமான செயலால் தன் வீட்டையே அழித்துவிடுகிறாள்.
MHB : חַכְמוֹת H2454 נָשִׁים H802 GFP בָּנְתָה H1129 VQQ3FS בֵיתָהּ H1004 CMS-3FS וְאִוֶּלֶת H200 בְּיָדֶיהָ H3027 תֶהֶרְסֶֽנּוּ H2040 ׃ EPUN
BHS : חַכְמוֹת נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ וְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ ׃
ALEP : א   חכמות נשים בנתה ביתה    ואולת בידיה תהרסנו
WLC : חַכְמֹות נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ וְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ׃
LXXRP : σοφαι G4680 A-NPF γυναικες G1135 N-NPF ωκοδομησαν G3618 V-AAI-3P οικους G3624 N-APM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM κατεσκαψεν G2679 V-AAI-3S ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτης G846 D-GSF
MOV : സ്ത്രീകളിൽ ജ്ഞാനമുള്ളവൾ തന്റെ വീടു പണിയുന്നു; ഭോഷത്വമുള്ളവളോ അതു സ്വന്തകൈകളാൽ പൊളിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : हर बुद्धिमान स्त्री अपने घर को बनाती है, पर मूढ़ स्त्री उस को अपने ही हाथों से ढा देती है।
TEV : జ్ఞానవంతురాలు తన యిల్లు కట్టును మూఢురాలు తన చేతులతో తన యిల్లు ఊడ... బెరుకును.
ERVTE : జ్ఞానముగల స్త్రీ తన ఇల్లు ఎలా ఉండాలో అలా చేసుకొనేందుకు జ్ఞానము ప్రయోగిస్తుంది. కానీ బుద్ధిహీనురాలు ఆమె చేసే బుద్ధిహీనమైన పనుల మూలంగా తన ఇల్లు నాశనం చేసికొంటుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾಳೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನಳೋ ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವಂತೆಯು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವಳು, ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಹೀನಳು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದಲೇ ಅದನ್ನು ಬೀಳಿಸುವಳು.
GUV : દરેક ડાહી સ્ત્રી પોતાનું ઘર ઊભું કરે છે, પણ એક મૂર્ખ સ્ત્રી તેણીના પોતાને હાથે તેનો નાશ કરેે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਤੀਵੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਣੀ ਆਪਣੀਂ ਹੀ ਹੱਥੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : دانا عورت اپنا گھر بناتی ہےپر احمق اُسے اپنے ہی ہاتھوں سے برباد کرتی ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী মহিলা তার জ্ঞান দিয়েই নিজের সংসার তৈরী করে|
ORV : ଜ୍ଞାନବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଜ୍ଞାନ ବଳ ରେ ଗଢ଼େ। ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାନୀ ସ୍ତ୍ରୀ ତା'ର ଅଜ୍ଞାନତା ରେ ସ୍ବହସ୍ତ ରେ ତା'ର ଗୃହକୁ ଧ୍ବଂସ କରେ।
MRV : शहाणी स्त्री तिच्या शहाणपणाचा उपयोग तिचे घर जसे असायला हवे तसे करण्यासाठी करते. पण मूर्ख बाई तिच्या मूर्खपणामुळे घराचा सत्यानाश करते.
2
KJV : He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.
KJVP : He that walketh H1980 in his uprightness H3476 feareth H3372 the LORD: H3068 but [he] [that] [is] perverse H3868 in his ways H1870 despiseth H959 him.
YLT : Whoso is walking in his uprightness is fearing Jehovah, And the perverted [in] his ways is despising Him.
ASV : He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
WEB : He who walks in his uprightness fears Yahweh, But he who is perverse in his ways despises him.
ESV : Whoever walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
RV : He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
RSV : He who walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
NLT : Those who follow the right path fear the LORD; those who take the wrong path despise him.
NET : The one who walks in his uprightness fears the LORD, but the one who is perverted in his ways despises him.
ERVEN : Those who live right respect the Lord, but dishonest people hate him.
TOV : நிதானமாய் நடக்கிறவன் கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிறான்; தன் வழிகளில் தாறுமாறானவனோ அவரை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : சரியான வழியில் வாழ்கிறவர்கள் கர்த்தரை மதிக்கிறார்கள். ஆனால் நேர்மையாக இல்லாதவன் கர்த்தரை வெறுக்கிறான்.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS בְּיָשְׁרוֹ H3476 יְרֵא H3373 AMS יְהוָה H3068 EDS וּנְלוֹז H3868 דְּרָכָיו H1870 CMP-3MS בּוֹזֵֽהוּ H959 ׃ EPUN
BHS : הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ יְרֵא יְהוָה וּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵהוּ ׃
ALEP : ב   הולך בישרו ירא יהוה    ונלוז דרכיו בוזהו
WLC : הֹולֵךְ בְּיָשְׁרֹו יְרֵא יְהוָה וּנְלֹוז דְּרָכָיו בֹּוזֵהוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS ορθως G3717 ADV φοβειται G5399 V-PMI-3S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT σκολιαζων V-PAPNS ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτου G846 D-GSM ατιμασθησεται G818 V-FPI-3S
MOV : നേരായി നടക്കുന്നവൻ യഹോവാഭക്തൻ; നടപ്പിൽ വക്രതയുള്ളവനോ അവനെ നിന്ദിക്കുന്നു.
HOV : जो सीधाई से चलता वह यहोवा का भय मानने वाला है, परन्तु जो टेढ़ी चाल चलता वह उस को तुच्छ जानने वाला ठहरता है।
TEV : యథార్థముగా ప్రవర్తించువాడు యెహోవాయందు భయభక్తులుగలవాడు కుటిలచిత్తుడు ఆయనను తిరస్కరించువాడు,
ERVTE : సరిగ్గా జీవించే మనిషి యెహోవాను గౌరవిస్తాడు. కానీ నిజాయితీ లేని మనిషి యెహోవాను ద్వేషిస్తాడు.
KNV : ತನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆಯುಳ್ಳವನು ಆತನನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಯು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವನು. ವಕ್ರಮಾರ್ಗಿಯಾದರೊ ಆತನನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವನು.
GUV : જે પોતાની વિશ્વસનીયતામાં ચાલે છે તે યહોવાનો ડર રાખે છે. પણ જેના માગોર્ વાંકા છે તે તેને ધિક્કારે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਗੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
URV : راست رو خداوند سے ڈرتا ہے پر کجرو اسکی حقارت کرتا ہے۔
BNV : য়ে প্রভুকে সম্মান করে সেই সঠিক পথে জীবনযাপন করে| কিন্তু একজন অসত্‌ লোক প্রভুকে ঘৃণা করে|
ORV : ଯେଉଁ ଜନ ଆପଣା ସରଳତା ରେ ଆଚରଣ କରେ, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରେ। ମାତ୍ର ଅସାଧୁ ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : जो माणूस योग्य रीतीने जगतो तो परमेश्वराला मान देतो. पण जो माणूस इमानदार नसतो तो परमेश्वराचा तिरस्कार करतो.
3
KJV : In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
KJVP : In the mouth H6310 of the foolish H191 [is] a rod H2415 of pride: H1346 but the lips H8193 of the wise H2450 shall preserve H8104 them.
YLT : In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
ASV : In the mouth of the foolish is a rod for his pride; But the lips of the wise shall preserve them.
WEB : The fool\'s talk brings a rod to his back, But the lips of the wise protect them.
ESV : By the mouth of a fool comes a rod for his back, but the lips of the wise will preserve them.
RV : In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
RSV : The talk of a fool is a rod for his back, but the lips of the wise will preserve them.
NLT : A fool's proud talk becomes a rod that beats him, but the words of the wise keep them safe.
NET : In the speech of a fool is a rod for his back, but the words of the wise protect them.
ERVEN : Foolish words cause you trouble; wise words protect you.
TOV : மூடன் வாயிலே அவன் அகந்தைக்கேற்ற மிலாறுண்டு; ஞானவான்களின் உதடுகளோ அவர்களைக் காப்பாற்றும்.
ERVTA : அறிவற்றவனின் வார்த்தைகள் அவனது துன்பத்திற்குக் காரணமாகின்றன. ஆனால் ஞானமுள்ளவனின் வார்த்தைகள் அவனைக் காக்கும்.
MHB : בְּֽפִי H6310 ־ CPUN אֱוִיל H191 AMS חֹטֶר H2415 גַּאֲוָה H1346 NFS וְשִׂפְתֵי H8193 חֲכָמִים H2450 AMP תִּשְׁמוּרֵֽם H8104 ׃ EPUN
BHS : בְּפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵם ׃
ALEP : ג   בפי-אויל חטר גאוה    ושפתי חכמים תשמורם
WLC : בְּפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵם׃
LXXRP : εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αφρονων G878 A-GPM βακτηρια N-NSF υβρεως G5196 N-GSF χειλη G5491 N-NPN δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM φυλασσει G5442 V-PAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : ഭോഷന്റെവായിൽ ഡംഭത്തിന്റെ വടിയുണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങളോ അവരെ കാത്തുകൊള്ളുന്നു.
HOV : मूढ़ के मुंह में गर्व का अंकुर है, परन्तु बुद्धिमान लोग अपने वचनों के द्वारा रक्षा पाते हैं।
TEV : మూఢుల నోట బెత్తమువంటి గర్వమున్నది. జ్ఞానుల పెదవులు వారిని కాపాడును.
ERVTE : బుద్ధిహీనుని మాటలు అతనికి కష్టం తెచ్చిపెడతాయి. కాని జ్ఞానముగలవాని మాటలు అతణ్ణి కాపాడతాయి.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬಾಯಿ ಯಲ್ಲಿ ಗರ್ವದ ಅಂಕುರವಿದೆ; ಜ್ಞಾನವಂತರ ತುಟಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾಯುವವು.
ERVKN : ಮೂಢನ ಮಾತುಗಳು ಅವನಿಗೇ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ. ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತುಗಳಾದರೊ ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : મૂર્ખના મોઢામાં અભિમાનનો દંડો છે, પણ જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી રક્ષણ કરે છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਲਾਠੀ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : احمق میں غرور پھوٹ نکلتا ہے پر دانشمند وں کے لب انکی نگہبانی کرتے ہیں۔
BNV : এক জন বোকা লোকের কথাবার্তা তার নিজের সমস্যার কারণ হয়ে ওঠে| কিন্তু একজন জ্ঞানী লোকের কথাবার্তা তাঁকে রক্ষা করে|
ORV : ଅଜ୍ଞାନର କଥା ସର୍ବଦା ସମସ୍ଯା ଆଣେ। କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନବାନର କଥା ତାହାକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଏ।
MRV : मूर्ख व गर्विष्ठ माणसाचे शब्द त्याच्यावर संकटे आणतात. पण शहाण्या माणसाचे शब्द त्याला वाचवतात.
4
KJV : Where no oxen [are,] the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
KJVP : Where no H369 oxen H504 [are] , the crib H18 [is] clean: H1249 but much H7230 increase H8393 [is] by the strength H3581 of the ox. H7794
YLT : Without oxen a stall [is] clean, And great [is] the increase by the power of the ox.
ASV : Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
WEB : Where no oxen are, the crib is clean, But much increase is by the strength of the ox.
ESV : Where there are no oxen, the manger is clean, but abundant crops come by the strength of the ox.
RV : Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
RSV : Where there are no oxen, there is no grain; but abundant crops come by the strength of the ox.
NLT : Without oxen a stable stays clean, but you need a strong ox for a large harvest.
NET : Where there are no oxen, the feeding trough is clean, but an abundant harvest is produced by strong oxen.
ERVEN : A barn with no cattle might be clean, but strong bulls are needed for a good harvest.
TOV : எருதுகளில்லாத இடத்தில் களஞ்சியம் வெறுமையாயிருக்கும்; காளைகளின் பெலத்தினாலோ மிகுந்த வரத்துண்டு.
ERVTA : வேலை செய்வதற்கு எருதுகள் இல்லாவிட்டால் களஞ்சியங்கள் வெறுமையாக இருக்கும். எருதுகளின் பலத்தைப் பயன்படுத்தி ஜனங்கள் அதிக விளைச்சலைப் பெறமுடியும்.
MHB : בְּאֵין H369 אֲלָפִים H504 אֵבוּס H18 בָּר H1249 וְרָב H7230 ־ CPUN תְּבוּאוֹת H8393 בְּכֹחַ H3581 B-NMS שֽׁוֹר H7794 ׃ EPUN
BHS : בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב־תְּבוּאוֹת בְּכֹחַ שׁוֹר ׃
ALEP : ד   באין אלפים אבוס בר    ורב-תבואות בכח שור
WLC : בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב־תְּבוּאֹות בְּכֹחַ שֹׁור׃
LXXRP : ου G3739 R-GSM μη G3165 ADV εισιν G1510 V-PAI-3P βοες G1016 N-NPM φατναι G5336 N-NPF καθαραι G2513 A-NPF ου G3739 R-GSM δε G1161 PRT πολλα G4183 A-NPN γενηματα N-NPN φανερα G5318 A-NPN βοος G1016 N-GSM ισχυς G2479 N-NSF
MOV : കാളകൾ ഇല്ലാത്തെടത്തു തൊഴുത്തു വെടിപ്പുള്ളതു; കാളയുടെ ശക്തികൊണ്ടോ വളരെ ആദായം ഉണ്ടു.
HOV : जहां बैल नहीं, वहां गौशाला निर्मल तो रहती है, परन्तु बैल के बल से अनाज की बढ़ती होती है।
TEV : ఎద్దులు లేని చోట గాదెయందు ధాన్యముండదు ఎద్దుల బలముచేత విస్తారము వచ్చుబడి కలుగును
ERVTE : పని చేయటానికి ఎద్దులు లేకపోతే గాదెలో ధాన్య ముండదు ఒక గొప్ప పంట పండించటానికి మనుష్యులు ఎద్దు బలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు.
KNV : ಎತ್ತುಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರು ವಲ್ಲಿ ಗೋದಲಿಯು ಶುದ್ಧಿಯಾಗಿದೆ; ಎತ್ತಿನ ಬಲದಿಂದ ಬಹಳ ವೃದ್ಧಿಯು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಎತ್ತುಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ ಬರಿದಾಗಿರುವುದು. ದೊಡ್ಡ ಸುಗ್ಗಿಪಡೆಯಲು ಎತ್ತಿನ ಶಕ್ತಿ ಜನರಿಗೆ ಅಗತ್ಯ.
GUV : બળદ ન હોય તો ગભાંણ સાફ જ રહે છે. પરંતુ મબલખ પાક બળદના બળથી જ પાકે છે.
PAV : ਜਿੱਥੇ ਬਲਦ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਖੁਰਲੀ ਸੁਥਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਬਲਦ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਅੰਨ ਬਾਹਲਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : جہاں بیل نہیں وہاں چرنی صاف ہے لیکن غلہ کی افزایش بیل کے زور سے ہے ۔
BNV : চাষের কাজে বলদের অভাব দেখা দিলে শস্যভাণ্ডার খালি থাকবে| বৃহত্‌ ফলনের জন্য মানুষ বলদের শক্তিকে ব্যবহার করতে পারে|
ORV : ଯଦି ଗୋରୁଗୁଡ଼ିକ ସଠାେ ରେ ନାହାନ୍ତି, କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ଶସ୍ଯ ଘର ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ। ମାତ୍ର ଷଣ୍ଢମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ବଡ଼ ଅମଳ ଆଣିଥାଏ।
MRV : जर काम करायला गायी नसल्या तर धान्याचे कोठार रिकामे राहील. लोक गायीच्या शक्तीचा उपयोग चांगले पीक काढण्यासाठी करुन घेऊ शकतात.
5
KJV : A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
KJVP : A faithful H529 witness H5707 will not H3808 lie: H3576 but a false H8267 witness H5707 will utter H6315 lies. H3577
YLT : A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.
ASV : A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.
WEB : A truthful witness will not lie, But a false witness pours out lies.
ESV : A faithful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
RV : A faithful witness will not lie: but a false witness uttereth lies.
RSV : A faithful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
NLT : An honest witness does not lie; a false witness breathes lies.
NET : A truthful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
ERVEN : A good witness is one who does not lie. A bad witness is a liar who cannot be trusted.
TOV : மெய்ச்சாட்சிக்காரன் பொய்சொல்லான்; பொய்ச்சாட்சிக்காரனோ பொய்களை ஊதுகிறான்.
ERVTA : உண்மையானவன் பொய் சொல்வதில்லை. அவனே ஒரு நல்ல சாட்சியாக இருக்க முடியும். ஆனால் நம்பத் தகாதவனோ உண்மையைச் சொல்வதில்லை. அவன் ஒரு பொய் சாட்சிக்காரன்.
MHB : עֵד H5707 אֱמוּנִים H529 לֹא H3808 NADV יְכַזֵּב H3576 וְיָפִיחַ H6315 כְּזָבִים H3577 עֵד H5707 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּב וְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר ׃
ALEP : ה   עד אמונים לא יכזב    ויפיח כזבים עד שקר
WLC : עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּב וְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר׃
LXXRP : μαρτυς G3144 N-NSM πιστος G4103 A-NSM ου G3364 ADV ψευδεται V-PMI-3S εκκαιει G1572 V-PAI-3S δε G1161 PRT ψευδη G5571 A-APN μαρτυς G3144 N-NSM αδικος G94 A-NSM
MOV : വിശ്വസ്തസാക്ഷി ഭോഷ്കു പറകയില്ല; കള്ളസ്സാക്ഷിയോ ഭോഷ്കു നിശ്വസിക്കുന്നു.
HOV : सच्चा साक्षी झूठ नहीं बोलता, परन्तु झूठा साक्षी झूठी बातें उड़ाता है।
TEV : నమ్మక మైన సాక్షి అబద్ధమాడడు కూటసాక్షికి అబద్ధములు ప్రియములు.
ERVTE : సత్యవంతుడు అబద్ధం చెప్పడు. అతడు మంచి సాక్షి. కాని నమ్మదగని వ్యక్తి ఎన్నడూ సత్యం చెప్పడు అతడు చెడ్డ సాక్షి.
KNV : ನಂಬತಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸುಳ್ಳಾಡನು; ಅಬದ್ದಸಾಕ್ಷಿಯು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನೇ ಉಚ್ಚರಿ ಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸತ್ಯಸಾಕ್ಷಿಯು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸುಳ್ಳನ್ನೇ ಹೇಳುವುದು.
GUV : સાચો સાક્ષી જૂઠું બોલે નહિ, પણ જૂઠો સાક્ષી શ્વાસે શ્વાસે જૂઠું બોલે છે.
PAV : ਮਾਤਬਰ ਗਵਾਹ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ, ਪਰ ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਝੂਠ ਹੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : دیانتدار گواہ جھوٹ نہیں بولتا لیکن جھوٹا گواہ جھوٹی باتیں بیان کرتا ہے۔
BNV : এক জন সত্যবাদী কখনও মিথ্যে বলে না এবং সে একজন সাক্ষী হতে পারে| কিন্তু একজন অবিশ্বাসী লোক কখনও সত্যি বলে না এবং সে ভাল সাক্ষী হতে পারে না|
ORV : ବିଶ୍ବସ୍ତ ସାକ୍ଷୀ ମିଥ୍ଯା କ ହେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ସାକ୍ଷୀ ମିଥ୍ଯାଚରଣ କରେ।
MRV : सत्यावादी माणूस खोटे बोलत नाही. तो चांगला साक्षीदार असतो. पण ज्या माणसावर विश्वास टाकणे शक्य नसते तो कधीच खरे सांगत नाही. तो वाईट साक्षीदार असतो.
6
KJV : A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.
KJVP : A scorner H3887 seeketh H1245 wisdom, H2451 and [findeth] [it] not: H369 but knowledge H1847 [is] easy H7043 unto him that understandeth. H995
YLT : A scorner hath sought wisdom, and it is not, And knowledge to the intelligent [is] easy.
ASV : A scoffer seeketh wisdom, and findeth it not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
WEB : A scoffer seeks wisdom, and doesn\'t find it, But knowledge comes easily to a discerning person.
ESV : A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
RV : A scorner seeketh wisdom, and {cf15i findeth it} not: but knowledge is easy unto him that hath understanding.
RSV : A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
NLT : A mocker seeks wisdom and never finds it, but knowledge comes easily to those with understanding.
NET : The scorner seeks wisdom but finds none, but understanding is easy for a discerning person.
ERVEN : Anyone who makes fun of wisdom will never find it, but knowledge comes easily to those who understand its value.
TOV : பரியாசக்காரன் ஞானத்தைத் தேடியும் கண்டுபிடியான்; புத்தியுள்ளவனுக்கோ அறிவு லேசாய்வரும்.
ERVTA : தேவனைக் கேலிச்செய்பவர்கள் ஞானத்தைத் தேடலாம். ஆனால் அவர்கள் அதனைக் கண்டடையமாட்டார்கள். தேவனை நம்புகிறவர்கள் உண்மையான ஞானமுடையவர்கள். அவர்களுக்கு அறிவு எளிதாக வரும்.
MHB : בִּקֶּשׁ H1245 ־ CPUN לֵץ H3887 חָכְמָה H2451 NFS וָאָיִן H369 וְדַעַת H1847 W-VQFC לְנָבוֹן H995 נָקָֽל H7043 ׃ EPUN
BHS : בִּקֶּשׁ־לֵץ חָכְמָה וָאָיִן וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל ׃
ALEP : ו   בקש-לץ חכמה ואין    ודעת לנבון נקל
WLC : בִּקֶּשׁ־לֵץ חָכְמָה וָאָיִן וְדַעַת לְנָבֹון נָקָל׃
LXXRP : ζητησεις G2212 V-FAI-2S σοφιαν G4678 N-ASF παρα G3844 PREP κακοις G2556 A-DPM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρησεις G2147 V-FAI-2S αισθησις G144 N-NSF δε G1161 PRT παρα G3844 PREP φρονιμοις G5429 A-DPM ευχερης A-NSF
MOV : പരിഹാസി ജ്ഞാനം അന്വേഷിച്ചിട്ടും കണ്ടെത്തുന്നില്ല; വിവേകമുള്ളവന്നോ പരിജ്ഞാനം എളുപ്പം.
HOV : ठट्ठा करने वाला बुद्धि को ढूंढ़ता, परन्तु नहीं पाता, परन्तु समझ वाले को ज्ञान सहज से मिलता है।
TEV : అపహాసకుడు జ్ఞానము వెదకుట వ్యర్థము. తెలివిగలవానికి జ్ఞానము సులభము.
ERVTE : ఇతరులకంటె తాను మంచివాడను అని తలంచే గర్విష్ఠుడు ఒకవేళ జ్ఞానిగా ఉండాలి అనుకోవచ్చు. కానీ ఆ గర్విష్ఠుడు ఎన్నటికీ జ్ఞాని కాజాలడు. అయితే నిజంగా జ్ఞానముగల వానికి (దేవుని నమ్మినవానికి) తెలివి సులభంగా అబ్బుతుంది.
KNV : ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡು ಕಿದರೂ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ವಿವೇಚಿಸುವವನಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನದೂಷಕನು ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ವಿವೇಕಿಯು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸರಾಗವಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : હાંસી ઉડાવનાર જ્ઞાન શોધે છે પણ પામતો નથી, ડાહી વ્યકિત પાસે જ્ઞાન સહેલાઇથી આવે છે.
PAV : ਮਖੌਲੀਆਂ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ, ਪਰੰਤੂ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਸਹਿਜ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : ٹھٹھا باز حکمت کی تلاش کرتا ہے اور نہیں پاتا لیکن صاحب فہم کو علم آسانی سے حاصل ہوتا ہے ۔
BNV : উদ্ধত লোকরা জ্ঞানের অন্বেষণ করতে পারে কিন্তু তারা কখনও তা খুঁজে পাবে না| কিন্তু য়ে সব লোকদের বোধ শক্তি আছে তারা তাড়াতাড়ি শিখতে পারে|
ORV : ନିନ୍ଦୁକମାନେ ଜ୍ଞାନ ଲୋଡ଼ିଲେ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ପାଇଁ ବିଦ୍ଯା ସହଜ ଅଟେ।
MRV : जे लोक देवाची थट्टा करतात ते ज्ञान मिळवण्याचा प्रयत्न करतील, पण त्यांना ते कधीच मिळत नाही. ज्यांचा देवावर विश्वास आहे ते खरोखर शहाणे आहेत. त्यांच्याजवळ ज्ञान सहजपणे येते.
7
KJV : Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
KJVP : Go H1980 from the presence H4480 H5048 of a foolish H3684 man, H376 when thou perceivest H3045 not H1077 [in] [him] the lips H8193 of knowledge. H1847
YLT : Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.
ASV : Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive in him the lips of knowledge.
WEB : Stay away from a foolish man, For you won\'t find knowledge on his lips.
ESV : Leave the presence of a fool, for there you do not meet words of knowledge.
RV : Go into the presence of a foolish man, and thou shalt not perceive {cf15i in him} the lips of knowledge.
RSV : Leave the presence of a fool, for there you do not meet words of knowledge.
NLT : Stay away from fools, for you won't find knowledge on their lips.
NET : Leave the presence of a foolish person, or you will not understand wise counsel.
ERVEN : Stay away from fools, there is nothing they can teach you.
TOV : மூடனுடைய முகத்துக்கு விலகிப்போ; அறிவுள்ள உதடுகளை அங்கே காணாய்.
ERVTA : முட்டாளோடு நட்புகொள்ளாதே. உனக்கு போதிக்கும் அளவுக்கு அவனிடம் எதுவும் இல்லை.
MHB : לֵךְ H1980 VQI2MS מִנֶּגֶד H5048 M-PREP לְאִישׁ H376 L-NMS כְּסִיל H3684 NMS וּבַל H1077 ־ CPUN יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָעַת ׃
ALEP : ז   לך מנגד לאיש כסיל    ובל-ידעת שפתי-דעת
WLC : לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָעַת׃
LXXRP : παντα G3956 A-NPN εναντια G1727 A-NPN ανδρι G435 N-DSM αφρονι G878 A-DSM οπλα G3696 N-NPN δε G1161 PRT αισθησεως G144 N-GSF χειλη G5491 N-NPN σοφα G4680 A-NPN
MOV : മൂഢന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിപ്പോക; പരിജ്ഞാനമുള്ള അധരങ്ങൾ നീ അവനിൽ കാണുകയില്ല.
HOV : मूर्ख से अलग हो जा, तू उस से ज्ञान की बात न पाएगा।
TEV : బుద్ధిహీనుని యెదుటనుండి వెళ్లిపొమ్ము జ్ఞానవచనములు వానియందు కనబడవు గదా?
ERVTE : తెలివి తక్కువ వానితో స్నేహం చేయవద్దు. తెలివి తక్కువ మనిషి నీకు నేర్పించగలది ఏమీ లేదు.
KNV : ನೀನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಲ್ಲಿ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಕಾಣದೆ ಹೋದರೆ ಅವನ ಬಳಿಯಿಂದ ನೀನು ಹೋಗು.
ERVKN : ಅಜ್ಞಾನಿಯೊಡನೆ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳಸಬೇಡಿ; ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಅವನಲ್ಲೇನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : મૂર્ખ માણસથી આઘા રહેવું, તેની પાસે તને જ્ઞાની શબ્દો સાંભળવા નહિ મળે,
PAV : ਮੂਰਖ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਹੋ ਜਾਹ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਨਾ ਪਾਏਂਗਾ।
URV : احمق سے کنارہ کر کیونکہ تو اُس میں علم کی باتیں نہیں پائیگا ۔
BNV : বোকাদের কাছ থেকে কিছুই শেখার নেই তাই বোকাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
ORV : ମୂର୍ଖ ଲୋକର ବନ୍ଧୁ ହୁଅ ନାହିଁ। ତା'ଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପାଇବାକୁ କିଛି ନ ଥାଏ।
MRV : मूर्खाशी मैत्री करु नका. तो तुम्हाला काहीही शिकवू शकणार नाही.
8
KJV : The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.
KJVP : The wisdom H2451 of the prudent H6175 [is] to understand H995 his way: H1870 but the folly H200 of fools H3684 [is] deceit. H4820
YLT : The wisdom of the prudent [is] to understand his way, And the folly of fools [is] deceit.
ASV : The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.
WEB : The wisdom of the prudent is to think about his way, But the folly of fools is deceit.
ESV : The wisdom of the prudent is to discern his way, but the folly of fools is deceiving.
RV : The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
RSV : The wisdom of a prudent man is to discern his way, but the folly of fools is deceiving.
NLT : The prudent understand where they are going, but fools deceive themselves.
NET : The wisdom of the shrewd person is to discern his way, but the folly of fools is deception.
ERVEN : Wisdom lets smart people know what they are doing, but stupid people only think they know.
TOV : தன் வழியைச் சிந்தித்துக்கொள்வது விவேகியின் ஞானம்; மூடர்களுடைய வஞ்சனையோ மூடத்தனம்.
ERVTA : புத்திசாலிகள் அறிவுள்ளவர்கள். ஏனென்றால் அவர்கள் தாம் செய்யப்போவதைப் பற்றி எச்சரிக்கையோடு சிந்திக்கிறார்கள். ஏமாற்றிப் பிழைத்துவிடலாம் என்று நினைக்கிற காரணத்தால் அறிவீனர்கள் முட்டாள்களாக இருக்கிறார்கள்.
MHB : חָכְמַת H2451 עָרוּם H6175 AMS הָבִין H995 דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וְאִוֶּלֶת H200 כְּסִילִים H3684 NMP מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS : חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכּוֹ וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה ׃
ALEP : ח   חכמת ערום הבין דרכו    ואולת כסילים מרמה
WLC : חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכֹּו וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה׃
LXXRP : σοφια G4678 N-NSF πανουργων G3835 A-GPM επιγνωσεται G1921 V-FMI-3S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτων G846 D-GPM ανοια N-NSF δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM εν G1722 PREP πλανη G4106 N-DSF
MOV : വഴി തിരിച്ചറിയുന്നതു വിവേകിയുടെ ജ്ഞാനം; ചതിക്കുന്നതോ ഭോഷന്മാരുടെ ഭോഷത്വം.
HOV : चतुर की बुद्धि अपनी चाल का जानना है, परन्तु मूर्खों की मूढ़ता छल करना है।
TEV : తమ ప్రవర్తనను కనిపెట్టి యుండుట వివేకుల జ్ఞానము నకు లక్షణము మోసకృత్యములే బుద్ధిహీనులు కనుపరచు మూఢత.
ERVTE : తెలివిగల మనుష్యులు వారు చేసే విషయాలను గూర్చి జాగ్రత్తగా ఆలోచిస్తారు, గనుక వారు జ్ఞానము గలవారు. కానీ బుద్ధిహీనులు మోసం చేసి జీవించవచ్చు. అనుకొంటారు గనుక వారు తెలివితక్కువ వారు.
KNV : ಜಾಣನ ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವಂತ ದ್ದಾಗಿದೆ; ಮೂಢರ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯು ಮೋಸಕರ.
ERVKN : ಜಾಣರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ವಿವೇಚಿಸಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಮೂಢರು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ತಾವು ಮೋಸದಿಂದ ಬದುಕಬಲ್ಲೆವು ಎಂದು ಅವರು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : ડાહ્યા માણસનું ડહાપણ, વિચારીને કાળજી પૂર્વક પગ મૂકવામાં છે, પણ મૂર્ખની મૂર્ખાઇ તેને ગેરમાગેર્ દોરે છે.
PAV : ਸਿਆਣੇ ਦੀ ਬੁੱਧ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਛਲ ਹੀ ਹੈ।
URV : ہوشیار کی حکمت یہ ہے کہ اپنی راہ پہچانے لیکن احمقوں کی حمایت دھوکہ ہے۔
BNV : এক জন বিচক্ষণ ও দক্ষ লোকের জীবনযাত্রা নিরীক্ষণ কর| কিন্তু এক জন বোকা লোকের আঁকা-বাঁকা জীবন পথ প্রতারণাপূর্বক|
ORV : ଚତୁର ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନୀ, କାରଣ ସମାନେେ ଯେପରି ଭାବରେ ରହନ୍ତି, ସପରେି ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ନିର୍ବୋଧତା ଏହି ଯେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଠକି କିପରି ବଞ୍ଚିବେ ସହେି କଥା ଭାବନ୍ତି।
MRV : हुशार लोक शहाणे असतात. कारण ते ज्या गोष्टी करतात त्याचा काळजीपूर्वक विचार करतात. पण मूर्ख लोक मूर्ख असतात कराण आपण दुसऱ्यांना फसवून जगू शकतो असे त्यांना वाटत असते.
9
KJV : Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
KJVP : Fools H191 make a mock H3887 at sin: H817 but among H996 the righteous H3477 [there] [is] favor. H7522
YLT : Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing.
ASV : A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
WEB : Fools mock at making atonement for sins, But among the upright there is good will.
ESV : Fools mock at the guilt offering, but the upright enjoy acceptance.
RV : The foolish make a mock at guilt: but among the upright there is good will.
RSV : God scorns the wicked, but the upright enjoy his favor.
NLT : Fools make fun of guilt, but the godly acknowledge it and seek reconciliation.
NET : Fools mock at reparation, but among the upright there is favor.
ERVEN : Fines are needed to make fools obey the law, but good people are happy to obey it.
TOV : மூடர் பாவத்தைக்குறித்துப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; நீதிமான்களுக்குள்ளே தயை உண்டு.
ERVTA : மூடர்கள் தாம் செய்யும் தவறான செயல்களுக்கு தண்டனை வழங்கப்படும் என்ற கருத்தை ஏளனம் செய்கின்றனர். ஆனால் அறிவாளிகளோ ஏற்புடையவர்கள் ஆவதற்குப் பெரும் முயற்சி செய்வார்கள்.
MHB : אֱוִלִים H191 יָלִיץ H3887 אָשָׁם H817 וּבֵין H996 W-PREP יְשָׁרִים H3477 AMP רָצֽוֹן H7522 ׃ EPUN
BHS : אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן ׃
ALEP : ט   אולים יליץ אשם    ובין ישרים רצון
WLC : אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֹון׃
LXXRP : οικιαι G3614 N-NPF παρανομων A-GPM οφειλησουσιν G3784 V-FAI-3P καθαρισμον G2512 N-ASM οικιαι G3614 N-NPF δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM δεκται G1184 A-NPF
MOV : ഭോഷന്മാരെ അകൃത്യയാഗം പരിഹസിക്കുന്നു. നേരുള്ളവർക്കോ തമ്മിൽ പ്രീതി ഉണ്ടു.
HOV : मूढ़ लोग दोषी होने को ठट्ठा जानते हैं, परन्तु सीधे लोगों के बीच अनुग्रह होता है।
TEV : మూఢులు చేయు అపరాధపరిహారార్థబలి వారిని అపహాస్యము చేయును యథార్థవంతులు ఒకరియందు ఒకరు దయ చూపుదురు.
ERVTE : తెలివి తక్కువ వాడు, తాను చేసిన చెడు విషయాలకు శిక్ష పొందాలి అనే మాటను గూర్చి నవ్వేస్తాడు. కానీ మంచి మనుష్యులు క్షమాపణ పొందటానికి చాలా కష్టపడి ప్రయత్నిస్తారు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ನೀತಿ ವಂತರಲ್ಲಿ ದಯೆ ಇದೆ.
ERVKN : ಮೂಢರಿಗೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿದೆ; ಯಥಾರ್ಥವಂತರು ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುವರು.
GUV : મૂર્ખ પ્રાયશ્ચિતને હસવામાં ઉડાવે છે, પણ ભલા માણસો દેવની કૃપા મેળવે છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਜ਼ਾਮੰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : احمق گناہ کرکے ہنستے ہیں پر راستکاروں میں رضامندی ہے۔
BNV : বোকা লোকরা তাদের বোকামির মাশুল দিতে গিয়ে হাসাহাসি করে| কিন্তু সত্‌ লোকরা শীঘ্রই ক্ষমতাপ্রাপ্ত হয়|
ORV : ଅଜ୍ଞାନୀମାନେ ଦୋଷକୁ କୌତୁକ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଥାଏ।
MRV : मूर्ख माणूस त्याने केलेल्या वाईट गोष्टींसाठी किंमत मोजण्याच्या कल्पनेला हसतो. पण चांगले लोक त्यासाठी क्षमा मिळवण्यासाठी खूप प्रयत्न करतात.
10
KJV : The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
KJVP : The heart H3820 knoweth H3045 his own H5315 bitterness; H4787 and a stranger H2114 doth not H3808 intermeddle H6148 with his joy. H8057
YLT : The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
ASV : The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
WEB : The heart knows its own bitterness and joy; He will not share these with a stranger.
ESV : The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
RV : The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
RSV : The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
NLT : Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
NET : The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
ERVEN : When you are sad, no one else feels the pain; and when you are happy, no one else can really feel the joy.
TOV : இருதயத்தின் கசப்பு இருதயத்திற்கே தெரியும்; அதின் மகிழ்ச்சிக்கு அந்நியன் உடந்தையாகான்.
ERVTA : ஒருவன் வருத்தமாயிருந்தால் அந்த வருத்தத்தை அவனால் மட்டுமே உணர்ந்துகொள்ள முடியும். இதுபோலவே ஒருவனது மகிழ்ச்சியையும் அவனால் மட்டுமே உணர்ந்துகொள்ளமுடியும்.
MHB : לֵב H3820 NMS יוֹדֵעַ H3045 VQPMS מָרַּת H4751 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS וּבְשִׂמְחָתוֹ H8057 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִתְעָרַב H6148 זָֽר H2114 ׃ EPUN
BHS : לֵב יוֹדֵעַ מָרַּת נַפְשׁוֹ וּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא־יִתְעָרַב זָר ׃
ALEP : י   לב--יודע מרת נפשו    ובשמחתו לא-יתערב זר
WLC : לֵב יֹודֵעַ מָרַּת נַפְשֹׁו וּבְשִׂמְחָתֹו לֹא־יִתְעָרַב זָר׃
LXXRP : καρδια G2588 N-NSF ανδρος G435 N-GSM αισθητικη N-NSF λυπηρα A-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM οταν G3752 ADV δε G1161 PRT ευφραινηται G2165 V-PMS-3S ουκ G3364 ADV επιμειγνυται V-PMI-3S υβρει G5196 N-DSF
MOV : ഹൃദയം സ്വന്തദുഃഖത്തെ അറിയുന്നു; അതിന്റെ സന്തോഷത്തിലും അന്യൻ ഇടപെടുന്നില്ല.
HOV : मन अपना ही दु:ख जानता है, और परदेशी उसके आनन्द में हाथ नहीं डाल सकता।
TEV : ఎవని దుఃఖము వాని హృదయమునకే తెలియును ఒకని సంతోషములో అన్యుడు పాలివాడు కానే రడు.
ERVTE : ఒక మనిషి విచారంగా ఉంటే దాని ప్రభావం అతను ఒక్కడే అనుభవిస్తాడు. అదే విధంగా ఒక మనిషి సంతోషంగా ఉంటే అతను ఒక్కడు మాత్రమే ఆ ఆనందం అనుభవిస్తాడు.
KNV : ಹೃದಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ವ್ಯಾಕುಲ ತೆಯು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ; ಪರನು ತನ್ನ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನವನ ವ್ಯಥೆಯು ಅವನವನಿಗೇ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅವನವನ ಸಂತೋಷವು ಅವನವನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದವೆ.
GUV : જ્યારે કોઇ વ્યકિતનું હૃદય વ્યથિત હોય છે ત્યારે ફકત તે વ્યકિતજ તેનું દુ:ખ અનુભવે છે. એ જ રીતે, જ્યારે કોઇ વ્યકિત સુખી હોય છે ત્યારે કોઇ અજાણ્યો તેના સુખમાં જોડાઇ શકતો નથી.
PAV : ਮਨ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਕੁੜੱਤਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਖੁਸੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਾਇਆ ਲੱਤ ਅੜਾ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ।
URV : اپنی تلخی کو دل ہی خوب جٓانتا ہے اور بغیانہ اُسکی خوشی میں داخل نہیں رکھتا۔
BNV : এক জন দুঃখী লোক শুধুই তার নিজের দুঃখ অনুভব করতে পারে| ঠিক তেমনি, কেউই অন্য লোকের হৃদয়ের অন্তঃস্থলের আনন্দে ভাগ বসাতে পারে না|
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଦୁଃଖ କରେ, ତା'ର ଅନ୍ତରର ବଦନୋ ଅନ୍ୟ କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ସହେିପରି ଜଣେ ଲୋକ ଆନନ୍ଦ ପାଇଲେ ତା'ର ଆନନ୍ଦ ଅନ୍ୟ କହେି ଅନୁଭବ କରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : जर एखादा माणूस दु:खी असला तर फक्त त्यालाच ते दु:ख जाणवत असते. त्याचप्रमाणे जर माणूस आनंदी असला तर तो आनंद जाणवू शकेल असा तो एकटाच असतो.
11
KJV : The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
KJVP : The house H1004 of the wicked H7563 shall be overthrown: H8045 but the tabernacle H168 of the upright H3477 shall flourish. H6524
YLT : The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth.
ASV : The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.
WEB : The house of the wicked will be overthrown, But the tent of the upright will flourish.
ESV : The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
RV : The house of the wicked shall be overthrown: but the tent of the upright shall flourish.
RSV : The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
NLT : The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the godly will flourish.
NET : The household of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
ERVEN : An evil person's house will be destroyed, but a good person's family will do well.
TOV : துன்மார்க்கனுடைய வீடு அழியும்; செம்மையானவனுடைய கூடாரமோ செழிக்கும்.
ERVTA : தீயவனின் வீடு அழிக்கப்படும். நல்லவனின் வீடு என்றும் வாழும்.
MHB : בֵּית H1004 CMS רְשָׁעִים H7563 AMP יִשָּׁמֵד H8045 וְאֹהֶל H168 W-CMS יְשָׁרִים H3477 AMP יַפְרִֽיחַ H6524 ׃ EPUN
BHS : בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵד וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ ׃
ALEP : יא   בית רשעים ישמד    ואהל ישרים יפריח
WLC : בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵד וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ׃
LXXRP : οικιαι G3614 N-NPF ασεβων G765 A-GPM αφανισθησονται V-FPI-3P σκηναι G4633 N-NPF δε G1161 PRT κατορθουντων V-PAPGP στησονται G2476 V-FMI-3P
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ വീടു മുടിഞ്ഞുപോകും; നീതിമാന്റെ കൂടാരമോ തഴെക്കും.
HOV : दुष्टों का घर विनाश हो जाता है, परन्तु सीधे लोगों के तम्बू में आबादी होती है।
TEV : భక్తిహీనుల యిల్లు నిర్మూలమగును యథార్థవంతుల గుడారము వర్థిల్లును.
ERVTE : దుర్మార్గుని ఇల్లు నాశనం చేయబడుతుంది. కానీ మంచివాని ఇల్లు శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಮನೆಯು ಕೆಡವಲ್ಪಡುವದು; ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಗುಡಾರವು ಏಳಿಗೆಯಾಗುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನ ಮನೆ ನಾಶಕರ; ಶಿಷ್ಟನ ಮನೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಕರ.
GUV : દુર્જનનું ઘર બરબાદ થઇ જશે, પણ સજ્જન વ્યકિતના તંબૂ સમૃદ્ધ થશે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਘਰ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦਾ ਤੰਬੂ ਲਾਭਵੰਤ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : شریر کا گھر برباد ہو جٓائیگا پر راست آدمی کا خیمہ آباد رہئیگا۔
BNV : দুর্জনদের গৃহগুলির বিনাশ হবেই| কিন্তু সত্‌ লোকদের বাড়ীগুলি উন্নতি করবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ଗୃହ ନିପାଦ ହବେ। ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୃହ ଉନ୍ନତ ହବେ।
MRV : वाईट माणसाच्या घराचा नाश होईल. पण चांगल्या माणसाचे घर सदैव राहील.
12
KJV : There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
KJVP : There is H3426 a way H1870 which seemeth right H3477 unto H6440 a man, H376 but the end H319 thereof [are] the ways H1870 of death. H4194
YLT : There is a way -- right before a man, And its latter end [are] ways of death.
ASV : There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.
WEB : There is a way which seems right to a man, But in the end it leads to death.
ESV : There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
RV : There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
RSV : There is a way which seems right to a man, but its end is the way to death.
NLT : There is a path before each person that seems right, but it ends in death.
NET : There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
ERVEN : There is a way that people think is right, but it leads only to death.
TOV : மனுஷனுக்குச் செம்மையாய்த் தோன்றுகிற வழி உண்டு; அதின் முடிவோ மரணவழிகள்.
ERVTA : ஜனங்கள் சில வழிகளைச் சரியானது என்று எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். ஆனால் அவ்வழி மரணத்திற்கே அழைத்துச் செல்லும்.
MHB : יֵשׁ H3426 PART דֶּרֶךְ H1870 NMS יָשָׁר H3477 AMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְאַחֲרִיתָהּ H319 דַּרְכֵי H1870 NMS ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת ׃
ALEP : יב   יש דרך ישר לפני-איש    ואחריתה דרכי-מות
WLC : יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת׃
LXXRP : εστιν G1510 V-PAI-3S οδος G3598 N-NSF η G3739 R-NSF δοκει G1380 V-PAI-3S ορθη G3717 A-NSF ειναι G1510 V-PAN παρα G3844 PREP ανθρωποις G444 N-DPM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT τελευταια A-NPN αυτης G846 D-GSF ερχεται G2064 V-PMI-3S εις G1519 PREP πυθμενα N-ASM αδου G86 N-GSM
MOV : ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നും; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
HOV : ऐसा मार्ग है, जो मनुष्य को ठीक देख पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
TEV : ఒకని యెదుట సరియైనదిగా కనబడు మార్గము కలదు అయితే తుదకు అది మరణమునకు త్రోవతీయును.
ERVTE : సరిగ్గా ఉంది అని మనుష్యులు తలంచే ఒక మార్గం ఉంది. కానీ ఆ మార్గం మరణానికి మాత్రమే దారి తీస్తుంది.
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸರಿಯೆಂದು ತೋರುವ ಮಾರ್ಗ ವಿದೆ. ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣದ ಮಾರ್ಗಗಳೇ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಮಾರ್ಗವೊಂದುಂಟು. ಆದರೆ ಅದರ ಅಂತ್ಯ ಮರಣವೇ.
GUV : એક રસ્તો એવો છે જે વ્યકિતને લાગે છે કે તે સારો છે, પણ અંતે તો મોતનો રસ્તો નિવડે છે.
PAV : ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਹਨ।
URV : ایسی راہ بھی ہے جو انسان کو سیدھی معلوم ہوتی ہےپر اسکی انتہا میں موت کی راہیں ہیں۔
BNV : একটি সহজ রাস্তাকেসঠিক রাস্তা বলে মনে হতে পারে কিন্তু সেটি মৃত্যুর দিকে এগিয়ে নিয়ে য়েতে পারে|
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଯେ କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦଖାୟୋଏ ତାହା ଶଷେ ରେ ମୃତ୍ଯୁର ପଥ ହାଇେଥାଏ।
MRV : लोकांना वाटत असते हाच मार्ग बरोबर आहे. पण तो मार्ग फक्त मरणाकडे नेतो.
13
KJV : Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
KJVP : Even H1571 in laughter H7814 the heart H3820 is sorrowful; H3510 and the end H319 of that mirth H8057 [is] heaviness. H8424
YLT : Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
ASV : Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.
WEB : Even in laughter the heart may be sorrowful, And mirth may end in heaviness.
ESV : Even in laughter the heart may ache, and the end of joy may be grief.
RV : Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness.
RSV : Even in laughter the heart is sad, and the end of joy is grief.
NLT : Laughter can conceal a heavy heart, but when the laughter ends, the grief remains.
NET : Even in laughter the heart may ache, and the end of joy may be grief.
ERVEN : Laughter might hide your sadness. But when the laughter is gone, the sadness remains.
TOV : நகைப்பிலும் மனதுக்குத் துக்கமுண்டு; அந்த மகிழ்ச்சியின் முடிவு சஞ்சலம்.
ERVTA : ஒருவன் வெளியே சிரித்துக்கொண்டிருந்தாலும் உள்ள சோகமாக இருக்கலாம். அச்சிரிப்புக்குப் பிறகும்கூட, அத்துயரமானது அவனோடேயே இருக்கிறது.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בִּשְׂחוֹק H7814 יִכְאַב H3510 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וְאַחֲרִיתָהּ H319 שִׂמְחָה H8057 תוּגָֽה H8424 ׃ EPUN
BHS : גַּם־בִּשְׂחוֹק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה ׃
ALEP : יג   גם-בשחק יכאב-לב    ואחריתה שמחה תוגה
WLC : גַּם־בִּשְׂחֹוק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP ευφροσυναις G2167 N-DPF ου G3364 ADV προσμειγνυται V-PMI-3S λυπη G3077 N-NSF τελευταια A-NSF δε G1161 PRT χαρα G5479 N-NSF εις G1519 PREP πενθος G3997 N-ASN ερχεται G2064 V-PMI-3S
MOV : ചിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേയും ഹൃദയം ദുഃഖിച്ചിരിക്കാം; സന്തോഷത്തിന്റെ അവസാനം ദുഃഖമാകയുമാം.
HOV : हंसी के समय भी मन उदास होता है, और आनन्द के अन्त में शोक होता है।
TEV : ఒకడు నవ్వుచుండినను హృదయమున దుఃఖముండ వచ్చును. సంతోషము తుదకు వ్యసనమగును.
ERVTE : ఒక మనిషి నవ్వుతూ ఉన్నా, అతడు విచారంగానే ఉండవచ్చు. నవ్యటం అయిపొయ్యాకగూడ ఆ విచారం అలాగే ఉంటుంది.
KNV : ನಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೃದಯವು ದುಃಖದಿಂದ ಇರು ವದು; ಅದರ ಉಲ್ಲಾಸದ ಅಂತ್ಯವು ವ್ಯಾಕುಲವೇ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ನಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೂ ವ್ಯಸನದಿಂದಿರಲು ಸಾಧ್ಯ. ಅಂತೆಯೇ ಆನಂದವೂ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಅಂತ್ಯವಾಗಬಹುದು.
GUV : એવું પણ બની શકે કે જ્યારે વ્યકિત હસતી હોય, ત્યારે તેનું હૃદય વ્યથિત હોય અને હર્ષનો અંત શોકમાં આવે છે.
PAV : ਹਾਸੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਚਿੱਤ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : ہنسنےمیں بھی دل غمگین ہے اور شادمانی کا انجام غم ہے ۔
BNV : বিষাদে পূর্ণ একটি লোক হাসতে পারে, কিন্তু হাসি থামবার পরে দুঃখ আবার ফিরে আসে|
ORV : ଏପରିକି ହସୁଥିବା ବେଳେ ହୃଦଯ ବ୍ଯଥା କରିପା ରେ ଏବଂ ଖୁସିର ସମାପ୍ତି ଦୁଃଖର ହାଇପୋ ରେ।
MRV : माणूस जरी हसत असला तरी तो मनातून दु:खी असू शकतो. आणि हसल्यावरही खिन्नता तिथे तशीच राहाते.
14
KJV : The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
KJVP : The backslider H5472 in heart H3820 shall be filled H7646 with his own ways H4480 H1870 : and a good H2896 man H376 [shall] [be] [satisfied] from H4480 H5921 himself.
YLT : From his ways is the backslider in heart filled, And a good man -- from his fruits.
ASV : The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself.
WEB : The unfaithful will be repaid for his own ways; Likewise a good man will be rewarded for his ways.
ESV : The backslider in heart will be filled with the fruit of his ways, and a good man will be filled with the fruit of his ways.
RV : The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man {cf15i shall be satisfied} from himself.
RSV : A perverse man will be filled with the fruit of his ways, and a good man with the fruit of his deeds.
NLT : Backsliders get what they deserve; good people receive their reward.
NET : The backslider will be paid back from his own ways, but a good person will be rewarded for his.
ERVEN : Evil people will be paid back for the wrong they do, and good people will be rewarded for the good they do.
TOV : பின்வாங்கும் இருதயமுள்ளவன் தன் வழிகளிலேயும், நல்ல மனுஷனோ தன்னிலே தானும் திருப்தியடைவான்.
ERVTA : தீயவர்கள் தாம் செய்யும் தவறுகளுக்குத் தண்டனை பெறுவார்கள். நல்லவர்கள் தாம் செய்யும் நற்செயல்களுக்காக விருது பெறுகிறார்கள்.
MHB : מִדְּרָכָיו H1870 יִשְׂבַּע H7646 סוּג H5472 לֵב H3820 NMS וּמֵעָלָיו H5921 אִישׁ H376 NMS טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טוֹב ׃
ALEP : יד   מדרכיו ישבע סוג לב    ומעליו איש טוב
WLC : מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טֹוב׃
LXXRP : των G3588 T-GPF εαυτου G1438 D-GSM οδων G3598 N-GPF πλησθησεται V-FPI-3S θρασυκαρδιος A-NSM απο G575 PREP δε G1161 PRT των G3588 T-GPN διανοηματων G1270 N-GPN αυτου G846 D-GSM ανηρ G435 N-NSM αγαθος G18 A-NSM
MOV : ഹൃദയത്തിൽ വിശ്വാസത്യാഗമുള്ളവന്നു തന്റെ നടപ്പിൽ മടുപ്പുവരും; നല്ല മനുഷ്യനോ തന്റെ പ്രവൃത്തിയാൽ തന്നേ തൃപ്തിവരും.
HOV : जिसका मन ईश्वर की ओर से हट जाता है, वह अपनी चाल चलन का फल भोगता है, परन्तु भला मनुष्य आप ही आप सन्तुष्ट होता है।
TEV : భక్తి విడిచినవాని మార్గములు వానికే వెక్కసమగును మంచివాని స్వభావము వానికే సంతోషమిచ్చును.
ERVTE : దుర్మార్గులు చేసే చెడుపనులకు వారికి పూర్తిగా చెల్లించబడుతుంది (శిక్షించబడుతారు). మరియు మంచివాళ్లు చేసే మంచి పనులకు పూర్తిగా బహుమానం పొందుతారు.
KNV : ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂಜರಿಯುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಒಳ್ಳೆಯವನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಾನೇ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಂಡನೆ ಅನುಭವಿಸುವರು. ಆದರೆ ಸಜ್ಜನರು ತಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲ ಪಡೆಯುವರು.
GUV : દુષ્ટ વ્યકિત તેના કુકમોર્ની સજા ભોગવે છે અને ભલી વ્યકિત પોતાનાં કમોર્નું ફળ માણે છે.
PAV : ਮਨਮੁੱਖ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਦਾ, ਅਤੇ ਸਰਮੁਖ ਆਪਣੀ ਕੀਤੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗੇਗਾ।
URV : برگشتہ دل اپنی روش کا اجر پاتا ہےاور نیک آدمی اپنے کام کا۔
BNV : মন্দ কাজের জন্য পাপীদের পুরোদস্তুর শাস্তি ভোগ করতে হবে এবং ভালো কাজের জন্য সজ্জনরা পুরস্কৃত হবেই|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର କର୍ମଫଳ ଅନୁସାରେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବେ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଲୋକେ ତାଙ୍କର ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ପୁରସ୍କୃତ ହବେେ।
MRV : दुष्ट माणसांना त्यांनी केलेल्या चुकांबद्दल पूर्ण किंमत मोजावी लागेल. आणि चांगल्या माणसांना चांगल्या कृत्यांबद्दल बक्षीस मिळेल.
15
KJV : The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
KJVP : The simple H6612 believeth H539 every H3605 word: H1697 but the prudent H6175 [man] looketh well H995 to his going. H838
YLT : The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
ASV : The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.
WEB : A simple man believes everything, But the prudent man carefully considers his ways.
ESV : The simple believes everything, but the prudent gives thought to his steps.
RV : The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
RSV : The simple believes everything, but the prudent looks where he is going.
NLT : Only simpletons believe everything they're told! The prudent carefully consider their steps.
NET : A naive person believes everything, but the shrewd person discerns his steps.
ERVEN : Fools believe every word they hear, but wise people think carefully about everything.
TOV : பேதையானவன் எந்த வார்த்தையையும் நம்புவான்; விவேகியோ தன் நடையின்மேல் கவனமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : முட்டாள் தான் கேட்கிற அனைத்தையும் நம்புகிறான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ எல்லாவற்றைப் பற்றியும் ஆழமாகச் சிந்திக்கிறான்.
MHB : פֶּתִי H6612 יַאֲמִין H539 VHY3MS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN דָּבָר H1697 VQPMS וְעָרוּם H6175 יָבִין H995 VQY3MS לַאֲשֻׁרֽוֹ H838 ׃ EPUN
BHS : פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ ׃
ALEP : טו   פתי יאמין לכל-דבר    וערום יבין לאשרו
WLC : פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֹו׃
LXXRP : ακακος G172 A-NSM πιστευει G4100 V-PAI-3S παντι G3956 A-DSM λογω G3056 N-DSM πανουργος G3835 A-NSM δε G1161 PRT ερχεται G2064 V-PMI-3S εις G1519 PREP μετανοιαν G3341 N-ASF
MOV : അല്പബുദ്ധി ഏതു വാക്കും വിശ്വസിക്കുന്നു; സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയോ തന്റെ നടപ്പു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
HOV : भोला तो हर एक बात को सच मानता है, परन्तु चतुर मनुष्य समझ बूझ कर चलता है।
TEV : జ్ఞానము లేనివాడు ప్రతి మాట నమ్మును వివేకియైనవాడు తన నడతలను బాగుగా కనిపెట్టును.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు ఏది వింటే అది నమ్ముతాడు. కానీ జ్ఞానము గలవాడు ప్రతిదాని గూర్చి జాగ్రత్తగా ఆలోచిస్తాడు.
KNV : ಮೂಢರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ; ಜಾಣನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗಮನಿಸುವನು.
ERVKN : ಮೂಢನು ತಾನು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ನಂಬುವನು. ಆದರೆ ಜಾಣನು ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವನು.
GUV : જ્ઞાની માણસ બધું માની લે છે, પણ ચતુર માણસ જોઇ જોઇને પગ મૂકે છે.
PAV : ਭੋਲਾ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੱਤ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਆਣਾ ਵੇਖ ਭਾਲ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
URV : نادان ہر بات کا یقین کر لیتا ہے لیکن ہوشیار آدمی اپنی روش کو دیکھتا بھالتا ہے۔
BNV : এক জন মূর্খ যা শোনে তাই বিশ্বাস করে| কিন্তু এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি যা কিছু শোনে তা তার বুদ্ধি দিয়ে বিবেচনা করে|
ORV : ନିର୍ ବୋଧ ଯାହାସବୁ ଶୁଣେ, ବିଶ୍ବାସ କରେ। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀମାନେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥାକୁ ଅନୁଶୀଳନ କରନ୍ତି।
MRV : मूर्ख जे ऐकतो त्यावर विश्वास ठेवतो. पण शहाणा माणूस प्रत्येक गोष्टीचा काळजीपूर्वक विचार करतो.
16
KJV : A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
KJVP : A wise H2450 [man] feareth, H3373 and departeth H5493 from evil H4480 H7451 : but the fool H3684 rageth, H5674 and is confident. H982
YLT : The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
ASV : A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
WEB : A wise man fears, and shuns evil, But the fool is hotheaded and reckless.
ESV : One who is wise is cautious and turns away from evil, but a fool is reckless and careless.
RV : A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
RSV : A wise man is cautious and turns away from evil, but a fool throws off restraint and is careless.
NLT : The wise are cautious and avoid danger; fools plunge ahead with reckless confidence.
NET : A wise person is cautious and turns from evil, but a fool throws off restraint and is overconfident.
ERVEN : Wise people are careful and avoid trouble; fools are too confident and careless.
TOV : ஞானமுள்ளவன் பயந்து தீமைக்கு விலகுகிறான்; மதியீனனோ மூர்க்கங்கொண்டு துணிகரமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : அறிவுள்ளவன் கர்த்தரை மதித்து, தீயவற்றிலிருந்து விலகி இருப்பான். ஆனால் அறிவற்றவனோ எதையும் சிந்திக்காமல் செய்வான்; எச்சரிக்கையாக இருக்கமாட்டான்.
MHB : חָכָם H2450 AMS יָרֵא H3373 AMS וְסָר H5493 W-VQPMS מֵרָע H7451 M-AMS וּכְסִיל H3684 מִתְעַבֵּר H5674 וּבוֹטֵֽחַ H982 ׃ EPUN
BHS : חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ ׃
ALEP : טז   חכם ירא וסר מרע    וכסיל מתעבר ובוטח
WLC : חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבֹוטֵחַ׃
LXXRP : σοφος G4680 A-NSM φοβηθεις G5399 V-APPNS εξεκλινεν G1578 V-IAI-3S απο G575 PREP κακου G2556 A-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM εαυτω G1438 D-DSM πεποιθως G3982 V-RAPNS μειγνυται G3396 V-PMI-3S ανομω G459 A-DSM
MOV : ജ്ഞാനി ഭയപ്പെട്ടു ദോഷം അകറ്റിനടക്കുന്നു; ഭോഷനോ ധിക്കാരംപൂണ്ടു നിർഭയനായി നടക്കുന്നു.
HOV : बुद्धिमान डर कर बुराई से हटता है, परन्तु मूर्ख ढीठ हो कर निडर रहता है।
TEV : జ్ఞానముగలవాడు భయపడి కీడునుండి తొలగును బుద్ధిహీనుడు విఱ్ఱవీగి నిర్భయముగా తిరుగును.
ERVTE : జ్ఞానముగలవాడు యెహోవాను గౌరవిస్తాడు, దుర్మార్గానికి దూరంగా ఉంటాడు. కానీ బుద్ధిహీనుడు ఆలోచన లేకుండా పనులు చేస్తాడు జాగ్రత్తగా ఉండడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿ ಯು ಭಯಪಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗು ವನು; ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಆಪತ್ತಿನಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತಾನೆ. ಜ್ಞಾನಹೀನನಾದರೋ ಸೊಕ್ಕಿನಿಂದ ಯೋಚಿಸದೆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જ્ઞાની માણસ ચેતતો રહે છે અને આફતને ટાળે છે, પણ મૂર્ખ હેતુ વિહીન છે અને વધુ પડતો વિશ્વાસ ધરાવે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਤਾਂ ਭੈ ਕਰ ਕੇ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਢੀਠ ਹੋ ਕੇ ਨਿਡਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : دانا ڈرتا ہے اور بدی سے الگ رہتا ہے پر احمق جھنجھلاتا ہے اور بیباک رہتا ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি মন্দকে ভয় পায় এবং তাকে এড়িয়ে চলে| কিন্তু এক জন বোকা লোক দৃঢ়তার সঙ্গে কুকর্মের মধ্যে ঝাঁপিযে পড়ে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ଏବଂ କୁକର୍ମକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ଅଧାର୍ମିକମାନେ ଦାମ୍ଭିକଭାବ ବହି ଦୁଃସାହସୀ ହୁଏ।
MRV : शहाणा माणूस परमेश्वराचा आदर करतो आणि वाईटापासून दूर राहतो. पण मूर्ख विचार न करता गोष्टी करतो. तो लक्षपूर्वक गोष्टी करत नाही.
17
KJV : [He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
KJVP : [He] [that] [is] soon H7116 angry H639 dealeth H6213 foolishly: H200 and a man H376 of wicked devices H4209 is hated. H8130
YLT : Whoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated.
ASV : He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.
WEB : He who is quick to become angry will commit folly, And a crafty man is hated.
ESV : A man of quick temper acts foolishly, and a man of evil devices is hated.
RV : He that is soon angry will deal foolishly: and a man of wicked devices is hated.
RSV : A man of quick temper acts foolishly, but a man of discretion is patient.
NLT : Short-tempered people do foolish things, and schemers are hated.
NET : A person who has a quick temper does foolish things, and a person with crafty schemes is hated.
ERVEN : A quick-tempered person does stupid things, but it is also true that people don't like anyone who quietly plans evil.
TOV : முற்கோபி மதிகேட்டைச் செய்வான்; துர்ச்சிந்தனைக்காரன் வெறுக்கப்படுவான்.
ERVTA : விரைவில் கோபம்கொள்கிறவன் முட்டாள்தனமான செயல்களையே செய்வான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ பொறுமையாக இருப்பான்.
MHB : קְֽצַר H7116 ־ CPUN אַפַּיִם H639 NMD יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS אִוֶּלֶת H200 וְאִישׁ H376 W-NMS מְזִמּוֹת H4209 יִשָּׂנֵֽא H8130 ׃ EPUN
BHS : קְצַר־אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא ׃
ALEP : יז   קצר-אפים יעשה אולת    ואיש מזמות ישנא
WLC : קְצַר־אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמֹּות יִשָּׂנֵא׃
LXXRP : οξυθυμος A-NSM πρασσει G4238 V-PAI-3S μετα G3326 PREP αβουλιας N-GSF ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM πολλα G4183 A-APN υποφερει G5297 V-PAI-3S
MOV : മുൻകോപി ഭോഷത്വം പ്രവർത്തിക്കുന്നു. ദുരുപായി ദ്വേഷിക്കപ്പെടും.
HOV : जो झट क्रोध करे, वह मूढ़ता का काम भी करेगा, और जो बुरी युक्तियां निकालता है, उस से लोग बैर रखते हैं।
TEV : త్వరగా కోపపడువాడు మూఢత్వము చూపును. దుర్యోచనలుగలవాడు ద్వేషింపబడును.
ERVTE : త్వరగా కోపగించుకొనేవాడు బుద్ధిహీనమైన పనులు చేస్తాడు. కాని జ్ఞానముగలవాడు ఓర్పు కలిగి ఉంటాడు.
KNV : ಮುಂಗೋಪಿಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ; ಕುಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನು ಹಗೆಮಾಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮುಂಗೋಪಿಯು ಮೂಢಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು. ಕುತಂತ್ರಿಗಳನ್ನು ಜನರು ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
GUV : જલ્દી ક્રોધ કરનાર મૂર્ખાઇ કરી બેસે છે, અને દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડનાર ધિક્કાર પામે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਛੇਤੀ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਉਹ ਮੂਰਖਤਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਮਤੇ ਪਕਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : زودرنج بیوقوفی کرتا ہے اور برے منصوبے باندھنے والا گھنونا ہے۔
BNV : য়ে সব লোক খুব সহজেই রেগে যায় তারা নির্বোধের মত আচরণ করে| কিন্তু জ্ঞানীরা হয় ধৈর্য়্য়শীল|
ORV : ଜଣେ ୟିଏ ହଠାତ୍ କୋରଧିତ ହୁଏ, ମୂର୍ଖାମୀର କାର୍ୟ୍ଯ କରେ, କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ ମନ୍ଦ ଯୋଜନା କରେ ସେ ଘୃଣିତ ହୁଏ।
MRV : जो माणूस चटकन् रागावतो तो मूर्खासारख्या गोष्टी करतो. शहाणा मनुष्य सहनशील असतो.
18
KJV : The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
KJVP : The simple H6612 inherit H5157 folly: H200 but the prudent H6175 are crowned H3803 with knowledge. H1847
YLT : The simple have inherited folly, And the prudent are crowned [with] knowledge.
ASV : The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.
WEB : The simple inherit folly, But the prudent are crowned with knowledge.
ESV : The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
RV : The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
RSV : The simple acquire folly, but the prudent are crowned with knowledge.
NLT : Simpletons are clothed with foolishness, but the prudent are crowned with knowledge.
NET : The naive inherit folly, but the shrewd are crowned with knowledge.
ERVEN : Fools are rewarded with more foolishness. Smart people are rewarded with knowledge.
TOV : பேதையர் புத்தியீனத்தைச் சுதந்தரிக்கிறார்கள்; விவேகிகளோ அறிவினால் முடிசூட்டப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : அறிவற்றவர்கள் தங்கள் மூடத்தனத்திற்காகத் தண்டிக்கப்படுவார்கள். ஆனால் அறிவாளிகளோ ஞானத்தையே வெகுமதியாகப் பெறுவார்கள்.
MHB : נָחֲלוּ H5157 פְתָאיִם H6612 NMP אִוֶּלֶת H200 וַֽעֲרוּמִים H6175 יַכְתִּרוּ H3803 דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת וַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָעַת ׃
ALEP : יח   נחלו פתאים אולת    וערומים יכתרו דעת
WLC : נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת וַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָעַת׃
LXXRP : μεριουνται G3307 V-FMI-3P αφρονες G878 A-NPM κακιαν G2549 N-ASF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT πανουργοι G3835 A-NPM κρατησουσιν G2902 V-FAI-3P αισθησεως G144 N-GSF
MOV : അല്പബുദ്ധികൾ ഭോഷത്വം അവകാശമാക്കിക്കൊള്ളുന്നു; സൂക്ഷ്മബുദ്ധികളോ പരിജ്ഞാനം അണിയുന്നു.
HOV : भोलों का भाग मूढ़ता ही होता है, परन्तु चतुरों को ज्ञानरूपी मुकुट बान्धा जाता है।
TEV : జ్ఞానము లేనివారికి మూఢత్వమే స్వాస్థ్యము వివేకులు జ్ఞానమును కిరీటముగా ధరించుకొందురు.
ERVTE : తెలివితక్కువ వారు తమ తెలివితక్కువ తనాన్ని బట్టి శిక్షించబడుతారు. కానీ జ్ఞానముగలవారికి తెలివి బహుమానంగా ఇవ్వబడుతుంది.
KNV : ಮೂಢರು ಮೂರ್ಖತನಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗು ತ್ತಾರೆ; ಜಾಣರು ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಪಡೆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದಡ್ಡರಿಗೆ ಮೂಢತನವೇ ಪ್ರತಿಫಲ. ಜಾಣರಾದರೊ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೊಂದುವರು.
GUV : ભોળા લોકો મૂર્ખાઇનો વારસો પામે છે; પણ ડાહ્યા લોકોને વિદ્યાનો મુગટ પહેરાવવામાં આવે છે.
PAV : ਭੋਲਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵੰਡੇ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਮੂਰਖਤਾਈ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਆਣਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮੁਕਟ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : نادان حمایت کی میراث پاتے ہیں پر ہوشیاروں کے سر پر علم کا تاج ہے۔
BNV : নির্বোধরা তাদের বোকামির জন্য শাস্তি পায়| কিন্তু জ্ঞানীরা তাঁদের জ্ঞানের জন্য পুরস্কৃত হয়|
ORV : ଅନଭିଜ୍ଞ ଲୋକମାନେ ନିର୍ବୋଧ ହାଇେ ରହିବେ। କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନ ରେ ବିଭୂଷିତ ହବେେ।
MRV : मूर्खांना त्यांच्या मूर्खपणाबद्दल शिक्षा होते. पण शहाण्यांना ज्ञानाचा लाभ होतो.
19
KJV : The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
KJVP : The evil H7451 bow H7817 before H6440 the good; H2896 and the wicked H7563 at H5921 the gates H8179 of the righteous. H6662
YLT : The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
ASV : The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.
WEB : The evil bow down before the good, And the wicked, at the gates of the righteous.
ESV : The evil bow down before the good, the wicked at the gates of the righteous.
RV : The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
RSV : The evil bow down before the good, the wicked at the gates of the righteous.
NLT : Evil people will bow before good people; the wicked will bow at the gates of the godly.
NET : Those who are evil will bow before those who are good, and the wicked will bow at the gates of the righteous.
ERVEN : Good people will defeat those who are evil, and the wicked will be forced to show respect to those who live right.
TOV : தீயோர் நல்லோருக்கு முன்பாகவும், துன்மார்க்கர் நீதிமான்களுடைய வாசற்படிகளிலும் குனிவதுண்டு.
ERVTA : நல்லவர்கள் தீயவர்களுக்கு எதிராக வெற்றிப் பெறுவார்கள். தீயவர்கள் அவர்களின் உதவிக்காகக் கெஞ்சும்படி கட்டாயப்படுத்தப்படுவார்கள்.
MHB : שַׁחוּ H7817 רָעִים H7451 AMP לִפְנֵי H6440 L-CMP טוֹבִים H2896 וּרְשָׁעִים H7563 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN שַׁעֲרֵי H8179 CMP צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS : שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טוֹבִים וּרְשָׁעִים עַל־שַׁעֲרֵי צַדִּיק ׃
ALEP : יט   שחו רעים לפני טובים    ורשעים על-שערי צדיק
WLC : שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טֹובִים וּרְשָׁעִים עַל־שַׁעֲרֵי צַדִּיק׃
LXXRP : ολισθησουσιν V-FAI-3P κακοι G2556 A-NPM εναντι G1725 ADV αγαθων G18 A-GPM και G2532 CONJ ασεβεις G765 A-NPM θεραπευσουσιν G2323 V-FAI-3P θυρας G2374 N-APF δικαιων G1342 A-GPM
MOV : ദുർജ്ജനം സജ്ജനത്തിന്റെ മുമ്പിലും ദുഷ്ടന്മാർ നീതിമാന്മാരുടെ വാതിൽക്കലും വണങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
HOV : बुरे लोग भलों के सम्मुख, और दुष्ट लोग धर्मी के फाटक पर दण्डवत करते हैं।
TEV : చెడ్డవారు మంచివారి యెదుటను భక్తిహీనులు నీతిమంతుల తలుపునొద్దను వంగుదురు.
ERVTE : చివరికి చెడ్డవారిమీద మంచి వాళ్లు గెలుస్తారు. చెడ్డవాళ్లు మంచివాళ్లకు నేవ చేయుటకు బలవంతం చేయబడుతారు.
KNV : ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೆ ದುಷ್ಟರು ಬಾಗುತ್ತಾರೆ; ದುಷ್ಟರು ನೀತಿವಂತರ ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಬಗ್ಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟವರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಜಯಗಳಿಸುವರು. ಕೆಟ್ಟವರು ಬಲವಂತದಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗುವರು.
GUV : દુર્જનોને સજ્જનો આગળ ઝૂકવું પડે છે, તેમને સદાચારીઓને બારણે નમવું પડે છે.
PAV : ਭੈੜੇ ਭਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ।
URV : شریر نیکوں کے سامنے جھکتے ہیں اور خبیث صادقوں کے دروازوں پر۔
BNV : দুর্জনদের বিরুদ্ধে সজ্জনদের জয় হবেই| দুর্জনরা সজ্জনদের কাছে মাথা নত করতে বাধ্য হবেই|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ପରାସ୍ତ ହାଇେ ମଥାନତ କରିବେ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ମଥାନତ କରିବେ।
MRV : चांगले लोक वाईटांबरोबर लढताना जिंकतील, वाईटांना त्यांच्यापुढे नतमस्तक होणे भाग पडेल.
20
KJV : The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
KJVP : The poor H7326 is hated H8130 even H1571 of his own neighbor: H7453 but the rich H6223 [hath] many H7227 friends. H157
YLT : Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
ASV : The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
WEB : The poor person is shunned even by his own neighbor, But the rich person has many friends.
ESV : The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
RV : The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
RSV : The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
NLT : The poor are despised even by their neighbors, while the rich have many "friends."
NET : A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
ERVEN : The poor have no friends, not even their neighbors, but the rich have many friends.
TOV : தரித்திரன் தனக்கடுத்தவனாலும் பகைக்கப்படுகிறான்; ஐசுவரியவானுக்கோ அநேக சிநேகிதருண்டு.
ERVTA : ஏழைகளுக்கு அவர்களுடைய பக்கத்து வீட்டாரும்கூட நண்பர்களாக இருப்பதில்லை. ஆனால் செல்வர்களுக்கோ ஏராளமான நண்பர்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN לְרֵעֵהוּ H7453 L-CMS-3MS יִשָּׂנֵא H8130 רָשׁ H7326 וְאֹהֲבֵי H157 עָשִׁיר H6223 AMS רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS : גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים ׃
ALEP : כ   גם-לרעהו ישנא רש    ואהבי עשיר רבים
WLC : גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים׃
LXXRP : φιλοι G5384 A-NPM μισησουσιν G3404 V-FAI-3P φιλους G5384 A-APM πτωχους G4434 N-APM φιλοι G5384 A-NPM δε G1161 PRT πλουσιων G4145 A-GPM πολλοι G4183 A-NPM
MOV : ദരിദ്രനെ കൂട്ടുകാരൻ പോലും പകെക്കുന്നു; ധനവാന്നോ വളരെ സ്നേഹിതന്മാർ ഉണ്ടു.
HOV : निर्धन का पड़ोसी भी उस से घृणा करता है, परन्तु धनी के बहुतेरे प्रेमी होते हैं।
TEV : దరిద్రుడు తన పొరుగువారికి అసహ్యుడు ఐశ్వర్యవంతుని ప్రేమించువారు అనేకులు.
ERVTE : పేదవానికి స్నేహితులు ఎవ్వరూ ఉండరు. అతనికి పొరుగువారు కూడ ఉండరు. కానీ ధనికులకు చాలా మంది స్నేహితులు ఉంటారు.
KNV : ಬಡವನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಂದ ಹಗೆಮಾಡಲ್ಪಡುವನು; ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಬಹು ಜನ ಮಿತ್ರರು.
ERVKN : ಬಡವನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಂದಲೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಡುವನು. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗಾದರೊ ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಸ್ನೇಹಿತರು.
GUV : ગરીબને પોતાના પડોશીઓ પણ ધિક્કારે છે, પરંતુ ધનવાનને ઘણા લોકો ચાહે છે.
PAV : ਕੰਗਾਲ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਵੀ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਪਰ ਧੰਨਵਾਨ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV : کنگال سے اُسکا ہمسایہ بھی بیزار ہے پر مالدار کے دوست بہت ہیں۔
BNV : দরিদ্রদের কোন বন্ধু ও প্রতিবেশী জোটে না কিন্তু ধনীরা বন্ধু-বান্ধব দ্বারা পরিবৃত হয়ে থাকে|
ORV : ଦରିଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀ ରେ ହିଁ ଘୃଣିତ ହୁଅନ୍ତି। ମାତ୍ର ଧନବାନର ଅନକେ ବନ୍ଧୁ ଥା'ନ୍ତି।
MRV : गरीबाला मित्र नसतात, शेजारीही नसतो. पण श्रीमंताला खूप मित्र असतात.
21
KJV : He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
KJVP : He that despiseth H936 his neighbor H7453 sinneth: H2398 but he that hath mercy on H2603 the poor, H6035 happy H835 [is] he.
YLT : Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
ASV : He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
WEB : He who despises his neighbor sins, But blessed is he who has pity on the poor.
ESV : Whoever despises his neighbor is a sinner, but blessed is he who is generous to the poor.
RV : He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath pity on the poor, happy is he.
RSV : He who despises his neighbor is a sinner, but happy is he who is kind to the poor.
NLT : It is a sin to belittle one's neighbor; blessed are those who help the poor.
NET : The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.
ERVEN : It is wrong to say bad things about your neighbors. Be kind to the poor, and you will be blessed.
TOV : பிறனை அவமதிக்கிறவன் பாவஞ்செய்கிறான்; தரித்திரனுக்கு இரங்குகிறவனோ பாக்கியமடைவான்.
ERVTA : உனது பக்கத்து வீட்டுக்காரர்களைப் பற்றி கெட்டவற்றை நினையாதே. நீ மகிழ்ச்சியாக இருக்க வேண்டும் என்று நினைத்தால், ஏழை ஜனங்களிடம் இரக்கமாக இரு.
MHB : בָּז H936 ־ CPUN לְרֵעֵהוּ H7453 L-CMS-3MS חוֹטֵא H2398 וּמְחוֹנֵן H2603 עניים H6041 אַשְׁרָֽיו H835 ׃ EPUN
BHS : בָּז־לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא וּמְחוֹנֵן עֲנָיִים אַשְׁרָיו ׃
ALEP : כא   בז-לרעהו חוטא    ומחונן עניים (ענוים) אשריו
WLC : בָּז־לְרֵעֵהוּ חֹוטֵא וּמְחֹונֵן [עֲנָיִים כ] (עֲנָוִים ק) אַשְׁרָיו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ατιμαζων G818 V-PAPNS πενητας G3993 N-APM αμαρτανει G264 V-PAI-3S ελεων G1653 V-PAPNS δε G1161 PRT πτωχους G4434 N-APM μακαριστος A-NSM
MOV : കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ പാപം ചെയ്യുന്നു; എളിയവരോടു കൃപകാണിക്കുന്നവനോ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : जो अपने पड़ोसी को तुच्छ जानता, वह पाप करता है, परन्तु जो दीन लोगों पर अनुग्रह करता, वह धन्य होता है।
TEV : తన పొరుగువాని తిరస్కరించువాడు పాపము చేయు వాడు బీదలను కటాక్షించువాడు ధన్యుడు.
ERVTE : ఇతరులకంటే నీవే మంచివాడవని తలచటం తప్పు. నీవు సంతోషంగా ఉండాలంటే పేదవారి యెడలదయ కలిగి ఉండు.
KNV : ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಅವಮಾನ ಮಾಡುವವನು ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಬಡವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿ ಸುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ನೆರೆಯವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪು. ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಇರಬೇಕಾದರೆ ಬಡವರಿಗೆ ದಯೆತೋರಿಸಿ.
GUV : બીજાને હલકા ગણનાર પાપમાં પડે છે, પણ ગરીબ પર દયા કરનાર સુખ પામે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਮਸਕੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧੰਨ ਹੈ।
URV : اپنے ہمسایہ کو حقیر جٓاننے والا گناہ کرتا ہےلیکن کنگال پر رحم کرنے والا مبارک ہے۔
BNV : তোমার প্রতিবেশীদের ঘৃণা করো না| যদি সুখী হতে চাও তাহলে দরিদ্রদের প্রতি সদয থাকো|
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ପ୍ରତିବେଶୀକୁ ତୁଚ୍ଛ ବୋଧ କରେ, ସେ ପାପ କରେ ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଜନ ଦରିଦ୍ରକୁ ଦୟା କରେ, ସେ ଧନ୍ଯ।
MRV : जो शेजाऱ्याला पाण्यात पाहातो, तो पाप करतो. जर सुखी व्हायचे असेल तर त्या गरीबांशी दयाळू राहा.
22
KJV : Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.
KJVP : Do they not H3808 err H8582 that devise H2790 evil H7451 ? but mercy H2617 and truth H571 [shall] [be] to them that devise H2790 good. H2896
YLT : Do not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,
ASV : Do they not err that devise evil? But mercy and truth shall be to them that devise good.
WEB : Don\'t they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good.
ESV : Do they not go astray who devise evil? Those who devise good meet steadfast love and faithfulness.
RV : Do they not err that devise evil? but mercy and truth {cf15i shall be to} them that devise good.
RSV : Do they not err that devise evil? Those who devise good meet loyalty and faithfulness.
NLT : If you plan to do evil, you will be lost; if you plan to do good, you will receive unfailing love and faithfulness.
NET : Do not those who devise evil go astray? But those who plan good exhibit faithful covenant love.
ERVEN : Whoever works to do good will find love and loyalty. It is a mistake to work at doing evil.
TOV : தீமையை யோசிக்கிறவர்கள் தவறுகிறார்களல்லவோ? நன்மையை யோசிக்கிறவர்களுக்கோ கிருபையும் சத்தியமுமுண்டு.
ERVTA : தீமைபுரியத் திட்டமிடும் எவனுமே தவறு செய்தவனாகிறான். ஆனால் ஒருவன் நன்மை செய்ய முயல்வதால் நிறைய நண்பர்களைப் பெறுகிறான். எல்லோரும் அவனை நேசித்து நம்புகின்றனர்.
MHB : הֲ‍ֽלוֹא H3808 ־ CPUN יִתְעוּ H8582 VQY3MP חֹרְשֵׁי H2790 VQCMP רָע H7451 AMS וְחֶסֶד H2617 וֶאֱמֶת H571 חֹרְשֵׁי H2790 VQCMP טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : הֲלוֹא־יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָע וְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טוֹב ׃
ALEP : כב   הלוא-יתעו חרשי רע    וחסד ואמת חרשי טוב
WLC : הֲ‍לֹוא־יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָע וְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טֹוב׃
LXXRP : πλανωμενοι G4105 V-PMPNP τεκταινουσι V-PAI-3P κακα G2556 A-APN ελεον G1656 N-ASM δε G1161 PRT και G2532 CONJ αληθειαν G225 N-ASF τεκταινουσιν V-PAI-3P αγαθοι G18 A-NPM ουκ G3364 ADV επιστανται V-PMI-3P ελεον G1656 N-ASM και G2532 CONJ πιστιν G4102 N-ASF τεκτονες G5045 N-NPM κακων G2556 A-GPM ελεημοσυναι G1654 N-NPF δε G1161 PRT και G2532 CONJ πιστεις G4102 N-NPF παρα G3844 PREP τεκτοσιν G5045 N-DPM αγαθοις G18 A-DPM
MOV : ദോഷം നിരൂപിക്കുന്നവർ ഉഴന്നുപോകുന്നില്ലയോ? നന്മ നിരൂപിക്കുന്നവർക്കോ ദയയും വിശ്വസ്തതയും ലഭിക്കുന്നു.
HOV : जो बुरी युक्ति निकालते हैं, क्या वे भ्रम में नहीं पड़ते? परन्तु भली युक्ति निकालने वालों से करूणा और सच्चाई का व्यवहार किया जाता है।
TEV : కీడు కల్పించువారు తప్పిపోవుదురు మేలు కల్పించువారు కృపాసత్యముల నొందుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గం చేయాలనే వ్యక్తి ఎవరైనా సరే అతడు తప్పు చేస్తున్నాడు. అయితే మంచి జరిగించడానికి ప్రయత్నించే వ్యక్తికి, అతన్ని ప్రేమించి అత న్ని నమ్ముకొనే స్నేహితులు ఉంటారు.
KNV : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾರಲ್ಲವೇ? ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರಿಗೆ ಕರುಣೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಯು ದಾರಿ ತಪ್ಪುವನು. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ಪ್ರೀತಿಗೂ ಭರವಸೆಗೂ ಪಾತ್ರನಾಗುವನು.
GUV : ભૂંડી યોજનાઓ ઘડનાર ભૂલા પડે છે, સારી યોજનાઓ ઘડનારને કૃપા અને સત્ય મળે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਬੁਰੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕੱਢਦੇ ਹਨ ਭਲਾ, ਓਹ ਭੁੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ? ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਭਲੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦਯਾ ਤੇ ਸਚਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : کیا بدی کے موجد گمراہ نہیں ہوتے؟پر شفقت اور سچائی نیکی کے موجد کے لئے ہیں۔
BNV : যদি কেউ খারাপ কাজ করার ফন্দি আঁটে তাহলে সে ভুল করবে| কিন্তু য়ে ভালো কাজ করার চেষ্টা করবে সে বন্ধু পাবে, সবাই তাকে ভালোবাসবে ও বিশ্বাস করবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟର ଅନିଷ୍ଟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟର ଭଲ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ସଠାେ ରେ ସତ୍ଯ ଓ ଦୟା ଥାଏ।
MRV : जो दुष्ट गोष्टींच्या योजना आखतो तो चूक करतो. पण जो चांगल्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करतो त्याच्याजवळ प्रेम करणारे आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवणारे मित्र असतात.
23
KJV : In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
KJVP : In all H3605 labor H6089 there is H1961 profit: H4195 but the talk H1697 of the lips H8193 [tendeth] only H389 to penury. H4270
YLT : In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
ASV : In all labor there is profit; But the talk of the lips tendeth only to penury.
WEB : In all hard work there is profit, But the talk of the lips leads only to poverty.
ESV : In all toil there is profit, but mere talk tends only to poverty.
RV : In all labour there is profit: but the talk of the lips {cf15i tendeth} only to penury.
RSV : In all toil there is profit, but mere talk tends only to want.
NLT : Work brings profit, but mere talk leads to poverty!
NET : In all hard work there is profit, but merely talking about it only brings poverty.
ERVEN : If you work hard, you will have plenty. If you do nothing but talk, you will not have enough.
TOV : சகல பிரயாசத்தினாலும் பிரயோஜனமுண்டு; உதடுகளின் பேச்சோ வறுமையை மாத்திரம் தரும்.
ERVTA : நீ கடினமாக உழைத்தால் உனக்குத் தேவையானதை நீ பெறுவாய். ஆனால் நீ எதையும் செய்யாமல் பேசிக்கொண்டே இருந்தால் ஏழையாவாய்.
MHB : בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֶצֶב H6089 יִהְיֶה H1961 VQY3MS מוֹתָר H4195 וּדְבַר H1697 W-CMS ־ CPUN שְׂפָתַיִם H8193 NFD אַךְ H389 ADV ־ CPUN לְמַחְסֽוֹר H4270 ׃ EPUN
BHS : בְּכָל־עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר־שְׂפָתַיִם אַךְ־לְמַחְסוֹר ׃
ALEP : כג   בכל-עצב יהיה מותר    ודבר-שפתים אך-למחסור
WLC : בְּכָל־עֶצֶב יִהְיֶה מֹותָר וּדְבַרשְׂ־פָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֹור׃
LXXRP : εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM μεριμνωντι G3309 V-PAPDS ενεστιν G1751 V-PAI-3S περισσον G4053 A-NSN ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ηδυς A-NSM και G2532 CONJ αναλγητος A-NSM εν G1722 PREP ενδεια N-DSF εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : എല്ലാ തൊഴിലുംകൊണ്ടു ലാഭം വരും; അധരചർവ്വണംകൊണ്ടോ ഞെരുക്കമേ വരു.
HOV : परिश्रम से सदा लाभ होता है, परन्तु बकवाद करने से केवल घटती होती है।
TEV : ఏ కష్టము చేసినను లాభమే కలుగును వట్టి మాటలు లేమిడికి కారణములు.
ERVTE : నీవు కష్టపడి పని చేస్తే, అప్పుడు నీవు కోరుకొనేవి నీకు ఉంటాయి. కాని నీవు మాట్లాడటం తప్ప పని ఏమి చేయకపోతే నీవు పేదవానివిగా ఉంటావు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಸ ದಲ್ಲಿ ಲಾಭವಿದೆ; ತುಟಿಗಳ ಮಾತು ಬಡತನಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ದಾರಿ.
ERVKN : ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿದರೆ, ಸಮೃದ್ಧಿಯಿರುವುದು. ಕೇವಲ ಮಾತಾಡಿದರೆ ಬಡತನ ಬರುವುದು.
GUV : જ્યાં મહેનત ત્યાં બરકત છે; પણ ખાલી વાતો જ થાય ત્યાં દળદર લાવનારી છે.
PAV : ਮਿਹਨਤ ਦੇ ਨਾਲ ਸਦਾ ਖੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਕਵਾਸ ਨਾਲ ਤਾਂ ਥੁੜ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : ہر طرح کی محنت میں نفع ہے پر منہ کی باتوں میں محض محتاجی ہے۔
BNV : কঠিন পরিশ্রম সব সময় কিছু লাভ আনবে| কিন্তু তুমি যদি কোন কাজ না করে শুধু কথা বল তাহলে তুমি দরিদ্র হয়ে যাবে|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଠିନ ପରିଶ୍ରମର ପୁରସ୍କାର ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି କବଳେ କଥା କହିବା ଚାଲୁରେଖ, ଏହା ତାକୁ ଦରିଦ୍ରତା ଆଡ଼କୁ ଆଗଇେ ନିଏ।
MRV : जर तुम्ही कष्ट केलेत तर तुम्हाला लागणाऱ्या गोष्टी तुमच्या जवळ असतील. पण जर तुम्ही काही न करता फक्त बोलतच राहिलात तर तुम्ही गरीबच राहाल.
24
KJV : The crown of the wise is their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.
KJVP : The crown H5850 of the wise H2450 [is] their riches: H6239 [but] the foolishness H200 of fools H3684 [is] folly. H200
YLT : The crown of the wise is their wealth, The folly of fools [is] folly.
ASV : The crown of the wise is their riches; But the folly of fools is only folly.
WEB : The crown of the wise is their riches, But the folly of fools crowns them with folly.
ESV : The crown of the wise is their wealth, but the folly of fools brings folly.
RV : The crown of the wise is their riches: {cf15i but} the folly of fools is {cf15i only} folly.
RSV : The crown of the wise is their wisdom, but folly is the garland of fools.
NLT : Wealth is a crown for the wise; the effort of fools yields only foolishness.
NET : The crown of the wise is their riches, but the folly of fools is folly.
ERVEN : A wise person's reward is wealth, but a fool's reward is foolishness.
TOV : ஞானிகளுக்கு முடி அவர்கள் செல்வம்; மூடரின் மதியீனம் மூடத்தனமே.
ERVTA : அறிவுள்ளவர்கள் செல்வத்தால் வெகுமதிகளைப் பெறுவர். ஆனால் அறிவற்றவர்களோ முட்டாள்தனத்தையே பெறுகின்றனர்.
MHB : עֲטֶרֶת H5850 CFS חֲכָמִים H2450 AMP עָשְׁרָם H6239 אִוֶּלֶת H200 כְּסִילִים H3684 NMP אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS : עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת ׃
ALEP : כד   עטרת חכמים עשרם    אולת כסילים אולת
WLC : עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת׃
LXXRP : στεφανος G4735 N-NSM σοφων G4680 A-GPM πανουργος G3835 A-NSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT διατριβη N-NSF αφρονων G878 A-GPM κακη G2556 A-NSF
MOV : ജ്ഞാനികളുടെ ധനം അവർക്കു കിരീടം; മൂഢന്മാരുടെ ഭോഷത്വമോ ഭോഷത്വം തന്നെ.
HOV : बुद्धिमानों का धन उन का मुकुट ठहरता है, परन्तु मूर्खों की मूढ़ता निरी मूढ़ता है।
TEV : జ్ఞానుల ఐశ్వర్యము వారికి భూషణము బుద్ధిహీనుల మూఢత్వము మూఢత్వమే.
ERVTE : జ్ఞానముగలవారు ఐశ్వర్యాన్ని బహుమానంగా పొందుతారు. కాని బుద్ధిహీనులు తెలివితక్కువ తనాన్ని బహుమానంగా పొందుతారు.
KNV : ಜ್ಞಾನವಂತರ ಕಿರೀಟವು ಅದರ ಐಶ್ವ ರ್ಯವೇ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯು ಅವರ ಮೂರ್ಖತನವೇ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಪ್ರತಿಫಲ ಐಶ್ವರ್ಯ. ಜ್ಞಾನಹೀನರಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಪ್ರತಿಫಲ ಮೂಢತನ.
GUV : જ્ઞાનીઓનો મુગટ તેઓની સંપત્તિ છે. મૂર્ખાઇ એ મૂખોર્ માટેનો બદલો છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦਾ ਧਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੀ ਹੈ ।
URV : داناوں کا تاج انکی دولت ہے پر احمقوں کی حمایت ہی حمایت ہے۔
BNV : জ্ঞানীরা সম্পদ দ্বারা পুরস্কৃত হয়| কিন্তু মুর্খরা পুরস্কৃত হয় বোকামির দ্বারা|
ORV : ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ମୁକୁଟ ସମାନଙ୍କେର ଧନ, ପୁଣି ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାନତା କବଳେ ଅଜ୍ଞାନତା।
MRV : शहाण्यांना संपत्तीचे बक्षीस मिळते. पण मूर्खांना मूर्खपणाचे बक्षीस मिळते.
25
KJV : A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.
KJVP : A true H571 witness H5707 delivereth H5337 souls: H5315 but a deceitful H4820 [witness] speaketh H6315 lies. H3577
YLT : A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies.
ASV : A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies causeth deceit.
WEB : A truthful witness saves souls, But a false witness is deceitful.
ESV : A truthful witness saves lives, but one who breathes out lies is deceitful.
RV : A true witness delivereth souls: but he that uttereth lies {cf15i causeth} deceit.
RSV : A truthful witness saves lives, but one who utters lies is a betrayer.
NLT : A truthful witness saves lives, but a false witness is a traitor.
NET : A truthful witness rescues lives, but the one who breathes lies brings deception.
ERVEN : A witness who tells the truth saves lives, but one who tells lies hurts others.
TOV : மெய்ச்சாட்சி சொல்லுகிறவன் உயிர்களை இரட்சிக்கிறான்; வஞ்சனைக்காரனோ பொய்களை ஊதுகிறான்.
ERVTA : உண்மையைப் பேசுகிறவர்கள் மற்றவர்களுக்கு உதவியாக இருக்கிறார்கள். பொய் சொல்லுகிறவன் மற்றவர்களின் மனதைப் புண்படுத்துகிறான்.
MHB : מַצִּיל H5337 נְפָשׁוֹת H5315 עֵד H5707 אֱמֶת H571 CFS וְיָפִחַ H6315 כְּזָבִים H3577 מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS : מַצִּיל נְפָשׁוֹת עֵד אֱמֶת וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה ׃
ALEP : כה   מציל נפשות עד אמת    ויפח כזבים מרמה
WLC : מַצִּיל נְפָשֹׁות עֵד אֱמֶת וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה׃
LXXRP : ρυσεται V-FMI-3S εκ G1537 PREP κακων G2556 A-GPM ψυχην G5590 N-ASF μαρτυς G3144 N-NSM πιστος G4103 A-NSM εκκαιει G1572 V-PAI-3S δε G1161 PRT ψευδη G5571 A-APN δολιος G1386 A-NSM
MOV : സത്യസാക്ഷി പ്രാണരക്ഷ ചെയ്യുന്നു; ഭോഷ്കു നിശ്വസിക്കുന്നവനോ വഞ്ചന ചെയ്യുന്നു.
HOV : सच्चा साक्षी बहुतों के प्राण बचाता है, परन्तु जो झूठी बातें उड़ाया करता है उस से धोखा ही होता है।
TEV : నిజము పలుకు సాక్షి మనుష్యులను రక్షించును అబద్ధములాడువాడు వట్టి మోసగాడు.
ERVTE : సత్యం పలికే మనిషి ఇతరులకు సహాయం చేస్తాడు. అబద్ధాలు చెప్పే మనిషి ఇతరులకు హాని చేస్తాడు.
KNV : ಸತ್ಯ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮೋಸದ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಆಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನಾಡುವವನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾದರೋ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ನೋವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : સાચો સાક્ષી જીવ બચાવે છે, પણ કપટી માણસ જૂઠાણા શ્વસે છે.
PAV : ਸੱਚਾ ਗਵਾਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਕੂੜ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : گواہ جٓان بچانے والا ہے پر دروغگودغا بازی کرتا ہے۔
BNV : য়ে সত্য বলে সে মানুষকে সাহায্য করে আর য়ে মিথ্যে বলে সে অন্যদের আঘাত করে|
ORV : ସତ୍ଯ ସାକ୍ଷୀ ତା'ର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରେ। ମାତ୍ର ମିଥ୍ଯା ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଜନକ।
MRV : जो माणूस खरे सांगतो तो इतरांना मदत करतो. जो खोटे बोलतो तो इतरांना दु:ख देतो.
26
KJV : In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
KJVP : In the fear H3374 of the LORD H3068 [is] strong H5797 confidence: H4009 and his children H1121 shall have H1961 a place of refuge. H4268
YLT : In the fear of Jehovah [is] strong confidence, And to His sons there is a refuge.
ASV : In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.
WEB : In the fear of Yahweh is a secure fortress, And he will be a refuge for his children.
ESV : In the fear of the LORD one has strong confidence, and his children will have a refuge.
RV : In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
RSV : In the fear of the LORD one has strong confidence, and his children will have a refuge.
NLT : Those who fear the LORD are secure; he will be a refuge for their children.
NET : In the fear of the LORD one has strong confidence, and it will be a refuge for his children.
ERVEN : People who respect the Lord will be safe, and they will make their children feel secure.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிறவனுக்குத் திடநம்பிக்கை உண்டு; அவன் பிள்ளைகளுக்கும் அடைக்கலம் கிடைக்கும்.
ERVTA : கர்த்தரை மதிக்கிறவன் பாதுகாப்பாக இருப்பான். அவனது பிள்ளைகளும் பாதுகாப்பாக வாழ்வார்கள்.
MHB : בְּיִרְאַת H3374 יְהוָה H3068 EDS מִבְטַח H4009 ־ CPUN עֹז H5797 NMS וּלְבָנָיו H1121 יִהְיֶה H1961 VQY3MS מַחְסֶֽה H4268 ׃ EPUN
BHS : בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח־עֹז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶה ׃
ALEP : כו   ביראת יהוה מבטח-עז    ולבניו יהיה מחסה
WLC : בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח־עֹז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶה׃
LXXRP : εν G1722 PREP φοβω G5401 N-DSM κυριου G2962 N-GSM ελπις G1680 N-NSF ισχυος G2479 N-GSF τοις G3588 T-DPM δε G1161 PRT τεκνοις G5043 N-DPN αυτου G846 D-GSM καταλειπει G2641 V-PAI-3S ερεισμα N-ASN
MOV : യഹോവാഭക്തന്നു ദൃഢധൈര്യം ഉണ്ടു; അവന്റെ മക്കൾക്കും ശരണം ഉണ്ടാകും.
HOV : यहोवा के भय मानने से दृढ़ भरोसा होता है, और उसके पुत्रों को शरणस्थान मिलता है।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట బహు ధైర్యము పుట్టించును
ERVTE : యెహోవాను గౌరవించే మనిషి క్షేమంగా ఉంటాడు. మరియు అతని పిల్లలు క్షేమంగా జీవిస్తారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಭಯವೇ ಬಲವಾದ ಭರವಸವು; ಆತನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ಸ್ಥಳವು ಇರುವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವನು; ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವರು.
GUV : યહોવાનાં ભયમાં ઢ વિશ્વાસ સમાયેલો છે. તેનાં સંતાનને તે આશ્રય આપે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭੈ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਲਈ ਪਨਾਹ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈ।
URV : خداوند کے خوف میں قوی امید ہے اور اسکے فررزندوں کو پناہ کی جگہ ملتی ہے۔
BNV : য়ে প্রভুকে সম্মান করে সে সুরক্ষা পায় এবং তার সন্তানরাও নিরাপদ থাকে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ବିଷଯକ ଭୟ ଦୃଢ଼ ଶରଣ ଭୂମି। ଆଉ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ ସଠାେ ରେ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥାନ ପାଇବେ।
MRV : जो परमेश्वराचा आदर करतो तो सुरक्षित असतो आणि त्याची मुलेही सुरक्षितपणे जगतात.
27
KJV : The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
KJVP : The fear H3374 of the LORD H3068 [is] a fountain H4726 of life, H2416 to depart H5493 from the snares H4480 H4170 of death. H4194
YLT : The fear of Jehovah [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
ASV : The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.
WEB : The fear of Yahweh is a fountain of life, Turning people from the snares of death.
ESV : The fear of the LORD is a fountain of life, that one may turn away from the snares of death.
RV : The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
RSV : The fear of the LORD is a fountain of life, that one may avoid the snares of death.
NLT : Fear of the LORD is a life-giving fountain; it offers escape from the snares of death.
NET : The fear of the LORD is like a life-giving fountain, to turn people from deadly snares.
ERVEN : Respect for the Lord gives true life and will save you from death's trap.
TOV : கர்த்தருக்குப் பயப்படுதல் ஜீவஊற்று; அதினால் மரணக்கண்ணிகளுக்குத் தப்பலாம்.
ERVTA : கர்த்தரை மதிப்பது உண்மையான வாழ்வைத் தரும். அது அவன் மரணவலையில் விழாமல் அவனைக் காப்பாற்றும்.
MHB : יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS מְקוֹר H4726 חַיִּים H2416 NMP לָסוּר H5493 מִמֹּקְשֵׁי H4170 M-CMP מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : יִרְאַת יְהוָה מְקוֹר חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת ׃
ALEP : כז   יראת יהוה מקור חיים--    לסור ממקשי מות
WLC : יִרְאַת יְהוָה מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃
LXXRP : προσταγμα N-NSN κυριου G2962 N-GSM πηγη G4077 N-NSF ζωης G2222 N-GSF ποιει G4160 V-PAI-3S δε G1161 PRT εκκλινειν G1578 V-PAN εκ G1537 PREP παγιδος G3803 N-GSF θανατου G2288 N-GSM
MOV : യഹോവാഭക്തി ജീവന്റെ ഉറവാകുന്നു; അതിനാൽ മരണത്തിന്റെ കണികളെ ഒഴിഞ്ഞുപോകും.
HOV : यहोवा का भय मानना, जीवन का सोता है, और उसके द्वारा लोग मृत्यु के फन्दों से बच जाते हैं।
TEV : అట్టివారి పిల్లలకు ఆశ్రయస్థానము కలదు. యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట జీవపు ఊట అది మరణపాశములలోనుండి విడిపించును
ERVTE : యెహోవా యెడల భక్తి నిజమైన జీవాన్ని ప్రసాదిస్తుంది. అది ఒక వ్యక్తిని మరణవు ఉచ్చునుండి రక్షిస్తుంది.
KNV : ಮರಣದ ಪಾಶಗಳಿಂದ ತೊಲಗುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನ ಭಯವು ಜೀವದ ಬುಗ್ಗೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿರುವ ಭಯಭಕ್ತಿ ಜೀವದ ಬುಗ್ಗೆ. ಅದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮರಣದ ಬಲೆಯಿಂದ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : મોતના ફાંસલામાંથી છૂટી જવાને માટે યહોવાનો ભય જીવન સ્ત્રોત છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਜੀਉਣ ਦਾ ਸੋਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV : خداوند کا خوف حیات کا چشمہ ہے جو موت کے پھندوں سے چھٹکارے کا باعث ہے۔
BNV : প্রভুর প্রতি সম্মান প্রদর্শন সত্য জীবন নিয়ে আসে| এতে একটি ব্যক্তির জীবন মৃত্যুর ফাঁদ থেকে রক্ষা পায়|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଜୀବନର ଝର ସ୍ବରୂପ। ଏହା ମୃତ୍ଯୁର ଫାନ୍ଦରୁ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ।
MRV : परमेश्वराबद्दलची आदर युक्त भीती खरे जीवन देते. त्यामुळे माणूस मरणाच्या जाळ्यातून वाचतो.
28
KJV : In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
KJVP : In the multitude H7230 of people H5971 [is] the king's H4428 honor: H1927 but in the want H657 of people H3816 [is] the destruction H4288 of the prince. H7333
YLT : In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
ASV : In the multitude of people is the kings glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
WEB : In the multitude of people is the king\'s glory, But in the lack of people is the destruction of the prince.
ESV : In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
RV : In the multitude of people is the king-s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
RSV : In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
NLT : A growing population is a king's glory; a prince without subjects has nothing.
NET : A king's glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
ERVEN : Kings of large nations have great honor. Rulers without a country have nothing.
TOV : ஜனத்திரட்சி ராஜாவின் மகிமை; ஜனக்குறைவு தலைவனின் முறிவு.
ERVTA : ஒரு அரசன் ஏராளமான ஜனங்களை ஆட்சி செய்தால் அவன் பெரியவன் ஆகிறான். ஆனால் ஆளுவதற்கு ஜனங்கள் இல்லாதவனோ ஒன்றும் இல்லாதவன் ஆகிறான்.
MHB : בְּרָב H7230 ־ CPUN עָם H5971 NMS הַדְרַת H1927 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS וּבְאֶפֶס H657 לְאֹם H3816 מְחִתַּת H4288 רָזֽוֹן H7333 ׃ EPUN
BHS : בְּרָב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזוֹן ׃
ALEP : כח   ברב-עם הדרת-מלך    ובאפס לאם מחתת רזון
WLC : בְּרָב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֹון׃
LXXRP : εν G1722 PREP πολλω G4183 A-DSN εθνει G1484 N-DSN δοξα G1391 N-NSF βασιλεως G935 N-GSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT εκλειψει N-DSF λαου G2992 N-GSM συντριβη N-NSF δυναστου G1413 N-GSM
MOV : പ്രജാബാഹുല്യം രാജാവിന്നു ബഹുമാനം; പ്രജാന്യൂനതയോ പ്രഭുവിന്നു നാശം.
HOV : राजा की महिमा प्रजा की बहुतायत से होती है, परन्तु जहां प्रजा नहीं, वहां हाकिम नाश हो जाता है।
TEV : జనసమృద్ధి కలుగుటచేత రాజులకు ఘనత వచ్చును జనక్షయము రాజులకు వినాశకరము.
ERVTE : ఒక రాజు అనేకమంది ప్రజలను పాలిస్తే అతడు గొప్పవాడు. కాని ప్రజలు ఎవ్వరూ లేకపోతే అప్పుడు ఆ రాజు యొక్క విలువ శూన్యం.
KNV : ಜನ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಅರಸನ ಘನತೆ ಇದೆ; ಜನರ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜಪುತ್ರನ ನಾಶ.
ERVKN : ಅಧಿಕ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯು ರಾಜನಿಗೆ ಗೌರವ. ಪ್ರಜೆಗಳೇ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ರಾಜನಿಗೆ ಬೆಲೆಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : ઘણી પ્રજા તે રાજાનું ગૌરવ છે; પણ પ્રજા વગર શાસક નાશ પામે છે.
PAV : ਰਈਅਤ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨਾਲ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਮਤ ਦੇ ਘਟ ਹੋਣ ਨਾਲ ਹਾਕਮ ਦੀ ਤਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : رعایا کی کثرت میں بادشاہ کی شان ہے پر لوگوں کی کمی میں حاکم کی تباہی ہے۔
BNV : যদি কোন রাজা অনেক মানুষকে শাসন করে তাহলে সে মহান| কিন্তু রাজার রাজ্যে যদি কোন মানুষ না থাকে তাহলে সেই রাজার কোন মূল্যই থাকে না|
ORV : ଅଧିକ ଜନସଂଖ୍ଯା ରାଜାଙ୍କର ଗୌରବ ଅଟେ। ପ୍ରଜାମାନଙ୍କର ଅଭାବ ରାଜାଙ୍କର ବିନାଶ ଆଣେ।
MRV : जर राजा खूप लोकांवर राज्य करत असला तर तो महान असतो. पण जर तिथे लोकच नसले तर त्या राजाची काहीच किंमत नसते.
29
KJV : [He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.
KJVP : [He] [that] [is] slow H750 to wrath H639 [is] of great H7227 understanding: H8394 but [he] [that] [is] hasty H7116 of spirit H7307 exalteth H7311 folly. H200
YLT : Whoso is slow to anger [is] of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly.
ASV : He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
WEB : He who is slow to anger has great understanding, But he who has a quick temper displays folly.
ESV : Whoever is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
RV : He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
RSV : He who is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
NLT : People with understanding control their anger; a hot temper shows great foolishness.
NET : The one who is slow to anger has great understanding, but the one who has a quick temper exalts folly.
ERVEN : A patient person is very smart. A quicktempered person makes stupid mistakes.
TOV : நீடிய சாந்தமுள்ளவன் மகாபுத்திமான்; முற்கோபியோ புத்தியீனத்தை விளங்கப்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : பொறுமையுள்ளவன் மிகவும் புத்திசாலி. விரைவில் கோபப்படுபவன் முட்டாள் என்பதைக் காட்டிக்கொள்கிறான்.
MHB : אֶרֶךְ H750 JMS אַפַּיִם H639 NMD רַב H7227 AMS ־ CPUN תְּבוּנָה H8394 NFS וּקְצַר H7116 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS מֵרִים H7311 אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS : אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב־תְּבוּנָה וּקְצַר־רוּחַ מֵרִים אִוֶּלֶת ׃
ALEP : כט   ארך אפים רב-תבונה    וקצר-רוח מרים אולת
WLC : אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב־תְּבוּנָה וּקְצַר־רוּחַ מֵרִים אִוֶּלֶת׃
LXXRP : μακροθυμος G3116 A-NSM ανηρ G435 N-NSM πολυς G4183 A-NSM εν G1722 PREP φρονησει G5428 N-DSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ολιγοψυχος G3642 A-NSM ισχυρως G2478 ADV αφρων G878 A-NSM
MOV : ദീർഘക്ഷമയുള്ളവൻ മഹാബുദ്ധിമാൻ; മുൻകോപിയോ ഭോഷത്വം ഉയർത്തുന്നു.
HOV : जो विलम्ब से क्रोध करने वाला है वह बड़ा समझ वाला है, परन्तु जो अधीर है, वह मूढ़ता की बढ़ती करता है।
TEV : దీర్ఘశాంతముగలవాడు మహా వివేకి ముంగోపి మూఢత్వమును బహుమానముగా పొం దును.
ERVTE : సహనంగల మనిషి చాలా తెలివిగలవాడు. త్వరగా కోపపడు మనిషి బుద్ధిహీనుడని కనపరచుకుంటాడు.
KNV : ಕೋಪಕ್ಕೆ ನಿಧಾನಿಸು. ದೀರ್ಘಶಾಂತನು ದೊಡ್ಡವಿವೇಕಿ; ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಆತುರಪಡುವವನು ಮೂಢ ತೆಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಮಾಡುವನು.
ERVKN : ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನು ತುಂಬಾ ಜಾಣ. ಮುಂಗೋಪಿಯು ತಾನು ಮೂಢ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : જેનામાં વધારે ધીરજ છે તે વધારે સમજુ છે, પણ ઝટ ગુસ્સે થનાર મૂર્ખાઇનું પ્રદર્શન કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਛੇਤੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਵੱਡਾ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੱਤੀ ਤਬੀਅਤ ਵਾਲਾ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : جو قہر کرنے میں دَھیما ہے بڑا عقلمند ہے پر وہ جو جھکی ہے حمایت کو بڑھاتا ہے۔
BNV : ধৈর্য়্য়শীল এক জন মানুষ ভীষণ সপ্রতিভ হয়| আর য়ে সহজে রেগে যায় সে তার মূর্খামির প্রমাণ দেয়|
ORV : ଯେ କୋରଧ ରେ ଧୀର, ସେ ବଡ଼ ଜ୍ଞାନୀ। ଜଣେ ୟିଏ ହଠାତ୍ ରାଗେ, ସେ ଅଜ୍ଞ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ।
MRV : सहनशील माणूस खूप हुशार असतो. ज्या माणसाला चटकन् राग येतो तो आपण मूर्ख आहोत, हे सिध्द करतो.
30
KJV : A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
KJVP : A sound H4832 heart H3820 [is] the life H2416 of the flesh: H1320 but envy H7068 the rottenness H7538 of the bones. H6106
YLT : A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
ASV : A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
WEB : The life of the body is a heart at peace, But envy rots the bones.
ESV : A tranquil heart gives life to the flesh, but envy makes the bones rot.
RV : A sound heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
RSV : A tranquil mind gives life to the flesh, but passion makes the bones rot.
NLT : A peaceful heart leads to a healthy body; jealousy is like cancer in the bones.
NET : A tranquil spirit revives the body, but envy is rottenness to the bones.
ERVEN : Peace of mind makes the body healthy, but jealousy is like a cancer.
TOV : சொஸ்தமனம் உடலுக்கு ஜீவன்; பொறாமையோ எலும்புருக்கி.
ERVTA : மனதில் சமாதானம் உள்ள ஒருவன், உடலிலும் ஆரோக்கியமாக இருப்பான். ஆனால் பொறாமையோ நோய்களுக்குக் காரணமாகிறது.
MHB : חַיֵּי H2416 בְשָׂרִים H1320 לֵב H3820 NMS מַרְפֵּא H4832 וּרְקַב H7538 עֲצָמוֹת H6106 קִנְאָֽה H7068 NFP ׃ EPUN
BHS : חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה ׃
ALEP : ל   חיי בשרים לב מרפא    ורקב עצמות קנאה
WLC : חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמֹות קִנְאָה׃
LXXRP : πραυθυμος A-NSM ανηρ G435 N-NSM καρδιας G2588 N-GSF ιατρος G2395 N-NSM σης G4674 A-GSF δε G1161 PRT οστεων G3747 N-GPN καρδια G2588 N-NSF αισθητικη N-NSF
MOV : ശാന്തമനസ്സു ദേഹത്തിന്നു ജീവൻ; അസൂയയോ അസ്തികൾക്കു ദ്രവത്വം.
HOV : शान्त मन, तन का जीवन है, परन्तु मन के जलने से हड्डियां भी जल जाती हैं।
TEV : సాత్వికమైన మనస్సు శరీరమునకు జీవము మత్సరము ఎముకలకు కుళ్లు.
ERVTE : ఒక మనిషి మనస్సులో శాంతి ఉంటే అతని శరీరం ఆరోగ్యంగా ఉంటుంది. కానీ అసూయ శరీరంలో వ్యాధి కలిగిస్తుంది.
KNV : ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಹೃದಯವು ದೇಹಕ್ಕೆ ಜೀವ; ಮತ್ಸರವು ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಯವು.
ERVKN : ಮನಶ್ಯಾಂತಿಯುಳ್ಳವನ ದೇಹವು ಆರೋಗ್ಯದಿಂದಿರುವುದು. ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ದೇಹಕ್ಕೆ ಕಾಯಿಲೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡುವುದು.
GUV : હૃદયની શાંતિ શરીરનું જીવન છે; પણ ઇર્ષ્યા હાડકાનો સડો છે.
PAV : ਸ਼ਾਂਤ ਮਨ ਸਰੀਰ ਦਾ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਪਰ ਖ਼ੁਣਸ ਹੱਡੀਆਂ ਦੀ ਸਾੜ ਹੈ।
URV : مطمن دل جسم کی جٓان ہے لیکن حسد ہڈیوں کی بوسیدگی ہے۔
BNV : মানসিক শান্তি দৈহিক স্বাস্থ্য়ের উন্নতি করে| কিন্তু অন্যের প্রতি হিংসা শরীরকে রোগগ্রস্ত করে তোলে|
ORV : ଶାନ୍ତ ଅନ୍ତଃକରଣ ଦହରେ ଜୀବନ ସ୍ବରୂପ, ପୁଣି ଇର୍ଷା ହାଡ଼ର କ୍ଷଯ ସ୍ବରୂପ।
MRV : जर एखाद्याच्या मनात शांती असली तर त्याचे शरीर निरोगी असते. पण मत्सर त्याच्या शरीरात आजार निर्माण करतो.
31
KJV : He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
KJVP : He that oppresseth H6231 the poor H1800 reproacheth H2778 his Maker: H6213 but he that honoreth H3513 him hath mercy H2603 on the poor. H34
YLT : An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.
ASV : He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
WEB : He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, But he who is kind to the needy honors him.
ESV : Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him.
RV : He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.
RSV : He who oppresses a poor man insults his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
NLT : Those who oppress the poor insult their Maker, but helping the poor honors him.
NET : The one who oppresses the poor insults his Creator, but whoever shows favor to the needy honors him.
ERVEN : Whoever takes advantage of the poor insults their Maker, but whoever is kind to them honors him.
TOV : தரித்திரனை ஒடுக்குகிறவன் அவனை உண்டாக்கினவரை நிந்திக்கிறான்; தரித்திரனுக்குத் தயைசெய்கிறவனோ அவரைக் கனம்பண்ணுகிறான்;
ERVTA : ஏழைகளுக்குத் துன்பம் செய்கிறவன் தேவனுக்கு மரியாதை செய்யாதவன் எனக் காண்பித்துக் கொள்கிறான். ஏனென்றால் இருவரையும் தேவனே படைத்துள்ளார். ஆனால் ஒருவன் ஏழைகளிடம் தயவாக இருந்தால் அவன் தேவனையும் மகிமைப்படுத்துகிறான்.
MHB : עֹשֵֽׁק H6231 ־ CPUN דָּל H1800 CMS חֵרֵף H2778 עֹשֵׂהוּ H6213 וּמְכַבְּדוֹ H3513 חֹנֵן H2603 אֶבְיֽוֹן H34 AMS ׃ EPUN
BHS : עֹשֵׁק־דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדוֹ חֹנֵן אֶבְיוֹן ׃
ALEP : לא   עשק דל חרף עשהו    ומכבדו חנן אביון
WLC : עֹשֵׁק־דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדֹו חֹנֵן אֶבְיֹון׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM συκοφαντων N-GPM πενητα G3993 N-ASM παροξυνει G3947 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM ποιησαντα G4160 V-AAPAS αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT τιμων G5091 V-PAPNS αυτον G846 D-ASM ελεα V-PAI-3S πτωχον G4434 N-ASM
MOV : എളിയവനെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവൻ അവന്റെ സ്രഷ്ടാവിനെ നിന്ദിക്കുന്നു; ദരിദ്രനോടു കൃപകാണിക്കുന്നവനോ അവനെ ബഹുമാനിക്കുന്നു.
HOV : जो कंगाल पर अंधेर करता, वह उसके कर्ता की निन्दा करता है, परन्तु जो दरिद्र पर अनुग्रह करता, वह उसकी महिमा करता है।
TEV : దరిద్రుని బాధించువాడు వాని సృష్టికర్తను నిందించు వాడు బీదను కనికరించువాడు ఆయనను ఘనపరచువాడు.
ERVTE : పేద ప్రజలకు కష్టాలు కలిగించే మనిషి దేవుణ్ణి గౌరవించటం లేదని చూపెడతాడు. ఇద్దరినీ దేవుడే చేశాడు. కాని ఒక మనిషి పేద ప్రజల యెడల దయ కలిగి ఉంటే, అప్పుడు అతడు దేవుని గౌరవిస్తాడు.
KNV : ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಹೀನೈಸುವನು; ಆತನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವವನು ಬಡವರನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಿಗೇ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಬಡವರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರುವವನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನೇ ಸನ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : ગરીબને રંજાડનાર તેના સર્જનહારનું અપમાન કરે છે. પણ ગરીબ ઉપર રહેમ રાખનાર તેને સન્માને છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬ ਉੱਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਲਾਂਭਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੰਗਾਲ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : مسکین پر ظلم کرنے والا اسکے خالق کی اِہانت کرتا ہے لیکن اسکی تعظیم کرنے والا محتاجوں پر رحم کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বরই প্রত্যেক মানুষকে সৃষ্টি করেছেন| তাই যারা গরীবদের জন্য সংকটের সমস্যা সৃষ্টি করে তারা দরিদ্রদের সৃষ্টিকর্তাকে অপমান করে| যারা গরীবদের দযা দেখায় তারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଦୀନହୀନ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରେ, ସେ ତା'ର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ। କିନ୍ତୁ ୟିଏ ଦରିଦ୍ରକୁ ଦୟାକରେ, ସେ ତା'ର ନିର୍ମାଣ କର୍ତ୍ତା ସମ୍ମାନ ବ୍ଯକ୍ତି ହୁଏ।
MRV : जो माणूस गरीबांवर संकटे आणतो तो आपण देवाचा आदर करीत नाही हे दाखवतो. देवानेच दोघांनाही निर्माण केले आहे. पण जर एखादा गरीबांशी कनवाळूपणे वागला तर तो देवाचा आदर करतो हे दिसून येते.
32
KJV : The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
KJVP : The wicked H7563 is driven away H1760 in his wickedness: H7451 but the righteous H6662 hath hope H2620 in his death. H4194
YLT : In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death [is] the righteous.
ASV : The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.
WEB : The wicked is brought down in his calamity, But in death, the righteous has a refuge.
ESV : The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
RV : The wicked is thrust down in his evil-doing: but the righteous hath hope in his death.
RSV : The wicked is overthrown through his evil-doing, but the righteous finds refuge through his integrity.
NLT : The wicked are crushed by disaster, but the godly have a refuge when they die.
NET : The wicked will be thrown down in his trouble, but the righteous have refuge even in the threat of death.
ERVEN : The wicked will be defeated by their evil, but good people are protected by their honesty.
TOV : துன்மார்க்கன் தன் தீமையிலே வாரிக்கொள்ளப்படுவான்; நீதிமானோ தன் மரணத்திலே நம்பிக்கையுள்ளவன்.
ERVTA : தீய மனிதன் தன்னுடைய துன்மார்க்கத்தினால் தோற்கடிக்கப்படுவான். ஆனால் நல்ல மனிதனோ மரணகாலத்திலும் கூட அடைக்கலம் பெறுவான்.
MHB : בְּֽרָעָתוֹ H7451 יִדָּחֶה H1760 רָשָׁע H7563 AMS וְחֹסֶה H2620 בְמוֹתוֹ H4194 צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS : בְּרָעָתוֹ יִדָּחֶה רָשָׁע וְחֹסֶה בְמוֹתוֹ צַדִּיק ׃
ALEP : לב   ברעתו ידחה רשע    וחסה במותו צדיק
WLC : בְּרָעָתֹו יִדָּחֶה רָשָׁע וְחֹסֶה בְמֹותֹו צַדִּיק׃
LXXRP : εν G1722 PREP κακια G2549 N-DSF αυτου G846 D-GSM απωσθησεται V-FPI-3S ασεβης G765 A-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πεποιθως G3982 V-RAPNS τη G3588 T-DSF εαυτου G1438 D-GSM οσιοτητι G3742 N-DSF δικαιος G1342 A-NSM
MOV : ദുഷ്ടന്നു തന്റെ ദുഷ്ടതയാൽ വീഴ്ച വരുന്നു; നീതിമാന്നോ മരണത്തിലും പ്രത്യാശയുണ്ടു.
HOV : दुष्ट मनुष्य बुराई करता हुआ नाश हो जाता है, परन्तु धर्मी को मृत्यु के समय भी शरण मिलती है।
TEV : అపాయము రాగా భక్తిహీనుడు నశించును మరణకాలమందు నీతిమంతునికి ఆశ్రయము కలదు.
ERVTE : కష్టకాలంలో దుర్మార్గులు ఓడించబడతారు. కాని మంచివాళ్లు మరణ సమయంలో కూడా విజయం పొందుతారు.
KNV : ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ದುಷ್ಟತನದಲ್ಲಿ ನೂಕ ಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಮರಣದಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ತನ್ನ ಕೆಡುಕಿನಿಂದಲೇ ಸೋತುಹೋಗುವನು; ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಮರಣದ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಜಯಶಾಲಿಗಳಾಗುವರು.
GUV : જ્યારે મુશ્કેલીઓ આવે છે, દુરાચારીનું પતન થાય છે પરંતુ ન્યાયી વ્યકિત પોતાના મૃત્યુમાં પણ આશા રાખે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਢਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਨਾਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : شریر اپنی شرارت میں پست کیا جٓاتا ہے لیکن صادق مرنے پر بھی امیدوار ہے۔
BNV : এক জন দুষ্ট লোক তার কু-কর্মের দ্বারা পরাজিত হয়| কিন্তু এক জন ভালো লোক তার মৃত্যুর সময়ও জিতে যায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଆପଣା ମନ୍ଦ କର୍ମ ରେ ତଡ଼ି ଦିଆୟାଏ। ମାତ୍ର ମରଣକାଳ ରେ ଧାର୍ମିକର ଆଶ୍ରଯ ଥାଏ।
MRV : संकटाच्यावेळी दुष्ट माणसाचा पराभव होतो. पण चांगली माणसे मरणाच्या दारातही विजयी होतात.
33
KJV : Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
KJVP : Wisdom H2451 resteth H5117 in the heart H3820 of him that hath understanding: H995 but [that] [which] [is] in the midst H7130 of fools H3684 is made known. H3045
YLT : In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
ASV : Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But that which is in the inward part of fools is made known.
WEB : Wisdom rests in the heart of one who has understanding, And is even made known in the inward part of fools.
ESV : Wisdom rests in the heart of a man of understanding, but it makes itself known even in the midst of fools.
RV : Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but {cf15i that which is} in the inward part of fools is made known.
RSV : Wisdom abides in the mind of a man of understanding, but it is not known in the heart of fools.
NLT : Wisdom is enshrined in an understanding heart; wisdom is not found among fools.
NET : Wisdom rests in the heart of the discerning; it is known even in the heart of fools.
ERVEN : A wise person is always thinking wise thoughts, but a fool knows nothing about wisdom.
TOV : புத்திமானுடைய இருதயத்தில் ஞானம் தங்கும்; மதியீனரிடத்தில் உள்ளதோ வெளிப்படும்.
ERVTA : அறிவுள்ளவன் அறிவுள்ளவைகளையே சிந்திக்கிறான். ஆனால் அறிவற்றவர்களோ அறிவைப் பற்றிக் கொஞ்சமும் அறிந்துகொள்ளமாட்டார்கள்.
MHB : בְּלֵב H3820 נָבוֹן H995 תָּנוּחַ H5117 חָכְמָה H2451 NFS וּבְקֶרֶב H7130 כְּסִילִים H3684 NMP תִּוָּדֵֽעַ H3045 ׃ EPUN
BHS : בְּלֵב נָבוֹן תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ ׃
ALEP : לג   בלב נבון תנוח חכמה    ובקרב כסילים תודע
WLC : בְּלֵב נָבֹון תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ׃
LXXRP : εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF αγαθη G18 A-DSF ανδρος G435 N-GSM σοφια G4678 N-NSF εν G1722 PREP δε G1161 PRT καρδια G2588 N-DSF αφρονων G878 A-GPM ου G3364 ADV διαγινωσκεται G1231 V-PMI-3S
MOV : വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ജ്ഞാനം അടങ്ങിപ്പാർക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ അന്തരംഗത്തിൽ ഉള്ളതോ വെളിപ്പെട്ടുവരുന്നു.
HOV : समझ वाले के मन में बुद्धि वास किए रहती है, परन्तु मूर्खों के अन्त:काल में जो कुछ है वह प्रगट हो जाता है।
TEV : తెలివిగలవాని హృదయమందు జ్ఞానము సుఖనివా సము చేయును బుద్ధిహీనుల అంతరంగములోనున్నది బయలుపడును
ERVTE : జ్ఞానముగల మనిషి ఎల్లప్పుడూ జ్ఞానముగల విషయాలే తలుస్తాడు. కాని బుద్ధిహీనునిక జ్ఞానమును గూర్చి అసలు ఏమీ తెలియదు.
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ನೆಲೆ ಯಾಗಿದೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರಲ್ಲಿರುವದು ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ವಿವೇಕಿಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾನದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುವನು. ಮೂಢನಿಗಾದರೊ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದು.
GUV : બુદ્ધિમાન હૃદયમાં જ્ઞાન વસે છે, તે મૂર્ખની વચ્ચે પણ જાણીતું છે.
PAV : ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਵਾਸ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : حکمت عقلمندکے دل میں قائم رہتی ہے پر احمقوں کا دلی راز فاش ہو جٓاتا ہے۔
BNV : জ্ঞানীরা সব সময় জ্ঞানসম্মত ভাবে চিন্তা-ভাবনা করে| কিন্তু মূর্খরা জ্ঞানেরকিছুই জানে না|
ORV : ଜ୍ଞାନ ବୁଦ୍ଧମାନର ହୃଦଯ ରେ ଥାଏ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଏହା ନ ଥାଏ।
MRV : शहाणा माणूस नेहमी शहाण्या गोष्टींचा विचार करतो. पण मूर्खाला शहाणपणाबद्दल काहीही माहिती नसते.
34
KJV : Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.
KJVP : Righteousness H6666 exalteth H7311 a nation: H1471 but sin H2403 [is] a reproach H2617 to any people. H3816
YLT : Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
ASV : Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.
WEB : Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
ESV : Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
RV : Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
RSV : Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
NLT : Godliness makes a nation great, but sin is a disgrace to any people.
NET : Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.
ERVEN : Goodness makes a nation great, but sin is a shame to any people.
TOV : நீதி ஜனத்தை உயர்த்தும்; பாவமோ எந்த ஜனத்துக்கும் இகழ்ச்சி.
ERVTA : நல்ல குணம் நாட்டைப் பெருமைக்குரியதாக்கும். ஆனால் பாவமோ ஜனங்களை வெட்கப்பட வைக்கும்.
MHB : צְדָקָה H6666 NFS תְרֽוֹמֵֽם H7311 ־ CPUN גּוֹי H1471 NMS וְחֶסֶד H2617 לְאֻמִּים H3816 חַטָּֽאת H2403 ׃ EPUN
BHS : צְדָקָה תְרוֹמֵם־גּוֹי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת ׃
ALEP : לד   צדקה תרומם-גוי    וחסד לאמים חטאת
WLC : צְדָקָה תְרֹומֵם־גֹּוי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-NSF υψοι G5311 N-DSN εθνος G1484 N-ASN ελασσονουσι V-PAI-3P δε G1161 PRT φυλας G5443 N-APF αμαρτιαι G266 N-NPF
MOV : നീതി ജാതിയെ ഉയർത്തുന്നു; പാപമോ വംശങ്ങൾക്കു അപമാനം.
HOV : जाति की बढ़ती धर्म ही से होती है, परन्तु पाप से देश के लोगों का अपमान होता है।
TEV : నీతి జనములు ఘనతకెక్కుటకు కారణము పాపము ప్రజలకు అవమానము తెచ్చును.
ERVTE : మంచితనం ఒక దేశాన్ని గొప్పగా చేస్తుంది. కాని పాపం వలన ఏ ప్రజలకైనా అవమానమే కలుగుతుంది.
KNV : ನೀತಿಯು ಜನಾಂಗವನ್ನು ವೃದ್ಧಿಮಾಡುತ್ತದೆ; ಯಾವ ಪ್ರಜೆಗಾದರೂ ಪಾಪವು ಅವಮಾನವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆತನವು ದೇಶದ ಏಳಿಗೆಗೆ ಕಾರಣ. ಪಾಪವು ದೇಶಕ್ಕೆ ಅವಮಾನಕರ.
GUV : ન્યાયીપણાથી પ્રજા મહાન બને છે, પણ પાપ તો પ્રજાનું કલંક છે.
PAV : ਧਰਮ ਕੌਮ ਦੀ ਉੱਨਤੀ ਕਰਦਾਹੈ, ਪਰ ਪਾਪ ਉੱਮਤਾਂ ਲਈ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਹੈ।
URV : صداقت قوم کو سر فرازی بخشتی ہےپرگناہ سے امتوں کی رسوائی ہے۔
BNV : ভালোত্ব একটি দেশকে মহান করে তোলে| কিন্তু পাপ য়ে কোন মানুষকে লজ্জিত করে|
ORV : ଧାର୍ମିକତା ରାଜ୍ଯକୁ ଉନ୍ନତି ଆଣିଥାଏ, ମାତ୍ର ପାପ ଯେକୌଣସି ଦେଶର ଅପମାନ ଅଟେ।
MRV : चांगलपणा देशाला महान बनवतो. पण पाप कुठल्याही लोकांना लाज आणते.
35
KJV : The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
KJVP : The king's H4428 favor H7522 [is] toward a wise H7919 servant: H5650 but his wrath H5678 is H1961 [against] him that causeth shame. H954
YLT : The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
ASV : The kings favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame.
WEB : The king\'s favor is toward a servant who deals wisely, But his wrath is toward one who causes shame.
ESV : A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
RV : The king-s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be {cf15i against} him that causeth shame.
RSV : A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
NLT : A king rejoices in wise servants but is angry with those who disgrace him.
NET : The king shows favor to a wise servant, but his wrath falls on one who acts shamefully.
ERVEN : Kings are pleased with intelligent officials, but they will punish shameful ones.
TOV : ராஜாவின் தயை விவேகமுள்ள பணிவிடைக்காரன் மேலிருக்கும்; அவனுடைய கோபமோ இலச்சையுண்டாக்குகிறவன் மேலிருக்கும்.
ERVTA : அறிவுள்ள தலைவர்கள் இருந்தால் அரசன் மகிழ்ச்சியோடு இருபபான். ஆனால் முட்டாள்தனமான தலைவர்கள்மேல் அரசன் கோபப்படுவான்.
MHB : רְֽצוֹן H7522 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS לְעֶבֶד H5650 L-CMS מַשְׂכִּיל H7919 וְעֶבְרָתוֹ H5678 תִּהְיֶה H1961 VQY3FS מֵבִֽישׁ H954 ׃ EPUN
BHS : רְצוֹן־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִישׁ ׃
ALEP : לה   רצון-מלך לעבד משכיל    ועברתו תהיה מביש
WLC : רְצֹון־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתֹו תִּהְיֶה מֵבִישׁ׃
LXXRP : δεκτος G1184 A-NSM βασιλει G935 N-DSM υπηρετης G5257 N-NSM νοημων A-NSM τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT εαυτου G1438 D-GSM ευστροφια N-DSF αφαιρειται V-PMI-3S ατιμιαν G819 N-ASF
MOV : ബുദ്ധിമാനായ ദാസന്നു രാജാവിന്റെ പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു. നാണംകെട്ടവന്നോ അവന്റെ കോപം നേരിടും.
HOV : जो कर्मचारी बुद्धि से काम करता है उस पर राजा प्रसन्न होता है, परन्तु जो लज्जा के काम करता, उस पर वह रोष करता है॥
TEV : బుద్ధిగల సేవకుడు రాజుల కిష్టుడు అవమానకరముగా నడచువానిమీద రాజు కోపించును
ERVTE : ఒక రాజుకు జ్ఞానముగల నాయకులు ఉంటే అతడు సంతోషిస్తాడు. కాని తెలివితక్కువ నాయకుల విషయమై రాజుకు కోపం.
KNV : ಜ್ಞಾನ ವುಳ್ಳ ಸೇವಕನ ಕಡೆಗೆ ಅರಸನ ದಯೆ ಇದೆ; ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸುವವನ ಕಡೆಗೆ ಅವನ ರೌದ್ರವಿದೆ.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿವಂತ ನಾಯಕನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಾಜನು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವನು. ಅಯೋಗ್ಯನಾದ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ರಾಜನು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವನು.
GUV : બુદ્ધિમાન સેવક પર રાજાની કૃપા હોય છે, પણ નિર્લજ્જ સેવકો પર તેનો રોષ ઉતરે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੌਕਰ ਤੋਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਰੋਪੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।।
URV : عقلمند خادم پر بادشاہ کی نظر عنایت ہےپر اسکا قہر اس پر ہے جو رسوائی کا باعث ہے۔
BNV : জ্ঞানী আধিকারিক পেলে রাজা সুখী হন| কিন্তু মূর্খ নেতাদের প্রতি রাজা ক্রুদ্ধ হন|
ORV : ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ ରାଜାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହର ପାତ୍ର। ପୁଣି ଯେ ଲଜ୍ଜ୍ଯା ଜନ୍ମାଏ ତାହା ପ୍ରତି ସେ କୋରଧ କରନ୍ତି।
MRV : राजाजवळ जेव्हा शहाणे नेते असतात तेव्हा राजा आनंदी असतो. पण मूर्ख नेत्यांवर राजा रागावतो.
×

Alert

×