Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 22 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 22 Verses

1
KJV : A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
KJVP : A [good] name H8034 [is] rather to be chosen H977 than great H7227 riches H4480 H6239 , [and] loving H2896 favor H2580 rather than silver H4480 H3701 and gold H4480 H2091 .
YLT : A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.
ASV : A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
WEB : A good name is more desirable than great riches, And loving favor is better than silver and gold.
ESV : A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
RV : A GOOD name is rather to be chosen than great riches, {cf15i and} loving favour rather than silver and gold.
RSV : A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
NLT : Choose a good reputation over great riches; being held in high esteem is better than silver or gold.
NET : A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
ERVEN : It is better to be respected than to be rich. A good name is worth more than silver or gold.
TOV : திரளான ஐசுவரியத்தைப்பார்க்கிலும் நற்கீர்த்தியே தெரிந்து கொள்ளப்படத்தக்கது; பொன் வெள்ளியைப் பார்க்கிலும் தயையே நலம்.
ERVTA : ஒருவன் செல்வந்தனாக இருப்பதைவிட மரியாதைக்குரியவனாக வாழ்வது நல்லது. பொன் மற்றும் வெள்ளியைவிட நல்ல பெயர் முக்கியமானது.
MHB : נִבְחָר H977 שֵׁם H8034 CMS מֵעֹשֶׁר H6239 רָב H7227 AMS מִכֶּסֶף H3701 וּמִזָּהָב H2091 חֵן H2580 NMS טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טוֹב ׃
ALEP : א   נבחר שם מעשר רב    מכסף ומזהב חן טוב
WLC : נִבְחָר ם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב׃
LXXRP : αιρετωτερον A-NSNC ονομα G3686 N-NSN καλον G2570 A-NSN η G2228 CONJ πλουτος G4149 N-NSM πολυς G4183 A-NSM υπερ G5228 PREP δε G1161 PRT αργυριον G694 N-ASN και G2532 CONJ χρυσιον G5553 N-ASN χαρις G5485 N-NSF αγαθη G18 A-NSF
MOV : അനവധിസമ്പത്തിലും സൽകീർത്തിയും വെള്ളിയിലും പൊന്നിലും കൃപയും നല്ലതു.
HOV : बड़े धन से अच्छा नाम अधिक चाहने योग्य है, और सोने चान्दी से औरों की प्रसन्नता उत्तम है।
TEV : గొప్ప ఐశ్వర్యముకంటె మంచి పేరును వెండి బంగారములకంటె దయయు కోరదగినవి.
ERVTE : ఐశ్వర్యవంతునిగా ఉండుటకంటే గౌరవింపబడటం మేలు. బంగారం, వెండి కంటే మంచి పేరు ఎక్కువ ముఖ్యం.
KNV : ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನೂ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರೀತಿಯ ದಯವನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಉತ್ತಮ.
ERVKN : ಬಹು ಧನಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರೇ ಉತ್ತಮ. ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಸನ್ಮಾನಿತರಾಗಿರುವುದೇ ಅಮೂಲ್ಯ.
GUV : વિપુલ સંપત્તિ કરતાં સારી પ્રતિષ્ઠા અને સોનારૂપાં કરતાં ઉચ્ચ આદર વધારે ઇચ્છવાજોગ છે.
PAV : ਵੱਡੇ ਧਨ ਨਾਲੋਂ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲੋਂ ਕਿਰਪਾ ਚੰਗੀ ਹੈ।
URV : نیک نام بے قیاس خزانہ سے اور اِحسان سونے چاندی سے بہتر ہے۔
BNV : ধনী হওয়ার চেয়ে সম্মানিত হওয়া শ্রেয়| সোনা ও রূপোর চেয়ে সুনাম অর্জন করা বেশী গুরুত্বপূর্ণ|
ORV : ବହୁ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବା ଭଲ। ଖ୍ଯାତି ଅର୍ଜନ କରିବା ସୁନା ରୂପା ଅର୍ଜନ କରିବାଠାରୁ ନିଶ୍ଚିତ ଉତ୍ତମ।
MRV : आदरणीय असणे हे श्रीमंत असण्यापेक्षा अधिक चांगले. चांगले नाव असणे हे सोन्या चांदीपेक्षा अधिक महत्वाचे आहे.
2
KJV : The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
KJVP : The rich H6223 and poor H7326 meet together: H6298 the LORD H3068 [is] the maker H6213 of them all. H3605
YLT : Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
ASV : The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
WEB : The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all.
ESV : The rich and the poor meet together; the LORD is the maker of them all.
RV : The rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all.
RSV : The rich and the poor meet together; the LORD is the maker of them all.
NLT : The rich and poor have this in common: The LORD made them both.
NET : The rich and the poor meet together; the LORD is the creator of them both.
ERVEN : The rich and the poor are the same. The Lord made them all.
TOV : ஐசுவரியவானும் தரித்திரனும் ஒருவரையொருவர் சந்திக்கிறார்கள்; அவர்கள் அனைவரையும் உண்டாக்கினவர் கர்த்தர்.
ERVTA : செல்வந்தராக இருப்பினும் ஏழைகளாக இருப்பினும் எல்லாரும் சமமே. அனைவரையும் கர்த்தரே படைத்துள்ளார்.
MHB : עָשִׁיר H6223 AMS וָרָשׁ H7326 נִפְגָּשׁוּ H6298 עֹשֵׂה H6213 כֻלָּם H3605 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה ׃
ALEP : ב   עשיר ורש נפגשו    עשה כלם יהוה
WLC : עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה׃
LXXRP : πλουσιος G4145 A-NSM και G2532 CONJ πτωχος G4434 N-NSM συνηντησαν G4876 V-AAI-3P αλληλοις D-DPM αμφοτερους A-APM δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : ധനവാനും ദരിദ്രനും തമ്മിൽ കാണുന്നു; അവരെ ഒക്കെയും ഉണ്ടാക്കിയവൻ യഹോവ തന്നേ.
HOV : धनी और निर्धन दोनों एक दूसरे से मिलते हैं; यहोवा उन दोनों का कर्त्ता है।
TEV : ఐశ్వర్యవంతులును దరిద్రులును కలిసియుందురు వారందరిని కలుగజేసినవాడు యెహోవాయే.
ERVTE : ధనికులు, దరిద్రులు అంతా ఒక్కటే. వాళ్లందంనీ యెహోవాయే సృష్టించాడు.
KNV : ಧನಿಕರು, ಬಡವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂಧಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ಕರ್ತನೇ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗೂ ಬಡವರಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಾತನು ಯೆಹೋವನೇ.
GUV : દરિદ્રી અને દ્રવ્યવાન એક બાબતમાં સરખા છે કારણ કે યહોવાએ બંનેને ર્સજ્યા છે.
PAV : ਧਨੀ ਅਤੇ ਦੀਣ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਕਰਤਾ ਯਹੋਵਾਹ ਹੈ।
URV : اِمیروغریب ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔اُن سب کا خالق خداوند ہی ہے
BNV : গরীব এবং ধনীর মধ্যে কোন বিভেদ নেই| সবাই সমান, প্রভুই তাদের তৈরী করেছেন|
ORV : ଧନୀ ଓ ଗରିବ ସମସ୍ତେ ସମାନ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତଙ୍କର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା।
MRV : गरीब लोक आणि श्रीमंत लोक सारखेच असतात. सर्वांना परमेश्वरानेच निर्माण केले आहे.
3
KJV : A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
KJVP : A prudent H6175 [man] foreseeth H7200 the evil, H7451 and hideth himself: H5641 but the simple H6612 pass on, H5674 and are punished. H6064
YLT : The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
ASV : A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
WEB : A prudent man sees danger, and hides himself; But the simple pass on, and suffer for it.
ESV : The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
RV : A prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it.
RSV : A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
NLT : A prudent person foresees danger and takes precautions. The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
NET : A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
ERVEN : Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to it and suffer for it.
TOV : விவேகி ஆபத்தைக் கண்டு மறைந்து கொள்ளுகிறான்; பேதைகள் நெடுகப்போய் தண்டிக்கப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : அறிவுள்ளவர்கள் துன்பம் வருவதைப் பார்த்து அதிலிருந்து விலகிக்கொள்வார்கள். ஆனால் அறிவற்றவர்களோ நேராகத் துன்பத்தை நோக்கிப் போய் அதில் சிக்கிக்கொள்வார்கள்.
MHB : עָרוּם H6175 AMS ׀ PUNC רָאָה H7200 VQQ3MS רָעָה H7451 AFS ויסתר H5641 W-VQY3MS וּפְתָיִים H6612 W-NMP עָבְרוּ H5674 VQQ3MP וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ H6064 W-VNQ3MP ׃ EPUN
BHS : עָרוּם רָאָה רָעָה וְיִסָּתֵר וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ ׃
ALEP : ג   ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר)    ופתיים עברו ונענשו
WLC : עָרוּם ׀ רָאָה רָעָה [וְיִסָּתֵר כ] (וְנִסְתָּר ק) וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ׃
LXXRP : πανουργος G3835 A-NSM ιδων G3708 V-AAPNS πονηρον G4190 A-ASM τιμωρουμενον G5097 V-PMPAS κραταιως G2900 ADV αυτος G846 D-NSM παιδευεται G3811 V-PPI-3S οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αφρονες G878 A-NPM παρελθοντες G3928 V-AAPNP εζημιωθησαν G2210 V-API-3P
MOV : വിവേകമുള്ളവൻ അനർത്ഥം കണ്ടു ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അല്പബുദ്ധികളോ നേരെ ചെന്നു ചേതപ്പെടുന്നു.
HOV : चतुर मनुष्य विपत्ति को आते देख कर छिप जाता है; परन्तु भोले लोग आगे बढ़ कर दण्ड भोगते हैं।
TEV : బుద్ధిమంతుడు అపాయము వచ్చుట చూచి దాగును జ్ఞానములేనివారు యోచింపక ఆపదలో పడుదురు.
ERVTE : జ్ఞానముగలవారు కష్టం రావటం చూచి దాని దారిలో నుండి తప్పుకొంటారు. కానీ తెలివి తక్కువ వాళ్లు తిన్నగా కష్టంలోనికి వెళ్లి, దాని మూలంగా శ్రమపడతారు.
KNV : ಜಾಣನು ಕೇಡನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ನೋಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಕೇಡನ್ನು ಕಂಡು ದೂರವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಮೂಢರಾದರೋ ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗಿ ಆಪತ್ತಿಗೀಡಾಗುವರು.
GUV : ડાહ્યો વ્યકિત આફતને આવતી જોઇને સંતાઇ જાય છે. મૂર્ખ વ્યકિત આગળ વધતી રહે છે અને દંડાય છે.
PAV : ਸਿਆਣਾ ਤਾਂ ਬਿਪਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਭੋਲੇ ਅਗਾਹਾਂ ਵਧ ਕੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਦੇ ਹਨ।
URV : ہو شیار بلا کو دیکھکر چھپ جٓاتا ہے لیکن نادان بڑھے چلے جٓاتے اور نقصان اُٹھاتے ہیں۔
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তিরা আগে থেকে সংকটের আভাষ পায় এবং সে পথ থেকে দূরে থাকে| কিন্তু মূর্খরা সমস্যার অভ্য়ন্তরে প্রবেশ করে দুর্ভোগ পোহায|
ORV : ଚତୁର ଲୋକ ବିପଦ ଦେଖେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଦୂର କରେ। ମାତ୍ର ଅ ବୋଧ ଲୋକମାନେ ବିପଦକୁ ଆବୋରି ନିଅନ୍ତି ଏବଂ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : शहाण्या लोकांना संकट येताना दिसते आणि ते वाटेतून बाजूला होतात. पण मूर्ख लोक सरळ संकटात जातात आणि त्यामुळे सोसत राहातात.
4
KJV : By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
KJVP : By H6118 humility H6038 [and] the fear H3374 of the LORD H3068 [are] riches, H6239 and honor, H3519 and life. H2416
YLT : The end of humility [is] the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
ASV : The reward of humility and the fear of Jehovah Is riches, and honor, and life.
WEB : The result of humility and the fear of Yahweh Is wealth, honor, and life.
ESV : The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
RV : The reward of humility {cf15i and} the fear of the LORD {cf15i is} riches, and honour, and life.
RSV : The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
NLT : True humility and fear of the LORD lead to riches, honor, and long life.
NET : The reward for humility and fearing the LORD is riches and honor and life.
ERVEN : Respect the Lord and be humble. Then you will have wealth, honor, and true life.
TOV : தாழ்மைக்கும் கர்த்தருக்குப் பயப்படுதலுக்கும் வரும் பலன் ஐசுவரியமும் மகிமையும் ஜீவனுமாம்.
ERVTA : கர்த்தரை மதித்துப் பணிவுள்ளவர்களாக இருங்கள். அப்போது உங்களுக்குச் செல்வமும் மதிப்பும் உண்மையான வாழ்வும் கிடைக்கும்.
MHB : עֵקֶב H6118 עֲנָוָה H6038 יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS עֹשֶׁר H6239 וְכָבוֹד H3519 וְחַיִּֽים H2416 ׃ EPUN
BHS : עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים ׃
ALEP : ד   עקב ענוה יראת יהוה    עשר וכבוד וחיים
WLC : עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים׃
LXXRP : γενεα G1074 N-NSF σοφιας G4678 N-GSF φοβος G5401 N-NSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ πλουτος G4149 N-NSM και G2532 CONJ δοξα G1391 N-NSF και G2532 CONJ ζωη G2222 N-NSF
MOV : താഴ്മെക്കും യഹോവഭക്തിക്കും ഉള്ള പ്രതിഫലം ധനവും മാനവും ജീവനും ആകുന്നു.
HOV : नम्रता और यहोवा के भय मानने का फल धन, महिमा और जीवन होता है।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట వినయ మునకు ప్రతిఫలము ఐశ్వర్యమును ఘనతయు జీవమును దానివలన కలుగును.
ERVTE : యెహోవాను గౌరవించి దీనుడవుగా ఉండు. అప్పుడు నీకు ఐశ్వర్యం, ఘనత నిజజీవం ఉంటాయి.
KNV : ಐಶ್ವ ರ್ಯವೂ ಮಾನವೂ ಜೀವವೂ ವಿನಯ ಕರ್ತನ ಭಯದಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ದೀನತೆಯಿಂದಿರು; ಆಗ ನೀನು ಐಶ್ವರ್ಯ, ಸನ್ಮಾನ ಮತ್ತು ನಿಜಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : ધન, આબરૂ તથા જીવનએ નમ્રતાનાં અને યહોવાના ભયનાં ફળ છે.
PAV : ਅਧੀਨਗੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣ ਦਾ ਫਲ ਧਨ, ਆਦਰ ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਹੈ।
URV : دولت اور عزت وحیات خداوند کے خوف اور فروتنی کا اجر ہیں۔
BNV : বিনযী হও এবং প্রভুকে সম্মান জানাও| তাহলেই তুমি ধন-সম্পদ, সম্মান এবং জীবন লাভ করবে|
ORV : ନମ୍ରତାର ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷଯକ ଭୟର ପୁରସ୍କାର ଧନ, ସମ୍ମାନ ଓ ଜୀବନ ଅଟେ।
MRV : परमेश्वराला मान द्या आणि विनम्र राहा. नंतर तुम्हाला संपत्ती, मान आणि खरे जीवन मिळेल.
5
KJV : Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
KJVP : Thorns H6791 [and] snares H6341 [are] in the way H1870 of the froward: H6141 he that doth keep H8104 his soul H5315 shall be far H7368 from H4480 them.
YLT : Thorns -- snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
ASV : Thorns and snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
WEB : Thorns and snares are in the path of the wicked: Whoever guards his soul stays from them.
ESV : Thorns and snares are in the way of the crooked; whoever guards his soul will keep far from them.
RV : Thorns {cf15i and} snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.
RSV : Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself will keep far from them.
NLT : Corrupt people walk a thorny, treacherous road; whoever values life will avoid it.
NET : Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
ERVEN : Evil people are trapped by many troubles, but those who want to live avoid them.
TOV : மாறுபாடுள்ளவனுடைய வழியிலே முள்ளுகளும் கண்ணிகளுமுண்டு; தன் ஆத்துமாவைக் காக்கிறவன் அவைகளுக்குத் தூரமாய் விலகிப்போவான்.
ERVTA : தீயவர்கள் பல துன்பங்களில் அகப்பட்டுக்கொள்கிறார்கள். ஆனால் தங்கள் ஆத்துமாவைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இருப்பவர்கள் துன்பங்களிலிருந்து விலகி வாழ்கின்றனர்.
MHB : צִנִּים H6791 פַּחִים H6341 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS עִקֵּשׁ H6141 שׁוֹמֵר H8104 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS יִרְחַק H7368 מֵהֶֽם H1992 ׃ EPUN
BHS : צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם ׃
ALEP : ה   צנים פחים בדרך עקש    שומר נפשו ירחק מהם
WLC : צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שֹׁומֵר נַפְשֹׁו יִרְחַק מֵהֶם׃
LXXRP : τριβολοι G5146 N-NPM και G2532 CONJ παγιδες G3803 N-NPF εν G1722 PREP οδοις G3598 N-DPF σκολιαις G4646 A-DPF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φυλασσων G5442 V-PAPNS την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF αφεξεται G568 V-FMI-3S αυτων G846 D-GPM
MOV : വക്രന്റെ വഴിയിൽ മുള്ളും കുടുക്കും ഉണ്ടു; തന്റെ പ്രാണനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ അവയോടു അകന്നിരിക്കട്ടെ.
HOV : टेढ़े मनुष्य के मार्ग में कांटे और फन्दे रहते हैं; परन्तु जो अपने प्राणों की रक्षा करता, वह उन से दूर रहता है।
TEV : ముండ్లును ఉరులును మూర్ఖుల మార్గములో ఉన్నవి తన్ను కాపాడుకొనువాడు వాటికి దూరముగా ఉండును.
ERVTE : దుర్మార్గులు అనేక కష్టాలవల్ల పట్టుబడతారు. అయితే తన ఆత్మ విషయం జాగ్రత్త గలవాడు కష్టాలకు దూరంగా ఉంటాడు.
KNV : ಮೂಢರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳು ಗಳೂ ಉರುಲುಗಳೂ ಇವೆ; ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾ ಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಅವುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರು ಅನೇಕ ಆಪತ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕ್ಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವವನು ಆ ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ದೂರವಿರುವನು.
GUV : વક્ર વ્યકિતના માર્ગમાં કાંટા અને છટકા હોય છે; પણ જે વ્યકિતને જીવન વહાલું છે તે તેનાથી દૂર રહે છે.
PAV : ਟੇਢਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੰਡੇ ਅਤੇ ਫਾਹੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : کجرو کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہیں جو اپنی جٓان کی نگہبانی کرتا ہے اُن سے دُور رہیگا۔
BNV : দুর্জনরা সমস্যার ফাঁদে আটকে পড়ে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি তার আত্মাকে যত্ন করে সে সমস্যা থেকে দূরে থাকে|
ORV : କୁଟିଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ପଥ କଣ୍ଟକାକୀର୍ଣ୍ଣ ଓ ଫାନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ। ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରେ, ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଦୂର ରେ ରହିବ।
MRV : वाईट लोक अनेक संकटांच्या जाळ्यात अडकले आहेत. पण जो माणूस आपल्या आत्म्याची काळजी करतो तो संकटांपासून दूर राहातो.
6
KJV : Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
KJVP : Train up H2596 a child H5288 in H5921 the way H1870 he should go: H6310 and H1571 when H3588 he is old, H2204 he will not H3808 depart H5493 from H4480 it.
YLT : Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
ASV : Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
WEB : Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.
ESV : Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.
RV : Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it.
RSV : Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
NLT : Direct your children onto the right path, and when they are older, they will not leave it.
NET : Train a child in the way that he should go, and when he is old he will not turn from it.
ERVEN : Teach children in a way that fits their needs, and even when they are old, they will not leave the right path.
TOV : பிள்ளையானவன் நடக்கவேண்டிய வழியிலே அவனை நடத்து; அவன் முதிர்வயதிலும் அதை விடாதிருப்பான்.
ERVTA : ஒரு பிள்ளை இளமையாக இருக்கும்போதே வாழ்வதற்கான நல்ல வழிகளை அவனுக்குப் போதியுங்கள். அப்போது அவன் வளர்ந்தபிறகும் தொடர்ந்து நல்ல வழியிலேயே நடப்பான்.
MHB : חֲנֹךְ H2596 לַנַּעַר H5288 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּי CMS-1MS דַרְכּוֹ H1870 גַּם H1571 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַזְקִין H2204 VHY3MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יָסוּר H5493 VQY3MS מִמֶּֽנָּה H4480 PREP-3FS ׃ EPUN
BHS : חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכּוֹ גַּם כִּי־יַזְקִין לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה ׃
ALEP : ו   חנך לנער על-פי דרכו--    גם כי-יזקין לא-יסור ממנה
WLC : חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכֹּו גַּם כִּי־יַזְקִין לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה׃
MOV : ബാലൻ നടക്കേണ്ടുന്ന വഴിയിൽ അവനെ അഭ്യസിപ്പിക്ക; അവൻ വൃദ്ധനായാലും അതു വിട്ടുമാറുകയില്ല.
HOV : लड़के को शिक्षा उसी मार्ग की दे जिस में उस को चलना चाहिये, और वह बुढ़ापे में भी उस से न हटेगा।
TEV : బాలుడు నడువవలసిన త్రోవను వానికి నేర్పుము వాడు పెద్దవాడైనప్పుడు దానినుండి తొలగిపోడు.
ERVTE : ఒక బిడ్డ చిన్నగా ఉన్నప్పుడే, జీవిచుటకు సరైన మార్గం నేర్చించు. అప్పుడు ఆ బిడ్డ పెద్దవాడైనప్పుడు కూడ ఆ మార్గంలోనే జీవించటానికి కొనసాగిస్తాడు.
KNV : ನಡೆಯಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಹುಡುಗನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣಕೊಡು; ಆಗ ಮುಪ್ಪಿನಲ್ಲಿಯೂ ಅವನು ಅದ ರಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮಗನಿಗೆ ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸು. ಅವನು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾದಾಗ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವನು.
GUV : બાળકને યથાર્થ માર્ગ વિષે શિક્ષણ આપો તો એ જ્યારે વૃદ્ધ થશે ત્યારે પણ તે માર્ગ તે છોડશે નહિ.
PAV : ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਠੀਕ ਰਾਹ ਸਿਖਲਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੱਡਾ ਹੋ ਕੇ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਕਦੀ ਨਾ ਹਟੇਗਾ।
URV : لڑکے کی اُس راہ میں تربیت کر جس پر اُسے جٓانا ہے۔وہ بوڑھا ہو کر بھی اُس سے نہیں مڑیگا۔
BNV : শৈশব কাল থেকে একটি শিশুকে ঠিক পথে বাঁচতে শেখাও| শিশুটি তার বৃদ্ধ বয়স পর্য়ন্ত ঠিক পথে বাঁচা অব্যাহত রাখবে|
ORV : ନିଜର ୟୁବାବସ୍ଥା ରେ ସଠିକ୍ ଜୀବନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ, ବାଳକକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ। ତେଣୁ ସେ ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ହେଁ ତହିଁରୁ ବିମୁଖ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : लहान मुलाला जगण्याचा योग्य मार्ग लहानपणीच शिकवा. मग तो जेव्हा मोठा होईल तेव्हा त्याच मार्गांने जगेल.
7
KJV : The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
KJVP : The rich H6223 ruleth H4910 over the poor, H7326 and the borrower H3867 [is] servant H5650 to the lender H376 H3867 .
YLT : The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
ASV : The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
WEB : The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
ESV : The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.
RV : The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
RSV : The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.
NLT : Just as the rich rule the poor, so the borrower is servant to the lender.
NET : The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
ERVEN : The rich rule over the poor. The one who borrows is a slave to the one who lends.
TOV : ஐசுவரியவான் தரித்திரனை ஆளுகிறான்; கடன் வாங்கினவன் கடன் கொடுத்தவனுக்கு அடிமை.
ERVTA : ஏழைகள் எல்லாம் செல்வந்தர்களுக்கு அடிமையாக இருக்கின்றனர். கடன் வாங்கியவன் கடன் கொடுத்தவனுக்கு வேலைக்காரனாக இருக்கிறான்.
MHB : עָשִׁיר H6223 AMS בְּרָשִׁים H7326 יִמְשׁוֹל H4910 וְעֶבֶד H5650 W-NMS לֹוֶה H3867 לְאִישׁ H376 L-NMS מַלְוֶֽה H3867 ׃ EPUN
BHS : עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל וְעֶבֶד לוֶֹה לְאִישׁ מַלְוֶה ׃
ALEP : ז   עשיר ברשים ימשול    ועבד לוה לאיש מלוה
WLC : עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשֹׁול וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה׃
LXXRP : πλουσιοι G4145 A-NPM πτωχων G4434 N-GPM αρξουσιν G757 V-FAI-3P και G2532 CONJ οικεται G3610 N-NPM ιδιοις G2398 A-DPM δεσποταις G1203 N-DPM δανιουσιν G1155 V-FAI-3P
MOV : ധനവാൻ ദരിദ്രന്മാരെ ഭരിക്കുന്നു; കടം മേടിക്കുന്നവൻ കടം കൊടുക്കുന്നവന്നു ദാസൻ.
HOV : धनी, निर्धन लोगों पर प्रभुता करता है, और उधार लेने वाला उधार देने वाले का दास होता है।
TEV : ఐశ్వర్యవంతుడు బీదలమీద ప్రభుత్వము చేయును అప్పుచేయువాడు అప్పిచ్చినవానికి దాసుడు.
ERVTE : పేదవాళ్లు ధనికులకు సేవకులు. అప్పు పుచ్చు కొనేవాడు, అప్పు ఇచ్చేవానికి సేవకుడు.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಬಡವನ ಮೇಲೆ ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಸಾಲಗಾರನು ಸಾಲಕೊಟ್ಟ ವನಿಗೆ ಸೇವಕನು.
ERVKN : ಬಡವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಸಾಲಕೊಡುವವನಿಗೆ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ધનવાન ગરીબ ઉપર દોર ચલાવે છે અને દેણદાર લેણદારનો ગુલામ છે.
PAV : ਧਨਵਾਨ ਦੀਣਾ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਧਾਰ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਉਧਾਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਦਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : مالدار مسکین پر حکمران ہوتا ہے اور قرض لینے والا قرض دینے والے کا نوکر ہے۔
BNV : দরিদ্ররা চির কালই ধনীদের দাসত্ব করে| এক জন ব্যক্তি য়ে ধার করে, সে যার কাছ থেকে ধার করে তার কাছে ক্রীতদাস হয়ে যায়|
ORV : ଧନବାନ ଦରିଦ୍ର ଉପ ରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରେ, ପୁଣି ଋଣୀ ମହାଜନର ଦାସ ହୁଏ।
MRV : गरीब लोक श्रीमंतांचे गुलाम असतात. जो माणूस कर्ज घेतो तो जो कर्ज देतो त्याचा गुलाम असतो.
8
KJV : He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
KJVP : He that soweth H2232 iniquity H5766 shall reap H7114 vanity: H205 and the rod H7626 of his anger H5678 shall fail. H3615
YLT : Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
ASV : He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
WEB : He who sows wickedness reaps trouble, And the rod of his fury will be destroyed.
ESV : Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
RV : He that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail.
RSV : He who sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
NLT : Those who plant injustice will harvest disaster, and their reign of terror will come to an end.
NET : The one who sows iniquity will reap trouble, and the rod of his fury will end.
ERVEN : Those who spread trouble will harvest trouble. In the end, they will be destroyed for the trouble they caused.
TOV : அநியாயத்தை விதைக்கிறவன் வருத்தத்தை அறுப்பான்; அவன் உக்கிரத்தின் மிலாறு ஒழியும்.
ERVTA : துன்பத்தை விதைக்கிறவன் துன்பத்தையே அறுக்கிறான். முடிவில் அடுத்தவர்களுக்கு கொடுத்த துன்பத்தாலேயே அவன் அழிந்துபோகிறான்.
MHB : זוֹרֵעַ H2232 עַוְלָה H5766 NFS יקצור H7114 ־ CPUN אָוֶן H7114 וְשֵׁבֶט H7626 עֶבְרָתוֹ H5678 יִכְלֶֽה H3615 ׃ EPUN
BHS : זוֹרֵעַ עַוְלָה יִקְצָור־אָוֶן וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה ׃
ALEP : ח   זורע עולה יקצור- (יקצר-) און    ושבט עברתו יכלה
WLC : זֹורֵעַ עַוְלָה [יִקְצֹור־ כ] (יִקְצָר־אָוֶן ק) וְשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו יִכְלֶה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM σπειρων G4687 V-PAPNS φαυλα G5337 A-APN θερισει G2325 V-FAI-3S κακα G2556 A-APN πληγην G4127 N-ASF δε G1161 PRT εργων G2041 N-GPN αυτου G846 D-GSM συντελεσει G4931 V-FAI-3S ανδρα G435 N-ASM ιλαρον G2431 A-ASM και G2532 CONJ δοτην G1395 N-ASM ευλογει G2127 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ματαιοτητα G3153 N-ASF δε G1161 PRT εργων G2041 N-GPN αυτου G846 D-GSM συντελεσει G4931 V-FAI-3S
MOV : നീതികേടു വിതെക്കുന്നവൻ ആപത്തു കൊയ്യും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടി ഇല്ലാതെയാകും.
HOV : जो कुटिलता का बीज बोता है, वह अनर्थ ही काटेगा, और उसके रोष का सोंटा टूटेगा।
TEV : దౌష్ట్యమును విత్తువాడు కీడును కోయును వాని క్రోధమను దండము కాలిపోవును.
ERVTE : కష్టాలను విస్తరించే మనిషి కష్టాల పంటనే కోస్తాడు. ఆ మనిషి ఇతరులకు కలిగించిన కష్టాల మూలంగా చివరికి అతడు నాశనం చేయబడతాడు.
KNV : ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ವ್ಯರ್ಥ ವನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನು; ಅವನ ಕೋಪದ ದಂಡವು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವದು.
ERVKN : ಕೇಡನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಕೇಡನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನು. ಅವನ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯು ನಾಶವಾಗುವುದು.
GUV : જે અન્યાય વાવશે તે વિપત્તિ લણશે અને તેમાં ક્રોધની સોટી તેનો અંત લાવશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਰਾਰਤ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬਿਪਤਾ ਹੀ ਵੱਢੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਹਿਰ ਦੀ ਲਾਠੀ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : جو بدی بوتا ہے مصیبت کاٹیگا اور اُسکے قہر کی لاٹھی ٹوٹ جٓائیگی ۔
BNV : য়ে সমস্যার বীজ বোনে সে সমস্যারই ফসল তোলে| এবং পরিশেষে অন্যদের সমস্যায় ফেলার জন্য তার নিজেরই বিনাশ হয়|
ORV : ଯେ ଅଧର୍ମ ବୀଜ ବୁଣେ, ସେ ବିପଦରୂପ ଶସ୍ଯ କାଟିବ ଏବଂ ତାହାର କୋପରୂପ ଦଣ୍ଡ ଲୁପ୍ତ ହବେ।
MRV : जो माणूस संकटे पसरवतो तो संकटांचे पीक घेतो. आणि शेवटी त्या माणसाचा नाश होईल त्याने इतरांना दिलेल्या त्रासांमुळेच त्या माणसाचा नाश होईल.
9
KJV : He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
KJVP : He H1931 that hath a bountiful H2896 eye H5869 shall be blessed; H1288 for H3588 he giveth H5414 of his bread H4480 H3899 to the poor. H1800
YLT : The good of eye -- he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
ASV : He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
WEB : He who has a generous eye will be blessed; For he shares his food with the poor.
ESV : Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
RV : He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
RSV : He who has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
NLT : Blessed are those who are generous, because they feed the poor.
NET : A generous person will be blessed, for he gives some of his food to the poor.
ERVEN : Generous people will be blessed, because they share their food with the poor.
TOV : கருணைக்கண்ணன் ஆசீர்வதிக்கப்படுவான்; அவன் தன் ஆகாரத்தில் தரித்திரனுக்குக் கொடுக்கிறான்.
ERVTA : தாராளமாகக் கொடுப்பவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறான். தன் உணவை ஏழைகளோடு பகிர்ந்துகொள்வதால் அவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறான்.
MHB : טֽוֹב H2896 AMS ־ CPUN עַיִן H5869 NMS הוּא H1931 PPRO-3MS יְבֹרָךְ H1288 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נָתַן H5414 VQQ3MS מִלַּחְמוֹ H3899 לַדָּֽל H1800 ׃ EPUN
BHS : טוֹב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי־נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל ׃
ALEP : ט   טוב-עין הוא יברך    כי-נתן מלחמו לדל
WLC : טֹוב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי־נָתַן מִלַּחְמֹו לַדָּל׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ελεων G1653 V-PAPNS πτωχον G4434 N-ASM αυτος G846 D-NSM διατραφησεται V-FPI-3S των G3588 T-GPM γαρ G1063 PRT εαυτου G1438 D-GSM αρτων G740 N-GPM εδωκεν G1325 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM πτωχω G4434 N-DSM νικην G3529 N-ASF και G2532 CONJ τιμην G5092 N-ASF περιποιειται V-PMI-3S ο G3588 T-NSM δωρα G1435 N-APN δους G1325 V-AAPNS την G3588 T-ASF μεντοι G3305 PRT ψυχην G5590 N-ASF αφαιρειται V-PMI-3S των G3588 T-GPM κεκτημενων G2932 V-RMPGP
MOV : ദയാകടാക്ഷമുള്ളവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും; അവൻ തന്റെ ആഹാരത്തിൽനിന്നു അഗതിക്കു കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : दया करने वाले पर आशीष फलती है, क्योंकि वह कंगाल को अपनी रोटी में से देता है।
TEV : దయాదృష్టిగలవాడు తన ఆహారములో కొంత దరిద్రుని కిచ్చును అట్టివాడు దీవెననొందును.
ERVTE : ధారాళంగా ఇచ్చేవాడు ఆశీర్వదించబడతాడు. అతడు తన ఆహారం పేదవారితో పంచుకొంటాడు. గనుక ఆశీర్వదించబడుతాడు.
KNV : ದಯಾದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳವನು ಆಶೀ ರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದುವನು; ತನಗಿದ್ದ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಉದಾರಿಯು ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡವರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವನು.
GUV : ઉદાર વ્યકિત પર આશીર્વાદ ઊતરશે; કારણ કે તે પોતાના અન્નમાંથી દરિદ્રીને આપે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਭਲਿਆਈ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗਰੀਬ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : جونیک نظر ہے برکت پائیگاکیونکہ وہ اپنی روٹی میں سے مسکینوں کو دیتا ہے۔
BNV : য়ে মুক্তহস্তে দান করে তার কপালে আশীর্বাদ জোটে| সে আশীর্বাদ-ধন্য হবে কারণ সে তার নিজের খাবার গরীবদের সঙ্গে ভাগ করে খেয়েছিল|
ORV : ଯାହାର ଦୟାଳୁ ଦୃଷ୍ଟି, ସେ ଆଶିଷ ପାଇବ, ଯେ ହତେୁ ସେ ଆପଣା ଆହାରରୁ ଦୀନହୀନକୁ ବିତରଣ କରେ।
MRV : जो मनुष्य स्वखुशीने आनंदाने देतो त्याला आशीर्वाद मिळेल. कारण तो आपले अन्न गरिबांबरोबर वाटून खातो.
10
KJV : Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
KJVP : Cast out H1644 the scorner, H3887 and contention H4066 shall go out; H3318 yea, strife H1779 and reproach H7036 shall cease. H7673
YLT : Cast out a scorner -- and contention goeth out, And strife and shame cease.
ASV : Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
WEB : Drive out the mocker, and strife will go out; Yes, quarrels and insults will stop.
ESV : Drive out a scoffer, and strife will go out, and quarreling and abuse will cease.
RV : Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease.
RSV : Drive out a scoffer, and strife will go out, and quarreling and abuse will cease.
NLT : Throw out the mocker, and fighting goes, too. Quarrels and insults will disappear.
NET : Drive out the scorner and contention will leave; strife and insults will cease.
ERVEN : Get rid of the proud who laugh at what is right, and trouble will leave with them. All arguments and insults will end.
TOV : பரியாசக்காரனைத் துரத்திவிடு; அப்பொழுது வாது நீங்கும், விரோதமும் அவமானமும் ஒழியும்.
ERVTA : ஒருவன் மற்றவர்களைவிடத் தன்னைப் பெரிதாக நினைத்துக்கொண்டிருந்தால் அவனை விலகும்படி வற்புறுத்து. அவன் விலகும்போது அவனோடு துன்பங்களும் விலகுகின்றன. பின் வாதங்களும் விரோதமும் விலகும்.
MHB : גָּרֵֽשׁ H1644 לֵץ H3887 וְיֵצֵא H3318 מָדוֹן H4066 וְיִשְׁבֹּת H7673 דִּין H1779 NMS וְקָלֽוֹן H7036 ׃ EPUN
BHS : גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹן וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלוֹן ׃
ALEP : י   גרש לץ ויצא מדון    וישבת דין וקלון
WLC : גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדֹון וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֹון׃
LXXRP : εκβαλε G1544 V-AAD-2S εκ G1537 PREP συνεδριου G4892 N-GSN λοιμον G3061 A-ASM και G2532 CONJ συνεξελευσεται V-FMI-3S αυτω G846 D-DSM νεικος N-NSN οταν G3752 ADV γαρ G1063 PRT καθιση G2523 V-FMI-2S εν G1722 PREP συνεδριω G4892 N-DSN παντας G3956 A-APM ατιμαζει G818 V-PAI-3S
MOV : പരിഹാസിയെ നീക്കിക്കളക; അപ്പോൾ പിണക്കം പോയ്ക്കൊള്ളും; കലഹവും നിന്ദയും നിന്നുപോകും.
HOV : ठट्ठा करने वाले को निकाल दे, तब झगड़ा मिट जाएगा, और वाद-विवाद और अपमान दोनों टूट जाएंगे।
TEV : తిరస్కారబుద్ధిగలవాని తోలివేసినయెడల కలహములు మానును పోరు తీరి అవమానము మానిపోవును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి యితరులకంటె తానే మంచివాడిని అని తలిస్తే, వానిని బలవంతంగా వెళ్లగొట్టండి. అతడు వెళ్లి పోయినప్పుడు అతనితోబాటు ఆ కష్టం కూడా వెళ్లిపోతుంది. అంతటితో వివాదాలు అంతరిస్తాయి.
KNV : ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವ ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟರೆ ಕಲಹವು ನಿಲ್ಲುವದು; ಹೌದು, ವಿವಾದವೂ ನಿಂದೆಯೂ ನಿಂತುಹೋಗು ವವು.
ERVKN : ದುರಾಭಿಮಾನಿಯನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಗಟ್ಟಿ. ಆಗ ಜಗಳವಾಗಲಿ ವಾದಗಳಾಗಲಿ ಅವಮಾನಗಳಾಗಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ધમંડી વ્યકિતને હાંકી કાઢો એટલે ઝઘડો પણ સમી જશે. તકરાર અને લાંછનનો અંત આવશે.
PAV : ਮਖੌਲੀਏ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਹ ਤਾਂ ਬਖੇੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਲੇ ਝਗੜਾ ਅਤੇ ਨਮੋਸ਼ੀ ਮਿਟ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : ٹھٹھا کرنے واے کا نکال دے توفساد جٓاتا رہیگا۔ہاں جھگڑارگڑ اور رسوائی دُور ہو جٓائینگے ۔
BNV : যারা অশান্তি সৃষ্টি করে তাদের তাড়িয়ে দাও, সংঘাত আপনিই দূর হবে| তখন ন্যায় ও অপমানজনক আচরণ বিশ্রাম পাবে|
ORV : ନିନ୍ଦକକୁ ବାହାର କରି ଦିଅ, ତହିଁରେ ବିବାଦ ଓ ଅପମାନ ବନ୍ଦ ହବେ।
MRV : जर एखादा माणूस स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगला समजत असेल तर त्याला जबरदस्तीने जायला भाग पाडा. जेव्हा तो माणूस जाईल तेव्हा त्याच्याबरोबर संकटही जाईल. नंतर वाद आणि फुशारक्याही बंद होतील.
11
KJV : He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
KJVP : He that loveth H157 pureness H2890 of heart, H3820 [for] the grace H2580 of his lips H8193 the king H4428 [shall] [be] his friend. H7453
YLT : Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
ASV : He that loveth pureness of heart, For the grace of his lips the king will be his friend.
WEB : He who loves purity of heart and speaks gracefully Is the king\'s friend.
ESV : He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
RV : He that loveth pureness of heart, {cf15i for} the grace of his lips the king shall be his friend.
RSV : He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
NLT : Whoever loves a pure heart and gracious speech will have the king as a friend.
NET : The one who loves a pure heart and whose speech is gracious— the king will be his friend.
ERVEN : Love a pure heart and kind words, and the king will be your friend.
TOV : சுத்த இருதயத்தை விரும்புகிறவனுடைய உதடுகள் இனிமையானவைகள்; ராஜா அவனுக்குச் சிநேகிதனாவான்.
ERVTA : நீ சுத்தமான இருதயத்தையும் கருணை மிக்க வார்த்தைகளையும் விரும்புகிறவனாயிருந்தால் அரசனும் உனக்கு நண்பன் ஆவான்.
MHB : אֹהֵב H157 טהור H2889 ־ CPUN לֵב H2890 חֵן H2580 NMS שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS מֶֽלֶךְ H4428 NMS ׃ EPUN
BHS : אֹהֵב טְהָור־לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ ׃
ALEP : יא   אהב טהור- (טהר-) לב--    חן שפתיו רעהו מלך
WLC : אֹהֵב [טְהֹור־ כ] (טְהָר־לֵב ק) חֵן פָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ׃
LXXRP : αγαπα G25 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM οσιας G3741 A-APF καρδιας G2588 N-APF δεκτοι G1184 A-NPM δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM παντες G3956 A-NPM αμωμοι G299 A-NPM χειλεσιν G5491 N-DPN ποιμαινει G4165 V-PAI-3S βασιλευς G935 N-NSM
MOV : ഹൃദയശുദ്ധി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവന്നു അധരലാവണ്യം ഉണ്ടു; രാജാവു അവന്റെ സ്നേഹിതൻ.
HOV : जो मन की शुद्धता से प्रीति रखता है, और जिसके वचन मनोहर होते हैं, राजा उसका मित्र होता है।
TEV : హృదయశుద్ధిని ప్రేమించుచు దయగల మాటలు పలుకువానికి రాజు స్నేహితుడగును.
ERVTE : పవిత్ర హృదయం, దయగల మాటలను నీవు ప్రేమిస్తే రాజు నీ స్నేహితుడు అవుతాడు.
KNV : ಹೃದಯ ಶುದ್ಧಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನಿಗೆ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಕೃಪೆಗಾಗಿ ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತ ನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ನೀನು ಶುದ್ಧಹೃದಯವನ್ನೂ ಸವಿಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ರಾಜನು ನಿನಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗುವನು.
GUV : જે વ્યકિતનું હૃદય નિર્મળ છે અને જે મીઠી વાણી બોલે છે, રાજા તેનો મિત્ર થશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦਿਲ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਦਯਾਵਾਨ ਹਨ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਉਹ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗਾ।
URV : جو پاک دِلی کو چاہتا ہے اُسکے ہونٹوں میں لطف ہے اور بادشاہ اُسکا دوستدار ہوگا۔
BNV : যদি তুমি একটি খাঁটি হৃদয় ভালবাস, যদি তোমার বাণী হয় মার্জিত, তাহলে রাজাও তোমার বন্ধু হবে|
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ହୃଦଯ ରେ ପବିତ୍ର ତା'ର କଥା ଅନୁଗ୍ରହ ୟୁକ୍ତ, ସେ ରାଜାର ବନ୍ଧୁ ହାଇପୋରିବ।
MRV : जर तुम्ही शुध्द मनावर आणि प्रेमळ शब्दांवर प्रेम करीत असाल तर राजाही तुमचा मित्र होईल.
12
KJV : The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
KJVP : The eyes H5869 of the LORD H3068 preserve H5341 knowledge, H1847 and he overthroweth H5557 the words H1697 of the transgressor. H898
YLT : The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
ASV : The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
WEB : The eyes of Yahweh watch over knowledge; But he frustrates the words of the unfaithful.
ESV : The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the traitor.
RV : The eyes of the LORD preserve {cf15i him that hath} knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.
RSV : The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the faithless.
NLT : The LORD preserves those with knowledge, but he ruins the plans of the treacherous.
NET : The eyes of the LORD guard knowledge, but he overthrows the words of the faithless person.
ERVEN : The Lord watches over true knowledge, and he opposes those who try to deceive others.
TOV : கர்த்தருடைய கண்கள் ஞானத்தைக் காக்கும்; துரோகிகளின் வார்த்தைகளையோ அவர் தாறுமாறாக்குகிறார்.
ERVTA : தேவனை அறிகின்ற ஜனங்களைக் கர்த்தர் கவனித்து காப்பாற்றுகிறார். ஆனால் தனக்கு எதிரானவர்களை அவர் அழித்துப்போடுகிறார்.
MHB : עֵינֵי H5869 CMD יְהוָה H3068 EDS נָצְרוּ H5341 דָעַת H1847 NFS וַיְסַלֵּף H5557 דִּבְרֵי H1697 CMP בֹגֵֽד H898 ׃ EPUN
BHS : עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד ׃
ALEP : יב   עיני יהוה נצרו דעת    ויסלף דברי בגד
WLC : עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT οφθαλμοι G3788 N-NPM κυριου G2962 N-GSM διατηρουσιν G1301 V-PAI-3P αισθησιν G144 N-ASF φαυλιζει V-PAI-3S δε G1161 PRT λογους G3056 N-APM παρανομος A-NSM
MOV : യഹോവയുടെ കണ്ണു പരിജ്ഞാനമുള്ളവനെ കാക്കുന്നു; ദ്രോഹികളുടെ വാക്കോ അവൻ മറിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : यहोवा ज्ञानी पर दृष्टि कर के, उसकी रक्षा करता है, परन्तु विश्वासघाती की बातें उलट देता है।
TEV : యెహోవా చూపులు జ్ఞానముగలవానిని కాపాడును. విశ్వాసఘాతకుల మాటలు ఆయన వ్యర్థము చేయును.
ERVTE : యెహోవాను ఎరిగిన మనుష్యులను ఆయన కాపాడుతూ, భద్రంగా ఉంచుతాడు. కానీ ఆయనకు విరోధంగా ఉండే వారిని ఆయన నాశనం చేస్తాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ; ಆತನು ದೋಷಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ಕಾಪಾಡುವನು; ವಂಚಕರ ಮಾತುಗಳನ್ನಾದರೊ ನಾಶಪಡಿಸುವನು.
GUV : યહોવાની દ્રષ્ટિ જ્ઞાનની રક્ષા કરે છે ને ધોખાબાજ માણસોની વાણીને ઊંધી પાડે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਗਿਆਨ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਛਲੀਏ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਉਲਟ ਪੁਲਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : خداوند کی آنکھیں علم کی حفاظت کرتی ہیں۔وہ دغابازوں کے کلام کو اُلٹ دیتا ہے۔
BNV : যারা প্রভুকে জানে তাদের প্রভু রক্ষা করেন| শ্রদ্ধাশূন্য অবিশ্বাসী লোকদের কথা প্রভু বিনাশ করেন.
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଜ୍ଞାନପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକକୁ ନଜର ରେଖ। ମାତ୍ର ବିଶ୍ବାସଘାତକର ସେ ବିନାଶ କରନ୍ତି।
MRV : जे लोक परमेश्वराला ओळखतात त्यांच्यावर तो नजर ठेवतो आणि त्यांचे रक्षण करतो. पण जे त्याच्याविरुध्द जातात त्यांचा तो नाश करतो.
13
KJV : The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
KJVP : The slothful H6102 [man] saith, H559 [There] [is] a lion H738 without, H2351 I shall be slain H7523 in H8432 the streets. H7339
YLT : The slothful hath said, `A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.`
ASV : The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
WEB : The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
ESV : The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"
RV : The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.
RSV : The sluggard says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"
NLT : The lazy person claims, "There's a lion out there! If I go outside, I might be killed!"
NET : The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!"
ERVEN : A person who is lazy and wants to stay home says, "There is a lion outside, and I might be killed in the streets!"
TOV : வெளியிலே சிங்கம், வீதியிலே கொலையுண்பேன் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
ERVTA : சோம்பேறியோ, "என்னால் வேலைக்குப் போகமுடியாது. வெளியே ஒரு சிங்கம் உள்ளது. அது என்னைக் கொன்றுவிடும்" என்று கூறுகிறான்.
MHB : אָמַר H559 VQQ3MS עָצֵל H6102 אֲרִי H738 בַחוּץ H2351 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS רְחֹבוֹת H7339 אֵֽרָצֵֽחַ H7523 ׃ EPUN
BHS : אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת אֵרָצֵחַ ׃
ALEP : יג   אמר עצל ארי בחוץ    בתוך רחבות ארצח
WLC : אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ׃
LXXRP : προφασιζεται V-PMI-3S και G2532 CONJ λεγει G3004 V-PAI-3S οκνηρος G3636 A-NSM λεων G3023 N-NSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF εν G1722 PREP δε G1161 PRT ταις G3588 T-DPF πλατειαις G4116 A-DPF φονευται N-NPM
MOV : വെളിയിൽ സിംഹം ഉണ്ടു, വീഥിയിൽ എനിക്കു ജീവഹാനി വരും എന്നു മടിയൻ പറയുന്നു.
HOV : आलसी कहता है, बाहर तो सिंह होगा! मैं चौक के बीच घात किया जाऊंगा।
TEV : సోమరిబయట సింహమున్నది వీధులలో నేను చంపబడుదుననును.
ERVTE : “నేను ఇప్పుడు పనికి వెళ్లలేను. బయట సింహాం ఉంది. అది నన్ను చంపేస్తుందేమో” అంటాడు సోమరివాడు.
KNV : ಸೋಮಾರಿಯು--ಹೊರಗೆ ಸಿಂಹವಿದೆ; ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಂದು ಹಾಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋಗಲಾರೆ. ಹೊರಗಡೆ ಸಿಂಹವಿದೆ. ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ” ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಸೋಮಾರಿ.
GUV : આળસુ માણસ બહાનુ કાઢે છે-રસ્તામાં તો સિંહ બેઠો છે, બહાર નીકળું તો ફાડી જ ખાય.
PAV : ਆਸਲੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬਾਹਰ ਤਾਂ ਸ਼ੀਂਹ ਹੈ, ਮੈਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾੜਿਆ ਜਾਵਾਂਗਾ!
URV : سست آدمی کہتا ہے باہر شیر کھڑا ہے۔میں گلیوں میں پھاڑا جٓاونگا۔
BNV : অলস ব্যক্তি বলে, “এখন আমি কাজে য়েতে পারব না| বাইরে একটি সিংহ রযেছে| বাইরে গেলেই সে আমাকে মেরে ফেলবে|”
ORV : ଆଳସ୍ଯ ଲୋକ କ ହେ, "ବାହା ରେ ସିଂହ ଅଛି। ମୁଁ ସଡ଼କରେ ହତ ହବେି।"
MRV : आळशी माणूस म्हणतो, “मी आता कामाला जाऊ शकत नाही. बाहेर सिंह आहे आणि तो मला खाईल.”
14
KJV : The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
KJVP : The mouth H6310 of strange women H2114 [is] a deep H6013 pit: H7745 he that is abhorred H2194 of the LORD H3068 shall fall H5307 therein. H8033
YLT : A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
ASV : The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
WEB : The mouth of an adulteress is a deep pit: He who is under Yahweh\'s wrath will fall into it.
ESV : The mouth of forbidden women is a deep pit; he with whom the LORD is angry will fall into it.
RV : The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
RSV : The mouth of a loose woman is a deep pit; he with whom the LORD is angry will fall into it.
NLT : The mouth of an immoral woman is a dangerous trap; those who make the LORD angry will fall into it.
NET : The mouth of an adulteress is like a deep pit; the one against whom the LORD is angry will fall into it.
ERVEN : The sin of adultery is a trap, and the Lord gets very angry with those who fall into it.
TOV : பரஸ்திரீகளின் வாய் ஆழமான படுகுழி; கர்த்தருடைய கோபத்திற்கு ஏதுவானவன் அதிலே விழுவான்.
ERVTA : விபச்சாரம் என்பது வலைபோன்றது. இவ் வலையில் விழுபவர்களின் மீது கர்த்தர் மிகுந்த கோபங்கொள்கிறார்.
MHB : שׁוּחָה H7745 עֲמֻקָּה H6013 AFS פִּי CMS-1MS זָרוֹת H2114 זְעוּם H2194 יְהוָה H3068 EDS יפול H5307 ־ CPUN שָֽׁם H5307 ׃ EPUN
BHS : שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹת זְעוּם יְהוָה יִפָּול־שָׁם ׃
ALEP : יד   שוחה עמקה פי זרות    זעום יהוה יפול- (יפל-) שם
WLC : שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה [יִפֹּול־ כ] (יִפָּל־שָׁם׃ ק)
LXXRP : βοθρος N-NSM βαθυς G901 A-NSM στομα G4750 N-NSN παρανομου A-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μισηθεις G3404 V-APPNS υπο G5259 PREP κυριου G2962 N-GSM εμπεσειται G1706 V-FMI-3S εις G1519 PREP αυτον G846 D-ASM εισιν G1510 V-PAI-3P οδοι G3598 N-NPF κακαι G2556 A-NPF ενωπιον G1799 ADV ανδρος G435 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αγαπα G25 V-PAI-3S του G3588 T-GSN αποστρεψαι G654 V-AAN απ G575 PREP αυτων G846 D-GPM αποστρεφειν G654 V-PAN δε G1161 PRT δει G1210 V-PAI-3S απο G575 PREP οδου G3598 N-GSF σκολιας G4646 A-GSF και G2532 CONJ κακης G2556 A-GSF
MOV : പരസ്ത്രീയുടെ വായ് ആഴമുള്ള കുഴി ആകുന്നു; യഹോവയാൽ ത്യജിക്കപ്പെട്ടവൻ അതിൽ വീഴും.
HOV : पराई स्त्रियों का मुंह गहिरा गड़हा है; जिस से यहोवा क्रोधित होता, वही उस में गिरता है।
TEV : వేశ్య నోరు లోతైనగొయ్యి యెహోవా శాపము నొందినవాడు దానిలో పడును.
ERVTE : వ్యభిచార పాపం ఒక లోతైన గొయ్యలాంటిది. ఆ గొయ్యలో పడే మనిషి అంటే యెహోవాకు చాలా కోపం వస్తుంది.
KNV : ಪರಸ್ತ್ರೀಯ ಬಾಯಿ ಆಳವಾದ ಕುಣಿ; ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾದವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಬೀಳುವನು.
ERVKN : 4ಕಾಮುಕಿಯ ಬಾಯಿ ಆಳವಾದ ಗುಂಡಿಯಂತಿದೆ. ಯೆಹೋವನಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಆ ಗುಂಡಿಯೊಳಗೆ ಬೀಳುವರು.
GUV : પરસ્ત્રીનું મુખ ઊંડી ખાઇ જેવું છે, જે તેમાં પડે છે તેના ઉપર યહોવાનો કોપ ઉતરે છે.
PAV : ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਇੱਕ ਡੂੰਘਾ ਟੋਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨਰਾਜ਼ ਹੈ।
URV : بیغانہ عورت کا منہ گہرا گڑھا ہے۔اُس میں وہ گرتا ہے جس سے خداوند کو نفرت ہے۔
BNV : ব্যভিচারের পাপ হল একটি ফাঁদের মতো| সেই ফাঁদে য়ে পা দেয় তার ওপর প্রভু ভয়ঙ্কর ক্রুদ্ধ হন|
ORV : ପର ସ୍ତ୍ରୀର ମୁଖ ଗଭୀର ଗାତ ଅଟେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଘୃଣିତ ଲୋକ ତହିଁରେ ପଡ଼ିବ।
MRV : व्यभिचाराचे पाप हा एक सापळा आहे. जो माणूस या सापळ्यात अडकतो त्याच्यावर परमेश्वर खूप रागावतो.
15
KJV : Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
KJVP : Foolishness H200 [is] bound H7194 in the heart H3820 of a child; H5288 [but] the rod H7626 of correction H4148 shall drive it far H7368 from H4480 him.
YLT : Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
ASV : Foolishness is bound up in the heart of a child; But the rod of correction shall drive it far from him.
WEB : Folly is bound up in the heart of a child: The rod of discipline drives it far from him.
ESV : Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
RV : Foolishness is bound up in the heart of a child; {cf15i but} the rod of correction shall drive it far from him.
RSV : Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
NLT : A youngster's heart is filled with foolishness, but physical discipline will drive it far away.
NET : Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.
ERVEN : Children do foolish things, but if you punish them, they will learn not to do them.
TOV : பிள்ளையின் நெஞ்சில் மதியீனம் ஒட்டியிருக்கும்; அதைத் தண்டனையின் பிரம்பு அவனை விட்டு அகற்றும்.
ERVTA : சிறுவர்கள் முட்டாள்தனமான செயல்களைச் செய்கிறார்கள். நீ அவர்களைத் தண்டித்தால் அவற்றைச் செய்யாமல் இருக்கக் கற்றுக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : אִוֶּלֶת H200 קְשׁוּרָה H7194 בְלֶב H3820 ־ CPUN נָעַר H5288 שֵׁבֶט H7626 CMS מוּסָר H4148 יַרְחִיקֶנָּה H7368 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : טו   אולת קשורה בלב-נער    שבט מוסר ירחיקנה ממנו
WLC : אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : ανοια N-NSF εξηπται V-RMI-3S καρδιας G2588 N-GSF νεου G3501 A-GSM ραβδος N-NSF δε G1161 PRT και G2532 CONJ παιδεια G3809 N-NSF μακραν G3112 ADV απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : ബാലന്റെ ഹൃദയത്തോടു ഭോഷത്വം പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ശിക്ഷെക്കുള്ള വടി അതിനെ അവനിൽ നിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
HOV : लड़के के मन में मूढ़ता की गाँठ बन्धी रहती है, परन्तु छड़ी की ताड़ना के द्वारा वह उस से दूर की जाती है।
TEV : బాలుని హృదయములో మూఢత్వము స్వాభావికముగా పుట్టును శిక్షాదండము దానిని వానిలోనుండి తోలివేయును.
ERVTE : పిల్లలు తెలివి తక్కువ పనులు చేస్తారు. కానీ నీవు వారిని శిక్షిస్తే, వారు అలాంటి పనులు చేయకుండా ఉండటం నేర్చుకొంటారు.
KNV : ಮೂರ್ಖತನವು ಹುಡುಗನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಶಿಕ್ಷೆಯ ಬೆತ್ತವು ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಓಡಿಸಿಬಿಡುವದು.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳು ಮೂಢಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
GUV : બાળકના હૃદયમાં મૂર્ખાઇ વસે છે પરંતુ શિસ્તનો દંડો તેનામાંથી તેને દૂર હાંકી કાઢશે.
PAV : ਬਾਲਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਮੂਰਖਤਾਈ ਬੱਧੀ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾੜ ਦੀ ਛਿਟੀ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : حمایت لڑکے کے دِل سے وابستہ ہے لیکن تربیت کی چھڑی اُسکو اُس سے دور کر دیگی ۔
BNV : শিশুরা মূর্খামি করে| কিন্তু তুমি যদি তাদের শাস্তি দাও তাহলে ওরা আর ঐ কাজ করবে না|
ORV : ପିଲାର ମନ ରେ ଅଜ୍ଞାନତା ଥାଏ। ପୁଣି ଶାସନ ବାଡ଼ି ତାହା ବାହାର କରି ତାହାଠାରୁ ଦୂର କରିଦିଏ।
MRV : मुले मूर्खपणाच्या गोष्टी करीत असतात. पण तुम्ही जर त्यांना शिक्षा केली तर त्या गोष्टी न करायलाही ते शिकतील.
16
KJV : He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
KJVP : He that oppresseth H6231 the poor H1800 to increase H7235 his [riches,] [and] he that giveth H5414 to the rich, H6223 [shall] surely H389 [come] to want. H4270
YLT : He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich -- only to want.
ASV : He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
WEB : Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, Both come to poverty.
ESV : Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
RV : He that oppresseth the poor to increase his {cf15i gain, and} he that giveth to the rich, {cf15i cometh} only to want.
RSV : He who oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to want.
NLT : A person who gets ahead by oppressing the poor or by showering gifts on the rich will end in poverty.
NET : The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich— both end up only in poverty.
ERVEN : These two things will make you poor: hurting the poor to make yourself rich and giving gifts to the rich.
TOV : தனக்கு அதிகம் உண்டாகத் தரித்திரனை ஒடுக்குகிறவன் தனக்குக் குறைச்சலுண்டாகவே ஐசுவரியவானுக்குக் கொடுப்பான்.
ERVTA : நீ செல்வந்தனாகும்பொருட்டு ஏழைகளைத் துன்புறுத்துவதும், செல்வந்தர்களுக்கு அன்பளிப்புகளைக் கொடுப்பதும் ஆகிய இரண்டு செயல்களும் உன்னை ஏழையாக்கும்.
MHB : עֹשֵֽׁק H6231 דָּל H1800 CMS לְהַרְבּוֹת H7235 לוֹ L-PPRO-3MS נֹתֵן H5414 VQPMS לְעָשִׁיר H6223 אַךְ H389 ADV ־ CPUN לְמַחְסֽוֹר H4270 ׃ EPUN
BHS : עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹ נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסוֹר ׃
ALEP : טז   עשק דל להרבות לו--    נתן לעשיר אך-למחסור
WLC : עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבֹּות לֹו נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֹור׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM συκοφαντων G4811 V-PAPNS πενητα G3993 N-ASM πολλα G4183 A-APN ποιει G4160 V-PAI-3S τα G3588 T-APN εαυτου G1438 D-GSM διδωσιν G1325 V-PAI-3S δε G1161 PRT πλουσιω G4145 A-DSM επ G1909 PREP ελασσονι A-DSM
MOV : ആദായം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു എളിയവനെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവനും ധനവാന്നു കൊടുക്കുന്നവനും മുട്ടുള്ളവനായ്തീരും.
HOV : जो अपने लाभ के निमित्त कंगाल पर अन्धेर करता है, और जो धनी को भेंट देता, वे दोनो केवल हानि ही उठाते हैं॥
TEV : లాభమునొందవలెనని దరిద్రులకు అన్యాయము చేయు వానికిని ధనవంతుల కిచ్చువానికిని నష్టమే కలుగును.
ERVTE : నిన్ను నీవే ధనికుణ్ణి చేసుకొనేందుకుగాను, పేదవాళ్లను బాధించటం, ధనికులకు కానుకలు ఇవ్వటం ఇవి రెండూ నిన్ను దరిద్రునిగా చేస్తాయి.
KNV : ತನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನೂ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗೆ ಕೊಡುವವನೂ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕೊರತೆಪಡುವನು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಲು ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರಿಗೂ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವರಿಗೂ ಕೊರತೆಯೇ ಗತಿ.
GUV : જે ધનવાન થવા માટે ગરીબને ત્રાસ આપે છે અથવા જે ધનવાનને ઇનામ આપે છે તે પોતે તો ગરીબ જ રહે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਾ ਧਨ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਗਰੀਬ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰਦਾ, ਅਥਵਾ ਧਨਵਾਨ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਥੁੜ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣੇਗਾ
URV : جو اپنے فائدہ کے لئے مسکین پر ظلم کرتا اور جو مالدار کو دیتا ہے یقیناًمحتاج ہوجٓایئگا ۔
BNV : এই দুটো জিনিস তোমাকে দরিদ্রে পরিণত করবে নিজে ধনী হতে গিয়ে দরিদ্রকে আঘাত করা এবং ধনীকে উপহার দেওয়া|
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ଆପଣା ଧନ ବଢ଼ାଇବା ପାଇଁ ଦରିଦ୍ର ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କରେ, ପୁଣି ଯେ ଧନିକି ଦାନ କରେ, ତାହାକୁ କବଳେ ଅଭାବ ଘଟିବ।
MRV : या दोन गोष्टी तुम्हाला गरीब बनवतील. स्वत:ला श्रीमंत बनवण्यासाठी गरीबांना त्रास देणे आणि श्रीमंतांना नजराणे देणे.
17
KJV : Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
KJVP : Bow down H5186 thine ear, H241 and hear H8085 the words H1697 of the wise, H2450 and apply H7896 thine heart H3820 unto my knowledge. H1847
YLT : Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
ASV : Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
WEB : Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
ESV : Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge,
RV : Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
RSV : Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your mind to my knowledge;
NLT : Listen to the words of the wise; apply your heart to my instruction.
NET : Incline your ear and listen to the words of the wise, and apply your heart to my instruction.
ERVEN : Listen carefully to these words from the wise. Pay attention to what I have learned.
TOV : உன் செவியைச் சாய்த்து, ஞானிகளுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு, என் போதகத்தை உன் இருதயத்தில் வை.
ERVTA : நான் சொல்லுகிறதைக் கவனியுங்கள். அறிவாளிகள் சொல்லியிருக்கின்றவற்றை நான் உங்களுக்குப் போதிக்கிறேன். இப்போதனைகளிலிருந்து கற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
MHB : הַט H5186 אָזְנְךָ H241 וּשְׁמַע דִּבְרֵי H1697 CMP חֲכָמִים H2450 AMP וְלִבְּךָ H3820 תָּשִׁית H7896 VQI2MS לְדַעְתִּֽי H1847 ׃ EPUN
BHS : הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי ׃
ALEP : יז   הט אזנך--ושמע דברי חכמים    ולבך תשית לדעתי
WLC : הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי׃
LXXRP : λογοις G3056 N-DPM σοφων G4680 A-GPM παραβαλλε G3846 V-PAD-2S σον G4674 A-ASN ους G3775 N-ASN και G2532 CONJ ακουε G191 V-PAD-2S εμον G1699 A-ASM λογον G3056 N-ASM την G3588 T-ASF δε G1161 PRT σην G4674 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF επιστησον V-AAD-2S ινα G2443 CONJ γνως G1097 V-AAS-2S οτι G3754 CONJ καλοι G2570 A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : ജ്ഞാനികളുടെ വചനങ്ങളെ ചെവിചായിച്ചു കേൾക്കുക; എന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നു മനസ്സുവെക്കുക.
HOV : कान लगा कर बुद्धिमानों के वचन सुन, और मेरी ज्ञान की बातों की ओर मन लगा;
TEV : చెవి యొగ్గి జ్ఞానుల ఉపదేశము ఆలకింపుము నేను కలుగజేయు తెలివిని పొందుటకు మనస్సు నిమ్ము.
ERVTE : నేను చెప్పే మాటలు విను. జ్ఞానులు చెప్పిన మాటలు నేను నీకు నేర్పిస్తాను. ఈ ఉపదేశాల ద్వారా నేర్చుకో.
KNV : ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಜ್ಞಾನಿ ಗಳ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯ ವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಉಪದೇಶವನ್ನೇ ನಾನು ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು. ಈ ಉಪದೇಶಗಳಿಂದ ಕಲಿತುಕೊ.
GUV : જ્ઞાની માણસોના શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળ, અને હું તને જે સલાહ આપું છું તેમાં તારું ચિત્ત લગાડ.
PAV : ਕੰਨ ਧਰ ਕੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਗਿਆਨ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਲਾ,
URV : اپنا کان جھکا اور داناوں کی باتیں سن اور میری تعلیم پر دِل لگا
BNV : আমি যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| জ্ঞানী ব্যক্তিরা যা বলে গিয়েছেন আমি তা তোমাকে শিখিয়ে দেব| এই শিক্ষামালাগুলি থেকে শিক্ষা নাও|
ORV : ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣ ଡ଼ରେି ଜ୍ଞାନବାନମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣ, ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଆପଣା ମନ ଲଗାଅ।
MRV : मी काय सांगतो ते ऐका. मी तुम्हाला विद्वानांनी जे सांगितले ते शिकवतो. या शिकवणीपासून शिका.
18
KJV : For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
KJVP : For H3588 [it] [is] a pleasant H5273 thing if H3588 thou keep H8104 them within H990 thee ; they shall withal H3162 be fitted H3559 in H5921 thy lips. H8193
YLT : For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
ASV : For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
WEB : For it is a pleasant thing if you keep them within you, If all of them are ready on your lips.
ESV : for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
RV : For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
RSV : for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
NLT : For it is good to keep these sayings in your heart and always ready on your lips.
NET : For it is pleasing if you keep these sayings within you, and they are ready on your lips.
ERVEN : It will be good for you to remember these words and have them ready when they are needed.
TOV : அவைகளை உன் உள்ளத்தில் காத்து, அவைகளை உன் உதடுகளில் நிலைத்திருக்கப்பண்ணும்போது, அது இன்பமாயிருக்கும்.
ERVTA : நீ இவற்றை நினைவில் வைத்திருந்தால் இது உனக்கு நல்லது. நீ இவ்வார்த்தைகளைச் சொன்னால் இவை உனக்கு உதவியாக இருக்கும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נָעִים H5273 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִשְׁמְרֵם H8104 בְּבִטְנֶךָ H990 יִכֹּנוּ H3559 יַחְדָּו H3162 ADV-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׂפָתֶֽיךָ H8193 CFD-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶיךָ ׃
ALEP : יח   כי-נעים כי-תשמרם בבטנך    יכנו יחדו על-שפתיך
WLC : כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶיךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ εμβαλης G1685 V-AAS-2S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS ευφρανουσιν G2165 V-FAI-3P σε G4771 P-AS αμα G260 ADV επι G1909 PREP σοις G4674 A-DPN χειλεσιν G5491 N-DPN
MOV : അവയെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സൂക്ഷിക്കുന്നതും നിന്റെ അധരങ്ങളിൽ അവ ഒക്കെയും ഉറെച്ചിരിക്കുന്നതും മനോഹരം.
HOV : यदि तू उस को अपने मन में रखे, और वे सब तेरे मुंह से निकला भी करें, तो यह मन भावनी बात होगी।
TEV : నీ అంతరంగమందు వాటిని నిలుపుకొనుట ఎంతో మంచిది పోకుండ అవి నీ పెదవులమీద ఉండనిమ్ము.
ERVTE : వీటిని నీవు జ్ఞాపకం ఉంచుకోవటం నీకు మంచిది. ఒకవేళ నీ పెదవులు ఒప్పుకొనేందుకు అలవాటు పడితే అది నీకు సహాయంగా ఉంటుంది.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಕಾಪಾಡಿದರೆ ಅದು ರಮ್ಯವಾಗಿದೆ; ಅವು ನಿನ್ನ ತುಟಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವವು.
ERVKN : ನೀನು ಈ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು. ನೀನು ಈ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಲ್ಲವನಾದರೆ ನಿನಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವುದು.
GUV : જો તું તેને ખુશ ગણતો હોય અને તું તેને તારા હૃદયમાં સંઘરી રાખીશ તો તેઓ સદા તારા હોઠ પર રહેશે.
PAV : ਇਹ ਤਾਂ ਮਨ ਭਾਉਣੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨ ਕਰੇਂ ਅਤੇ ਓਹ ਸਭ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣ।
URV : کیونکہ یہ پسندیدہ ہے کہ تو اُنکو اپنے دِل میں رکھے اور وہ تیرے لبوں پر قائم رہیں۔
BNV : এগুলি যদি মনে রাখতে পারো তাহলে তোমার মঙ্গল হবে| তুমি যদি এগুলি বলতে পারো তাহলে এটা তোমাকে সাহায্য করবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହବେ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ମନେ ରଖିବ ଏବଂ ଆବୃତ୍ତି କରିବ।
MRV : तुम्ही जर या म्हणी लक्षात ठेवल्या तर ते तुमच्या दृष्टीने फार चांगले होईल. तुम्ही जर हे शब्द म्हणू शकलात तर तुम्हाला त्यांची मदत होईल.
19
KJV : That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
KJVP : That thy trust H4009 may be H1961 in the LORD, H3068 I have made known H3045 to thee this day, H3117 even H637 to thee. H859
YLT : That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
ASV : That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee.
WEB : That your trust may be in Yahweh, I teach you today, even you.
ESV : That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.
RV : That thy trust may be in the LORD, I have made {cf15i them} known to thee this day, even to thee.
RSV : That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.
NLT : I am teaching you today-- yes, you-- so you will trust in the LORD.
NET : So that your confidence may be in the LORD, I am making them known to you today— even you.
ERVEN : I will teach you these things now. I want you to trust in the Lord.
TOV : உன் நம்பிக்கை கர்த்தர்மேல் இருக்கும்படி, இன்றையதினம் அவைகளை உனக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன்.
ERVTA : இப்பொழுது இவற்றை நான் உனக்கு போதிக்கிறேன். நீ கர்த்தரை நம்ப வேண்டுமென்று நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : לִהְיוֹת H1961 בַּיהוָה H3068 מִבְטַחֶךָ H4009 הוֹדַעְתִּיךָ H3045 הַיּוֹם H3117 D-AMS אַף H637 CONJ ־ CPUN אָֽתָּה H859 PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : לִהְיוֹת בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף־אָתָּה ׃
ALEP : יט   להיות ביהוה מבטחך--    הודעתיך היום אף-אתה
WLC : לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף־אָתָּה׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ σου G4771 P-GS γενηται G1096 V-AMS-3S επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF και G2532 CONJ γνωριση G1107 V-AAS-3S σοι G4771 P-DS την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : നിന്റെ ആശ്രയം യഹോവയിൽ ആയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇന്നു നിന്നോടു, നിന്നോടു തന്നേ, ഉപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं आज इसलिये ये बातें तुझ को जता देता हूं, कि तेरा भरोसा यहोवा पर हो।
TEV : నీవు యెహోవాను ఆశ్రయించునట్లు నీకు నీకే గదా నేను ఈ దినమున వీటిని ఉపదేశించి యున్నాను?
ERVTE : ఈ విషయాలు ఇప్పుడు నీకు నేను నేర్పిస్తాను. నీవు యెహోవాను సమ్ముకోవాలని నేను కోరుతున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಭರವಸವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನಿನಗೆ ಈ ದಿವಸ ತಿಳಿಯ ಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಾನೀಗ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು, ನೀನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : હું તને આજે આ બધું એટલા માટે કહું છું કે યહોવા ઉપર તારો વિશ્વાસ બેસે.
PAV : ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਓਹ ਤੈਨੂੰ, ਹਾਂ, ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਜਤਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਭਈ ਤੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।
URV : تاکہ تیرا توکل خداوند پر ہو میں نے آج کےدِن تجھ کو ہاں تجھ ہی کو جتا دِیا ہے ۔
BNV : আমি তোমাকে এখন এগুলি শেখাব| আমি চাই তুমি প্রভুর প্রতি বিশ্বাস রাখো|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସହେି ଶିକ୍ଷା ଦବେି। ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ।
MRV : मी तुम्हाला आता या गोष्टी शिकवेन. तुम्ही परमेश्वरावर विश्वास ठेवावा अशी माझी इच्छा आहे.
20
KJV : Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
KJVP : Have not H3808 I written H3789 to thee excellent things H7991 in counsels H4156 and knowledge, H1847
YLT : Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
ASV : Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
WEB : Haven\'t I written to you thirty excellent things Of counsel and knowledge,
ESV : Have I not written for you thirty sayings of counsel and knowledge,
RV : Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
RSV : Have I not written for you thirty sayings of admonition and knowledge,
NLT : I have written thirty sayings for you, filled with advice and knowledge.
NET : Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
ERVEN : I have written 30 sayings for you. These are words of advice and wisdom.
TOV : சத்திய வார்த்தைகளின் யதார்த்தத்தை நான் உனக்குத் தெரிவிக்கும்படிக்கும், நீ உன்னை அனுப்பினவர்களுக்குச் சத்திய வார்த்தைகளை மறுமொழியாகச் சொல்லும்படிக்கும்,
ERVTA : நான் உனக்காக முப்பது அறிவுரைகளை எழுதியிருக்கிறேன். இவை அறிவும் ஞானமும் உடையவை.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV כָתַבְתִּי H3789 לְךָ L-PPRO-2MS שלשום H8032 בְּמוֹעֵצֹת H4156 וָדָֽעַת H1847 ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שָׁלִישִׁום בְּמוֹעֵצֹת וָדָעַת ׃
ALEP : כ   הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)--    במעצות ודעת
WLC : הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ [שִׁלְשֹׁום כ] (שָׁלִישִׁים ק) בְּמֹועֵצֹת וָדָעַת׃
LXXRP : και G2532 CONJ συ G4771 P-NS δε G1161 PRT απογραψαι G583 V-AMD-2S αυτα G846 D-APN σεαυτω G4572 D-DSM τρισσως ADV εις G1519 PREP βουλην G1012 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്നെ അയച്ചവർക്കും നീ നേരുള്ള മറുപടി കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നു നിനക്കു നേരുള്ള മറുപടിയുടെ നിശ്ചയം അറിയിച്ചുതരുവാൻ
HOV : मैं बहुत दिनों से तेरे हित के उपदेश और ज्ञान की बातें लिखता आया हूं,
TEV : నిన్ను పంపువారికి నీవు సత్యవాక్యములతో ప్రత్యుత్తర మిచ్చునట్లు సత్యప్రమాణము నీకు తెలియజేయుటకై
ERVTE : నీ కోసం నేను ముప్పయి సూక్తులు వ్రాశాను. ఇవి సలహాలు, జ్ఞానముగల మాటలూను.
KNV : ಸತ್ಯದ ಮಾತುಗಳ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಳುಹಿ ಸಿದವರಿಗೆ
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಮೂವತ್ತು ನುಡಿಗಳನ್ನು ಬರೆದಿರುವೆ. ಇವು ಬುದ್ಧಿವಾದದ ಮತ್ತು ವಿವೇಕದ ನುಡಿಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : મેં તારા માટે સુબોધ અને જ્ઞાનની ત્રીસ કહેવતો લખી રાખી છે,
PAV : ਭਲਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤੀਹ ਗੱਲਾਂ, ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀਆਂ,
URV : کیا میں نے تیرے لئے مشورت اور علم کی لطیف باتیں اِسلئے نہیں لکھی ہیں کہ
BNV : আমি তোমার জন্য 30 টি নীতিকথা লিখেছি| এগুলি হল উপদেশ ও নানাবিধ জ্ঞানের কথা|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତିରିଶଟି ସତ୍ଯତାରୂପ ବାକ୍ଯ ଲେଖିଅଛି। ସଗେୁଡ଼ିକ ଜ୍ଞାନ ଗର୍ଭକପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପଦେଶ ଅଟେ।
MRV : मी तुमच्यासाठी तीस म्हणी लिहिल्या. हे शब्द म्हणजे उपदेश आणि शहाणपण आहे.
21
KJV : That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
KJVP : That I might make thee know H3045 the certainty H7189 of the words H561 of truth; H571 that thou mightest answer H7725 the words H561 of truth H571 to them that send H7971 unto thee?
YLT : To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
ASV : To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
WEB : To teach you truth, reliable words, To give sound answers to the ones who sent you?
ESV : to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
RV : To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
RSV : to show you what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
NLT : In this way, you may know the truth and take an accurate report to those who sent you.
NET : to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
ERVEN : They will teach you things that you can know for sure to be true. Then you can give good answers to the one who sent you. — 1 —
TOV : ஆலோசனையையும் ஞானத்தையும் பற்றி நான் உனக்கு முக்கியமானவைகளை எழுதவில்லையா?
ERVTA : இவை உனக்கு உண்மையானவற்றையும் முக்கியமானவற்றையும் போதிக்கும். அப்போது உன்னை அனுப்பியவருக்கு நீ நல்ல பதில்களைக் கூறமுடியும். -1-
MHB : לְהוֹדִֽיעֲךָ H3045 קֹשְׁטְ H7189 אִמְרֵי H561 CMP אֱמֶת H571 CFS לְהָשִׁיב H7725 L-VHFC אֲמָרִים H561 אֱמֶת H571 CFS לְשֹׁלְחֶֽיךָ H7971 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לְהוֹדִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ ׃ פ
ALEP : כא   להודיעך--קשט אמרי אמת    להשיב אמרים אמת לשלחיך
WLC : לְהֹודִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ פ
LXXRP : διδασκω G1321 V-PAI-1S ουν G3767 PRT σε G4771 P-AS αληθη G227 A-ASM λογον G3056 N-ASM και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF αγαθην G18 A-ASF υπακουειν G5219 V-PAN του G3588 T-GSN αποκρινεσθαι V-PMN λογους G3056 N-APM αληθειας G225 N-GSF τοις G3588 T-DPM προβαλλομενοις G4261 V-PMPDP σοι G4771 P-DS
MOV : ആലോചനയും പരിജ്ഞാനവും അടങ്ങിയ സാരസംഗതികളെ ഞാൻ നിനക്കു എഴുതീട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : कि मैं तुझे सत्य वचनों का निश्चय करा दूं, जिस से जो तुझे काम में लगाएं, उन को सच्चा उत्तर दे सके॥
TEV : ఆలోచనయు తెలివియుగల శ్రేష్ఠమైన సామెతలు నేను నీకొరకు రచించితిని.
ERVTE : ఈ మాటలు సత్యమైన ముఖ్య విషయాలను నీకు నేర్పిస్తాయి. అప్పుడు నిన్ను పంపినవానికి నీవు మంచి జవాబులు ఇవ్వగలవు. 1 -
KNV : ನೀನು ಸತ್ಯದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉತ್ತರಿ ಸುವಂತೆಯೂ ಆಲೋಚನೆಗಳ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಬರೆಯಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಈ ನುಡಿಗಳು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತವೆ. ಆಗ ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡಬಲ್ಲವನಾಗುವೆ.
GUV : આના દ્વારા તું સત્ય જ્ઞાન પામીશ અને તેથી તું ભરોસા પાત્ર અહેવાલ લઇને તને જેણે મોકલ્યો છે તેની પાસે જઇ શકે.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਸਿਖਾਵਾਂ, ਕਿ ਤੂੰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਆਪਣੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਵੇਂॽ।।
URV : سچائی کی باتوں کی حقیقت تجھ پر ظاہر کردوں تاکہ تو سچی باتیں حاصل کرکے اپنے بھیجنے والوں کے پاس جٓائے؟
BNV : এগুলি তোমাকে সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ বিষয় শেখাবে| তাহলে তোমাকে যারা পাঠিয়েছিল তাদের কাছে তুমি সঠিক উত্তর দিতে পারবে|
ORV : ଏହି ସତ୍ଯତା ରୂପକ ବାକ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯତା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ଶିକ୍ଷା ଦବେ। ଏହାପ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷା ଦଇପୋରିବ।
MRV : हे शब्द तुम्हाला खऱ्या आणि महत्वाच्या गोष्टी सांगतील. नंतर तुम्ही तुमच्याकडे पाठवलेल्यांना ज्यांनी तुम्हाला विचारले त्यांना तुम्ही चांगली उत्तरे देऊ शकता.
22
KJV : Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
KJVP : Rob H1497 not H408 the poor, H1800 because H3588 he H1931 [is] poor: H1800 neither H408 oppress H1792 the afflicted H6041 in the gate: H8179
YLT : Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
ASV : Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
WEB : Don\'t exploit the poor, because he is poor; And don\'t crush the needy in court;
ESV : Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
RV : Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
RSV : Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate;
NLT : Don't rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
NET : Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
ERVEN : It is easy to steal from the poor, but don't do it. And don't take advantage of them in court.
TOV : ஏழையாயிருக்கிறான் என்று ஏழையைக் கொள்ளையிடாதே; சிறுமையானவனை நியாயஸ்தலத்தில் உபத்திரவப்படுத்தாதே.
ERVTA : ஏழைகளிடமிருந்து திருடுவது எளிது. ஆனால் அதனைச் செய்யாதே. வழக்கு மன்றத்தில் ஏழைகளைச் சுரண்டாதே.
MHB : אַֽל H408 ADV ־ CPUN תִּגְזָל H1497 ־ CPUN דָּל H1800 CMS כִּי H3588 CONJ דַל H1800 ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תְּדַכֵּא H1792 עָנִי H6041 AMS בַשָּֽׁעַר H8179 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר ׃
ALEP : כב   אל-תגזל-דל כי דל-הוא    ואל-תדכא עני בשער
WLC : אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποβιαζου V-PMD-2S πενητα G3993 N-ASM πτωχος G4434 N-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ μη G3165 ADV ατιμασης G818 V-AAS-2S ασθενη G772 A-ASM εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF
MOV : എളിയവനോടു അവൻ എളിയവനാകകൊണ്ടു കവർച്ച ചെയ്യരുതു; അരിഷ്ടനെ പടിവാതിൽക്കൽവെച്ചു പീഡിപ്പിക്കയും അരുതു.
HOV : कंगाल पर इस कारण अन्धेर न करना कि वह कंगाल है, और न दीन जन को कचहरी में पीसना;
TEV : దరిద్రుడని దరిద్రుని దోచుకొనవద్దు గుమ్మమునొద్ద దీనులను బాధపరచవద్దు.
ERVTE : పేదవారివద్ద నుండి దొంగిలించటం సులభం. కానీ అలా చేయవద్దు. న్యాయస్థానంలో పేదవాణ్ణి అణగ తొక్కవద్దు.
KNV : ಅವನು ಬಡವನೆಂದು ಬಡವನನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡ ಬೇಡ; ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ದರಿದ್ರರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸ ಬೇಡ.
ERVKN : ಅಸಹಾಯಕರಾದ ಬಡವರಿಂದ ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯಮಾಡಬೇಡ.
GUV : ગરીબને લૂંટીશ નહિ, કારણ કે તે ગરીબ છે, તેમજ ગરીબને ન્યાયાલયમાં હેરાન કરીશ નહિ.
PAV : ਮਸਕੀਨ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁੱਟ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗਰੀਬ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਦੁਖੀਏ ਉੱਤੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰ,
URV : مسکین کو اِسلئے نہ لوٹ کہ وہ مسکین ہے اور مصیبت زدہ پر عدالتگاہ میں ظلم نہ کر
BNV : দরিদ্রের কাছ থেকে জিনিস চুরি করা সহজ| কিন্তু তা করো না এবং আদালতে দীনহীনের কাছ থেকে কোন সুবিধা উপভোগ করো না|
ORV : ଦରିଦ୍ର ଲୋକଠାରୁ ଚୋରି କରିବା ଅତି ସହଜ କିନ୍ତୁ ଏପରି କର ନାହିଁ। ଏବଂ ସହେି ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯରୁ ବଞ୍ଚିତ କର ନାହିଁ।
MRV : गरिबांची चोरी करणे सोपे असते. पण ते करु नका आणि न्यायालयात या गरीब लोकांचा फायदा घेऊ नका.
23
KJV : For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 will plead H7378 their cause, H7379 and spoil H6906 the soul H5315 of H853 those that spoiled H6906 them.
YLT : For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
ASV : For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
WEB : For Yahweh will plead their case, And plunder the life of those who plunder them.
ESV : for the LORD will plead their cause and rob of life those who rob them.
RV : For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
RSV : for the LORD will plead their cause and despoil of life those who despoil them.
NLT : For the LORD is their defender. He will ruin anyone who ruins them.
NET : for the LORD will plead their case and will rob those who are robbing them.
ERVEN : The Lord is on their side. He supports the poor, and he will take from those who take from them. — 2 —
TOV : கர்த்தர் அவர்களுக்காக வழக்காடி, அவர்களைக் கொள்ளையிடுகிறவர்களுடைய பிராணனைக் கொள்ளையிடுவார்.
ERVTA : கர்த்தர் அவர்கள் பக்கம் இருக்கிறார். அவர்களுக்கு அவர் உதவுகிறார். அவர்களிடமிருந்து எடுத்துக்கொண்ட எந்தப் பொருளையும் அவர் திரும்ப எடுத்துக்கொள்கிறார். -2-
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS יָרִיב H7378 VQY3MS רִיבָם H7379 וְקָבַע H6906 אֶת H853 PART ־ CPUN קֹבְעֵיהֶם H6906 נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ ׃
ALEP : כג   כי-יהוה יריב ריבם    וקבע את-קבעיהם נפש
WLC : כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT κυριος G2962 N-NSM κρινει G2919 V-FAI-3S αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF κρισιν G2920 N-ASF και G2532 CONJ ρυση V-FMI-2S σην G4674 A-ASF ασυλον A-ASF ψυχην G5590 N-ASF
MOV : യഹോവ അവരുടെ വ്യവഹാരം നടത്തും; അവരെ കൊള്ളയിട്ടവരുടെ ജീവനെ കൊള്ളയിടും.
HOV : क्योंकि यहोवा उनका मुकद्दमा लड़ेगा, और जो लोग उनका धन हर लेते हैं, उनका प्राण भी वह हर लेगा।
TEV : యెహోవా వారి పక్షమున వ్యాజ్యెమాడును ఆయన వారిని దోచుకొనువారి ప్రాణమును దోచు కొనును.
ERVTE : యెహోవా వారి పక్షంగా ఉన్నాడు. ఆయన వారిని బలపరుస్తాడు, వారివద్ద నుండి తీసి కొన్నవి ఎవరినైనా సరే వారి వస్తువులను ఆయన తీసివేస్తాడు. 2 -
KNV : ಕರ್ತನು ಅವರ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ನಡಿಸಿ ಸೂರೆ ಮಾಡಿದವರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸುವನು; ಅವರನ್ನು ದರೋಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು.
GUV : કારણ કે યહોવા તેમનો પક્ષ લેશે અને તેમનું હરી લેનારના પ્રાણ હરી લેશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੁਕਦਮਾ ਲੜੇਗਾ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲੁੱਟਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਲੁੱਟੇਗਾ।
URV : کیونکہ خداوند اُنکی وکالت کریگااور اُنکے غار تگروں کی جٓان کو غارت کریگا۔
BNV : প্রভু গরীবদের পক্ষে রযেছেন| প্রভু তাদের সমর্থন করেন| সুতরাং কেউ গরীবদের কিছু নিলে প্রভু তা আবার ছিনিয়ে নেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ପକ୍ଷ ରେ ପ୍ରତିବାଦ କରିବେ। ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଦ୍ରବ୍ଯ ଅପହରଣ କରିବେ, ସେ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାଣ ଅପହରଣ କରିବେ।
MRV : परमेश्वर त्यांच्या बाजूला आहे. तो त्यांना साहाय्य करतो आणि त्यांच्याकडून ज्यांनी वस्तू घेतल्या त्या वस्तू तो परत घेईल.
24
KJV : Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
KJVP : Make no H408 friendship H7462 with H854 an angry H639 man; H1167 and with H854 a furious H2534 man H376 thou shalt not H3808 go: H935
YLT : Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
ASV : Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
WEB : Don\'t befriend a hot-tempered man, And don\'t associate with one who harbors anger:
ESV : Make no friendship with a man given to anger, nor go with a wrathful man,
RV : Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:
RSV : Make no friendship with a man given to anger, nor go with a wrathful man,
NLT : Don't befriend angry people or associate with hot-tempered people,
NET : Do not make friends with an angry person, and do not associate with a wrathful person,
ERVEN : Don't be friends with people who become angry easily. Don't stay around quick-tempered people.
TOV : கோபக்காரனுக்குத் தோழனாகாதே; உக்கிரமுள்ள மனுஷனோடே நடவாதே.
ERVTA : மிக சீக்கிரத்தில் கோபங்கொள்கிறவர்களோடு நட்புகொள்ளாதே. விரைவில் நிதானம் இழப்பவர்கள் பக்கத்தில் போகாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתְרַע H7462 אֶת H854 PREP ־ CPUN בַּעַל H1167 CMS אָף H639 NMS וְאֶת H854 W-PART ־ CPUN אִישׁ H376 NMS חֵמוֹת H2534 לֹא H3808 NADV תָבֽוֹא H935 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבוֹא ׃
ALEP : כד   אל-תתרע את-בעל אף    ואת-איש חמות לא תבוא
WLC : אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמֹות לֹא תָבֹוא׃
LXXRP : μη G3165 ADV ισθι G1510 V-PAD-2S εταιρος G2083 N-NSM ανδρι G435 N-DSM θυμωδει A-DSM φιλω G5384 A-DSM δε G1161 PRT οργιλω G3711 A-DSM μη G3165 ADV συναυλιζου V-PMD-2S
MOV : കോപശീലനോടു സഖിത്വമരുതു; ക്രോധമുള്ള മനുഷ്യനോടുകൂടെ നടക്കയും അരുതു.
HOV : क्रोधी मनुष्य का मित्र न होना, और झट क्रोध करने वाले के संग न चलना,
TEV : కోపచిత్తునితో సహవాసము చేయకుము క్రోధముగలవానితో పరిచయము కలిగి యుండకుము
ERVTE : త్వరగా కోపపడే వానితో స్నేహంగా ఉండవద్దు. త్వరగా వెర్రి ఎక్కేవానికి దగ్గరగా పోవద్దు.
KNV : ಸಿಟ್ಟುಗಾರನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಮಾಡಬೇಡ; ಕೋಪಿ ಷ್ಠನ ಸಂಗಡ ನೀನು ಹೋಗಬೇಡ.
ERVKN : ಮುಂಗೋಪಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರಬೇಡ. ತಟ್ಟನೆ ಸಿಟ್ಟುಗೊಳ್ಳುವವನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡ.
GUV : ક્રોધી માણસ સાથે મિત્રતા ન કર; અને ગુસ્સો કરનારનો સંગ ન કર.
PAV : ਕ੍ਰੋਧੀ ਦਾ ਮੇਲੀ ਨਾ ਬਣੀਂ ਅਤੇ ਗੁੱਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਤੁਰੀਂ,
URV : غصہ ور آدمی سے دوستی نہ کر اور غضبناک شخص کے ساتھ نہ جٓا۔
BNV : রগচটা লোকের সাথে বন্ধুত্ব কোরো না| য়ে লোক খুব তাড়াতাড়ি রেগে যায় তার খুব কাছে য়েও না|
ORV : ରାଗୀ ଲୋକ ସଙ୍ଗ ରେ ମିତ୍ରତା କର ନାହିଁ। ପୁଣି କ୍ରୋଧୀ ଲୋକ ସହିତ ଗମନ କର ନାହିଁ।
MRV : जो खूप लवकर रागावतो त्या माणसाशी मैत्री करु नका. जो पटकन् वेडा होतो त्या माणसाजवळ जाऊ नका.
25
KJV : Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
KJVP : Lest H6435 thou learn H502 his ways, H734 and get H3947 a snare H4170 to thy soul. H5315
YLT : Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
ASV : Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
WEB : Lest you learn his ways, And ensnare your soul.
ESV : lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
RV : Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
RSV : lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
NLT : or you will learn to be like them and endanger your soul.
NET : lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
ERVEN : If you do, you may learn to be like them. Then you will have the same problems they do. — 3 —
TOV : அப்படிச் செய்தால். நீ அவனுடைய வழிகளைக் கற்றுக்கொண்டு, உன் ஆத்துமாவுக்குக் கண்ணியை வருவிப்பாய்.
ERVTA : நீ அவ்வாறு செய்தால், நீயும் அவர்களைப் போன்று ஆகக் கற்றுக்கொள்வாய். பிறகு அவர்களுக்குரிய அதே துன்பம் உனக்கும் வரும். -3-
MHB : פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תֶּאֱלַף H502 ארחתו H734 וְלָקַחְתָּ H3947 מוֹקֵשׁ H4170 לְנַפְשֶֽׁךָ H5315 ׃ EPUN
BHS : פֶּן־תֶּאֱלַף אָרְחָתוֹ וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ ׃
ALEP : כה   פן-תאלף ארחתו    ולקחת מוקש לנפשך
WLC : פֶּן־תֶּאֱלַף [אָרְחָתֹו כ] (אֹרְחֹתָיו ק) וְלָקַחְתָּ מֹוקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ׃
LXXRP : μηποτε G3379 ADV μαθης G3129 V-AAS-2S των G3588 T-GPF οδων G3598 N-GPF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ λαβης G2983 V-AAS-2S βροχους G1029 N-APM τη G3588 T-DSF ση G4674 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF
MOV : നീ അവന്റെ വഴികളെ പഠിപ്പാനും നിന്റെ പ്രാണൻ കണിയിൽ അകപ്പെടുവാനും സംഗതി വരരുതു.
HOV : कहीं ऐसा न हो कि तू उसकी चाल सीखे, और तेरा प्राण फन्दे में फंस जाए।
TEV : నీవు వాని మార్గములను అనుసరించి నీ ప్రాణమునకు ఉరి తెచ్చుకొందువేమో.
ERVTE : నీవు వెళ్తే, నీవు కూడ అతనిలా ఉండటం నేర్చుకొంటావేమో! అలా అయితే అతనికి ఉన్న చిక్కులే నీకూ ఉంటాయి. 3 -
KNV : ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ದರೆ ನೀನು ಅವನ ನಡತೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಉರ್ಲನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀನೂ ಅವನಂತಾಗುವೆ. ಆಗ ಅವನಿಗಿರುವ ತೊಂದರೆಗಳು ನಿನಗೂ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : રખેને તું તેના જેવું વર્તન કરતાં શીખે અને જીવને જોખમમાં નાખે.
PAV : ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਚਾਲ ਸਿੱਖ ਲਵੇਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਫਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫਸ ਜਾਵੇ।
URV : مباداتو اُسکی روشیں سیکھےاور اپنی جٓان کو پھندے میں پھنسا ئے ۔
BNV : যদি তুমি তা কর তাহলে তুমি হয়ত তার মত আচরণ করতে শিখবে এবং সংকটে পড়বে|
ORV : ଏପରି କଲେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ବାଟ ଶିକ୍ଷାକରି ଆପଣା ପ୍ରାଣ ପାଇଁ ଫାନ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ।
MRV : जर तुम्ही गेलात तर तुम्ही त्याच्यासारखेच व्हायला शिकाल. आणि तुमच्यावरही त्याच्यावर येतात तशीच संकटे येतील.
26
KJV : Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
KJVP : Be H1961 not H408 thou [one] of them that strike H8628 hands, H3709 [or] of them that are sureties H6148 for debts. H4859
YLT : Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.
ASV : Be thou not one of them that strike hands, Or of them that are sureties for debts.
WEB : Don\'t you be one of those who strike hands, Of those who are collateral for debts.
ESV : Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
RV : Be thou not one of them that strike hands, {cf15i or} of them that are sureties for debts:
RSV : Be not one of those who give pledges, who become surety for debts.
NLT : Don't agree to guarantee another person's debt or put up security for someone else.
NET : Do not be one who strikes hands in pledge or who puts up security for debts.
ERVEN : Don't promise to pay someone else's debt.
TOV : கையடித்து உடன்பட்டு, கடனுக்காகப் பிணைப்படுகிறவர்களில் ஒருவனாகாதே.
ERVTA : அடுத்தவன்பட்ட கடனுக்குப் பொறுப் பேற்பதாக நீ வாக்குறுதி தராதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS בְתֹֽקְעֵי H8628 ־ CPUN כָף H3709 בַּעֹרְבִים H6148 מַשָּׁאֽוֹת H4859 ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאוֹת ׃
ALEP : כו   אל-תהי בתקעי-כף    בערבים משאות
WLC : אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֹות׃
LXXRP : μη G3165 ADV διδου G1325 V-PAD-2S σεαυτον G4572 D-ASM εις G1519 PREP εγγυην N-ASF αισχυνομενος G153 V-PMPNS προσωπον G4383 N-ASN
MOV : നീ കയ്യടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും കടത്തിന്നു ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും ആയ്പോകരുതു.
HOV : जो लोग हाथ पर हाथ मारते, और ऋणियों के उत्तरदायी होते हैं, उन में तू न होना।
TEV : చేతిలో చెయ్యి వేయువారితోను అప్పులకు పూటబడువారితోను చేరకుము.
ERVTE : మరో వ్యక్తి అప్పులకు నీదే బాధ్యత అని ప్రమాణం చేయవద్దు.
KNV : ಕೈ ಕೊಡುವವರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಸಾಲಕ್ಕೆ ಹೊಣೆಯಾಗುವವರಲ್ಲಿ ನೀನು ಒಬ್ಬ ನಾಗಬೇಡ.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ಸಾಲಗಳಿಗೆ ಜಾಮೀನಾಗಬೇಡ.
GUV : કોઇનો જામીન થતો નહિ કે કોઇના દેવાની જવાબદારી લઇશ નહિ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਹੱਥ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਕਰਜਾਈ ਦੇ ਜ਼ਾਮਨ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋ।
URV : تو اُن میں شامل نہ ہوجو ہاتھ ہر ہاتھ مارتے ہیں۔اور نہ اُن میں جو قرض کے ضامن ہوتے ہیں۔
BNV : অন্যের ঋণ শোধের অঙ্গীকার করো না|
ORV : ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଋଣ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଲଗା ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : दुसऱ्याच्या कर्जासाठी जामीन राहाण्याचे वचन देऊ नका.
27
KJV : If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
KJVP : If H518 thou hast nothing H369 to pay, H7999 why H4100 should he take away H3947 thy bed H4904 from under H4480 H8478 thee?
YLT : If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
ASV : If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
WEB : If you don\'t have means to pay, Why should he take away your bed from under you?
ESV : If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
RV : If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
RSV : If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
NLT : If you can't pay it, even your bed will be snatched from under you.
NET : If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
ERVEN : If you cannot pay, you will lose everything you have. So why should you lose the bed you sleep on? — 4 —
TOV : செலுத்த உனக்கு ஒன்றுமில்லாதிருந்தால், நீ படுத்திருக்கும் படுக்கையையும் அவன் எடுத்துக்கொள்ளவேண்டியதாகுமே.
ERVTA : உன்னால் அந்தக் கடனைத் தீர்க்க முடியாவிட்டால், உன்னிடமுள்ள அனைத்தையும் இழந்துபோவாய். நீ தூங்கும் படுக்கையை எதற்காக இழக்கவேண்டும்? -4-
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֵֽין H369 ADV ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS לְשַׁלֵּם H7999 לָמָּה H4100 L-IPRO יִקַּח H3947 מִשְׁכָּבְךָ H4904 מִתַּחְתֶּֽיךָ H8478 ׃ EPUN
BHS : אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ ׃
ALEP : כז   אם-אין-לך לשלם--    למה יקח משכבך מתחתיך
WLC : אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV εχης G2192 V-PAS-2S ποθεν G4159 ADV αποτεισης G661 V-AAS-2S λημψονται G2983 V-FMI-3P το G3588 T-ASN στρωμα N-ASN το G3588 T-ASN υπο G5259 PREP τας G3588 T-APF πλευρας G4125 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : വീട്ടുവാൻ നിനക്കു വകയില്ലാതെ വന്നിട്ടു നിന്റെ കീഴിൽനിന്നു നിന്റെ മെത്ത എടുത്തുകളവാൻ ഇടവരുത്തുന്നതു എന്തിനു?
HOV : यदि भर देने के लिये तेरे पास कुछ न हो, तो वह क्यों तेरे नीचे से खाट खींच ले जाए?
TEV : చెల్లించుటకు నీయొద్ద ఏమియు లేకపోగా వాడు నీ క్రిందనుండి నీ పరుపు తీసికొనిపో నేల?
ERVTE : అతని అప్పు నీవు తీర్చలేక పోతే, అప్పుడు నీకు ఉన్నవన్నీ నీవు పోగొట్టుకొంటావు. నీవు పండుకొనే నీ పడకను నీవు ఎందుకు పోగొట్టుకోవాలి? 4 -
KNV : ಸಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ನಿನ್ನ ಕೆಳಗಿನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅವನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ನೀನು ಅವನ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ. ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ನೀನೇಕೆ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV : જો તારી પાસે દેવું ચૂકવવા માટે કઇં પણ નહિ હોય તો તારી તળેથી તે તારી પથારી લઇ જશે.
PAV : ਜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭਰਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹੇਠੋਂ ਕਿਉਂ ਖਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇॽ
URV : کیونکہ اگر تیرے پاس ادا کرنے کو کچھ نہ ہو تو وہ تیرا بستر تیرے نیچے سے
BNV : যদি তুমি জামিনদার হিসেবে সেই ঋণের অর্থ পরিশোধ করতে না পারো তাহলে তুমি সব হারাবে| কেন শুধু শুধু নিজের শয়্য়াটুকু খোযাতে যাবে?
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହ ଋଣ ନ ଦଇେ ପାରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ହରାଇବ। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶୟ୍ଯା ହରାଇବ ?
MRV : जर तुम्ही त्याचे कर्ज फेडू शकला नाही, तर तुम्ही तुमच्या जवळचे सर्व घालवून बसाल. तुमचे झोपायचे अंथरुण तुम्ही का घालवता?
28
KJV : Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
KJVP : Remove H5253 not H408 the ancient H5769 landmark, H1366 which H834 thy fathers H1 have set. H6213
YLT : Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
ASV : Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
WEB : Don\'t move the ancient boundary stone, Which your fathers have set up.
ESV : Do not move the ancient landmark that your fathers have set.
RV : Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
RSV : Remove not the ancient landmark which your fathers have set.
NLT : Don't cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers set up by previous generations.
NET : Do not move an ancient boundary stone which was put in place by your ancestors.
ERVEN : Never move an old property line that was marked long ago by your ancestors. — 5 —
TOV : உன் பிதாக்கள் நாட்டின பூர்வ எல்லைக்குறியை மாற்றாதே.
ERVTA : உன் முற்பிதாக்களால் குறிக்கப்பட்ட பழைய எல்லை அடையாளங்களை மாற்றாதே. -5-
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּסֵּג H5253 גְּבוּל H1366 CMS עוֹלָם H5769 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO עָשׂוּ H6213 VQQ3MP אֲבוֹתֶֽיךָ H1 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ ׃
ALEP : כח   אל-תסג גבול עולם--    אשר עשו אבותיך
WLC : אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹותֶיךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV μεταιρε G3349 V-PAD-2S ορια G3725 N-APN αιωνια G166 A-APN α G3739 R-APN εθεντο G5087 V-AMI-3P οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ പിതാക്കന്മാർ ഇട്ടിരിക്കുന്ന പണ്ടത്തെ അതിർ നീ മാറ്റരുതു.
HOV : जो सिवाना तेरे पुरखाओं ने बान्धा हो, उस पुराने सिवाने को न बढ़ाना।
TEV : నీ పితరులు వేసిన పురాతనమైన పొలిమేర రాతిని నీవు తీసివేయకూడదు.
ERVTE : నీ పూర్వీకులు ఎప్పుడో గుర్తించిన ఆస్తి సరిహద్దు గీతను ఎప్పుడూ జరిపివేయవద్దు. 5 -
KNV : ನಿನ್ನ ಪಿತೃಗಳು ಹಾಕಿದ ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಮೇರೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಡ.
ERVKN : ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರು ಜಮೀನಿಗೆ ಹಾಕಿದ ಮೇರೆಗಲ್ಲನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಜರುಗಿಸಬೇಡ.
GUV : તારા પિતૃઓએ તોડેલા જૂના સીમાના પથ્થર હઠાવીશ નહિ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਠੱਡੇ ਤੇਰੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੇ ਲਾਏ ਸਨ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾ ਸਰਕਾ।
URV : اُن قدیم حدود کو نہ سرکا جو تیرے باپ دادا نے باندھی ہیں۔
BNV : সম্পত্তি সীমার পুরাতন চিহ্ন, যা তোমার পিতৃপুরুষগণ স্থাপন করে গিয়েছিলেন তা বদলে দিও না|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପିତୃ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ପୁରାତନ ସୀମା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଘୁଞ୍ଚାଅ ନାହିଁ।
MRV : खूप पूर्वी तुमच्या पूर्वजांनी जामीन - जायदादीची आखून दिलेली रेषा पुसू नका.
29
KJV : Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men.]
KJVP : Seest H2372 thou a man H376 diligent H4106 in his business H4399 ? he shall stand H3320 before H6440 kings; H4428 he shall not H1077 stand H3320 before H6440 mean H2823 [men] .
YLT : Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
ASV : Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
WEB : Do you see a man skilled in his work? He will serve kings; He won\'t serve obscure men.
ESV : Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
RV : Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
RSV : Do you see a man skilful in his work? he will stand before kings; he will not stand before obscure men.
NLT : Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than working for ordinary people.
NET : Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
ERVEN : Skilled workers will always serve kings. They will never have to work for less important people. — 6 —
TOV : தன் வேலையில் ஜாக்கிரதையாயிருக்கிறவனை நீ கண்டால், அவன் நீசருக்கு முன்பாக நில்லாமல், ராஜாக்களுக்கு முன்பாக நிற்பான்.
ERVTA : ஒருவன் தனது வேலையில் திறமையுடையவனாக இருந்தால் அவன் அரசனிடம் பணியாற்றும் தகுதியைப் பெறுகிறான். அவன், முக்கியமில்லாதவர்களுக்குப் பணியாற்றும் தேவை இருக்காது. -6-
MHB : חָזִיתָ H2372 אִישׁ H376 NMS ׀ CPUN מָהִיר H4106 בִּמְלַאכְתּוֹ H4399 לִֽפְנֵֽי H6440 L-CMP ־ CPUN מְלָכִים H4428 NMP יִתְיַצָּב H3320 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִתְיַצֵּב H3320 לִפְנֵי H6440 L-CMP חֲשֻׁכִּֽים H2823 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים ׃ פ
ALEP : כט   חזית איש מהיר במלאכתו--    לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב    לפני חשכים
WLC : חָזִיתָ אִישׁ ׀ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ פ
LXXRP : ορατικον A-ASM ανδρα G435 N-ASM και G2532 CONJ οξυν G3691 A-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM εργοις G2041 N-DPN αυτου G846 D-GSM βασιλευσι G935 N-DPM δει G1210 V-PAI-3S παρεσταναι G3936 V-RAN και G2532 CONJ μη G3165 ADV παρεσταναι G3936 V-RAN ανδρασι G435 N-DPM νωθροις G3576 A-DPM
MOV : പ്രവൃത്തിയിൽ സാമർത്ഥ്യമുള്ള പുരുഷനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവൻ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിൽ നില്ക്കും; നീചന്മാരുടെ മുമ്പിൽ അവൻ നിൽക്കയില്ല.
HOV : यदि तू ऐसा पुरूष देखे जो कामकाज में निपुण हो, तो वह राजाओं के सम्मुख खड़ा होगा; छोटे लोगों के सम्मुख नहीं॥
TEV : తన పనిలో నిపుణతగలవానిని చూచితివా? అల్పులైనవారి యెదుట కాదు వాడు రాజుల యెదు టనే నిలుచును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ತನ್ನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಶ್ರದ್ಧೆಯುಳ್ಳವನನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿ ದ್ದೀಯಾ? ಅವನು ನೀಚರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲ, ಅರಸರ ಮುಂದೆಯೇ ನಿಲ್ಲುವನು.
ERVKN : ಚತುರ ಕೆಲಸಗಾರನು ರಾಜರ ಸೇವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯರ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV : પોતાના કામમાં કુશળ માણસને તું જુએ તો જાણજે કે, તે તો રાજાઓની હાજરીમાં રહેશે, હલકા માણસોની હાજરીમાં નહિ રહે.
PAV : ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਚਾਤਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂॽ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਖਲੋਵੇਗਾ, ਉਹ ਤੁੱਛ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਾ ਖਲੋਵੇਗਾ।।
BNV : যদি কেউ নিজের কাজে অত্যন্ত দক্ষ হয় তাহলে সে রাজাকে সেবা করার যোগ্য| তাকে আর সাধারণ লোকের জন্য কাজ করতে হবে না|
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତା'ର କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ନିପୁଣ ଓ ତତ୍ପର। ତବେେ ସେ ରାଜାଙ୍କର ସବୋ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ, ସେ କୌଣସି ନୀଚ ଲୋକର ସବୋ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : जर एखादा माणूस त्याच्या कामात तरबेज असला तर तो राजांची चाकरी करण्यायोग्य असतो. त्याला बिनमहत्वाच्या लोकांसाठी काम करावे लागणार नाही.
×

Alert

×