Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

3 John Chapters

3 John 1 Verses

Bible Versions

Books

3 John Chapters

3 John 1 Verses

1
KJV : The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
KJVP : The G3588 elder G4245 unto the G3588 well- G27 beloved Gaius, G1050 whom G3739 I G1473 love G25 in G1722 the truth. G225
YLT : The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
ASV : The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
WEB : The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
ESV : The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
RV : The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
RSV : The elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
NLT : This letter is from John, the elder. I am writing to Gaius, my dear friend, whom I love in the truth.
NET : From the elder, to Gaius my dear brother, whom I love in truth.
ERVEN : Greetings from the Elder. To my dear friend Gaius, a person I truly love.
TOV : மூப்பனாகிய நான் சத்தியத்தின்படி நேசிக்கிற பிரியமான காயுவுக்கு எழுதுகிறதாவது:
ERVTA : மூப்பனாகிய நான், உண்மையினால் நான் நேசிக்கும் எனது அன்பான நண்பன் காயுவுக்கு எழுதுவது,
GNTERP : ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 γαιω N-DSM G1050 τω T-DSM G3588 αγαπητω A-DSM G27 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 αγαπω V-PAI-1S-C G25 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 γαιω N-DSM G1050 τω T-DSM G3588 αγαπητω A-DSM G27 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 αγαπω V-PAI-1S-C G25 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πρεσβυτερος A-NSM G4245 γαιω N-DSM G1050 τω T-DSM G3588 αγαπητω A-DSM G27 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 αγαπω V-PAI-1S-C G25 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 πρεσβύτερος A-NSM-C G4245 Γαΐῳ N-DSM G1050 τῷ T-DSM G3588 ἀγαπητῷ, A-DSM G27 ὃν R-ASM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀγαπῶ V-PAI-1S G25 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ.N-DSF G225
MOV : മൂപ്പനായ ഞാൻ സത്യത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്ന പ്രിയ ഗായൊസിന്നു എഴുതുന്നതു:
HOV : मुझ प्राचीन की ओर से उस प्रिय गयुस के नाम, जिस से मैं सच्चा प्रेम रखता हूं॥
TEV : పెద్దనైన నేను సత్యమునుబట్టి ప్రేమించు ప్రియుడైన గాయునకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE : నా ప్రియ మిత్రుడైన గాయునకు, పెద్దనైన నాకు నీపట్ల నిజమైన ప్రేమ ఉంది.
KNV : ಹಿರಿಯನಾದ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಗಾಯನಿಗೆ--
ERVKN : ಸಭಾಹಿರಿಯನು, ತಾನು ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವ, ತನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಗಾಯನಿಗೆ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ.
GUV : જેના પર હું સત્યમાં પ્રેમ રાખું છું,તે પ્રિય ગાયસ જોગ લખિતંગ વડીલ તરફથી કુશળતા:
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਬਜ਼ੁਰਗ, ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਪਿਆਰੇ ਗਾਯੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।।
URV : مُجھ بُزُرگ کی طرف سے اُس پیار گیُس کے نام جیس سے مَیں سَچّی محبّت رکھتا ہُوں۔
BNV : আমার প্রিয় বন্ধু গায়েরকে, যাকে আমি সত্যে ভালবাসি, তার প্রতি এই প্রাচীনের পত্র৷
MRV : वडिलाकडून,माझ्या प्रिय मित्र गायस ज्याच्यावर मी सत्यामध्येप्रीति करतो त्यास,
2
KJV : Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
KJVP : Beloved G27 , I wish G2172 above G4012 all things G3956 that thou G4571 mayest prosper G2137 and G2532 be in health, G5198 even as G2531 thy G4675 soul G5590 prospereth. G2137
YLT : beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,
ASV : Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
WEB : Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
ESV : Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
RV : Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
RSV : Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in health; I know that it is well with your soul.
NLT : Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit.
NET : Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.
ERVEN : My dear friend, I know that you are doing well spiritually. So I pray that everything else is going well with you and that you are enjoying good health.
TOV : பிரியமானவனே, உன் ஆத்துமா வாழ்கிறதுபோல நீ எல்லாவற்றிலும் வாழ்ந்து சுகமாயிருக்கும்படி வேண்டுகிறேன்.
ERVTA : எனது அன்பான நண்பனே, உனது ஆன்மா நலமாயிருக்கும் வண்ணம் ஒவ்வொரு வகையிலும் நீ நலமாயிருக்க வேண்டுமென நான் பிரார்த்திக்கிறேன்.
GNTERP : αγαπητε A-VSM G27 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ευχομαι V-PNI-1S G2172 σε P-2AS G4571 ευοδουσθαι V-PPN G2137 και CONJ G2532 υγιαινειν V-PAN G5198 καθως ADV G2531 ευοδουται V-PPI-3S G2137 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590
GNTWHRP : αγαπητε A-VSM G27 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ευχομαι V-PNI-1S G2172 σε P-2AS G4571 ευοδουσθαι V-PPN G2137 και CONJ G2532 υγιαινειν V-PAN G5198 καθως ADV G2531 ευοδουται V-PPI-3S G2137 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590
GNTBRP : αγαπητε A-VSM G27 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ευχομαι V-PNI-1S G2172 σε P-2AS G4571 ευοδουσθαι V-PPN G2137 και CONJ G2532 υγιαινειν V-PAN G5198 καθως ADV G2531 ευοδουται V-PPI-3S G2137 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590
GNTTRP : Ἀγαπητέ, A-VSM G27 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 εὔχομαί V-PNI-1S G2172 σε P-2AS G4771 εὐοδοῦσθαι V-PPN G2137 καὶ CONJ G2532 ὑγιαίνειν, V-PAN G5198 καθὼς ADV G2531 εὐοδοῦταί V-PPI-3S G2137 σου P-2GS G4771 ἡ T-NSF G3588 ψυχή.N-NSF G5590
MOV : പ്രിയനേ, നിന്റെ ആത്മാവു ശുഭമായിരിക്കുന്നതുപോലെ നീ സകലത്തിലും ശുഭമായും സുഖമായും ഇരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
HOV : हे प्रिय, मेरी यह प्रार्थना है; कि जैसे तू आत्मिक उन्नति कर रहा है, वैसे ही तू सब बातों मे उन्नति करे, और भला चंगा रहे।
TEV : ప్రియుడా, నీ ఆత్మ వర్ధిల్లుచున్న ప్రకారము నీవు అన్ని విషయములలోను వర్ధిల్లుచు సౌఖ్యముగా ఉండవలెనని ప్రార్థించుచున్నాను.
ERVTE : ప్రియ మిత్రమా౤ నీ ఆత్మ క్షేమంగా ఉన్నట్లు నీవు ఆరోగ్యంగా ఉండాలని, నీ జీవితం చక్కటి మార్గాల్లో నడవాలని ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ಪ್ರಿಯನೇ, ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವು ಅಭಿವೃದಿ ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗಿಂತ ನೀನು ಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದು ಕ್ಷೇಮಹೊಂದಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗ ಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀನು ಸರ್ವವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದೂ ಆರೋಗ್ಯದಿಂದಿರಬೇಕೆಂದೂ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : મારા પ્રિય મિત્ર, હું જાણું છું તારો આત્મા કુશળ છે. તેથી હું પ્રાર્થના કરું છું કે તું બધી રીતે કુશળ રહે. અને હુ પ્રાર્થના કરું છું કે તું તંદુરસ્ત રહે.
PAV : ਪਿਆਰਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਅਤੇ ਨਰੋਆ ਰਹੇ
URV : اَے پیارے! مَیں یہ دُعا کرتا ہُوں کہ جِس طرح تُو رُوحانی ترقّی کر رہا ہے اِسی طرح تُو سب باتوں میں ترقّی کرے اور تندرُست رہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধু, আমি জানি তুমি আত্মিকভাবে ভাল আছ; আর তাই আমি প্রার্থনা করি য়েন তোমার সবকিছু ভালভাবে চলে এবং তুমি সুস্থ থাক৷
ORV : ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମା କୁଶଳ ରେ ଅଛି। ତେଣୁ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଭଲ ରେ ଥିବ। ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ଯ ପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି।
MRV : माझ्या प्रिय मित्रा, जसे आध्यात्मिक जीवनात तुझे चांगले चालले आहे हे मला माहीत आहे तसेच इतर बाबतीतही तुझेचांगले चालावे आणि तुझे आरोग्य चांगले असावे अशी मी प्रार्थना करतो.
3
KJV : For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
KJVP : For G1063 I rejoiced G5463 greatly, G3029 when the brethren G80 came G2064 and G2532 testified G3140 of the G3588 truth G225 that is in thee, G4675 even as G2531 thou G4771 walkest G4043 in G1722 the truth. G225
YLT : for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
ASV : For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
WEB : For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
ESV : For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
RV : For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
RSV : For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth.
NLT : Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.
NET : For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
ERVEN : Some believers came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.
TOV : சகோதரர் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.
ERVTA : உனது வாழ்க்கையில் உள்ள உண்மையைக் குறித்துச் சில சகோதரர்கள் என்னிடம் வந்து கூறினர். உண்மையின் வழியை நீ தொடர்ந்து பின்பற்றுவதை அவர்கள் எனக்குக் கூறினர்.இது எனக்கு சந்தோஷம் கொடுத்தது.
GNTERP : εχαρην V-2AOI-1S G5463 γαρ CONJ G1063 λιαν ADV G3029 ερχομενων V-PNP-GPM G2064 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 μαρτυρουντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατεις V-PAI-2S G4043
GNTWHRP : εχαρην V-2AOI-1S G5463 γαρ CONJ G1063 λιαν ADV G3029 ερχομενων V-PNP-GPM G2064 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 μαρτυρουντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατεις V-PAI-2S G4043
GNTBRP : εχαρην V-2AOI-1S G5463 γαρ CONJ G1063 λιαν ADV G3029 ερχομενων V-PNP-GPM G2064 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 μαρτυρουντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατεις V-PAI-2S G4043
GNTTRP : ἐχάρην V-2AOI-1S G5463 λίαν ADV G3029 ἐρχομένων V-PNP-GPM G2064 ἀδελφῶν N-GPM G80 καὶ CONJ G2532 μαρτυρούντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4771 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καθὼς ADV G2531 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 περιπατεῖς.V-PAI-2S G4043
MOV : സഹോദരന്മാർ വന്നു, നീ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നു എന്നു നിന്റെ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറകയാൽ ഞാൻ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
HOV : क्योंकि जब भाइयों ने आकर, तेरे उस सत्य की गवाही दी, जिस पर तू सचमुच चलता है, तो मैं बहुत ही आनन्दित हुआ।
TEV : నీవు సత్యమును అనుసరించి నడుచుకొనుచున్నావు గనుక సహోదరులు వచ్చి నీ సత్యప్రవర్తననుగూర్చి సాక్ష్యము చెప్పగా విని బహుగా సంతోషించితిని.
ERVTE : కొందరు సోదరులు వచ్చి నీలో ఉన్న సత్యాన్ని గురించి చెప్పారు. నీవేవిధంగా సత్యాన్ని అనుసరిస్తున్నావో చెప్పారు. అది విని నాకు చాలా ఆనందం కలిగింది.
KNV : ಸಹೋದರರು ಬಂದಾಗ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರಾದ ಕೆಲವರು ಬಂದು, ನಿನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ನೀನು ಸತ್ಯಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಇದು ನನಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು.
GUV : કેટલાએક ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ આવ્યા અને તારા જીવનના સત્ય વિષે મને કહ્યું. તેઓએ મને કહ્યુ કે તું સત્યના માર્ગને અનુસરી રહ્યો છે. તેથી હું ઘણો ખુશ થયો.
PAV : ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਜਦ ਕਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਭੀ ਹੈਂ
URV : کِیُونکہ جب بھائِیوں نے اکر تیری اُس سَچّائی کی گواہی دی جِس پر تُو حقیقت میں چلتا ہے تو مَیں نِہایت خُوش ہُؤا۔
BNV : আমি খুব খুশী হলাম, কারণ আমাদের ভাইদের মধ্যে কয়েকজন এসে, তুমি য়ে সত্য ধরে রয়েছ ও য়ে সত্য পথে চলেছ সে বিষয়ে জানাল৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ କେତକେ ଭାଇମାନେ ଏଠାକୁ ଆସିଲେ ଓ ସତ୍ଯ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ସମ୍ପର୍କ ରେ କହିଲେ। ସମାନେେ ମାେତ କହିଲେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅବିରତ ସତ୍ଯ ପଥ ଅନୁସରଣ କରୁଛ। ଏହା ଶୁଣି ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ହଲିେ।
MRV : जेव्हा काही बंधु आले आणि सत्यात तूसातत्याने कसे चालतोस याविषयी त्यांनी साक्ष दिली आणि तू सत्याविषयीच्या विश्वासूपणाबद्दल मला सांगितले तेव्हा मलाफार आनंद झाला.
4
KJV : I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
KJVP : I have G2192 no G3756 greater G3186 joy G5479 than G5130 to G2443 hear G191 that my G1699 children G5043 walk G4043 in G1722 truth. G225
YLT : greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking.
ASV : Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
WEB : I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth.
ESV : I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
RV : Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
RSV : No greater joy can I have than this, to hear that my children follow the truth.
NLT : I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
NET : I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
ERVEN : It always gives me the greatest joy when I hear that my children are following the way of truth.
TOV : என் பிள்ளைகள் சத்தியத்திலே நடக்கிறார்கள் என்று நான் கேள்விப்படுகிற சந்தோஷத்திலும் அதிகமான சந்தோஷம் எனக்கு இல்லை.
ERVTA : உண்மையின் வழியை எனது பிள்ளைகள் பின்பற்றுகிறார்கள் என்பதைக் கேட்கும்போது எனக்கு அளவு கடந்த சந்தோஷம் உண்டாகிறது.
GNTERP : μειζοτεραν A-ASF G3186 τουτων D-GPN G5130 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 χαραν N-ASF G5479 ινα CONJ G2443 ακουω V-PAS-1S G191 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699 τεκνα N-APN G5043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043
GNTWHRP : μειζοτεραν A-ASF G3186 τουτων D-GPN G5130 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 | χαριν N-ASF G5485 | χαραν N-ASF G5479 | ινα CONJ G2443 ακουω V-PAS-1S G191 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699 τεκνα N-APN G5043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043
GNTBRP : μειζοτεραν A-ASF G3186 τουτων D-GPN G5130 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 χαραν N-ASF G5479 ινα CONJ G2443 ακουω V-PAS-1S G191 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699 τεκνα N-APN G5043 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043
GNTTRP : μειζοτέραν A-ASF-C G3186 τούτων D-GPN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω V-PAI-1S G2192 χαράν, N-ASF G5479 ἵνα CONJ G2443 ἀκούω V-PAS-1S G191 τὰ T-APN G3588 ἐμὰ S-1APN G1699 τέκνα N-APN G5043 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ N-DSF G225 περιπατοῦντα.V-PAP-APN G4043
MOV : എന്റെ മക്കൾ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നതിനെക്കാൾ വലിയ സന്തോഷം എനിക്കില്ല.
HOV : मुझे इस से बढ़कर और कोई आनन्द नहीं, कि मैं सुनूं, कि मेरे लड़के-बाले सत्य पर चलते हैं।
TEV : నా పిల్లలు సత్యమును అనుసరించి నడుచుకొనుచున్నారని వినుటకంటె నాకు ఎక్కువైన సంతోషము లేదు.
ERVTE : నా పిల్లలు సత్యాన్ని అనుసరిస్తూ ఏ విధంగా జీవిస్తున్నారో తెలుసుకోవటంకన్నా మించిన ఆనందం నాకు మరొకటి లేదు.
KNV : ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ಯವನ್ನನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಕೇಳುವ ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಸಂತೋಷವು ನನಗಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ಯಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે હું સાંભળું છું કે મારાં બાળકો સત્યના માર્ગને અનુસરે છે ત્યારે મને હંમેશા સૌથી વધુ આનંદ થાય છે.
PAV : ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸੁਣਾਂ ਭਈ ਮੇਰੇ ਬਾਲਕ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।।
URV : میرے لِئے اِس سے بڑھ کر اَور کوئی خُوشی نہِیں کہ مَیں اپنے فرزندوں کو حق پر چلتے ہُوئے سُنُوں۔
BNV : আমার সন্তানরা য়ে সত্যের পথে চলছে, এই খবর শুনে আমার য়ে আনন্দ হয়, এর থেকে বেশী আনন্দ আমার আর কিছুতে হয় না৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଶୁଣେ ଯେ ମାରେ ପିଲାମାନେ ସତ୍ଯର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ମାେତେ ବିଶଷେ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ।
MRV : माझी मुले सत्यात चालतात हे ऐकून जितका आनंद मला होतो तितका कशानेही होत नाही.
5
KJV : Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
KJVP : Beloved G27 , thou doest G4160 faithfully G4103 whatsoever G3739 G1437 thou doest G2038 to G1519 the G3588 brethren, G80 and G2532 to G1519 strangers; G3581
YLT : Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
ASV : Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
WEB : Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
ESV : Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
RV : Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
RSV : Beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers,
NLT : Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.
NET : Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
ERVEN : My dear friend, it is good that you continue to help the believers. They are people you don't even know.
TOV : பிரியமானவனே, நீ சகோதரருக்கும் அந்நியருக்கும் செய்கிற யாவற்றையும் உண்மையாய்ச் செய்கிறாய்.
ERVTA : எனது அன்பான நண்பனே, கிறிஸ்துவில் சகோதரருக்கு உதவுவதில் நீ தொடர்ந்து ஈடுபடுவது நல்லது. உனக்குத் தெரியாத சகோதரருக்கும் நீ உதவிக்கொண்டிருக்கிறாய்!
GNTERP : αγαπητε A-VSM G27 πιστον A-ASN G4103 ποιεις V-PAI-2S G4160 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εργαση V-ADS-2S G2038 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ξενους A-APM G3581
GNTWHRP : αγαπητε A-VSM G27 πιστον A-ASN G4103 ποιεις V-PAI-2S G4160 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εργαση V-ADS-2S G2038 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 ξενους A-APM G3581
GNTBRP : αγαπητε A-VSM G27 πιστον A-ASN G4103 ποιεις V-PAI-2S G4160 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εργαση V-ADS-2S G2038 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ξενους A-APM G3581
GNTTRP : ἀγαπητέ, A-VSM G27 πιστὸν A-ASN G4103 ποιεῖς V-PAI-2S G4160 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ἐργάσῃ V-ADS-2S G2038 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 ξένους,A-APM G3581
MOV : പ്രിയനേ, നീ സഹോദരന്മാർക്കും വിശേഷാൽ അതിഥികൾക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുന്നതിൽ ഒക്കെയും വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
HOV : हे प्रिय, जो कुछ तू उन भाइयों के साथ करता है, जो परदेशी भी हैं, उसे विश्वासी की नाईं करता है।
TEV : ప్రియుడా, వారు పరదేశులైనను సహోదరులుగా ఉన్నవారికి నీవు చేసినదెల్ల విశ్వాసికి తగినట్టుగా చేయు చున్నావు.
ERVTE : ప్రియ మిత్రమా౤ ఆ సోదరులు నీకు పరాయి వాళ్ళయినా వాళ్ళకోసం నీవు చేస్తున్నది విశ్వాసంతో చేస్తున్నావు.
KNV : ಪ್ರಿಯನೇ, ಸಹೋದರರಿಗೂ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದವ ರಿಗೂ ನೀನು ಮಾಡುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರಾದವರಿಗೆ ನೀನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಸರಿ. ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸಹೋದರರಿಗೂ ನೀನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ!
GUV : મારા પ્રિય મિત્ર, તું ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓને માટે હા, પારકા ભાઈઓને માટે પણ, તું જે કંઈ કરે છે તે તું વિશ્વાસ કરનારને યોગ્ય કામ કરે છે. તુ જેને જાણતો નથી એવા ભાઈઓને પણ તું મદદ કરે છે.
PAV : ਪਿਆਰਿਆ, ਤੂੰ ਜੋ ਸੇਵਾ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਸੋ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ
URV : اَے پیارے! جو کُچھ تُو اُن بھائِیوں کے ساتھ کرتا ہے جو پردیسی بھی ہیں وہ دیانت سے کرتا ہے۔
BNV : প্রিয় বন্ধু, আমাদের ভাইদের, এমন কি যাঁরা অপরিচিত, তাদের সকলকে তুমি য়ে সাহায্য করে থাক এ অতি উত্তম৷
ORV : ମାରେ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ଏହା ଉତ୍ତମ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅପରିଚିତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଛ।
MRV : माझ्या प्रिय मित्रा, आपल्या बंधूंच्या परक्यांच्या कल्याणासाठी जे काही करणे तुला शक्य आहे ते तू विश्वासूपणे करीतआहेस.
6
KJV : Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
KJVP : Which G3739 have borne witness G3140 of thy G4675 charity G26 before G1799 the church: G1577 whom G3739 if thou bring forward on their journey G4311 after a godly sort G516 G2316 , thou shalt do G4160 well: G2573
YLT : who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
ASV : who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
WEB : They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
ESV : who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
RV : who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
RSV : who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service.
NLT : They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
NET : They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
ERVEN : They told the church about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.
TOV : அவர்கள் உன்னுடைய அன்பைக்குறித்துச் சபைக்குமுன்பாகச் சாட்சி சொன்னார்கள்; தேவனுக்கு முன்பாகப் பாத்திரமானபடி அவர்களை நீ வழிவிட்டனுப்பினால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : இச் சகோதரர்கள் உனது அன்பைக் குறித்து சபைக்கு கூறினர். அவர்கள் பயணத்தைத் தொடருவதற்குத் தயவு செய்து நீ உதவு, தேவனை மகிழ்ச்சிப்படுத்தும் வழியில் அவர்களுக்கு உதவு.
GNTERP : οι R-NPM G3739 εμαρτυρησαν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 ενωπιον ADV G1799 εκκλησιας N-GSF G1577 ους R-APM G3739 καλως ADV G2573 ποιησεις V-FAI-2S G4160 προπεμψας V-AAP-NSM G4311 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 εμαρτυρησαν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 ενωπιον ADV G1799 εκκλησιας N-GSF G1577 ους R-APM G3739 καλως ADV G2573 ποιησεις V-FAI-2S G4160 προπεμψας V-AAP-NSM G4311 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : οι R-NPM G3739 εμαρτυρησαν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 ενωπιον ADV G1799 εκκλησιας N-GSF G1577 ους R-APM G3739 καλως ADV G2573 ποιησεις V-FAI-2S G4160 προπεμψας V-AAP-NSM G4311 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 ἐμαρτύρησάν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4771 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 ἐνώπιον ADV G1799 ἐκκλησίας, N-GSF G1577 οὓς R-APM G3739 καλῶς ADV G2573 ποιήσεις V-FAI-2S G4160 προπέμψας V-AAP-NSM G4311 ἀξίως ADV G516 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : അവർ സഭയുടെ മുമ്പാകെ നിന്റെ സ്നേഹത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ അവരെ ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമാകുംവണ്ണം യാത്ര അയച്ചാൽ നന്നായിരിക്കും.
HOV : उन्होंने मण्डली के साम्हने तेरे प्रेम की गवाही दी थी: यदि तू उन्हें उस प्रकार विदा करेगा जिस प्रकार परमेश्वर के लोगों के लिये उचित है तो अच्छा करेगा।
TEV : వారు నీ ప్రేమనుగూర్చి సంఘము ఎదుట సాక్ష్యమిచ్చిరి. వారు అన్యజనులవలన ఏమియు తీసి
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವರು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರು. ಅವರನ್ನು ನೀನು ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸಾಗ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ನೀನು ಒಳ್ಳೇದು ಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಿನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಸಹೋದರರು ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು.
GUV : આ ભાઈઓએ મંડળીને તારા પ્રેમ વિશે વાત કરી છે. કૃપા કરીને તેઓનો પ્રવાસ ચાલુ રાખવામાં તેઓને મદદ કર. દેવ પ્રસન્ન થાય તે રીતે તેઓને મદદ કર.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ । ਜੇ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਪੁਚਾ ਦੇਵੇਂ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਕਰੇ
URV : اُنہوں نے کلِیسیا کے سامنے تیری محبّت کی گواہی دی تھی، اگر تُو اُنہِیں اُس طرح روانہ کرے گا جِس طرح خُدا کے لوگوں کو مُناسِب ہے تو اچھّا کرے گا۔
BNV : তাঁদের প্রতি তোমার ভালবাসার কথা তাঁরা এখানকার মণ্ডলীর সকলকে বলেছেন৷ তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করলে তুমি ভালোই করবে৷ এমনভাবে সাহায্য করো য়েন ঈশ্বর খুশী হন,
ORV : ସହେି ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ ରମେ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କହିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଯାତ୍ରା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏପରି ସାହାୟ୍ଯ କର, ଯେପରି ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ।
MRV : जे बंधु आले व ज्यांनी तू दाखविलेल्या प्रीतिविषयी मंडळीसमोर साक्ष दिली, त्यांच्या पुढील वाटचालीकारितादेवाला आवडेल अशा प्रकारे
7
KJV : Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
KJVP : Because G1063 that for his name's sake G5228 G846 G3686 they went forth, G1831 taking G2983 nothing G3367 of G575 the G3588 Gentiles. G1484
YLT : because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;
ASV : because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
WEB : because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
ESV : For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
RV : because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
RSV : For they have set out for his sake and have accepted nothing from the heathen.
NLT : For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
NET : For they have gone forth on behalf of "The Name," accepting nothing from the pagans.
ERVEN : They went on their trip to serve Christ. They did not accept any help from people who are not believers.
TOV : ஏனெனில் அவர்கள் புறஜாதியாரிடத்தில் ஒன்றும் வாங்காமல் அவருடைய நாமத்தினிமித்தம் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் சேவைக்காக இச்சகோதரர்கள் பயணம் மேற்கொண்டனர். தேவனில் விசுவாசமற்றோரிடமிருந்து அவர்கள் எந்தவித உதவியையும் ஏற்கவில்லை.
GNTERP : υπερ PREP G5228 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 | | αυτου P-GSM G846 | εξηλθον V-2AAI-3P G1831 μηδεν A-ASN G3367 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : υπερ PREP G5228 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 μηδεν A-ASN G3367 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνικων A-GPM G1482
GNTBRP : υπερ PREP G5228 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 μηδεν A-ASN G3367 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 απο PREP G575 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : ὑπὲρ PREP G5228 γὰρ CONJ G1063 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P G1831 μηδὲν A-ASN-N G3367 λαμβάνοντες V-PAP-NPM G2983 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἐθνικῶν.A-GPM G1482
MOV : തിരുനാമം നിമിത്തമല്ലോ അവർ ജാതികളോടു ഒന്നും വാങ്ങാതെ പുറപ്പെട്ടതു.
HOV : क्योंकि वे उस नाम के लिये निकले हैं, और अन्यजातियों से कुछ नहीं लेते।
TEV : కొనక ఆయన నామము నిమిత్తము బయలు దేరిరి గనుక దేవునికి తగినట్టుగా నీవు వారిని సాగనంపిన యెడల నీకు యుక్తముగా ఉండును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆತನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಅನ್ಯಜನಗಳಿಂದ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಸಹೋದರರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಪ್ರವಾಸಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ಅವರು ಯಾವ ಸಹಾಯವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ ભાઈઓ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા માટે આજુબાજુ પ્રવાસ કરી રહ્યા છે. તેઓ જે લોકો વિશ્વાસીઓ નથી તેઓની કોઈ પણ પ્રકારની મદદનો સ્વીકાર કરતા નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨਾਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੱਕਲ ਤੁਰੇ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ
URV : کِیُونکہ وہ اُس نام کی خاطِر نِکلے ہیں اور غَیر قَوموں سے کُچھ نہِیں لیتے۔
BNV : কারণ তাঁরা খ্রীষ্টের পরিচর্য়ার উদ্দেশ্যেই যাত্রা শুরু করেছেন; আর তাঁরা এর জন্য যাঁরা খ্রীষ্ট বিশ্বাসী নয় তাদের কাছ থেকে কিছুই গ্রহণ করেন না৷
ORV : ସହେି ଭାଇମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସବୋ ପାଇଁ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : शक्य ते सर्व कर, कारण ते ख्रिस्ताच्या सेवेसाठी दौऱ्यावर निघाले आहेत वअविश्वासणाऱ्यांकडून त्यांनी काहीही स्वीकारले नाही.
8
KJV : We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
KJVP : We G2249 therefore G3767 ought G3784 to receive G618 such, G5108 that G2443 we might be G1096 fellow helpers G4904 to the G3588 truth. G225
YLT : we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
ASV : We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
WEB : We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
ESV : Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
RV : We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.
RSV : So we ought to support such men, that we may be fellow workers in the truth.
NLT : So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
NET : Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
ERVEN : So we should help them. When we help them, we share with their work for the truth.
TOV : ஆகையால் நாம் சத்தியத்திற்கு உடன்வேலையாட்களாயிருக்கும்படி அப்படிப்பட்டவர்களைச் சேர்த்துக்கொள்ளக் கடனாளிகளாயிருக்கிறோம்.
ERVTA : எனவே இச் சகோதரருக்கு நாம் உதவ வேண்டும். நாம் அவர்களுக்கு உதவும்போது, உண்மைக்கான அவர்கள் வேலையில் நாமும் பங்கு கொள்வோம்.
GNTERP : ημεις P-1NP G2249 ουν CONJ G3767 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 απολαμβανειν V-PAN G618 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108 ινα CONJ G2443 συνεργοι A-NPM G4904 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : ημεις P-1NP G2249 ουν CONJ G3767 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 υπολαμβανειν V-PAN G5274 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108 ινα CONJ G2443 συνεργοι A-NPM G4904 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : ημεις P-1NP G2249 ουν CONJ G3767 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 απολαμβανειν V-PAN G618 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108 ινα CONJ G2443 συνεργοι A-NPM G4904 γινωμεθα V-PNS-1P G1096 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : ἡμεῖς P-1NP G2248 οὖν CONJ G3767 ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 ὑπολαμβάνειν V-PAN G5274 τοὺς T-APM G3588 τοιούτους, D-APM G5108 ἵνα CONJ G2443 συνεργοὶ A-NPM G4904 γινώμεθα V-PNS-1P G1096 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ.N-DSF G225
MOV : ആകയാൽ നാം സത്യത്തിന്നു കൂട്ടുവേലക്കാർ ആകേണ്ടതിന്നു ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ സല്കരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : इसलिये ऐसों का स्वागत करना चाहिए, जिस से हम भी सत्य के पक्ष में उन के सहकर्मी हों॥
TEV : మనము సత్యమునకు సహాయ కులమవునట్టు2 అట్టివారికి ఉపకారముచేయ బద్ధులమై యున్నాము.
ERVTE : సత్యం కోసం మనం కలిసి పని చెయ్యాలంటే, అలాంటివాళ్ళను ఆదరించాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ ಅಂಥವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಈ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದಾಗ, ಸತ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವರು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾವೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತೇವೆ.
GUV : તેથી આપણે આ ભાઈઓને મદદ કરવી જોઈએ. જ્યારે આપણે તેઓને મદદ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેઓના સત્ય માટેના કાર્યમાં સહભાગી થઈએ છીએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਦੀ ਆਗਤ ਭਾਗਤ ਕਰੀਏ ਭਈ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਈਏ।।
URV : پَس اَیسوں کی خاطِرداری کرنا ہم پر فرض ہے تاکہ ہم بھی حق کی تائِید میں اُن کے ہمخِدمت ہوں۔
BNV : তাই এই ধরণের লোকদের সাহায্য করতে আমরা বাধ্য, য়েন আমরা সত্যের পক্ষে সহকর্মীরূপে কাজ করি৷
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସହେି ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯ ନିମନ୍ତେ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଭାଗୀଦାର ହାଇପୋରିବା।
MRV : म्हणून आम्ही विश्वासणाऱ्यांनी त्यांना मदत केलीच पाहिजे. यासाठीकी आम्ही सत्यासाठी एकमेकांचे भागीदार होऊ.
9
KJV : I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
KJVP : I wrote G1125 unto the G3588 church: G1577 but G235 Diotrephes, G1361 who loveth to have the preeminence G5383 among them, G848 receiveth G1926 us G2248 not. G3756
YLT : I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;
ASV : I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
WEB : I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn\'t accept what we say.
ESV : I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.
RV : I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
RSV : I have written something to the church; but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge my authority.
NLT : I wrote to the church about this, but Diotrephes, who loves to be the leader, refuses to have anything to do with us.
NET : I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not acknowledge us.
ERVEN : I wrote a letter to the church, but Diotrephes will not listen to what we say. He always wants to be the leader.
TOV : நான் சபைக்கு எழுதினேன்; ஆனாலும் அவர்களில் முதன்மையாயிருக்க விரும்புகிற தியோத்திரேப்பு எங்களை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 φιλοπρωτευων V-PAP-NSM G5383 αυτων P-GPF G846 διοτρεφης N-NSM G1361 ουκ PRT-N G3756 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : εγραψα V-AAI-1S G1125 τι X-ASN G5100 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 φιλοπρωτευων V-PAP-NSM G5383 αυτων P-GPF G846 διοτρεφης N-NSM G1361 ουκ PRT-N G3756 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 φιλοπρωτευων V-PAP-NSM G5383 αυτων P-GPF G846 διοτρεφης N-NSM G1361 ουκ PRT-N G3756 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ἔγραψά V-AAI-1S G1125 τι X-ASN G5100 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ· N-DSF G1577 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 φιλοπρωτεύων V-PAP-NSM G5383 αὐτῶν P-GPF G846 Διοτρέφης N-NSM G1361 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιδέχεται V-PNI-3S G1926 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : സഭെക്കു ഞാൻ ഒന്നെഴുതിയിരുന്നു: എങ്കിലും അവരിൽ പ്രധാനിയാകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദിയൊത്രെഫേസ് ഞങ്ങളെ കൂട്ടാക്കുന്നില്ല.
HOV : मैं ने मण्डली को कुछ लिखा था; पर दियुत्रिफेस जो उन में बड़ा बनना चाहता है, हमें ग्रहण नहीं करता।
TEV : నేను సంఘమునకు ఒక సంగతి వ్రాసితిని. అయితే వారిలో ప్రధానత్వము కోరుచున్న దియొత్రెఫే మమ్మును అంగీకరించుటలేదు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸಭೆಗೆ ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಸಭೆಯವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವ ದಿಯೊತ್ರೇಫನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : મેં મંડળીને પત્ર લખ્યો છે.પણ દિયોત્રફેસ અમે જે કહીએ છીએ તે ધ્યાનપૂર્વક સાંભળતો નથી. તે હંમેશા તેઓનો આગેવાન થવા ઈચ્છે છે.
PAV : ਮੈਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਪਰ ਦਿਯੁਤ੍ਰਿਫੇਸ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰ ਕੱਢ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀ ਮੰਨਦਾ
URV : مَیں نے کلِیسیا کو کُچھ لِکھا تھا مگر دِیُترفیس جو اُن میں بڑا بننا چاہتا ہے ہمیں قُبُول نہِیں کرتا۔
BNV : আমি মণ্ডলীকে চিঠি লিখলাম; কিন্তু সেই দিয়ত্রিফি য়ে তাদের নেতা হতে চায়, সে আমাদের কথা গ্রাহ্য় করে না৷
ORV : ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଦିୟତ୍ରଫା ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ରାଜି ନୁହେଁ। ସେ ସର୍ବଦା ସଠାେରେ ନେତା ହାଇେ ରହିବା ପାଇଁ ଚା ହେଁ।
MRV : मी मंडळीला पत्र लिहिले पण दियत्रेफस ज्याला त्यांचा नेता व्हायचे आहे व जे सांगतो ते तो स्वीकारीत नाही.
10
KJV : Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church.
KJVP : Wherefore G1223 G5124 , if G1437 I come, G2064 I will remember G5279 his G846 deeds G2041 which G3739 he doth, G4160 prating against G5396 us G2248 with malicious G4190 words: G3056 and G2532 not G3361 content G714 therewith G1909 G5125 , neither G3777 doth he G848 himself receive G1926 the G3588 brethren, G80 and G2532 forbiddeth G2967 them that would, G1014 and G2532 casteth G1544 [them] out of G1537 the G3588 church. G1577
YLT : because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.
ASV : Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
WEB : Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, neither does he himself receive the brothers, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
ESV : So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church.
RV : Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth, and casteth {cf15i them} out of the church.
RSV : So if I come, I will bring up what he is doing, prating against me with evil words. And not content with that, he refuses himself to welcome the brethren, and also stops those who want to welcome them and puts them out of the church.
NLT : When I come, I will report some of the things he is doing and the evil accusations he is making against us. Not only does he refuse to welcome the traveling teachers, he also tells others not to help them. And when they do help, he puts them out of the church.
NET : Therefore, if I come, I will call attention to the deeds he is doing— the bringing of unjustified charges against us with evil words! And not being content with that, he not only refuses to welcome the brothers himself, but hinders the people who want to do so and throws them out of the church!
ERVEN : When I come, I will talk with him about what he is doing. He lies and says evil things about us, but that is not all. He refuses to welcome and help the believers who travel there. And he will not let anyone else help them. If they do, he makes them leave the church.
TOV : ஆனபடியால், நான் வந்தால், அவன் எங்களுக்கு விரோதமாய்ப் பொல்லாத வார்த்தைகளை அலப்பி, செய்துவருகிற கிரியைகளை நினைத்துக்கொள்வேன். அவன் இப்படிச் செய்துவருவதும் போதாமல், தான் சகோதரரை ஏற்றுக்கொள்ளமலிருக்கிறதுமன்றி, ஏற்றுக்கொள்ள மனதாயிருக்கிறவர்களையும் தடைசெய்து, சபைக்குப் புறம்பேதள்ளுகிறான்.
ERVTA : தியோத்திரேப்பு செய்வது தவறு என்பதை நான் வரும்போது பேசுவேன். அவன் எங்களைக் குறித்துப் பொய் கூறி, தீயன பேசுகிறான். அவன் செய்வது இது மட்டுமல்ல. கிறிஸ்துவின் சேவையில் ஈடுபட்டுள்ள சகோதரருக்கு உதவவும் மறுக்கிறான். சகோதரருக்கு உதவ விரும்பும் மக்களையும் தியோத்திரேப்பு தடுக்கிறான். அவர்கள் சபையினின்று விலகும்படியாகச் செய்கிறான்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 υπομνησω V-FAI-1S G5279 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 ποιει V-PAI-3S G4160 λογοις N-DPM G3056 πονηροις A-DPM G4190 φλυαρων V-PAP-NSM G5396 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αρκουμενος V-PPP-NSM G714 επι PREP G1909 τουτοις D-DPM G5125 ουτε CONJ G3777 αυτος P-NSM G846 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βουλομενους V-PNP-APM G1014 κωλυει V-PAI-3S G2967 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 εκβαλλει V-PAI-3S G1544
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 υπομνησω V-FAI-1S G5279 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 ποιει V-PAI-3S G4160 λογοις N-DPM G3056 πονηροις A-DPM G4190 φλυαρων V-PAP-NSM G5396 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αρκουμενος V-PPP-NSM G714 επι PREP G1909 τουτοις D-DPM G5125 ουτε CONJ G3777 αυτος P-NSM G846 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βουλομενους V-PNP-APM G1014 κωλυει V-PAI-3S G2967 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 εκβαλλει V-PAI-3S G1544
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 υπομνησω V-FAI-1S G5279 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 ποιει V-PAI-3S G4160 λογοις N-DPM G3056 πονηροις A-DPM G4190 φλυαρων V-PAP-NSM G5396 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αρκουμενος V-PPP-NSM G714 επι PREP G1909 τουτοις D-DPM G5125 ουτε CONJ G3777 αυτος P-NSM G846 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βουλομενους V-PNP-APM G1014 κωλυει V-PAI-3S G2967 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 εκβαλλει V-PAI-3S G1544
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο, D-ASN G3778 ἐὰν COND G1437 ἔλθω, V-2AAS-1S G2064 ὑπομνήσω V-FAI-1S G5279 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 ἃ R-APN G3739 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 λόγοις N-DPM G3056 πονηροῖς A-DPM G4190 φλυαρῶν V-PAP-NSM G5396 ἡμᾶς· P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἀρκούμενος V-PPP-NSM G714 ἐπὶ PREP G1909 τούτοις D-DPM G3778 οὔτε CONJ-N G3777 αὐτὸς P-NSM G846 ἐπιδέχεται V-PNI-3S G1926 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 βουλομένους V-PNP-APM G1014 κωλύει V-PAI-3S G2967 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 ἐκβάλλει.V-PAI-3S G1544
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ വന്നാൽ അവൻ ഞങ്ങളെ ദുർവ്വാക്കു പറഞ്ഞു ശകാരിച്ചുകൊണ്ടു ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തി അവന്നു ഓർമ്മ വരുത്തും. അവൻ അങ്ങിനെ ചെയ്യുന്നതു പോരാ എന്നുവെച്ചു താൻ സഹോദരന്മാരെ കൈക്കൊള്ളാതിരിക്കുന്നതു മാത്രമല്ല, അതിന്നു മനസ്സുള്ളവരെ വിരോധിക്കയും സഭയിൽനിന്നു പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : सो जब मैं आऊंगा, तो उसके कामों की जो वह कर रहा है सुधि दिलाऊंगा, कि वह हमारे विषय में बुरी बुरी बातें बकता है; और इस पर भी सन्तोष न करके आप ही भाइयों को ग्रहण नहीं करता, और उन्हें जो ग्रहण करना चाहते हैं, मना करता है: और मण्डली से निकाल देता है।
TEV : వాడు మమ్మును గూర్చి చెడ్డమాటలు వదరుచు, అది చాలనట్టుగా, సహోదరులను తానే చేర్చు కొనక, వారిని చేర్చుకొన మనస్సుగలవారిని కూడ ఆటంక పరచుచు సంఘములోనుండి వారిని వెలివేయుచున్నాడు; అందుచేత నేను వచ్చినప్పుడు వాడు చేయుచున్న క్రియ లను జ్ఞాపకము చేసికొందును.
ERVTE : దానితో తృప్తి పడక సోదరులకు సుస్వాగతం చెప్పటానికి అంగీకరించటం లేదు. పైగా సుస్వాగతం చెప్పే వాళ్ళను అడ్డగిస్తూ వాళ్ళను సంఘంనుండి బహిష్కరిస్తున్నాడు. అందువల్ల నేను వస్తే అతడు మనల్ని గురించి ద్వేషంతో ఎందుకు మాట్లాడుతున్నాడో కనుక్కుంటాను.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಬಂದರೆ ಅವನು ಮಾಡುವ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುವೆನು. ಅವನು ಹರಟೆ ಕೊಚ್ಚುವವನಾಗಿ ನಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇವೂ ಸಾಲದೆ ಸಹೋದರರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿ ರುವವರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ತಾನೂ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳ
ERVKN : ನಾನು ಬಂದಾಗ, ದಿಯೊತ್ರೇಫನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ! ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಆ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಅವನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಆ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವ ಜನರನ್ನೂ ಅವನು ತಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಆ ಜನರು ಸಭೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જયારે હું આવીશ, ત્યારે હું દિયોત્રફેસ શું કરે છે તે વિશે કહીશ. તે જૂઠુ બોલે છે અને અમારા વિષે ભૂંડું બોલે છે. પરંતુ તે જે બધું કરે છે તે એટલું જ નથી! તે જે ભાઈઓ ખ્રિસ્તની સેવાનાં કામો કરે છે તેઓને મદદ કરવાની પણ ના પાડે છે. દિયોત્રફેસ પેલા લોકો જે ભાઈઓને મદદ કરવા ઈચ્છે છે તેઓને પણ અટકાવે છે. અને તે લોકોને મંડળીમાંથી બહિષ્કૃત કરે છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਜੇ ਮੈਂ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਚਿਤਾਰਾਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖ ਕੇ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਐਨੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਾਜੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਪਰ ਨਾ ਤਾਂ ਆਪ ਭਰਾਵਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV : پَس جب مَیں آؤں گا تو اُس کے کاموں کو جو وہ کر رہا ہے یاد دِلاؤں گا کہ ہمارے حق میں بُری باتیں بکتا ہے اور اِن پر قناعت نہ کر کے خُود بھی بھائِیوں کو قُبُول نہِیں کرتا اور جو قُبُول کرنا چاہتے ہیں اُن کو بھی منع کرتا ہے اور کلِیسیا سے نِکال دیتا ہے۔
BNV : এই কারণে আমি ওখানে গেলে সে কি করছে তা প্রকাশ করব৷ সে আমাদের বিরুদ্ধে মিথ্যাভাবে মন্দ কথা বলে, কিন্তু এতেও সে খুশী নয়৷ এছাড়া ভাইদের সে স্বাগত জানাতে অস্বীকার করে৷ এমনকি যাঁরা সেই ভাইদের সাহায্য করতে চায়, দিয়ত্রিফি তাদের সাহায্য করতে দেয় না, বরং তাদের মণ্ডলী থেকে বাইরে বের করে দেয়৷
ORV : ମୁଁ ସଠାରୁେ ଆସିଲେ, ଦିୟତ୍ରିଫାର କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବି। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମିଥ୍ଯା ଓ ମନ୍ଦ କଥାମାନ କହୁଛି। ଏହାଛଡ଼ା, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ସବୋ କରୁଥିବା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କରୁ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ସହେି ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ସେ ମନା କରୁଛି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ବାହାର କରିଦିଏ।
MRV : याकारणामुळे जेव्हा मी येतो तेव्हा तो जो करीत आहे ते दाखवून देईन. तो वाईट शब्दांनी खोटेपणाने माझ्याविरुद्ध बोलत आहेव एवढ्यावरच तो समाधान मानीत नाही, तर त्यात भर म्हणून बंधूंचा तो स्वीकार करीत नाहीच उलट मंडळीतील जे लोकत्यांचा स्वीकार करु इच्छितात त्यांना अडथळा करतो, आणि त्यांना मंडळीबाहेर घालवितो!
11
KJV : Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
KJVP : Beloved G27 , follow G3401 not G3361 that which is evil, G2556 but G235 that which is good. G18 He that doeth good G15 is G2076 of G1537 God: G2316 but G1161 he that doeth evil G2554 hath not G3756 seen G3708 God. G2316
YLT : Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
ASV : Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
WEB : Beloved, don\'t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn\'t seen God.
ESV : Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
RV : Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
RSV : Beloved, do not imitate evil but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God.
NLT : Dear friend, don't let this bad example influence you. Follow only what is good. Remember that those who do good prove that they are God's children, and those who do evil prove that they do not know God.
NET : Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
ERVEN : My dear friend, don't follow what is bad; follow what is good. Whoever does what is good is from God. But whoever does evil has never known God.
TOV : பிரியமானவனே, நீ தீமையானதைப் பின்பற்றாமல், நன்மையானதைப் பின்பற்று, நன்மைசெய்கிறவன் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறான்; தீமைசெய்கிறவன் தேவனைக் காணவில்லை.
ERVTA : எனது அன்பான நண்பனே, தீயவற்றைப் பின்பற்றாதே. நல்லவற்றைப் பின்பற்று. நல்லவற்றைச் செய்கிற மனிதன் தேவனிடமிருந்து வந்தவன். தீயவை செய்யும் மனிதனோ, தேவனை அறியாதவன்.
GNTERP : αγαπητε A-VSM G27 μη PRT-N G3361 μιμου V-PNM-2S G3401 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ο T-NSM G3588 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κακοποιων V-PAP-NSM G2554 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : αγαπητε A-VSM G27 μη PRT-N G3361 μιμου V-PNM-2S G3401 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ο T-NSM G3588 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κακοποιων V-PAP-NSM G2554 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : αγαπητε A-VSM G27 μη PRT-N G3361 μιμου V-PNM-2S G3401 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ο T-NSM G3588 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κακοποιων V-PAP-NSM G2554 ουχ PRT-N G3756 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : Ἀγαπητέ, A-VSM G27 μὴ PRT-N G3361 μιμοῦ V-PNM-2S G3401 τὸ T-ASN G3588 κακὸν A-ASN G2556 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν. A-ASN G18 ὁ T-NSM G3588 ἀγαθοποιῶν V-PAP-NSM G15 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κακοποιῶν V-PAP-NSM G2554 οὐχ PRT-N G3756 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : പ്രിയനേ, നന്മയല്ലാതെ തിന്മ അനുകരിക്കരുതു; നന്മ ചെയ്യുന്നവൻ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവൻ ആകുന്നു; തിന്മ ചെയ്യുന്നവൻ ദൈവത്തെ കണ്ടിട്ടില്ല.
HOV : हे प्रिय, बुराई के नहीं, पर भलाई के अनुयायी हो, जो भलाई करता है, वह परमेश्वर की ओर से है; पर जो बुराई करता है, उस ने परमेश्वर को नहीं देखा।
TEV : ప్రియుడా, చెడుకార్య మును కాక మంచికార్యము ననుసరించి నడుచుకొనుము. మేలు చేయువాడు దేవుని సంబంధి, కీడుచేయువాడు దేవుని చూచినవాడుకాడు.
ERVTE : ప్రియ స్నేహితుడా౤ చెడుననుసరించటం మాని మంచిని అనుసరించు. మంచి చేసిన వాణ్ణి దేవుడు తనవానిగా పరిగణిస్తాడు. చెడు చేసిన వాడెవ్వడు దేవుణ్ణి ఎరుగడు.
KNV : ಪ್ರಿಯನೇ, ನೀನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸು; ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ದೇವರನ್ನು ಕಂಡವನಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡ; ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸು. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ದೇವರನ್ನು ಎಂದೂ ತಿಳಿಯದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મારા પ્રિય મિત્ર, જે ખરાબ છે તેને અનુસરો નહિ; જે સારું છે તેને અનુસરો. જે વ્યક્તિ સારું છે તે કરે છે તે દેવથી છે. પણ જે વ્યક્તિ દુષ્ટ કાર્ય કરે છે તેણે કદી દેવને ઓળખ્યો નથી.
PAV : ਪਿਆਰਿਆ, ਬੁਰੇ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਭਲੇ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰ। ਜਿਹੜਾ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ । ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ
URV : اَے پیارے! بدی کی نہِیں بلکہ نیکی کی پَیروی کر، نیکی کرنے والا خُدا سے ہے، بدی کرنے والے نے خُدا کو نہِیں دیکھا۔
BNV : প্রিয় বন্ধু, যা কিছু মন্দ তার অনুকরণ করো না, কিন্তু যা কিছু ভাল তার অনুকরণ করো৷ য়ে ভাল কাজ করে সে ঈশ্বরের লোক, য়ে মন্দ কাজ করে সে ঈশ্বরকে দেখে নি৷
ORV : ମାରେ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ। ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଥାଏ। କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ।
MRV : माझ्या प्रिय मित्रा, जे चांगले आहे त्याचे अनुकरण कर. वाइटाचे अनुकरण करु नको. जे चांगले आहे ते जो करतो, तोदेवाचा आहे. जो वाईट करतो त्याने देवाला पाहिले नाही.
12
KJV : Demetrius hath good report of all [men,] and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true.
KJVP : Demetrius G1216 hath good report G3140 of G5259 all G3956 [men] , and G2532 of G5259 the G3588 truth G225 itself: G846 yea, G1161 and G2532 we G2249 [also] bear record; G3140 and G2532 ye know G1492 that G3754 our G2257 record G3141 is G2076 true. G227
YLT : to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true.
ASV : Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.
WEB : Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
ESV : Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and you know that our testimony is true.
RV : Demetrius hath the witness of all {cf15i men}, and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true.
RSV : Demetrius has testimony from every one, and from the truth itself; I testify to him too, and you know my testimony is true.
NLT : Everyone speaks highly of Demetrius, as does the truth itself. We ourselves can say the same for him, and you know we speak the truth.
NET : Demetrius has been testified to by all, even by the truth itself. We also testify to him, and you know that our testimony is true.
ERVEN : Everyone says good things about Demetrius, and the truth agrees with what they say. Also, we say good about him. And you know that what we say is true.
TOV : தேமேத்திரியு எல்லாராலும் நற்சாட்சிபெற்றதுமல்லாமல், சத்தியத்தாலும் நற்சாட்சிபெற்றவன்; நாங்களும் சாட்சிகொடுக்கிறோம், எங்கள் சாட்சி மெய்யென்று அறிவீர்கள்.
ERVTA : தெமெத்திரியுவைப் பற்றி எல்லா மக்களும் நல்லபடியாகப் பேசுகிறார்கள். அவர்கள் கூறுவதோடு உண்மையும் ஒத்துப்போகிறது. அவனைக் குறித்து நாங்களும் நல்லவற்றையே சொல்கிறோம். நாங்கள் கூறுவது உண்மையென்பதும் உனக்குத் தெரியும்.
GNTERP : δημητριω N-DSM G1216 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ημων P-1GP G2257 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : δημητριω N-DSM G1216 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 αυτης P-GSF G846 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ημων P-1GP G2257 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : δημητριω N-DSM G1216 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ημων P-1GP G2257 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Δημητρίῳ N-DSM G1216 μεμαρτύρηται V-RPI-3S G3140 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 ὑπὸ PREP G5259 αὐτῆς P-GSF G846 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας· N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 μαρτυροῦμεν, V-PAI-1P G3140 καὶ CONJ G2532 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ദെമേത്രിയൊസിന്നു എല്ലാവരാലും സത്യത്താൽ തന്നേയും സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടു; ഞങ്ങളും സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നീ അറിയുന്നു.
HOV : देमेत्रियुस के विषय में सब ने वरन सत्य ने भी आप ही गवाही दी: और हम भी गवाही देते हैं, और तू जानता है, कि हमारी गवाही सच्ची है॥
TEV : దేమేత్రియు అందరివలనను సత్యమువలనను మంచి సాక్ష్యము పొందినవాడు, మేము కూడ అతనికి సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాము; మా సాక్ష్యము సత్యమైనదని నీ వెరుగుదువు.
ERVTE : దేమేత్రిని గురించి అందరూ సదాభిప్రాయంతో మాట్లాడుకొంటారు. సత్యమే అతణ్ణి గురించి సదాభిప్రాయము కలిగిస్తుంది. మేము కూడా అతణ్ణి గురించి సదాభిప్రాయంతో మాట్లాడుకుంటున్నాము. మేము చెపుతున్నది నిజమని నీకు తెలుసు.
KNV : ದೇಮೇತ್ರಿ ಯನು ಎಲ್ಲರಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ಒಳ್ಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಹೌದು, ನಾವು ಸಹ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ದೇಮೇತ್ರಿಯನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸತ್ಯವೂ ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವೂ ಸಹ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಹೇಳುವುದು ನಿಜವೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : બધા લોકો દેમેત્રિયસ વિષે સારું બોલે છે. અને તેઓ જે કહે છે તે સાથે સત્ય સંમત થાય છે. આપણે પણ તેના માટે સારું કહીએ છીએ. અને તમે જાણો છો કે આપણે જે કહીએ છીએ તે સાચું છે.
PAV : ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਦੀ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨੇ ਆਪ ਵੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡੀ ਸਾਖੀ ਸਤ ਹੈ।।
URV : دیمیترِیُس کے بارے میں سب نے اور خُود حق نے بھی گواہی دی اور ہم بھی گواہی دیتے ہیں اور تُو جانتا ہے کہ ہماری گواہی سَچّی ہے۔
BNV : সকলেই দীমীত্রিয়ের উচ্চ প্রশংসা করে, এমনকি সত্যও তার সাক্ষী, আমরাও সেই একই কথা বলব৷ তুমি জান য়ে আমরা যা বলি তা সত্য৷
ORV : ଦୀମୀତ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମସ୍ତେ ଭଲକଥା କହନ୍ତି। ସମାନେେ ଯାହା କହନ୍ତି, ସତ୍ଯ ଏଥିର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଏ। ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହା ବିଷୟ ରେ ଭଲକଥା କହୁ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ଆମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ଯ ସତ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : प्रत्येक जण देमेत्रियाविषयी चांगली साक्ष देतात व सत्यदेखील तसेच सांगते. आणि आम्ही देखील त्याच्याविषयी तसेचम्हणतो, आणि तुम्हांला माहीत आहे की, आमची साक्ष खरी आहे.
13
KJV : I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
KJVP : I had G2192 many things G4183 to write, G1125 but G235 I will G2309 not G3756 with G1223 ink G3188 and G2532 pen G2563 write G1125 unto thee: G4671
YLT : Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee,
ASV : I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write them to thee with ink and pen:
WEB : I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
ESV : I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink.
RV : I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write {cf15i them} to thee with ink and pen:
RSV : I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink;
NLT : I have much more to say to you, but I don't want to write it with pen and ink.
NET : I have many things to write to you, but I do not wish to write to you with pen and ink.
ERVEN : I have many things I want to tell you. But I don't want to use pen and ink.
TOV : எழுதவேண்டிய காரியங்கள் அநேகமுண்டு; ஆனால் மையினாலும் இறகினாலும் எழுத எனக்கு மனதில்லை.
ERVTA : உனக்கு நான் கூற வேண்டிய பல செய்திகள் உள்ளன. ஆனால் எழுதுகோலையும் மையையும் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை.
GNTERP : πολλα A-APN G4183 ειχον V-IAI-1S G2192 γραφειν V-PAN G1125 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δια PREP G1223 μελανος A-GSN G3188 και CONJ G2532 καλαμου N-GSM G2563 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125
GNTWHRP : πολλα A-APN G4183 ειχον V-IAI-1S G2192 γραψαι V-AAN G1125 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δια PREP G1223 μελανος A-GSN G3188 και CONJ G2532 καλαμου N-GSM G2563 σοι P-2DS G4671 γραφειν V-PAN G1125
GNTBRP : πολλα A-APN G4183 ειχον V-IAI-1S G2192 γραφειν V-PAN G1125 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δια PREP G1223 μελανος A-GSN G3188 και CONJ G2532 καλαμου N-GSM G2563 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125
GNTTRP : Πολλὰ A-APN G4183 εἶχον V-IAI-1S G2192 γράψαι V-AAN G1125 σοι, P-2DS G4771 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 διὰ PREP G1223 μέλανος A-GSN G3188 καὶ CONJ G2532 καλάμου N-GSM G2563 σοι P-2DS G4771 γράφειν·V-PAN G1125
MOV : എഴുതി അയപ്പാൻ പലതും ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിലും മഷിയും തൂവലുംകൊണ്ടു എഴുതുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല.
HOV : मुझे तुझ को बहुत कुछ लिखना तो था; पर सियाही और कलम से लिखना नहीं चाहता।
TEV : అనేక సంగతులు నీకు వ్రాయవలసియున్నది గాని సిరాతోను కలముతోను నీకు వ్రాయ నాకిష్టము లేదు;
ERVTE : నేను నీకు వ్రాయవలసినవి ఎన్నో ఉన్నాయి. కాని సిరాతో కలంతో వ్రాయాలని అనిపించటం లేదు.
KNV : ನಾನು ಬರೆಯತಕ್ಕ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿದ್ದವು; ಆದರೆ ಮಸಿ ಲೇಖಣಿಗಳಿಂದ ನಿನಗೆ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ನನಗಿಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಿಚ್ಛಿಸುವ ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಕಾಗದವನ್ನೂ ಇಂಕನ್ನೂ ಬಳಸಲು ಇಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારી પાસે ઘણું છે જે મારે તમને કહેવું છે. પણ હું શાહી અને કલમનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છતો નથી.
PAV : ਲਿਖਣਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸੀ ਪਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਭਈ ਸਿਆਹੀ ਅਤੇ ਲਿੱਖਣ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਲਿਖਾਂ
URV : مُجھے لِکھنا تو تُجھ کو بہُت کُچھ تھا مگر سیاہی اور قلم سے تُجھے لِکھنا نہِیں چاہتا۔
BNV : তোমাকে লেখবার অনেক কথাই আমার ছিল; কিন্তু কালি কলমে তা লিখতে ইচ্ছা করে না৷
ORV : ମାରେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା ପାଇଁ ବହୁତ ବିଷୟ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାହା କାଳି ଏବଂ କଲମ ରେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ।
MRV : मला तुला पुष्कळ गोष्टी लिहावयाच्या आहेत पण मला शाई व लेखणीने तुला लिहावे असे वाटत नाही.
14
KJV : But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
KJVP : But G1161 I trust G1679 I shall shortly G2112 see G1492 thee, G4571 and G2532 we shall speak G2980 face to face G4750 G4314. G4750 Peace G1515 [be] to thee. G4671 [Our] friends G5384 salute G782 thee. G4571 Greet G782 the G3588 friends G5384 by G2596 name. G3686
YLT : and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.
ASV : but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
WEB : but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
ESV : I hope to see you soon, and we will talk face to face.
RV : but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace {cf15i be} unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
RSV : I hope to see you soon, and we will talk together face to face.
NLT : For I hope to see you soon, and then we will talk face to face.
NET : But I hope to see you right away, and we will speak face to face.
ERVEN : I hope to visit you soon. Then we can be together and talk.
TOV : சீக்கிரமாய் உன்னைக் காணலாமென்று நம்பியிருக்கிறேன், அப்பொழுது முகமுகமாய்ப் பேசிக்கொள்ளுவோம். உனக்கு சமாதானம் உண்டாவதாக. சிநேகிதர் உனக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள். சிநேகிதரைப் பேர்பேராக வாழ்த்துவாயாக.
ERVTA : நான் உன்னை விரைவில் சந்திக்க விரும்புகிறேன். அப்போது நாம் ஒருமித்துக் கூடிப் பேசலாம்.
GNTERP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 ιδειν V-2AAN G1492 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 στομα N-ASN G4750 προς PREP G4314 στομα N-ASN G4750 λαλησομεν V-FAI-1P G2980 ειρηνη N-NSF G1515 σοι P-2DS G4671 ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 οι T-NPM G3588 φιλοι A-NPM G5384 ασπαζου V-PNM-2S G782 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 κατ PREP G2596 ονομα N-ASN G3686
GNTWHRP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 σε P-2AS G4571 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 στομα N-ASN G4750 προς PREP G4314 στομα N-ASN G4750 λαλησομεν V-FAI-1P G2980 (1-15) ειρηνη N-NSF G1515 σοι P-2DS G4671 ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 οι T-NPM G3588 φιλοι A-NPM G5384 ασπαζου V-PNM-2S G782 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 κατ PREP G2596 ονομα N-ASN G3686
GNTBRP : ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 ευθεως ADV G2112 ιδειν V-2AAN G1492 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 στομα N-ASN G4750 προς PREP G4314 στομα N-ASN G4750 λαλησομεν V-FAI-1P G2980 ειρηνη N-NSF G1515 σοι P-2DS G4671 ασπαζονται V-PNI-3P G782 σε P-2AS G4571 οι T-NPM G3588 φιλοι A-NPM G5384 ασπαζου V-PNM-2S G782 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 κατ PREP G2596 ονομα N-ASN G3686
GNTTRP : ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 εὐθέως ADV G2112 σε P-2AS G4771 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 καὶ CONJ G2532 στόμα N-ASN G4750 πρὸς PREP G4314 στόμα N-ASN G4750 λαλήσομεν.V-FAI-1P G2980
MOV : വേഗത്തിൽ നിന്നെ കാണ്മാൻ ആശിക്കുന്നു. അപ്പോൾ നമുക്കു മുഖാമുഖമായി സംസാരിക്കാം
HOV : पर मुझे आशा है कि तुझ से शीघ्र भेंट करूंगा: तब हम आम्हने साम्हने बातचीत करेंगे: तुझे शान्ति मिलती रहे। यहां के मित्र तुझे नमस्कार करते हैं: वहां के मित्रों से नाम ले लेकर नमस्कार कह देना॥
TEV : శీఘ్రముగా నిన్ను చూడ నిరీక్షించుచున్నాను; అప్పుడు ముఖాముఖిగా మాటలాడు కొనెదము. నీకు సమాధానము కలుగును గాక. మన స్నేహితులు నీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు. నీ యొద్దనున్న స్నేహితులకు పేరు పేరు వరుసను వందనములు చెప్పుము.
ERVTE : నేను నిన్ను త్వరలోనే చూడగలనని ఆశిస్తున్నాను. అప్పుడు ముఖాముఖిగా మాట్లాడుకుందాము.
KNV : ಬೇಗನೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವೆನೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆಗ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ನಾವು ಮಾತನಾಡುವೆವು. ನಿನಗೆ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ. ನಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರು ನಿನಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸ್ನೇಹಿತರನು ಹೆಸರ್ಹೆಸರಾಗಿ ವಂದಿಸು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬರಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ. ಆಗ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬಹುದು.
GUV : હું જલ્દીથી તારી મુલાકાત લેવાની આશા રાખું છું. પછી આપણે સાથે મળીને વાતો કરી શકીશું. [15] તને શાંતિ થાઓ. જે મિત્રો અહીં મારી સાથે છે તેઓ તને ક્ષેમકુશળ કહે છે. મહેરબાની કરીને ત્યાંના દરેક મિત્રોને વ્યક્તિગત રીતે અમારો પ્રેમ અને ક્ષેમકુશળ કહેજે. 
PAV : ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਝਬਦੇ ਮਿਲਾਂ । ਤਦ ਅਸੀਂ ਰੋਬਰੂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂਗੇ । ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਾਤੀਂ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ । ਸਾਡੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਤੇਰੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ । ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਉਂ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੀਂ।।
URV : بلکہ تُجھ سے جلد مِلنے کی اُمِید رکھتا ہُوں۔ اُس وقت ہم رُوبرُو بات چِیت کریں گے۔ تُجھے اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔ یہاں کے دوست تُجھے سَلام کہتے ہیں۔ تُو وہاں کے دوستوں سے نام بہ نام سَلام کہہ۔
BNV : আশা করি শিগ্গিরই তোমাকে দেখব, তখন আমরা সামনা-সামনি কথাবার্তা বলব৷ [15] তোমার শান্তি হোক্৷ তোমার সব বন্ধুরা তোমায় শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷ আমাদের বন্ধুদের প্রত্যেককে শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ମାରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଶୀଘ୍ର ଦଖାେ ହବେ ବୋଲି ଆଶା କରୁଛି। ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଏକାଠି ହାଇେ କଥା ହବୋ।[15 ] ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ। ମାରେ ଏଠା ରେ ଥିବା ବନ୍ଧୁମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ ରମେ ଜଣାଉଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ଆମ୍ଭର ପ୍ ରମେ ସଠାେରେ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ଜଣାଇବ।
MRV : त्याऐवजी,तुला लवकर भेटण्याची मला आशा आहे. मग आपल्याला समोरासमोर बोलता येईल. [15] तुझ्याबरोबर शांति असो. तुझे सर्वमित्र तुला सलाम सांगतात. तेथील सर्व मित्रांना नावाने आमचा सलाम सांग.
×

Alert

×