Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

3 John Chapters

3 John 1 Verses

Bible Versions

Books

3 John Chapters

3 John 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 3 John 1:3

KJV For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
KJVP For G1063 I rejoiced G5463 greatly, G3029 when the brethren G80 came G2064 and G2532 testified G3140 of the G3588 truth G225 that is in thee, G4675 even as G2531 thou G4771 walkest G4043 in G1722 the truth. G225
YLT for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
ASV For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
WEB For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
ESV For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
RV For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
RSV For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth.
NLT Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.
NET For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.
ERVEN Some believers came and told me about the truth in your life. They told me that you continue to follow the way of truth. This made me very happy.
TOV சகோதரர் வந்து நீ சத்தியத்தில் நடந்துகொள்ளுகிறாய் என்று உன்னுடைய உண்மையைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுத்தபோது மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்.
ERVTA உனது வாழ்க்கையில் உள்ள உண்மையைக் குறித்துச் சில சகோதரர்கள் என்னிடம் வந்து கூறினர். உண்மையின் வழியை நீ தொடர்ந்து பின்பற்றுவதை அவர்கள் எனக்குக் கூறினர்.இது எனக்கு சந்தோஷம் கொடுத்தது.
GNTERP εχαρην V-2AOI-1S G5463 γαρ CONJ G1063 λιαν ADV G3029 ερχομενων V-PNP-GPM G2064 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 μαρτυρουντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατεις V-PAI-2S G4043
GNTWHRP εχαρην V-2AOI-1S G5463 γαρ CONJ G1063 λιαν ADV G3029 ερχομενων V-PNP-GPM G2064 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 μαρτυρουντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατεις V-PAI-2S G4043
GNTBRP εχαρην V-2AOI-1S G5463 γαρ CONJ G1063 λιαν ADV G3029 ερχομενων V-PNP-GPM G2064 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 μαρτυρουντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 περιπατεις V-PAI-2S G4043
GNTTRP ἐχάρην V-2AOI-1S G5463 λίαν ADV G3029 ἐρχομένων V-PNP-GPM G2064 ἀδελφῶν N-GPM G80 καὶ CONJ G2532 μαρτυρούντων V-PAP-GPM G3140 σου P-2GS G4771 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ, N-DSF G225 καθὼς ADV G2531 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 περιπατεῖς.V-PAI-2S G4043
MOV സഹോദരന്മാർ വന്നു, നീ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നു എന്നു നിന്റെ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറകയാൽ ഞാൻ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
HOV क्योंकि जब भाइयों ने आकर, तेरे उस सत्य की गवाही दी, जिस पर तू सचमुच चलता है, तो मैं बहुत ही आनन्दित हुआ।
TEV నీవు సత్యమును అనుసరించి నడుచుకొనుచున్నావు గనుక సహోదరులు వచ్చి నీ సత్యప్రవర్తననుగూర్చి సాక్ష్యము చెప్పగా విని బహుగా సంతోషించితిని.
ERVTE కొందరు సోదరులు వచ్చి నీలో ఉన్న సత్యాన్ని గురించి చెప్పారు. నీవేవిధంగా సత్యాన్ని అనుసరిస్తున్నావో చెప్పారు. అది విని నాకు చాలా ఆనందం కలిగింది.
KNV ಸಹೋದರರು ಬಂದಾಗ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರರಾದ ಕೆಲವರು ಬಂದು, ನಿನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ನೀನು ಸತ್ಯಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಇದು ನನಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು.
GUV કેટલાએક ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ આવ્યા અને તારા જીવનના સત્ય વિષે મને કહ્યું. તેઓએ મને કહ્યુ કે તું સત્યના માર્ગને અનુસરી રહ્યો છે. તેથી હું ઘણો ખુશ થયો.
PAV ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਜਦ ਕਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਭੀ ਹੈਂ
URV کِیُونکہ جب بھائِیوں نے اکر تیری اُس سَچّائی کی گواہی دی جِس پر تُو حقیقت میں چلتا ہے تو مَیں نِہایت خُوش ہُؤا۔
BNV আমি খুব খুশী হলাম, কারণ আমাদের ভাইদের মধ্যে কয়েকজন এসে, তুমি য়ে সত্য ধরে রয়েছ ও য়ে সত্য পথে চলেছ সে বিষয়ে জানাল৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ କେତକେ ଭାଇମାନେ ଏଠାକୁ ଆସିଲେ ଓ ସତ୍ଯ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ସମ୍ପର୍କ ରେ କହିଲେ। ସମାନେେ ମାେତ କହିଲେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅବିରତ ସତ୍ଯ ପଥ ଅନୁସରଣ କରୁଛ। ଏହା ଶୁଣି ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ହଲିେ।
MRV जेव्हा काही बंधु आले आणि सत्यात तूसातत्याने कसे चालतोस याविषयी त्यांनी साक्ष दिली आणि तू सत्याविषयीच्या विश्वासूपणाबद्दल मला सांगितले तेव्हा मलाफार आनंद झाला.
×

Alert

×