Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 1 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 1 Verses

1
KJV : The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
KJVP : The Revelation G602 of Jesus G2424 Christ, G5547 which G3739 God G2316 gave G1325 unto him, G846 to show G1166 unto his G848 servants G1401 things which G3739 must G1163 shortly G1722 G5034 come to pass; G1096 and G2532 he sent G649 and signified G4591 [it] by G1223 his G848 angel G32 unto his G848 servant G1401 John: G2491
YLT : A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John,
ASV : The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;
WEB : This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John,
ESV : The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things that must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
RV : The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, {cf15i even} the things which must shortly come to pass: and he sent and signified {cf15i it} by his angel unto his servant John;
RSV : The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must soon take place; and he made it known by sending his angel to his servant John,
NLT : This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants the events that must soon take place. He sent an angel to present this revelation to his servant John,
NET : The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen very soon. He made it clear by sending his angel to his servant John,
ERVEN : This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen soon. And Christ sent his angel to show it to his servant John,
TOV : சீக்கிரத்தில் சம்பவிக்கவேண்டியவைகளைத் தம்முடைய ஊழியக்காரருக்குக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, தேவன் இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு ஒப்புவித்ததும், இவர் தம்முடைய தூதனை அனுப்பி, தம்முடைய ஊழியக்காரனாகிய யோவானுக்கு வெளிப்படுத்தினதுமான விசேஷம்.
ERVTA : இது இயேசு கிறிஸ்து வெளிப்படுத்தின விசேஷம். விரைவில் நடைபெறப் போகிறவை எவையென்று தன் ஊழியர்களுக்குத் தெரிவிக்கும்பொருட்டு இயேசுவுக்கு தேவன் இதை வழங்கினார். கிறிஸ்து தன் தேவதூதனை அனுப்பி தன் ஊழியனாகிய யோவான் இதனைத் தெரிந்து கொள்ளுமாறு செய்தார்.
GNTERP : αποκαλυψις N-NSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ην R-ASF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 και CONJ G2532 εσημανεν V-AAI-3S G4591 αποστειλας V-AAP-NSM G649 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 ιωαννη N-DSM G2491
GNTWHRP : αποκαλυψις N-NSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ην R-ASF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 και CONJ G2532 εσημανεν V-AAI-3S G4591 αποστειλας V-AAP-NSM G649 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 ιωαννη N-DSM G2491
GNTBRP : αποκαλυψις N-NSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ην R-ASF G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-APN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 και CONJ G2532 εσημανεν V-AAI-3S G4591 αποστειλας V-AAP-NSM G649 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 ιωαννη N-DSM G2491
GNTTRP : Ἀποκάλυψις N-NSF G602 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἣν R-ASF G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 δεῖξαι V-AAN G1166 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις αὐτοῦ P-GSM G846 ἃ R-APN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἐν PREP G1722 τάχει, N-DSN G5034 καὶ CONJ G2532 ἐσήμανεν V-AAI-3S G4591 ἀποστείλας V-AAP-NSM G649 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰωάννῃ,N-DSM G2491
MOV : യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വെളിപ്പാടു: വേഗത്തിൽ സംഭവിപ്പാനുള്ളതു തന്റെ ദാസന്മാരെ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അതു അവന്നു കൊടുത്തു. അവൻ അതു തന്റെ ദൂതൻ മുഖാന്തരം അയച്ചു തന്റെ ദാസനായ യോഹന്നാന്നു പ്രദർശിപ്പിച്ചു.
HOV : यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य जो उसे परमेश्वर ने इसलिये दिया, कि अपने दासों को वे बातें, जिन का शीघ्र होना अवश्य है, दिखाए: और उस ने अपने स्वर्गदूत को भेज कर उसके द्वारा अपने दास यूहन्ना को बताया।
TEV : యేసుక్రీస్తు తన దాసులకు కనుపరచుటకు దేవు డాయనకు అనుగ్రహించిన ప్రత్యక్షత. ఈ సంగతులు త్వరలో సంభవింపనైయున్నవి; ఆయన తన దూత ద్వారా వర్తమానము పంపి తన దాసుడైన యోహానుకు వాటిని సూచించెను.
ERVTE : దేవుడు త్వరలోనే జరగనున్న వాటిని తన సేవకులకు తెలియచేయుమని యేసు క్రీస్తుకు చెప్పాడు. యేసు తన దూతను, తన భక్తుడైన యోహాను దగ్గరకు పంపి ఈ విషయాలు తెలియచేసాడు. ఈ గ్రంథంలో ఆ విషయాలు ఉన్నాయి.
KNV : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಟನೆಯು ಆತನು ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸತಕ್ಕವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಈ ಪ್ರಕಟನೆ ಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು; ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದ
ERVKN : ಇದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಟನೆ. ದೇವರು ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತೋರ್ಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : આ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ છે. હવે ટૂંક સમયમાં શું બનવાનું છે, તે તેના સેવકોને દર્શાવવા દેવે ઈસુને તે અંગેની માહિતી આપી. ખ્રિસ્તે પોતાના સેવક યોહાનને આ વાતો બતાવવા માટે પોતાના દૂતને મોકલ્યો.
PAV : ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਅਰਥਾਤ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਛੇਤੀ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ; ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੂਤ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਭੇਜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ
URV : یِسُوع مسِیح کا مُکاشفہ جو اُسے خُدا کی طرف سے اِس لِئے ہُؤا کہ اپنے بندوں کو وہ باتیں دِکھائے جِن کا جلد ہونا ضرُور ہے اور اُس نے اپنے فرِشتہ کو بھیج کر اُس کی معرفت اُنہِیں اپنے بندہ یُوحنّا پر ظاہِر کِیا۔
BNV : এই হল যীশু খ্রীষ্টের বাক্য৷ য়েসব ঘটনা খুব শীঘ্রই ঘটবে তা তাঁর দাসদের দেখানোর জন্য ঈশ্বর যীশুকে তা দিয়েছিলেন; আর খ্রীষ্ট তাঁর স্বর্গদূতকে পাঠিয়ে তাঁর দাস য়োহনকে তা জানালেন৷
ORV : ଏହା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ଯ ଯାହା ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟ ରେ ତାହାଙ୍କ ସବେକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏସବୁ ଦଇେଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କର ଦୂତଙ୍କୁ ଏସବୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଇଲେ।
MRV : हे येशू ख्रिस्ताचे प्रकटीकरण आहे. ज्या गोष्टी लवकरच घडणे आवश्यक आहे, ते आपल्या सेवकांना दाखविण्यासाठी देवानेयेशूला हे देवापासून प्राप्त झाले ख्रिस्ताने त्याच्या देवदूताला पाठवून या सर्व गोष्टी योहानाला दाखविण्यास सांगितले.
2
KJV : Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
KJVP : Who G3739 bare record G3140 of the G3588 word G3056 of God, G2316 and G2532 of the G3588 testimony G3141 of Jesus G2424 Christ, G5547 and G5037 of all things that G3745 he saw. G1492
YLT : who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.
ASV : who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
WEB : who testified to God\'s word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
ESV : who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
RV : who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, {cf15i even} of all things that he saw.
RSV : who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
NLT : who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
NET : who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
ERVEN : who has told everything he saw. It is the truth that Jesus Christ told him; it is the message from God.
TOV : இவன் தேவனுடைய வசனத்தைக்குறித்தும், இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றிய சாட்சியைக்குறித்தும், தான் கண்ட யாவற்றையும் சாட்சியாக அறிவித்திருக்கிறான்.
ERVTA : தான் பார்த்த எல்லாவற்றையும் யோவான் சொல்லி இருக்கிறான். தேவனிடமிருந்து வருகிற செய்தியாகிய இவ்வுண்மையையே இயேசு அவனிடம் சொன்னார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οσα K-APN G3745 τε PRT G5037 ειδεν V-2AAI-3S G1492
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οσα K-APN G3745 ειδεν V-2AAI-3S G1492
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οσα K-APN G3745 ειδεν V-2AAI-3S G1492
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S G3140 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὅσα K-APN G3745 ἴδεν.V-2AAI-3S G3708
MOV : അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനവും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യവുമായി താൻ കണ്ടതു ഒക്കെയും സാക്ഷീകരിച്ചു.
HOV : जिस ने परमेश्वर के वचन और यीशु मसीह की गवाही, अर्थात जो कुछ उस ने देखा था उस की गवाही दी।
TEV : అతడు దేవుని వాక్యమునుగూర్చియు యేసుక్రీస్తు సాక్ష్యమునుగూర్చియు తాను చూచినంత మట్టుకు3 సాక్ష్యమిచ్చెను.
ERVTE : యోహాను దేవుని సందేశాన్ని, యేసు క్రీస్తు చెప్పినదాన్ని దివ్య దర్శనంలో చూసాడు. అందులో చూసినవన్నీ చెప్పాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತಾನು ಕಂಡದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಳಿಸುವವನಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಕಂಡದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಇದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಸತ್ಯ. ಇದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶ.
GUV : યોહાને જે કઈ જોયું હતું તે વિષે જણાવ્યું. ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાન સમક્ષ જે પ્રગટ કયુ તે સત્ય છે. તે તો દેવ તરફ સંદેશ છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਅਰਥਾਤ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਜੋ ਓਨ ਵੇਖੀਆਂ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ
URV : جِس نے خُدا کے کلام اور یِسُوع مسِیح کی گواہی کی یعنی اُن سب چِیزوں کی جو اُس نے دیکھی تھِیں شہادت دی۔
BNV : য়োহন যা যা দেখেছিলেন সে সব বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন৷ এ হল সেই সত্য যা যীশু খ্রীষ্ট তাঁর কাছে বলেছিলেন - যা কেবলমাত্র ঈশ্বরের বার্তা৷
ORV : ଯୋହନ ଯାହା ସବୁ ଦେଖିଲେ, ତାହାର ସାକ୍ଷ୍ଯ ସେ ଦେଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏହି ସତ୍ଯ ବାକ୍ଯ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋହନଙ୍କୁ କୁହାଗଲା।
MRV : योहानाने जे काही पाहिले त्या सर्व गोष्टींविषयी साक्ष दिली की येसू ख्रिस्ताने हे त्याला सांगितले; देवाकडून आलेला हासंदेश आहे.
3
KJV : Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand.
KJVP : Blessed G3107 [is] he that readeth, G314 and G2532 they that hear G191 the G3588 words G3056 of this prophecy, G4394 and G2532 keep G5083 those things which are written G1125 therein G1722 G846 : for G1063 the G3588 time G2540 [is] at hand. G1451
YLT : Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it -- for the time is nigh!
ASV : Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
WEB : Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is at hand.
ESV : Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written in it, for the time is near.
RV : Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things which are written therein: for the time is at hand.
RSV : Blessed is he who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written therein; for the time is near.
NLT : God blesses the one who reads the words of this prophecy to the church, and he blesses all who listen to its message and obey what it says, for the time is near.
NET : Blessed is the one who reads the words of this prophecy aloud, and blessed are those who hear and obey the things written in it, because the time is near!
ERVEN : What a great blessing there is for the person who reads the words of this message from God and for those who hear this message and do what is written in it. There is not much time left.
TOV : இந்தத் தீர்க்கதரிசன வசனங்களை வாசிக்கிறவனும், கேட்கிறவர்களும், இதில் எழுதியிருக்கிறவைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களும் பாக்கியவான்கள், காலம் சமீபமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனிடமிருந்து வந்த இச்செய்திகளை வாசிக்கிற எவனும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். இச்செய்தியைக் கேள்விப்படுகிறவர்களும் இதில் எழுதியுள்ளபடி நடக்கின்றவர்களும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். காலம் குறுகினதாயிருக்கிறது. சபைகளுக்கு யோவான் எழுதுகிறார்
GNTERP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 και CONJ G2532 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 εγγυς ADV G1451
GNTWHRP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 και CONJ G2532 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 εγγυς ADV G1451
GNTBRP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 και CONJ G2532 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 εγγυς ADV G1451
GNTTRP : μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM G314 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 προφητείας N-GSF G4394 καὶ CONJ G2532 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 γεγραμμένα, V-RPP-APN G1125 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 καιρὸς N-NSM G2540 ἐγγύς.ADV G1451
MOV : ഈ പ്രവചനത്തിന്റെ വാക്കുകളെ വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കുന്നവനും കേൾക്കുന്നവരും അതിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പ്രമാണിക്കുന്നവരും ഭാഗ്യവാന്മാർ; സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : धन्य है वह जो इस भविष्यद्वाणी के वचन को पढ़ता है, और वे जो सुनते हैं और इस में लिखी हुई बातों को मानते हैं, क्योंकि समय निकट आया है॥
TEV : సమయము సమీపించినది గనుక ఈ ప్రవచనవాక్యములు చదువువాడును, వాటిని విని యిందులో వ్రాయబడిన సంగతులను గైకొనువారును ధన్యులు.
ERVTE : ఈ దైవ సందేశంలో ఉన్న వాటిని చదివిన వాళ్ళు, వాటిని విని, వాటిలో వ్రాయబడిన వాటిని ఆచరించే వాళ్ళు ధన్యులు. సమయం దగ్గరగానున్నది.
KNV : ಇದನ್ನು ಓದುವಂಥ ವನೂ ಈ ಪ್ರವಾದನಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುವಂಥವರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಂಥ ವರೂ ಧನ್ಯರು. ಯಾಕಂದರೆ ಕಾಲವು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಈ ಸಂದೇಶದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಓದುವವರೂ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವರೂ ಭಾಗ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನೆರವೇರುವ ಕಾಲವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ દેવ તરફથી મળેલ આ સંદેશના વચનો વાંચે છે, તેઓને ધન્ય છે. અને જે લોકો આ સંદેશ સાંભળે છે અને તેમાં લખેલું છે તે પ્રમાણે કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે. હવે વધુ સમય બાકી રહ્યો નથી.
PAV : ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਮਾ ਨੇੜੇ ਹੈ।।
URV : اِس نُبُوّت کی کِتاب کا پڑھنے والا اور اُس کے سُننے والے اور جو کُچھ اِس میں لِکھا ہے اُس پر عمل کرنے والے مُبارک ہیں کِیُونکہ وقت نزدِیک ہے۔
BNV : ধন্য সেইজন, য়ে এই বার্তার বাক্যগুলি পাঠ করে এবং যাঁরা তা শোনে ও তাতে লিখিত নির্দেশগুলি পালন করে তারাও ধন্য, কারণ সময় সন্নিকট৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଏହି ବାକ୍ଯ ପଢ଼ନ୍ତି, ଓ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ଭାବବାଣୀକୁ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ଏଥି ରେ ଲଖାେଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ। କାରଣ ସମୟ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ।
MRV : जी व्यक्ती देवाकडून आलेल्या या संदेशाचे शब्द उघडपणे वाचते ती धन्य आहे. आणि जे लोक हा संदेशऐकतात आणि त्यामध्ये लिहिलेल्या गोष्टी पाळतात ते धन्य आहेत. कारण आता जास्त वेळ उरला नाही.
4
KJV : John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
KJVP : John G2491 to the G3588 seven G2033 churches G1577 which G3588 are in G1722 Asia: G773 Grace G5485 [be] unto you, G5213 and G2532 peace, G1515 from G575 him which is , and which was , and which is to come; G3801 and G2532 from G575 the G3588 seven G2033 Spirits G4151 which G3739 are G2076 before G1799 his G848 throne; G2362
YLT : John to the seven assemblies that [are] in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,
ASV : John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
WEB : John, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace, from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
ESV : John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne,
RV : John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
RSV : John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne,
NLT : This letter is from John to the seven churches in the province of Asia. Grace and peace to you from the one who is, who always was, and who is still to come; from the sevenfold Spirit before his throne;
NET : From John, to the seven churches that are in the province of Asia: Grace and peace to you from "he who is," and who was, and who is still to come, and from the seven spirits who are before his throne,
ERVEN : From John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from the one who is, who always was, and who is coming; and from the seven spirits before his throne;
TOV : யோவான் ஆசியாவிலுள்ள ஏழு சபைகளுக்கும் எழுதுகிறதாவது: இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் வருகிறவருமானவராலும், அவருடைய சிங்காசனத்திற்கு முன்பாக இருக்கிற ஏழு ஆவிகளாலும்,
ERVTA : ஆசியாவில் உள்ள ஏழு சபைகளுக்கும் யோவான் எழுதுவது: எப்பொழுதும் இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் இனிமேல் வரப்போகிறவருமான ஒருவராலும், அவரது சிம்மாசனத்துக்கு முன்பாக இருக்கிற ஏழு ஆவிகளாலும், இயேசு கிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்கு இரக்கமும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
GNTERP : ιωαννης N-NSM G2491 ταις T-DPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαις N-DPF G1577 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματων N-GPN G4151 α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ιωαννης N-NSM G2491 ταις T-DPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαις N-DPF G1577 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματων N-GPN G4151 α R-NPN G3739 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ιωαννης N-NSM G2491 ταις T-DPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαις N-DPF G1577 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 και CONJ G2532 απο PREP G575 των T-GPN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματων N-GPN G4151 α R-NPN G3739 [εστιν] V-PXI-3S G2076 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἰωάννης N-NSM G2491 ταῖς T-DPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 ταῖς T-DPF G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀσίᾳ· N-DSF G773 χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM G2064 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πνευμάτων N-GPN G4151 ἃ R-NPN G3739 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : യോഹന്നാൻ ആസ്യയിലെ ഏഴു സഭകൾക്കും എഴുതുന്നതു: ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായവങ്കൽ നിന്നും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിന്മുമ്പിലുള്ള ഏഴു ആത്മാക്കളുടെ പക്കൽനിന്നും
HOV : यूहन्ना की ओर से आसिया की सात कलीसियाओं के नाम: उस की ओर से जो है, और जो था, और जो आने वाला है; और उन सात आत्माओं की ओर से, जो उसके सिंहासन के साम्हने हैं।
TEV : యోహాను ఆసియలో ఉన్న యేడు సంఘములకు శుభమని చెప్పి వ్రాయునది. వర్తమాన భూతభవిష్య త్కాలములలో ఉన్నవానినుండియు, ఆయన సింహా సనము ఎదుటనున్న యేడు ఆత్మలనుండియు,
ERVTE : యోహాను నుండి, ఆసియ ప్రాంతంలో ఉన్న ఏడు సంఘాలకు, భూత, భవిష్యత్ వర్తమానకాలాల్లో ఉన్నవాడు, ఆయన సింహాసనం ముందున్న ఏడు ఆత్మలు మీకు తమ అనుగ్రహాన్ని, శాంతిని ప్రసాదించుగాక!
KNV : ಯೋಹಾನನು ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಏಳು ಸಭೆಗ ಳಿಗೆ--ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಂದಲೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದಿ ರುವ ಏಳು ಆತ್ಮಗಳಿಂದಲೂ ನಂಬತಕ್ಕ ಸಾಕ್ಷಿಯೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಮೊದಲು ಎದ್ದು ಬಂದಾತನೂ ಭೂರಾಜರ ಪ್ರಭುವೂ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಿಂದ
ERVKN : ಏಷ್ಯಾ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಏಳು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುವುದೇನೆಂದರೆ: ವರ್ತಮಾನ, ಭೂತ, ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿರುವಾತನಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದಿರುವ ಏಳು ಆತ್ಮಗಳಿಂದ ಮತ್ತು
GUV : આસિયા પ્રાંતમાંનીસાત મંડળીઓ જોગ લખિતંગ યોહાન: જે (દેવ) છે જે હતો અને જે આવી રહ્યો છે તેના તરફથી અને તેના રાજ્યાસનની આગળ જે સાત આત્મા છે, તેઓના તરફથી;
PAV : ਲਿਖਤੁਮ ਯੂਹੰਨਾ, ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਵੇ । ਨਾਲੇ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਆਤਮਿਆਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਨ
URV : یُوحنّا کی جانِب سے اُن سات کلِیسیاؤں کے نام جو آسیہ میں ہیں۔ اُس کی طرف سے جو ہے اور جو تھا اور جو آنے والا ہے اور اُن ساتھ رُوحوں کی طرف سے جو اُس کے تخت کے سامنے ہیں۔
BNV : এশিয়া প্রদেশেরসাতটি খ্রীষ্ট মণ্ডলীর কাছে আমি য়োহন লিখছি৷ঈশ্বর যিনি আছেন, যিনি ছিলেন ও যিনি আসছেন এবং তাঁর সিংহাসনের সম্মুখবর্তী সপ্ত আত্মা
ORV : ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶର ସାତାଟେି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ମୁଁ, ଯୋହନ, ଏହା ଲେଖୁଅଛି : ଯେଉଁ ଈଶ୍ବର ଅତୀତ ରେ ଥିଲେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି ଓ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ରେ ଆସୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିବା ସପ୍ତ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ।
MRV : योहानाकडून, आशियाप्रांतातील सात मंडळ्यांना:जो आहे, जो होता व जो येणार आहे त्या एकापासून (देवापासून): आणि त्याच्या सिंहासनासमोरील सात आत्म्यांकडूनतुम्हांस कृपा व शांति असो.
5
KJV : And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
KJVP : And G2532 from G575 Jesus G2424 Christ, G5547 [who] [is] the G3588 faithful G4103 witness, G3144 [and] the G3588 first begotten G4416 of G1537 the G3588 dead, G3498 and G2532 the G3588 prince G758 of the G3588 kings G935 of the G3588 earth. G1093 Unto him that loved G25 us, G2248 and G2532 washed G3068 us G2248 from G575 our G2257 sins G266 in G1722 his own G848 blood, G129
YLT : and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,
ASV : and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
WEB : and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood;
ESV : and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood
RV : and from Jesus Christ, {cf15i who is} the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
RSV : and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood
NLT : and from Jesus Christ. He is the faithful witness to these things, the first to rise from the dead, and the ruler of all the kings of the world.All glory to him who loves us and has freed us from our sins by shedding his blood for us.
NET : and from Jesus Christ— the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood
ERVEN : and from Jesus Christ. Jesus is the faithful witness. He is first among all who will be raised from death. He is the ruler of the kings of the earth. Jesus is the one who loves us and has made us free from our sins with his blood sacrifice.
TOV : உண்மையுள்ள சாட்சியும், மரித்தோரிலிருந்து முதற்பிறந்தவரும், பூமியின் ராஜாக்களுக்கு அதிபதியுமாகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA : இயேசுவே உண்மையுள்ள சாட்சியாக இருக்கிறார். மரணத்தில் இருந்து உயிர்த்தெழுந்தவர்களுள் முதலானவர் அவரே ஆவார். பூமியில் உள்ள அரசர்களுக்கு எல்லாம் அதிபதி இயேசு.
GNTERP : και CONJ G2532 απο PREP G575 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 πρωτοτοκος A-NSM G4416 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τω T-DSM G3588 αγαπησαντι V-AAP-DSM G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 λουσαντι V-AAP-DSM G3068 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 πρωτοτοκος A-NSM G4416 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τω T-DSM G3588 αγαπωντι V-PAP-DSM G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 λυσαντι V-AAP-DSM G3089 ημας P-1AP G2248 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 | [ημων] P-1GP G2257 | ημων P-1GP G2257 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 πρωτοτοκος A-NSM G4416 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τω T-DSM G3588 αγαπωντι V-PAP-DSM G25 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 λουσαντι V-AAP-DSM G3068 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὁ T-NSM G3588 μάρτυς N-NSM G3144 ὁ T-NSM G3588 πιστός, A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 πρωτότοκος A-NSM-S G4416 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄρχων N-NSM G758 τῶν T-GPM G3588 βασιλέων N-GPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς. N-GSF G1093 τῷ T-DSM G3588 ἀγαπῶντι V-PAP-DSM G25 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 λύσαντι V-AAP-DSM G3089 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : വിശ്വസ്തസാക്ഷിയും മരിച്ചവരിൽ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാർക്കു അധിപതിയും ആയ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV : और यीशु मसीह की ओर से, जो विश्वासयोग्य साक्षी और मरे हुओं में से जी उठने वालों में पहिलौठा, और पृथ्वी के राजाओं का हाकिम है, तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे: जो हम से प्रेम रखता है, और जिस ने अपने लोहू के द्वारा हमें पापों से छुड़ाया है।
TEV : నమ్మకమైన సాక్షియు, మృతులలోనుండి ఆది సంభూతుడుగా లేచిన వాడును, భూపతులకు అధిపతియునైన యేసుక్రీస్తు నుండియు, కృపాసమాధానములు మీకు కలుగునుగాక.
ERVTE : మరియు, చనిపోయి బ్రతికింపబడిన వాళ్ళలో మొదటివాడు, నిజమైన విషయాలు చెప్పేవాడు రాజులకు రాజైన యేసు క్రీస్తు మీకు అనుగ్రహం, శాంతి ప్రసాదించుగాక! ఆయన మనలను ప్రేమిస్తున్నాడు. ఆయనే తన రక్తంతో మనల్ని మన పాపాలనుండి రక్షించాడు.
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ತೊಳೆದು
ERVKN : ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಲಭಿಸಲಿ. ಯೇಸು ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದು ಬಂದವರಲ್ಲಿ ಆತನೇ ಮೊದಲಿಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಲೋಕದ ರಾಜರುಗಳಿಗೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ (ಮರಣ) ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು;
GUV : અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી, તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ. ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશ્વાસુ સાક્ષી છે. મૂએલાંમાંથી સજીવન થનાર તે સર્વ પ્રથમ હતો. ઈસુ પૃથ્વીના રાજાઓનો અધિપતિ છે. ઈસુ એક જ છે જે આપણને પ્રેમ કરે છે. અને ઈસુ એ એક છે જેણે પોતાના રક્ત વડે આપણને આપણા પાપમાથી મુક્ત કર્યા;
PAV : ਨਾਲੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸੱਚਾ ਗਵਾਹ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੇਠਾ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਹਾਕਮ ਹੈ । ਉਹ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور یِسُوع مسِیح کی طرف سے جو سَچّا گواہ اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے والوں میں پہلوٹھا اور دُنیا کے بادشاہوں پر حاکِم ہے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔ جو ہم سے محبّت رکھتا ہے اور جِس نے اپنے خُون کے وسِیلہ سے ہم کو گُناہوں سے خلاصی بخشی۔
BNV : ও যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে অনুগ্রহ ও শান্তি তোমাদের মধ্যে নেমে আসুক৷ বিশ্বস্ত সাক্ষী যীশু, যিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিতদের মধ্যে প্রথম এবং এই পৃথিবীর রাজাদের শাসনকর্তা, তিনি আমাদের ভালবাসেন এবং নিজের রক্ত দিয়ে আমাদের পাপ থেকে মুক্ত করেছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ସାକ୍ଷୀ। ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ପ୍ରଥମ ଓ ସେ ଏହି ଜଗତର ରାଜାମାନଙ୍କର ରାଜା।
MRV : आणि येशू ख्रिस्त विश्वासू साक्षी आहे, जो मेलेल्यांमधून उठविले गेलेल्यांमध्ये पहिला आहे.पृथ्वीवरील राजांचा तो सत्ताधीश आहे. आणि जो येशू आमच्यावर प्रेम करतो, ज्या येशूने आम्हाला आमच्या पापांपासूनत्याच्या रक्ताने मुक्त केले;
6
KJV : And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
KJVP : And G2532 hath made G4160 us G2248 kings G935 and G2532 priests G2409 unto God G2316 and G2532 his G848 Father; G3962 to him G846 [be] glory G1391 and G2532 dominion G2904 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : and did make us kings and priests to his God and Father, to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
ASV : and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
WEB : and he made us to be a kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
ESV : and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
RV : and he made us {cf15i to be} a kingdom, {cf15i to be} priests unto his God and Father; to him {cf15i be} the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
RSV : and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
NLT : He has made us a Kingdom of priests for God his Father. All glory and power to him forever and ever! Amen.
NET : and has appointed us as a kingdom, as priests serving his God and Father— to him be the glory and the power for ever and ever! Amen.
ERVEN : He made us his kingdom and priests who serve God his Father. To Jesus be glory and power forever and ever! Amen.
TOV : நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்து, தமது இரத்தத்தினாலே நம்முடைய பாவங்களற நம்மைக் கழுவி, தம்முடைய பிதாவாகிய தேவனுக்குமுன்பாக நம்மை ராஜாக்களும் ஆசாரியர்களுமாக்கின அவருக்கு மகிமையும் வல்லமையும் என்றென்றைக்கும் உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : இயேசுவே நம்மை நேசிக்கிறவர். அவரே தமது இரத்தத்தால் நமது பாவங்களில் இருந்து நம்மை விடுதலை செய்தவர். தமது பிதாவாகிய தேவனின் முன்னிலையில் நம்மை ஆசாரியர்களாக்கி, அரசு ஒன்றை உருவாக்கியிருக்கிறார். அவருக்கு மகிமையும், வல்லமையும் எப்போதும் உண்டாவதாக! ஆமென்.
GNTERP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ημας P-1AP G2248 βασιλεις N-APM G935 και CONJ G2532 ιερεις N-APM G2409 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ημας P-1AP G2248 βασιλειαν N-ASF G932 ιερεις N-APM G2409 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 | | [των T-GPM G3588 αιωνων] N-GPM G165 | αμην HEB G281
GNTBRP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ημας P-1AP G2248 βασιλειαν N-ASF G932 ιερεις N-APM G2409 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἡμᾶς P-1AP G2248 βασιλείαν, N-ASF G932 ἱερεῖς N-APM G2409 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὶ N-DSM G3962 αὐτοῦ, P-GSM G846 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κράτος N-NSN G2904 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : നമ്മെ സ്നേഹിക്കുന്നവനും നമ്മുടെ പാപം പോക്കി നമ്മെ തന്റെ രക്തത്താൽ വിടുവിച്ചു തന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു നമ്മെ രാജ്യവും പുരോഹിതന്മാരും ആക്കിത്തീർത്തവനുമായവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വവും ബലവും; ആമേൻ.
HOV : और हमें एक राज्य और अपने पिता परमेश्वर के लिये याजक भी बना दिया; उसी की महिमा और पराक्रम युगानुयुग रहे। आमीन।
TEV : మనలను ప్రేమించుచు తన రక్తమువలన మన పాపములనుండి మనలను విడిపించినవానికి మహిమయు ప్రభావ మును యుగయుగములు కలుగునుగాక, ఆమేన్‌. ఆయన మనలను తన తండ్రియగు దేవునికి ఒక రాజ్యముగాను యాజకులనుగాను జేసెను.
ERVTE : మనకోసం ఒక రాజ్యాన్ని స్థాపించాడు. మనము ఆయన తండ్రియైన దేవుని సేవ చేయాలని మనల్ని యాజకులుగా చేసాడు. ఆయనకు చిరకాలం మహిమ శక్తి కలుగుగాక! ఆమేన్!
KNV : ತನ್ನ ತಂದೆ ಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ರಾಜರನ್ನಾಗಿಯೂ ಯಾಜಕ ರನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದನು. ಆತನಿಗೆ ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯೂ ಅಧಿಪತ್ಯವೂ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ರಾಜ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಯಾಜಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಯೇಸುವಿಗೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮಹಿಮೆ ಪ್ರಭಾವಗಳಿರಲಿ! ಆಮೆನ್.
GUV : ઈસુએ આપણને એક રાજ્ય તથા તેના પિતા દેવની સેવાને અર્થ યાજકો બનાવ્યા. ઈસુનો મહિમા તથા અધિકાર સદાસર્વકાળ પર્યંત હોજો! આમીન.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਬਣਾਇਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਲਈ ਜਾਜਕ ਬਣੀਏ, ਉਸੇ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਕਰਮ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ!।। ਆਮੀਨ।।
URV : اور ہم کو ایک بادشاہی بھی اور اپنے خُدا اور باپ کے لِئے کاہِن بھی بنا دِیا۔ اُس کا جلال اور سلطنت ابدُالآباد رہے۔ آمِین۔
BNV : যীশু আমাদের নিয়ে এক রাজ্য গড়েছেন এবং তাঁর পিতা ঈশ্বরের সেবার জন্য আমাদের যাজক করেছেন৷ যীশুর মহিমা ও পরাক্রম যুগে যুগে স্থাযী হোক্৷ আমেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ସ୍ବରୂପ କରିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବୋ ରେ ଯାଜକ ରୂପେ ନିୟୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମ ୟୁଗେ ୟୁଗେ ହେଉ। ଆମେନ୍।
MRV : ज्याने आम्हांला राज्य आणि देवपित्याची सेवा करणारे याजक बनविले त्या येशूला गौरव वसामर्थ्य अनंतकाळपर्यंत असोत! आमेन.
7
KJV : Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
KJVP : Behold G2400 , he cometh G2064 with G3326 clouds; G3507 and G2532 every G3956 eye G3788 shall see G3700 him, G846 and G2532 they [also] which G3748 pierced G1574 him: G846 and G2532 all G3956 kindreds G5443 of the G3588 earth G1093 shall wail G2875 because of G1909 him. G846 Even so, G3483 Amen. G281
YLT : Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
ASV : Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
WEB : Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.
ESV : Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
RV : Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
RSV : Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, every one who pierced him; and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
NLT : Look! He comes with the clouds of heaven. And everyone will see him-- even those who pierced him. And all the nations of the world will mourn for him. Yes! Amen!
NET : (Look! He is returning with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes on the earth will mourn because of him. This will certainly come to pass! Amen.)
ERVEN : Look, Jesus is coming with the clouds! Everyone will see him, even those who pierced him. All peoples of the earth will cry loudly because of him. Yes, this will happen! Amen.
TOV : இதோ, மேகங்களுடனே வருகிறார்; கண்கள் யாவும் அவரைக் காணும், அவரைக் குத்தினவர்களும் அவரைக் காண்பார்கள்; பூமியின் கோத்திரத்தாரெல்லாரும் அவரைப் பார்த்துப் புலம்புவார்கள். அப்படியே ஆகும், ஆமென்.
ERVTA : பாருங்கள், இயேசு மேகங்களுடனே வருகிறார். ஒவ்வொருவரும் அவரைக் காண்பார்கள். அவரைக் குத்தினவர்களும் அவரைக் காண்பார்கள். பூமியில் உள்ள அனைத்து மக்களும் அவரைப் பார்த்து, அவருக்காகப் புலம்புவார்கள். ஆமாம், அது அப்படியே நடக்கும். ஆமென்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 αυτον P-ASM G846 πας A-NSM G3956 οφθαλμος N-NSM G3788 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 αυτον P-ASM G846 εξεκεντησαν V-AAI-3P G1574 και CONJ G2532 κοψονται V-FDI-3P G2875 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 φυλαι N-NPF G5443 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ναι PRT G3483 αμην HEB G281
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 αυτον P-ASM G846 πας A-NSM G3956 οφθαλμος N-NSM G3788 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 αυτον P-ASM G846 εξεκεντησαν V-AAI-3P G1574 και CONJ G2532 κοψονται V-FDI-3P G2875 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 φυλαι N-NPF G5443 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ναι PRT G3483 αμην HEB G281
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 αυτον P-ASM G846 πας A-NSM G3956 οφθαλμος N-NSM G3788 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 αυτον P-ASM G846 εξεκεντησαν V-AAI-3P G1574 και CONJ G2532 κοψονται V-FDI-3P G2875 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 φυλαι N-NPF G5443 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ναι PRT G3483 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPF G3588 νεφελῶν, N-GPF G3507 καὶ CONJ G2532 ὄψεται V-FDI-3S G3708 αὐτὸν P-ASM G846 πᾶς A-NSM G3956 ὀφθαλμὸς N-NSM G3788 καὶ CONJ G2532 οἵτινες R-NPM G3748 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξεκέντησαν, V-AAI-3P G1574 καὶ CONJ G2532 κόψονται V-FDI-3P G2875 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 φυλαὶ N-NPF G5443 τῆς T-GSF G3588 γῆς. N-GSF G1093 ναί, PRT G3483 ἀμήν.HEB G281
MOV : ഇതാ, അവൻ മേഘാരൂഢനായി വരുന്നു; ഏതു കണ്ണും, അവനെ കുത്തിത്തുളെച്ചവരും അവനെ കാണും; ഭൂമിയിലെ ഗോത്രങ്ങൾ ഒക്കെയും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിക്കും. ഉവ്വു, ആമേൻ.
HOV : देखो, वह बादलों के साथ आने वाला है; और हर एक आंख उसे देखेगी, वरन जिन्हों ने उसे बेधा था, वे भी उसे देखेंगे, और पृथ्वी के सारे कुल उसके कारण छाती पीटेंगे। हां। आमीन॥
TEV : ఇదిగో ఆయన మేఘా రూఢుడై వచ్చుచున్నాడు; ప్రతి నేత్రము ఆయనను చూచును, ఆయనను పొడిచినవారును చూచెదరు; భూజనులందరు ఆయనను చూచి రొమ్ము కొట్టుకొందురు; అవును ఆమేన్‌.
ERVTE : చూడు౤ ఆయన మేఘాలపై వస్తున్నాడు. ప్రతీ నేత్రము ఆయన్ని చూస్తుంది. ఆయన్ని పొడిచిన వాళ్ళు కూడా ఆయన్ని చూస్తారు. ప్రపంచంలోని ప్రజలందరూ ఆయన్ని చూచి భయాందోళనలతో దుఃఖిస్తారు. అలాగే జరుగు గాక! ఆమేన్.
KNV : ಇಗೋ ಆತನು ಮೇಘಗ ಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ; ಎಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆತನನ್ನು ಕಾಣುವವು; ಆತನನ್ನು ಇರಿದವರು ಸಹ ಕಾಣುವರು; ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕುಲದವರು ಆತನ ನಿಮಿತ್ತ ಗೋಳಾಡುವರು. ಹೌದು, ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವದು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಇಗೋ, ಯೇಸು ಮೋಡಗಳ ಸಂಗಡ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಆತನನ್ನು ನೋಡುವರು, ಆತನನ್ನು ಇರಿದವರು ಸಹ ನೋಡುವರು. ಆತನನ್ನು ಕಂಡು ಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಎದೆಬಡಿದುಕೊಂಡು ಗೋಳಾಡುವರು. ಹೌದು, ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ! ಆಮೆನ್.
GUV : જુઓ, ઈસુ વાદળાંસહિત આવે છે! પ્રત્યેક વ્યક્તિ જેઓએ તેને વીધ્યોછે તેઓ પણ તેને જોશે. પૃથ્વી પરની બધી જ જાતિઓ તેને લીધે વિલાપ કરશે.હા, આ બનશે જ! આમીન.
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਹ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਅੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗੀ, ਨਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਸੀ ਓਹ ਵੀ ਵੇਖਣਗੇ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਣਗੀਆਂ । ਹਾਂ!।। ਆਮੀਨ।।
URV : دیکھو وہ بادلوں کے ساتھ آنے والا ہے اور ہر ایک آنکھ اُسے دیکھے گی اور جِنہوں نے اُسے چھیدا تھا وہ بھی دیکھیں گے اور زمِین پر کے سب قبِیلے اُس کے سبب سے چھاتی پِیٹیں گے۔ بیشک۔ آمِین۔
BNV : দেখ, যীশু মেঘ সহকারে আসছেন৷ আর প্রত্যেকে তাঁকে দেখতে পাবে, এমনকি যাঁরা তাঁকে বর্শাদিয়ে বিদ্ধ করেছিল, তারাও দেখতে পাবে৷ তখন পৃথিবীর সকল লোক তাঁর জন্য কান্নায় ভেঙ্গে পড়বে৷ হ্যাঁ, তাই ঘটবে! আমেন৷
ORV : ଦେଖ, ଯୀଶୁ ମେଘମାଳା ରେ ଆସୁଅଛନ୍ତି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର ଚକ୍ଷୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବ ଏପରିକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ। ଏ ପୃଥିବୀର ସବୁ ଜାତିର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ରେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ ରୋଦନ କରିବେ। ହଁ, ଏହା ଘଟିବ। ଆମେନ୍।
MRV : पहा, येशू ढगांसह येत आहे! प्रत्येक व्यक्ति त्याला पाहील, ज्यांनी त्याला भोसकले ते सुद्धा त्याला पाहतील. पृथ्वीवरीलसर्व लोक त्याच्यामुळे आक्रोश करतील, होय, असेच होईल! आमेन.
8
KJV : {SCJ}I am Alpha and Omega, the beginning and the ending,{SCJ.} saith the Lord, {SCJ}which is, and which was, and which is to come, the Almighty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 G3588 Alpha G1 and G2532 G3588 Omega, G5598 the beginning G746 and G2532 the ending, {SCJ.} saith G5056 the G3588 Lord, G2962 which is , and which was , and which is to come, G3801 the G3588 Almighty. G3841
YLT : `I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.`
ASV : I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
WEB : "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
ESV : "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
RV : I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.
RSV : "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
NLT : "I am the Alpha and the Omega-- the beginning and the end," says the Lord God. "I am the one who is, who always was, and who is still to come-- the Almighty One."
NET : "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God— the one who is, and who was, and who is still to come— the All-Powerful!
ERVEN : The Lord God says, "I am the Alpha and the Omega. I am the one who is, who always was, and who is coming. I am the All-Powerful."
TOV : இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் வருகிறவருமாகிய சர்வவல்லமையுள்ள கர்த்தர்: நான் அல்பாவும், ஓமெகாவும், ஆதியும் அந்தமுமாயிருக்கிறேன் என்று திருவுளம்பற்றுகிறார்.
ERVTA : கர்த்தர் கூறுகிறார்: நான் அல்பாவும் ஒமேகாவுமாய் இருக்கிறேன். நான் இருக்கிறவராகவும், இருந்தவராகவும், இனி வருகிறவருமாய் இருக்கிற சர்வவல்லமை உள்ளவராயிருக்கிறேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 α N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 τελος N-NSN G5056 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἄλφα N-LI G1 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ω, N-LI G5598 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ.N-NSM G3841
MOV : ഞാൻ അല്ഫയും ഒമേഗയും ആകുന്നു എന്നു ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായി സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : प्रभु परमेश्वर वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है; जो सर्वशक्तिमान है: यह कहता है, कि मैं ही अल्फा और ओमेगा हूं॥
TEV : అల్ఫాయు ఓమెగయు నేనే5. వర్తమాన భూత భవిష్యత్కాలములలో ఉండువాడను నేనే అని సర్వాధి కారియు దేవుడునగు ప్రభువు సెలవిచ్చుచున్నాడు.
ERVTE : భూత, భవిష్యత్, వర్తమాన కాలాల్లో ఉండేవాడు. సర్వశక్తి సంపన్నుడైనవాడు, మన ప్రభువైన దేవుడు “ఆదియు, అంతమును నేనే’” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನೇ ಅಲ್ಫಾವೂ ಓಮೆಗವೂ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಮತ್ತು ಬರು ವಾತನೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: “ನಾನೇ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ವರ್ತಮಾನ, ಭೂತ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿರುವಾತನು. ನಾನೇ ಸರ್ವಶಕ್ತನು.”
GUV : પ્રભુ દેવ કહે છે કે, “હું આલ્ફા તથા ઓમેગાછું, હું તે એક છું જે છે, જે હંમેશા હતો અને જે આવનાર છે, હું સવૅશક્તિમાન છું,”
PAV : ਮੈਂ ਅਲਫਾ ਅਤੇ ਓਮੇਗਾ ਹਾਂ । ਇਹ ਆਖਣਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਹੈ।।
URV : خُداوند خُدا جو ہے اور جو تھا اور جو آنے والا ہے یعنی قادِرِ مُطلَق فرماتا ہے کہ مَیں الفا اور اومیگا ہُوں۔
BNV : প্রভু ঈশ্বর বলেন, ‘আমিই আল্ফা ও ওমিগা;আমিই সেই সর্বশক্তিমান৷ আমিই সেই জন যিনি আছেন, যিনি ছিলেন এবং যিনি আসছেন৷’
ORV : ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, ମୁଁ "ଆରମ୍ଭ ଓ ଶଷେ" ("ଆଲ୍ଫା" ଓ "ଓମଗୋ") ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛି, ଅତୀତ ରେ ଥିଲି ଓ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ରେ ମଧ୍ଯ ରହିଥିବି। ମୁଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ।"
MRV : प्रभु देव म्हणातो, “मी अल्फा आणि ओमेगाआहे. मी जो आहे, जो होतो आणि जो येत आहे. मी सर्वसमर्थ आहे.”
9
KJV : I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
KJVP : I G1473 John, G2491 who also G2532 am your G5216 brother, G80 and G2532 companion G4791 in G1722 tribulation, G2347 and G2532 in G1722 the G3588 kingdom G932 and G2532 patience G5281 of Jesus G2424 Christ, G5547 was G1096 in G1722 the G3588 isle G3520 that is called G2564 Patmos, G3963 for G1223 the G3588 word G3056 of God, G2316 and G2532 for G1223 the G3588 testimony G3141 of Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
ASV : I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
WEB : I John, your brother and partner with you in oppression, kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God\'s Word and the testimony of Jesus Christ.
ESV : I, John, your brother and partner in the tribulation and the kingdom and the patient endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
RV : I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience {cf15i which are} in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
RSV : I John, your brother, who share with you in Jesus the tribulation and the kingdom and the patient endurance, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
NLT : I, John, am your brother and your partner in suffering and in God's Kingdom and in the patient endurance to which Jesus calls us. I was exiled to the island of Patmos for preaching the word of God and for my testimony about Jesus.
NET : I, John, your brother and the one who shares with you in the persecution, kingdom, and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.
ERVEN : I am John, your fellow believer. We are together in Jesus, and we share these things: suffering, the kingdom, and patient endurance. I was on the island of Patmos because I was faithful to God's message and to the truth of Jesus.
TOV : உங்கள் சகோதரனும், இயேசுகிறிஸ்துவினிமித்தம் வருகிற உபத்திரவத்திற்கும் அவருடைய ராஜ்யத்திற்கும் அவருடைய பொறுமைக்கும் உங்கள் உடன்பங்காளனுமாயிருக்கிற யோவானாகிய நான் தேவவசனத்தினிமித்தமும், இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றிய சாட்சியினிமித்தமும், பத்மு என்னும் தீவிலே இருந்தேன்.
ERVTA : நான் யோவான், கிறிஸ்துவில் நான் உங்கள் சகோதரன். இயேசுவின் நிமித்தம் வரும் துன்பங்களுக்கும், இராஜ்யத்துக்கும், பொறுமைக்கும் நாம் பங்காளிகள். தேவனின் செய்தியைப் போதித்துக் கொண்டிருந்ததற்காகவும், இயேசுவைப் பற்றிய சாட்சியின் நிமித்தமாகவும் பத்மு என்னும் தீவிற்கு நான் நாடுகடத்தப்பட்டேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 αδελφος N-NSM G80 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 συγκοινωνος A-NSM G4791 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 και CONJ G2532 υπομονη N-DSF G5281 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 τη T-DSF G3588 καλουμενη V-PPP-DSF G2564 πατμω N-DSF G3963 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 συγκοινωνος A-NSM G4791 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 βασιλεια N-DSF G932 και CONJ G2532 υπομονη N-DSF G5281 εν PREP G1722 ιησου N-DSM G2424 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 τη T-DSF G3588 καλουμενη V-PPP-DSF G2564 πατμω N-DSF G3963 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 κοινωνος N-NSM G2844 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 βασιλεια N-DSF G932 και CONJ G2532 υπομονη N-DSF G5281 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 τη T-DSF G3588 καλουμενη V-PPP-DSF G2564 πατμω N-DSF G3963 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : Ἐγὼ P-1NS G1473 Ἰωάννης, N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 συνκοινωνὸς A-NSM G4791 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 καὶ CONJ G2532 βασιλείᾳ N-DSF G932 καὶ CONJ G2532 ὑπομονῇ N-DSF G5281 ἐν PREP G1722 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νήσῳ N-DSF G3520 τῇ T-DSF G3588 καλουμένῃ V-PPP-DSF G2564 Πάτμῳ N-DSF G3963 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : നിങ്ങളുടെ സഹോദരനും യേശുവിന്റെ കഷ്ടതയിലും രാജ്യത്തിലും സഹിഷ്ണതയിലും കൂട്ടാളിയുമായ യോഹന്നാൻ എന്ന ഞാൻ ദൈവവചനവും യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യവും നിമിത്തം പത്മൊസ് എന്ന ദ്വീപിൽ ആയിരുന്നു.
HOV : मैं यूहन्ना जो तुम्हारा भाई, और यीशु के क्लेश, और राज्य, और धीरज में तुम्हारा सहभागी हूं, परमेश्वर के वचन, और यीशु की गवाही के कारण पतमुस नाम टापू में था।
TEV : మీ సహోదరుడను, యేసునుబట్టి కలుగు శ్రమ లోను రాజ్యములోను సహనములోను పాలివాడనునైన యోహానను నేను దేవుని వాక్యము నిమిత్తమును యేసును గూర్చిన సాక్ష్యము నిమిత్తమును పత్మాసు ద్వీపమున పరవాసినైతిని.
ERVTE : నేను యేహానును, మీ సోదరుణ్ణి యేసుతో పొందిన ఐక్యత వల్ల మనము ఆయన రాజ్యంలో ఒకటిగా ఉన్నాము. సహనంతో కష్టాలు అనుభవిస్తున్నాము. యేసు చెప్పిన సత్యాన్ని దేవుని సందేశాన్ని ప్రకటించటం వల్ల నన్ను వాళ్ళు పత్మాసు ద్వీపంలో ఒంటరిగా ఉంచారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ಗಾರನೂ ಆಗಿರುವ ಯೋಹಾನನೆಂಬ ನಾನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಕ್ಷೀಗೋಸ್ಕರವೂ ಪತ್ಮೊಸ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನೆಂಬ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾನು ದೇವರ ಸಂದೇಶಕ್ಕೂ ಯೇಸುವಿನ ಸತ್ಯಕ್ಕೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪತ್ಮೊಸ್ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
GUV : હું યોહાન છું, અને હું ખ્રિસ્તમાં તમારો ભાઈ છું. આપણે ઈસુમા સાથે છીએ, રાજ્યમાં, વિપત્તિમાં તથા ધૈયૅમાં ભાગીદાર, દેવના વચનને લીધે તથા ઈસુની સાક્ષીને લીધે હું પાત્મસટાપુ પર હતો કારણકે હું દેવના વચનમાં અને ઈસુના સત્યમાં વિશ્વાસ ધરાવતો હતો.
PAV : ਮੈਂ ਯੂਹੰਨਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਓਸ ਬਿਪਤਾ ਅਤੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਸਬਰ ਵਿੱਚ ਜੋ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸਾਂਝੀ ਹਾਂ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਸਾਂ ਜਿਹੜਾ ਪਾਤਮੁਸ ਕਰਕੇ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : مَیں یُوحنّا جو تُمہارا بھائِی اور یِسُوع کی مُصِیبت اور بادشاہی اور صبر میں تُمہارا شرِیک ہُوں خُدا کے کلام اور یِسُوع کی نِسبت گواہی دینے کے باعِث اُس ٹاپُو میں تھا جوپتمُس کہلاتا ہے۔
BNV : আমি য়োহন, খ্রীষ্টেতে তোমাদের ভাই৷ আমরা একসাথে যীশুতে রয়েছি: আমরা কষ্ট, রাজ্য, ও ধৈর্য্য সহ্য করায় সহভাগী৷ আমি পাটম্দ্বীপে ছিলাম কারণ আমি ঈশ্বরের বাক্য এবং যীশুর প্রকাশিত সত্য প্রচার করেছিলাম৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ରାଜ୍ଯ ଓ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ଭାଇ ମୁଁ ଯୋହନ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହବୋ ହତେୁ ନିର୍ବାସିତ ହାଇେ ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ଥିଲି କାରଣ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର କଲି। ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଲେି।
MRV : मी योहान आहे, आणि मी तुमचा बंधु आहे. आपण ख्रिस्तामध्ये एकत्र आहोत आणि आपण या गोष्टींमध्ये वाटेकरीआहोत. दु:खसहनात, राज्यात, धीराने सहन करण्यात, येशूच्या सत्यात आणि देवाच्या संदेशात मी विश्वासू होतो त्यामुळेमी पात्मनावाच्या बेटावर होतो.
10
KJV : I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
KJVP : I was G1096 in G1722 the Spirit G4151 on G4151 the G3588 Lord's G2960 day, G2250 and G2532 heard G191 behind G3694 me G3450 a great G3173 voice, G5456 as G5613 of a trumpet, G4536
YLT : I was in the Spirit on the Lord`s-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,
ASV : I was in the Spirit on the Lords day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
WEB : I was in the Spirit on the Lord\'s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
ESV : I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
RV : I was in the Spirit on the Lord-s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
RSV : I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
NLT : It was the Lord's Day, and I was worshiping in the Spirit. Suddenly, I heard behind me a loud voice like a trumpet blast.
NET : I was in the Spirit on the Lord's Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,
ERVEN : On the Lord's Day, the Spirit took control of me. I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
TOV : கர்த்தருடைய நாளில் ஆவிக்குள்ளானேன்; அப்பொழுது எனக்குப் பின்னாலே எக்காளசத்தம்போன்ற பெரிதான ஒரு சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
ERVTA : கர்த்தருடைய நாளில் பரிசுத்த ஆவியானவர் என்னை ஆட்கொண்டார். அப்பொழுது ஒரு பெரிய சத்தத்தை எனக்குப் பின்பாகக் கேட்டேன். அது எக்காள சத்தம்போல் இருந்தது.
GNTERP : εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυριακη A-DSF G2960 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 ως ADV G5613 σαλπιγγος N-GSF G4536
GNTWHRP : εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυριακη A-DSF G2960 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 ως ADV G5613 σαλπιγγος N-GSF G4536
GNTBRP : εγενομην V-2ADI-1S G1096 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κυριακη A-DSF G2960 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 μεγαλην A-ASF G3173 ως ADV G5613 σαλπιγγος N-GSF G4536
GNTTRP : ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κυριακῇ A-DSF G2960 ἡμέρᾳ, N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ὡς ADV G5613 σάλπιγγοςN-GSF G4536
MOV : കർത്തൃദിവസത്തിൽ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി:
HOV : कि मैं प्रभु के दिन आत्मा में आ गया, और अपने पीछे तुरही का सा बड़ा शब्द यह कहते सुना।
TEV : ప్రభువు దినమందు ఆత్మ వశుడనై యుండగా బూరధ్వనివంటి గొప్పస్వరము
ERVTE : ఆదివారము నాడు నేను దేవుని ఆత్మపూర్ణుడనైయుండగా బూర వూదినట్లు నా వెనుకనుండి ఒక పెద్ద శబ్దం వినిపించింది.
KNV : ನಾನು ಕರ್ತನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಹಿಂದುಗಡೆ ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದದಂತಿ ರುವ ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ದಿನದಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆಗ ನನ್ನ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಶಬ್ದವು ತುತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಯಂತಿತ್ತು.
GUV : પ્રભુને દહાડે આત્માએ મને કાબુમાં રાખ્યો. મેં મારી પાછળ મોટી વાણી સાંભળી, તે વાણી રણશિંગડાના અવાજ જેવી હતી.
PAV : ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦਿਨ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਦੀ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ
URV : کہ خُداوند کے دِن رُوح میں آگیا اور اپنے پِیچھے نرسِنگے کی سی یہ ایک بڑی آواز سُنی۔
BNV : আমি প্রভুর দিনে আত্মাবিষ্ট হলাম; আর পেছন থেকে এক উচ্চস্বর শুনতে পেলাম৷ মনে হল তূরীধ্বনি হচ্ছে৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମାେତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଅଧିକାର କରି ନେଲେ। ମୁଁ ହଠାତ୍ ପଛପଟୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲି। ଏହି ଶବ୍ଦ ତୂରୀନାଦ ପରି ଥିଲା।
MRV : प्रभूच्या दिवशी आत्म्याने माझा ताबा घेतला. माइया मागे मी एक मोठा आवाजऐकला. तो आवाज कर्ण्यासारखा ऐकू आला.
11
KJV : Saying, {SCJ}I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} I G1473 am G1510 G3588 Alpha G1 and G2532 G3588 Omega, G5598 the G3588 first G4413 and G2532 the G3588 last: G2078 and, G2532 What G3739 thou seest, G991 write G1125 in G1519 a book, G975 and G2532 send G3992 [it] unto the G3588 seven G2033 churches G1577 which G3588 are in G1722 Asia; G773 unto G1519 Ephesus, G2181 and G2532 unto G1519 Smyrna, G4667 and G2532 unto G1519 Pergamos, G4010 and G2532 unto G1519 Thyatira, G2363 and G2532 unto G1519 Sardis, G4554 and G2532 unto G1519 Philadelphia, G5359 and G2532 unto G1519 Laodicea. G2993 {SCJ.}
YLT : `I am the Alpha and the Omega, the First and the Last;` and, `What thou dost see, write in a scroll, and send to the seven assemblies that [are] in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.`
ASV : saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
WEB : saying, "What you see, write in a book and send to the seven assemblies: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea."
ESV : saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
RV : saying, What thou seest, write in a book, and send {cf15i it} to the seven churches; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
RSV : saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
NLT : It said, "Write in a book everything you see, and send it to the seven churches in the cities of Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
NET : saying: "Write in a book what you see and send it to the seven churches— to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
ERVEN : It said, "Write down in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
TOV : அது: நான் அல்பாவும் ஓமெகாவும், முந்தினவரும் பிந்தினவருமாயிருக்கிறேன். நீ காண்கிறதை ஒரு புஸ்தகத்தில் எழுதி, ஆசியாவிலிருக்கிற எபேசு, சிமிர்னா, பெர்கமு, தியத்தீரா, சர்தை, பிலதெல்பியா, லவோதிக்கேயா என்னும் பட்டணங்களிலுள்ள ஏழு சபைகளுக்கும் அனுப்பு என்று விளம்பினது.
ERVTA : அந்த சத்தம், நீ பார்க்கின்ற எல்லாவற்றையும் ஒரு புத்தகத்தில் எழுது. அதனை ஏழு சபைகளுக்கும் அனுப்பு. அவை ஆசியாவில் உள்ள எபேசு, சிமிர்னா, பெர்கமு, தியத்தீரா, சர்தை, பிலதெல்பியா, லவோதிக்கேயா என்னும் நகரங்களில் உள்ளன என்று கூறியது.
GNTERP : λεγουσης V-PAP-GSF G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 α N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 βλεπεις V-PAI-2S G991 γραψον V-AAM-2S G1125 εις PREP G1519 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 ταις T-DPF G3588 | | επτα A-NUI G2033 | εκκλησιαις N-DPF G1577 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 ασια N-DSF G773 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σμυρναν N-ASF G4667 και CONJ G2532 εις PREP G1519 περγαμον N-ASF G4010 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θυατειρα N-APN G2363 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σαρδεις N-APF G4554 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φιλαδελφειαν N-ASF G5359 και CONJ G2532 εις PREP G1519 λαοδικειαν N-ASF G2993
GNTWHRP : λεγουσης V-PAP-GSF G3004 ο R-ASN G3739 βλεπεις V-PAI-2S G991 γραψον V-AAM-2S G1125 εις PREP G1519 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 ταις T-DPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαις N-DPF G1577 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σμυρναν N-ASF G4667 και CONJ G2532 εις PREP G1519 περγαμον N-ASF G4010 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θυατειρα N-APN G2363 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σαρδεις N-APF G4554 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φιλαδελφειαν N-ASF G5359 και CONJ G2532 εις PREP G1519 λαοδικειαν N-ASF G2993
GNTBRP : λεγουσης V-PAP-GSF G3004 ο R-ASN G3739 βλεπεις V-PAI-2S G991 γραψον V-AAM-2S G1125 εις PREP G1519 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 ταις T-DPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαις N-DPF G1577 εις PREP G1519 εφεσον N-ASF G2181 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σμυρναν N-ASF G4667 και CONJ G2532 εις PREP G1519 περγαμον N-ASF G4010 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θυατειρα N-APN G2363 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σαρδεις N-APF G4554 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φιλαδελφειαν N-ASF G5359 και CONJ G2532 εις PREP G1519 λαοδικειαν N-ASF G2993
GNTTRP : λεγούσης, V-PAP-GSF G3004 ὃ R-ASN G3739 βλέπεις V-PAI-2S G991 γράψον V-AAM-2S G1125 εἰς PREP G1519 βιβλίον N-ASN G975 καὶ CONJ G2532 πέμψον V-AAM-2S G3992 ταῖς T-DPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐκκλησίαις, N-DPF G1577 εἰς PREP G1519 Ἔφεσον N-ASF G2181 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ζμύρναν N-ASF G4667 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Πέργαμον N-ASF G4010 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Θυάτειρα N-APN G2363 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Σάρδεις N-APF G4554 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Φιλαδελφίαν N-ASF G5360 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Λαοδίκιαν.N-ASF G2993
MOV : നീ കാണുന്നതു ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി എഫെസൊസ്, സ്മുർന്നാ; പെർഗ്ഗമൊസ്, തുയഥൈര, സർദ്ദീസ്, ഫിലദെൽഫ്യ, ലവൊദിക്ക്യാ എന്ന ഏഴു സഭകൾക്കും അയക്കുക എന്നിങ്ങനെ കാഹളത്തിന്നൊത്ത ഒരു മഹാനാദം എന്റെ പുറകിൽ കേട്ടു.
HOV : कि जो कुछ तू देखता है, उसे पुस्तक में लिख कर सातों कलीसियाओं के पास भेज दे, अर्थात इफिसुस और स्मुरना, और पिरगमुन, और थुआतीरा, और सरदीस, और फिलेदिलफिया, और लौदीकिया में।
TEV : నీవు చూచు చున్నది పుస్తకములో వ్రాసి, ఎఫెసు, స్ముర్న, పెర్గము, తుయతైర, సార్దీస్‌, ఫిలదెల్ఫియ, లవొదికయ అను ఏడు సంఘములకు పంపుమని చెప్పుట నావెనుక వింటిని.
ERVTE : అది నాతో, “నీవు చూసిన దాన్ని ఒక గ్రంథంగా వ్రాసి ఈ ఏడు సంఘాలకు అనగా, ఎఫెసు, స్ముర్న, పెర్గము, తుయతైర, సార్దీసు, ఫిలదెల్ఫియ, లవొదికయకు పంపుము” అని అన్నది.
KNV : ಅದು--ನಾನೇ ಅಲ್ಫಾವೂ ಓಮೆಗವೂ ಮೊದಲನೆಯವನೂ ಕಡೆ ಯವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ನೀನು ನೋಡುವದನ್ನೂ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎಫೆಸ, ಸ್ಮುರ್ನ, ಪೆರ್ಗಮ, ಥುವತೈರ, ಸಾರ್ದಿಸ್‌, ಫಿಲದೆಲ್ಫಿಯ, ಲವೊದಿಕೀಯ ಎಂಬ ಈ ಏಳು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಅದನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಆ ಧ್ವನಿಯು, “ನೀನು ನೋಡುವುದನ್ನೆಲ್ಲ ಒಂದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಎಫೆಸ, ಸ್ಮುರ್ನ, ಪೆರ್ಗಮ, ಥುವತೈರ, ಸಾರ್ದಿಸ್, ಫಿಲದೆಲ್ಫಿಯ ಮತ್ತು ಲವೊದಿಕೀಯ ಎಂಬ ಏಳು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : તે વાણીએ કહ્યુ કે; “તેં જે બધું જોયુ છે તે પુસ્તકમાં લખ. અને તેને એફેસસમાં, સ્મુર્નામા, પર્ગામનમાં, થુવાતિરામાં, સાદિર્સમાં, ફિલાદેલ્ફિયામાં તથા લાવદિકિયામાં જે સાત મંડળીઓ છે તેઓને મોકલ.”
PAV : ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਇੱਕ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਲੈ ਅਤੇ ਸੱਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿਹ ਅਰਥਾਤ ਅਫ਼ਸੁਸ ਨੂੰ, ਸਮੁਰਨੇ ਨੂੰ, ਪਰਗਮੁਮ ਨੂੰ, ਥੂਆਤੀਰੇ ਨੂੰ, ਸਾਰਦੀਸ ਨੂੰ, ਫ਼ਿਲਦਲਫ਼ੀਏ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲਾਉਦਿਕੀਏ ਨੂੰ
URV : کہ جو کُچھ تُو دیکھتا ہے اُس کو کِتاب میں لِکھ کر ساتوں کلِیسیاؤں کے پاس بھیج دے یعنی اِفِسُس اور سمُرنہ اور پِرگمُن اور تھُواتِیرہ اور سردِیس اور فِلدِلفیہ اور لَودِیکیہ میں۔
BNV : ঘোষিত হল, ‘তুমি যা দেখছ তা একটি পুস্তকে লেখ, আর ইফিষ, স্মুর্ণা, পর্গাম, থুয়াতীরা, সার্দ্দি, ফিলাদিলফিয়া ও লায়দিকেয়া এই সাতটি মণ্ডলীর কাছে তা পাঠিয়ে দাও৷’
ORV : ସହେି ସ୍ବର ମାେତେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଦେଖୁଛ, ସବୁ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖ ଓ ତାହାକୁ ସାତାଟେି ମଣ୍ଡଳୀ ଏଫିସ, ସ୍ମର୍ଣ୍ଣା, ପର୍ଗମ, ଥିୟତୀର ସାର୍ଦ୍ଦୀ, ଫିଲାଦଲଫେିଆ ଓ ଲାଓଦିକିଆକୁ ପଠାଅ।
MRV : तो आवाज म्हणाला, “तू या सर्व गोष्टी पाहतोस त्या तू पुस्तकात लिही,आणि सात मंडळ्यांना पाठव: इफिस, स्मुर्णा, पर्गम, थुवतीरा, सार्दीस, फिलदेल्फिया आणि लावदिकीया.”
12
KJV : And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
KJVP : And G2532 I turned G1994 to see G991 the G3588 voice G5456 that G3748 spake G2980 with G3326 me. G1700 And G2532 being turned, G1994 I saw G1492 seven G2033 golden G5552 candlesticks; G3087
YLT : And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands,
ASV : And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
WEB : I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lampstands.
ESV : Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
RV : And I turned to see the voice which spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
RSV : Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
NLT : When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
NET : I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
ERVEN : I turned to see who was talking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
TOV : அப்பொழுது என்னுடனே பேசின சத்தத்தைப் பார்க்கத் திரும்பினேன்; திரும்பினபோது, ஏழு பொன் குத்துவிளக்குகளையும்,
ERVTA : என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்தவர் யார் என அறிய நான் திரும்பிப் பார்த்தேன். நான் ஏழு பொன்னாலான குத்துவிளக்குகளைப் பார்த்தேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεστρεψα V-AAI-1S G1994 βλεπειν V-PAN G991 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ητις R-NSF G3748 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 ειδον V-2AAI-1S G1492 επτα A-NUI G2033 λυχνιας N-APF G3087 χρυσας A-APF G5552
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεστρεψα V-AAI-1S G1994 βλεπειν V-PAN G991 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ητις R-NSF G3748 ελαλει V-IAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 ειδον V-2AAI-1S G1492 επτα A-NUI G2033 λυχνιας N-APF G3087 χρυσας A-APF G5552
GNTBRP : και CONJ G2532 εκει ADV G1563 επεστρεψα V-AAI-1S G1994 βλεπειν V-PAN G991 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ητις R-NSF G3748 ελαλει V-IAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 ειδον V-2AAI-1S G1492 επτα A-NUI G2033 λυχνιας N-APF G3087 χρυσας A-APF G5552
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπέστρεψα V-AAI-1S G1994 βλέπειν V-PAN G991 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 ἥτις R-NSF G3748 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ· P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἑπτὰ A-NUI G2033 λυχνίας N-APF G3087 χρυσᾶς,A-APF G5552
MOV : എന്നോടു സംസാരിച്ച നാദം എന്തു എന്നു കാണ്മാൻ ഞാൻ തിരിഞ്ഞു.
HOV : और मैं ने उसे जो मुझ से बोल रहा था; देखने के लिये अपना मुंह फेरा; और पीछे घूम कर मैं ने सोने की सात दीवटें देखीं।
TEV : ఇది వినగా నాతో మాటలాడుచున్న స్వరమేమిటో అని చూడ తిరిగితిని.
ERVTE : నాతో మాట్లాడుతున్న స్వరం ఎవరిదో చూడాలని వెనక్కు తిరిగి చూసాను. వెనక్కు తిరిగి చూడగా ఏడు బంగారు దీపస్తంభాలు కన్పించాయి.
KNV : ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತ ನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಶಬ್ದವನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದೆನು. ತಿರುಗಿದಾಗ ಚಿನ್ನದ ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭ ಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡಲು ನಾನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದಾಗ, ಏಳು ಬಂಗಾರದ ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ಕಂಡೆನು.
GUV : મારી સાથે કોણ વાત કરે છે તે જોવા માટે હું પાછો વળ્યો. જ્યારે હું પાછો કર્યો, ત્યારે મેં સોનાની સાત દીવીઓ જોઈ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਸ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੀ ਸੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਭਵਿੰਆ ਅਤੇ ਜਾਂ ਭਵਿੰਆ ਤਾਂ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸੱਤ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਵੇਖੇ
URV : مَیں نے اُس آواز دینے والے کو دیکھنے کے لِئے مُنہ پھیرا جِس نے مُجھ سے کہا تھا اور پھِر کر سونے کے سات چراغدان دیکھے۔
BNV : আমার সঙ্গে কে কথা বলছেন তা দেখার জন্য আমি পেছন ফিরে তাকালাম এবং দেখলাম, সাতটি সুবর্ণ দীপাধার৷
ORV : ମୁଁ ବୁଲିପଡ଼ି ଦେଖିବାକୁ ଚାହିଁଲି ଯେ, କିଏ ମାେତେ ଏହିକଥା କହୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ବୁଲିପଡ଼ିଲି, ସେତବେେଳେ ସାତାଟେି ସୁନାର ଦୀପରୁଖା ଦେଖିଲି।
MRV : माझ्याबरोबर कोण बोलत आहे हे पाहण्यासाठी मी मागे वळलो, जेव्हा मी मागे वळालो, तेव्हा मी सोन्याच्या सातदीपसमया पाहिल्या.
13
KJV : And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
KJVP : And G2532 in G1722 the midst G3319 of the G3588 seven G2033 candlesticks G3087 [one] like unto G3664 the Son G5207 of man, G444 clothed with G1746 a garment down to the foot, G4158 and G2532 girt about G4024 G4314 the G3588 paps G3149 with a golden G5552 girdle. G2223
YLT : and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
ASV : and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
WEB : And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
ESV : and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
RV : and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
RSV : and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast;
NLT : And standing in the middle of the lampstands was someone like the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.
NET : and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
ERVEN : I saw someone among the lampstands who looked like the Son of Man. He was dressed in a long robe, with a golden sash tied around his chest.
TOV : அந்த ஏழு குத்துவிளக்குகளின் மத்தியிலே, நிலையங்கி, தரித்து, மார்பருகே பொற்கச்சை கட்டியிருந்த மனுஷகுமாரனுக்கொப்பானவரையும் கண்டேன்.
ERVTA : அவற்றுக்கு மத்தியில் மனித குமாரனைப் போன்ற ஒருவரைக் கண்டேன். அவர் நீண்ட மேல் அங்கியை அணிந்திருந்தார். அவர் மார்பில் பொன்னால் ஆன கச்சை கட்டப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσην A-ASF G5552
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιον N-ASM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσαν A-ASF G5552
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσην A-ASF G5552
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPF G3588 λυχνιῶν N-GPF G3087 ὅμοιον A-ASM G3664 υἱὸν N-ASM G5207 ἀνθρώπου, N-GSM G444 ἐνδεδυμένον V-RMP-ASM G1746 ποδήρη A-ASM G4158 καὶ CONJ G2532 περιεζωσμένον V-RPP-ASM G4024 πρὸς PREP G4314 τοῖς T-DPM G3588 μασθοῖς N-DPM G3149 ζώνην N-ASF G2223 χρυσᾶν·A-ASF G5552
MOV : തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കി ധരിച്ചു മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയവനായി മനുഷ്യപുത്രനോടു സദൃശനായവനെയും കണ്ടു.
HOV : और उन दीवटों के बीच में मनुष्य के पुत्र सरीखा एक पुरूष को देखा, जो पांवों तक का वस्त्र पहिने, और छाती पर सुनहला पटुका बान्धे हुए था।
TEV : తిరుగగా ఏడు సువర్ణ దీపస్తంభములను, ఆ దీపస్తంభములమధ్యను మనుష్యకుమారునిపోలిన యొకనిని చూచితిని. ఆయన తన పాదములమట్టునకు దిగుచున్న వస్త్రము ధరించుకొని రొమ్మునకు బంగారుదట్టి కట్టుకొనియుండెను.
ERVTE : వాటి మధ్య ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు. ఆయన మనుష్యకుమారునిలా ఉన్నాడు. ఆయన వేసుకొన్న అంగీ ఆయన పాదాల వరకు ఉంది. ఆయన రొమ్మునకు బంగారు దట్టి కట్టబడివుంది.
KNV : ಆ ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಂತಿದ್ದಾತನನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಆತನು ಪಾದದವರೆಗೆ ಇರುವ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟು ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”ನಂತೆ ಇರುವಾತನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆತನು ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು; ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : મેં દીવીઓની વચમાં “મનુષ્યપુત્ર જેવા” કોઈ એકને જોયો. તેણે એક લાંબો ઝભ્ભો પહેર્યો હતો, તેની છાતી પર સોનાનો પટો બાંધેલો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕੋਈ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਪੈਰਾਂ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਮਾ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਛਾਤੀ ਦੁਆਲੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪੇਟੀ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਸੀ
URV : اور اُن چراغدانوں کے بِیچ میں آدمزاد سا ایک شَخص دیکھا جو پاؤں تک کا جامہ پہنے اور سونے کا سِینہ بند سِینہ پر باندھے ہُوئے تھا۔
BNV : সেই দীপাধারগুলির মাঝখানে দাঁড়িয়ে, ‘মানবপুত্রের মতন একজন৷’ পরণে তাঁর লম্বা পোশাক, আর বুকে জড়ানো সোনালী কটিবন্ধ৷
ORV : ସହେି ସାତାଟେି ସୁନାର ଦୀପରୁଖା ମଝି ରେ: "ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପରି" ଜଣେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଛାତି ରେ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ପଟୁକା ପିନ୍ଧିଲେ।
MRV : मी कोणाला तरी दीपस्तंभामध्ये पाहिले जो “मनुष्याच्या पुत्रासारखा” होता. त्याने लांब पायघोळझगा घातला होता. त्याने सोन्याचा पट्टा छातीवर बांधला होता.
14
KJV : His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
KJVP : G1161 His G848 head G2776 and G2532 [his] hairs G2359 [were] white G3022 like G5616 wool, G2053 as white G3022 as G5613 snow; G5510 and G2532 his G848 eyes G3788 [were] as G5613 a flame G5395 of fire; G4442
YLT : and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire;
ASV : And his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
WEB : His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
ESV : The hairs of his head were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire,
RV : And his head and his hair were white as white wool, {cf15i white} as snow; and his eyes were as a flame of fire;
RSV : his head and his hair were white as white wool, white as snow; his eyes were like a flame of fire,
NLT : His head and his hair were white like wool, as white as snow. And his eyes were like flames of fire.
NET : His head and hair were as white as wool, even as white as snow, and his eyes were like a fiery flame.
ERVEN : His head and hair were white like wool— wool that is white as snow. His eyes were like flames of fire.
TOV : அவருடைய சிரசும் மயிரும் வெண்பஞ்சைப்போலவும் உறைந்த மழையைப்போலவும் வெண்மையாயிருந்தது; அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப் போலிருந்தது;
ERVTA : அவரது தலையும், முடியும் வெண்பஞ்சைப் போலவும், பனியைப் போலவும் வெளுப்பாய் இருந்தது. அவரது கண்கள் அக்கினி சுவாலையைப் போன்றிருந்தன.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 κεφαλη N-NSF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 λευκαι A-NPF G3022 ωσει ADV G5616 εριον N-NSN G2053 λευκον A-NSN G3022 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλοξ N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 κεφαλη N-NSF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 λευκαι A-NPF G3022 ως ADV G5613 εριον N-NSN G2053 λευκον A-NSN G3022 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλοξ N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 κεφαλη N-NSF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 λευκαι A-NPF G3022 ως ADV G5613 εριον N-NSN G2053 λευκον A-NSN G3022 ως ADV G5613 χιων N-NSF G5510 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλοξ N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 κεφαλὴ N-NSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 τρίχες N-NPF G2359 λευκαὶ A-NPF G3022 ὡς ADV G5613 ἔριον N-NSN G2053 λευκόν, A-NSN G3022 ὡς ADV G5613 χιών, N-NSF G5510 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 φλὸξ N-NSF G5395 πυρός,N-GSN G4442
MOV : അവന്റെ തലയും തലമുടിയും വെളുത്ത പഞ്ഞിപോലെ ഹിമത്തോളം വെള്ളയും കണ്ണു അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്തതും
HOV : उसके सिर और बाल श्वेत ऊन वरन पाले के से उज्ज़वल थे; और उस की आंखे आग की ज्वाला की नाईं थी।
TEV : ఆయన తలయు తలవెండ్రుకలును తెల్లని ఉన్నిని పోలినవై హిమమంత ధవళముగా ఉండెను. ఆయన నేత్రములు అగ్ని జ్వాలవలె ఉండెను;
ERVTE : ఆయన తల వెంట్రుకలు తెల్లని ఉన్నిలా ఉన్నాయి. ఆయన వెంట్రుకల్ని మంచుతో కూడా పోల్చవచ్చు. ఆయన కళ్ళు అగ్ని జ్వాలల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನ ತಲೆ ಮತ್ತು ಕೂದಲು ಬಿಳೀ ಉಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಹಿಮದಂತೆಯೂ ಬೆಳ್ಳಗಿತ್ತು. ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತೆ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಆತನ ತಲೆಗೂದಲು ಮಂಜಿನಂತೆಯೂ ಉಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಬೆಳ್ಳಗಿದ್ದವು; ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯಂತಿದ್ದವು;
GUV : તેનું માથું અને તેના કેશ ધોળા ઊનના જેવા, બરફ જેવા શ્વેત હતા. તેની આંખો અગ્નિની જવાળાઓ જેવી હતી.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਅਤੇ ਵਾਲ ਚਿੱਟੀ ਉੱਨ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਚਿੱਟੇ ਸਗੋਂ ਬਰਫ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਗਨੀ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ
URV : اُس کا سر اور پال سفید اُون بلکہ برف کی مانِند سفید تھے اور اُس کی آنکھیں آگ کے شُعلہ کی مانِند تھِیں۔
BNV : তাঁর মাথা ও চুল ছিল পশমের মত - য়ে পশম তুষারের মত শুভ্র; তাঁর চোখ ছিল আগুনের শিখার মতো৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଓ ବାଳ ଶୁଭ୍ର ପଶମ ଓ ହିମ ପରି ଶୁଭ୍ର ଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ଆଖି ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ଦଖାଯାେଉଥିଲା।
MRV : त्याचे डोके आणि केस बफर्ासारख्या पांढऱ्यालोकरीप्रमाणे शुभ्र होते. त्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे होते.
15
KJV : And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
KJVP : And G2532 his G848 feet G4228 like unto G3664 fine brass, G5474 as G5613 if they burned G4448 in G1722 a furnace; G2575 and G2532 his G848 voice G5456 as G5613 the sound G5456 of many G4183 waters. G5204
YLT : and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,
ASV : and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
WEB : His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
ESV : his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
RV : and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
RSV : his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters;
NLT : His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.
NET : His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
ERVEN : His feet were like brass that glows hot in a furnace. His voice was like the noise of flooding water.
TOV : அவருடைய பாதங்கள் உலைக்களத்தில் காய்ந்த பிரகாசமான வெண்கலம் போலிருந்தது; அவருடைய சத்தம் பெருவெள்ளத்து இரைச்சலைப்போலிருந்தது.
ERVTA : அவரது பாதங்கள் உலைக்களத்தில் காய்ந்துகொண்டிருக்கிற ஒளிமிக்க வெண்கலம்போல் இருந்தன. அவரது சத்தம் பெருவெள்ளத்தின் இரைச்சலைப் போல் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474 ως ADV G5613 εν PREP G1722 καμινω N-DSF G2575 πεπυρωμενοι V-RPP-NPM G4448 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474 ως ADV G5613 εν PREP G1722 καμινω N-DSF G2575 πεπυρωμενης V-RPP-GSF G4448 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474 ως ADV G5613 εν PREP G1722 καμινω N-DSF G2575 πεπυρωμενοι V-RPP-NPM G4448 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅμοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβάνῳ N-DSN G5474 ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 καμίνῳ N-DSF G2575 πεπυρωμένῳ, V-RPP-DSN G4448 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 φωνὴ N-NSF G5456 ὑδάτων N-GPN G5204 πολλῶν,A-GPN G4183
MOV : കാൽ ഉലയിൽ ചുട്ടു പഴുപ്പിച്ച വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശവും അവന്റെ ശബ്ദം പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെയും ആയിരുന്നു. അവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ ഏഴു നക്ഷത്രം ഉണ്ടു;
HOV : और उसके पांव उत्तम पीतल के समान थे जो मानो भट्टी में तपाए गए हों; और उसका शब्द बहुत जल के शब्द की नाईं था।
TEV : ఆయన పాదములు కొలిమిలో పుటము వేయబడి మెరయు చున్న అపరంజితో సమానమై యుండెను; ఆయన కంఠ స్వరము విస్తార జలప్రవాహముల ధ్వనివలె ఉండెను.
ERVTE : ఆయన పాదాలు కొలిమిలో కాలే యిత్తడిలా ఉన్నాయి. ఆయన కంఠధ్వని జల ప్రవాహం చేసే శబ్దంలా ఉంది.
KNV : ಆತನ ಪಾದಗಳು ಕುಲುಮೆ ಯಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಸಿದ ಶುದ್ಧವಾದ ತಾಮ್ರದಂತೆಯೂ ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಜಲಪ್ರವಾಹದ ಘೋಷದಂತೆಯೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಪಾದಗಳು ಕುಲುಮೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಸಿದ ತಾಮ್ರದಂತಿದ್ದವು; ಧ್ವನಿಯು ಹರಿಯುವ ನೀರಿನ ಘೋಷದಂತಿತ್ತು.
GUV : તેના પગ ભઠ્ઠીમાં શુધ્ધ થયેલા ચળકતા પિત્તળના જેવા હતા. તેનો અવાજ ઘુઘવતા ભરતીના પાણીના અણાજ જેવો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਖਾਲਸ ਪਿੱਤਲ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਸਨ ਭਈ ਜਾਣੀਦਾ ਉਹ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਬਾਹਲੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਘੂਕ ਵਰਗੀ ਸੀ
URV : اور اُس کے پاؤں اُس خالِص پِیتل کے سے تھے جو بھٹّی میں تپایا گیا ہو اور اُس کی آواز زور کے پانی کی سی تھی۔
BNV : তাঁর পা য়েন আগুনে পোড়ানো উজ্জ্বল পিতল, বন্যার জল কল্লোলের মতো তাঁর কন্ঠস্বর৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଯେପରି, ପିତ୍ତଳ ନିଆଁ ଭାଟି ରେ ଦଖାଯାେଏ ସହେିପରି ଶୁଦ୍ଧ ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର ବନ୍ଯାଜଳର ଗର୍ଜନ ଭଳି ଥିଲା।
MRV : त्याचे पाय भट्टीत गरम झाल्यानंतर चमकणाऱ्या पितळासारखे होते. त्याचा आवाज पुराचे पाणी जसा आवाज करतेतसा होता.
16
KJV : And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
KJVP : And G2532 he had G2192 in G1722 his G848 right G1188 hand G5495 seven G2033 stars: G792 and G2532 out of G1537 his G848 mouth G4750 went G1607 a sharp G3691 two- G1366 edged sword G4501 and G2532 his G848 countenance G3799 [was] as G5613 the G3588 sun G2246 shineth G5316 in G1722 his G848 strength. G1411
YLT : and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance [is] as the sun shining in its might.
ASV : And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
WEB : He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.
ESV : In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
RV : And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
RSV : in his right hand he held seven stars, from his mouth issued a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
NLT : He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came from his mouth. And his face was like the sun in all its brilliance.
NET : He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.
ERVEN : He held seven stars in his right hand. A sharp two-edged sword came out of his mouth. He looked like the sun shining at its brightest time.
TOV : தமது வலதுகரத்திலே ஏழு நட்சத்திரங்களை ஏந்திக்கொண்டிருந்தார்; அவர் வாயிலிருந்து இருபுறமும் கருக்குள்ள பட்டயம் புறப்பட்டது; அவருடைய முகம் வல்லமையைப் பிரகாசிக்கிற சூரியனைப்போலிருந்தது.
ERVTA : அவர் தனது வலதுகையில் ஏழு நட்சத்திரங்களைப் பிடித்துக்கொண்டிருந்தார். அவர் வாயில் இருந்து இருபக்கமும் கூர்மையுள்ள வாள் வெளிப்பட்டது. அவர் முகம் உச்சி நேரத்தில் ஒளிவீசும் சூரியனைப்போல ஒளி வீசியது.
GNTERP : και CONJ G2532 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 χειρι N-DSF G5495 αστερας N-APM G792 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 ρομφαια N-NSF G4501 διστομος A-NSM G1366 οξεια A-NSF G3691 εκπορευομενη V-PNP-NSF G1607 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οψις N-NSF G3799 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 φαινει V-PAI-3S G5316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 αστερας N-APM G792 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 ρομφαια N-NSF G4501 διστομος A-NSM G1366 οξεια A-NSF G3691 εκπορευομενη V-PNP-NSF G1607 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οψις N-NSF G3799 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 φαινει V-PAI-3S G5316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 χειρι N-DSF G5495 αστερας N-APM G792 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 ρομφαια N-NSF G4501 διστομος A-NSM G1366 οξεια A-NSF G3691 εκπορευομενη V-PNP-NSF G1607 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οψις N-NSF G3799 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 φαινει V-PAI-3S G5316 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δεξιᾷ A-DSF G1188 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀστέρας N-APM G792 ἑπτά, A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ῥομφαία N-NSF G4501 δίστομος A-NSM G1366 ὀξεῖα A-NSF G3691 ἐκπορευομένη, V-PNP-NSF G1607 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ὄψις N-NSF G3799 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 φαίνει V-PAI-3S G5316 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δυνάμει N-DSF G1411 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവന്റെ വായിൽ നിന്നു മൂർച്ചയേറിയ ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള വാൾ പുറപ്പെടുന്നു; അവന്റെ മുഖം സൂര്യൻ ശക്തിയോടെ പ്രകാശിക്കുന്നതു പോലെ ആയിരുന്നു.
HOV : और वह अपने दाहिने हाथ में सात तारे लिए हुए था: और उसके मुख से चोखी दोधारी तलवार निकलती थी; और उसका मुंह ऐसा प्रज्वलित था, जैसा सूर्य कड़ी धूप के समय चमकता है।
TEV : ఆయన తన కుడిచేత ఏడు నక్షత్రములు పట్టుకొని యుండెను; ఆయన నోటినుండి రెండంచులుగల వాడియైన ఖడ్గమొకటి బయలు వెడలుచుండెను; ఆయన ముఖము మహా తేజస్సుతో ప్రకాశించుచున్న సూర్యునివలె ఉండెను.
ERVTE : ఆయన తన కుడి చేతిలో ఏడు నక్షత్రాలను పట్టుకొని ఉన్నాడు. ఇరువైపులా పదునుగానున్న ఒక కత్తి ఆయన నోటి నుండి బయటకు వచ్చింది. ఆయన ముఖం దివ్యంగా ప్రకాశిస్తున్న సూర్యునిలా ఉంది.
KNV : ಆತನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿದ್ದವು; ಆತನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹದವಾದ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯು ಹೊರಟಿತು. ಆತನ ಮುಖವು ಸೂರ್ಯನು ತನ್ನ ಬಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಂತಿತ್ತು.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆತನ ಬಾಯೊಳಗಿನಿಂದ ಹರಿತವಾದ ಇಬ್ಬಾಯಿಖಡ್ಗವು ಹೊರಬರುತ್ತಿತ್ತು. ಆತನ ಮುಖವು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಸೂರ್ಯನಂತಿತ್ತು.
GUV : તેણે જમણા હાથમાં સાત તારાઓ પકડ્યા હતા. તેના મુખમાંથી બેધારી પાણીદાર તલવાર નીકળતી હતી જે સમયે સૂયૅ સૌથી વધારે તેજસ્વી હોય છે તેના જેવો પ્રકાશમાન દેખાતો હતો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਲਏ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੁਧਾਰੀ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਨਿੱਕਲਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੁਖ ਅਜਿਹਾ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਆਪਣੇ ਡਾਢੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਚਮਕਦਾ ਹੈ
URV : اور اُس کے دہنے ہاتھ میں ساتھ سِتارے تھے اور اُس کے مُنہ میں سے ایک دو دھاری تیز تلوار نِکلتی تھی اور اُس کا چہِرہ اَیسا چمکتا تھا جَیسے تیزی کے وقت آفتاب۔
BNV : তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা, তাঁর মুখ থেকে নিঃসৃত হচ্ছিল এক তীক্ষ্ণ দ্বিধারযুক্ত তরবারি৷ পূর্ণ তেজে জ্বলন্ত সূর্যের মত তাঁর রূপ৷
ORV : ସେ ତାହାଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତ ରେ ସାତାଟେି ନକ୍ଷତ୍ର ଧରିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଭିତରୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦୁଇଧାର ୟୁକ୍ତ ଖଡ୍ଗ ବାହାରି ଆସିଲା। ସେ ମଧ୍ଯାହ୍ନ ସୂର୍ୟ୍ଯଭଳି ତଜେୋମୟ ଦଖାଯାେଉଥିଲେ।
MRV : त्याच्या उजव्या हातात सात तारे होते. त्याच्या तोंडातून दोन्ही बाजूंनी तीक्ष्ण धार असणारी तरवार निघाली.तो दिवसाच्या मध्यान्ही अतिशय प्रखर तेजाने प्रकाशणाऱ्या सूर्यासारखा दिसत होता.
17
KJV : And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, {SCJ}Fear not; I am the first and the last: {SCJ.}
KJVP : And G2532 when G3753 I saw G1492 him, G846 I fell G4098 at G4314 his G848 feet G4228 as G5613 dead. G3498 And G2532 he laid G2007 his G848 right G1188 hand G5495 upon G1909 me, G1691 saying G3004 unto me, G3427 {SCJ} Fear G5399 not; G3361 I G1473 am G1510 the G3588 first G4413 and G2532 the G3588 last: G2078 {SCJ.}
YLT : And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last,
ASV : And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
WEB : When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Don\'t be afraid. I am the first and the last,
ESV : When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
RV : And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
RSV : When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand upon me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
NLT : When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, "Don't be afraid! I am the First and the Last.
NET : When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid! I am the first and the last,
ERVEN : When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He put his right hand on me and said, "Don't be afraid! I am the First and the Last.
TOV : நான் அவரைக் கண்டபோது செத்தவனைப்போல அவருடைய பாதத்தில் விழுந்தேன்; அப்பொழுது அவர் தம்முடைய வலதுகரத்தை என்மேல் வைத்து, என்னை நோக்கி: பயப்படாதே, நான் முந்தினவரும் பிந்தினவரும், உயிருள்ளவருமாயிருக்கிறேன்;
ERVTA : நான் அவரைக் கண்டதும் இறந்தவனைப் போல அவரது பாதங்களில் விழுந்தேன். அவர் தனது வலது கையை என்மீது வைத்து, பயப்படாதே, நானே முந்தினவரும், பிந்தினவரும் ஆக இருக்கிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 επεσα V-2AAI-1S G4098 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 χειρα N-ASF G5495 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 επεσα V-2AAI-1S G4098 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 επεσα V-2AAI-1S G4098 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 εἶδον V-2AAI-1S G3708 αὐτόν, P-ASM G846 ἔπεσα V-2AAI-1S G4098 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 νεκρός· A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 τὴν T-ASF G3588 δεξιὰν A-ASF G1188 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπ\' PREP G1909 ἐμὲ P-1AS G1473 λέγων, V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ· V-PNM-2S G5399 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἔσχατος,A-NSM-S G2078
MOV : അവനെ കണ്ടിട്ടു ഞാൻ മരിച്ചവനെപ്പോലെ അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു. അവൻ വലങ്കൈ എന്റെ മേൽ വെച്ചു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, ഞാൻ ആദ്യനും അന്ത്യനും ജീവനുള്ളവനും ആകുന്നു.
HOV : जब मैं ने उसे देखा, तो उसके पैरों पर मुर्दा सा गिर पड़ा और उस ने मुझ पर अपना दाहिना हाथ रख कर यह कहा, कि मत डर; मैं प्रथम और अन्तिम और जीवता हूं।
TEV : నేనాయ నను చూడగానే చచ్చినవానివలె ఆయన పాదముల యొద్ద పడితిని. ఆయన తన కుడిచేతిని నామీద ఉంచి నాతో ఇట్లనెనుభయపడకుము;
ERVTE : నేనాయన్ని చూసి, ప్రాణం పోయిన వానిలా ఆయన పాదాల ముందు పడ్డాను. అప్పుడు ఆయన తన కుడి చేతిని నా తలపై ఉంచి, “భయపడకు. ఆదిని, అంతాన్ని నేనే!” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಆತನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಸತ್ತವನ ಹಾಗೆ ಆತನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದೆನು. ಆತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟು--ಹೆದರಬೇಡ, ನಾನು ಮೊದಲನೆಯ ವನೂ ಕಡೆಯವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಆತನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಸತ್ತವನಂತೆ ಕುಸಿದುಬಿದ್ದೆನು. ಆತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟು, “ಹೆದರಬೇಡ! ನಾನೇ ಆದಿ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯ.
GUV : જ્યારે મેં તેને જોયો, હું તેનાં ચરણોમાં મૃતપ્રાય માણસની જેમ પડી ગયો. તેણે પોતાનો જમણો હાથ મારા પર મૂકીને કહ્યું કે; “ગભરાઈશ નહી! હું પ્રથમ અને છેલ્લો છું.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪੈਰੀਂ ਮੁਰਦੇ ਵਾਂਙੁ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਨਾ ਡਰ। ਮੈਂ ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਪਿਛਲਾ ਹਾਂ
URV : جب مَیں نے اُسے دیکھا تو اُس کے پاؤں میں مُردہ سا گِر پڑا اور اُس نے یہ کہہ کر مُجھ پر اپنا دہنا ہاتھ رکھّا کہ خَوف نہ کر۔ مَیں اوّل اور آخِر۔
BNV : তাঁকে দেখে আমি মুর্চ্ছিত হয়ে তাঁর চরণে লুটিয়ে পড়লাম৷ তখন তিনি আমার গায়ে তাঁর ডান হাত রেখে বললেন, ‘ভয় করো না! আমি প্রথম ও শেষ৷
ORV : ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି, ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ଗୋଟିଏ ମୃତ ମଣିଷ ପରି ପଡ଼ିଗଲି। ମାେ ଉପରେ ଆପଣା ଡ଼ାହାଣ ହାତ ରଖି ସେ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ପ୍ରଥମ ଓ ଶଷେ।"
MRV : जेव्हा मी त्याला पाहिले, तेव्हा मी मेलेल्या माणसा सारखा त्याच्या पायजवळ पडलो त्याने त्याचा उजवा हात माइयावरठेवला आणि म्हणाला, “घाबरु नको! मी पहिला आणि शेवटला आहे. मी जिवंत आहे,
18
KJV : {SCJ}I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. {SCJ.}
KJVP : G2532 {SCJ} I am he that liveth, G2198 and G2532 was G1096 dead; G3498 and, G2532 behold, G2400 I am G1510 alive G2198 forevermore G1519 G165, G165 Amen; G281 and G2532 have G2192 the G3588 keys G2807 of hell G86 and G2532 of death. G2288 {SCJ.}
YLT : and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death.
ASV : and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
WEB : and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades.
ESV : and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.
RV : and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
RSV : and the living one; I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades.
NLT : I am the living one. I died, but look-- I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and the grave.
NET : and the one who lives! I was dead, but look, now I am alive— forever and ever— and I hold the keys of death and of Hades!
ERVEN : I am the one who lives. I was dead, but look, I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
TOV : மரித்தேன், ஆனாலும், இதோ, சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறேன், ஆமென்; நான் மரணத்திற்கும் பாதாளத்திற்குமுரிய திறவுகோல்களை உடையவராயிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் வாழ்கிற ஒருவராக இருக்கிறேன். நான் இறந்தேன். ஆனால் இப்போது சதாகாலங்களிலும் உயிரோடு இருக்கிறேன். என்னிடம் மரணத்துக்கும், பாதாளத்துக்கும் உரிய திறவுகோல்கள் உள்ளன.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ζῶν, V-PAP-NSM G2198 καὶ CONJ G2532 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 νεκρὸς A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ζῶν V-PAP-NSM G2198 εἰμι V-PAI-1S G1510 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 καὶ CONJ G2532 ἔχω V-PAI-1S G2192 τὰς T-APF G3588 κλεῖς N-APF G2807 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ᾅδου.N-GSM G86
MOV : ഞാൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; എന്നാൽ ഇതാ, എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു; മരണത്തിന്റെയും പാതാളത്തിന്റെയും താക്കോൽ എന്റെ കൈവശമുണ്ടു.
HOV : मैं मर गया था, और अब देख; मैं युगानुयुग जीवता हूं; और मृत्यु और अधोलोक की कुंजियां मेरे ही पास हैं।
TEV : నేను మొదటివాడను కడపటివాడను జీవించువాడను; మృతుడనైతిని గాని ఇదిగో యుగయుగములు సజీవుడనై యున్నాను. మరియు మరణముయొక్కయు పాతాళ లోకము యొక్కయు తాళపుచెవులు నా స్వాధీనములో ఉన్నవి.
ERVTE : “నేను చిరకాలం జీవించేవాణ్ణి. ఒకప్పుడు నేను మరణించి ఉంటిని. కాని యిక శాశ్వతంగా జీవించి ఉంటాను. మరణంపై నాకు అధికారం ఉంది. మృత్యులోకపు తాళంచెవులు నా దగ్గర ఉన్నాయి.
KNV : ಸತ್ತವನಾದೆನು,ಈಗ ಬದುಕುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಇಗೋ, ನಾನು ಎಂದೆಂ ದಿಗೂ ಬದುಕುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆಮೆನ್‌. ನರಕದ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅವೆ.
ERVKN : ನಾನೇ ಜೀವಿಸುವಾತನು. ನಾನು ಸತ್ತೆನು, ಆದರೆ ಇಗೋ ನೋಡು, ನಾನು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಮರಣದ ಮತ್ತು ಪಾತಾಳದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿವೆ.
GUV : હું એક જે જીવંત છું. હું મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ જુઓ: હું અનંતકાળ જીવતો છું! અને મૃત્યુ તથા હાદેસની ચાવીઓ હું રાખું છું.
PAV : ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਮੁਰਦਾ ਸਾਂ ਅਰ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹਨ
URV : اور زِندہ ہُوں۔ مَیں مر گیا تھا اور دیکھ! ابدُالآباد زِندہ رہُوں گا اور مَوت اور عالمِ ارواح کی کُنجِیاں میرے پاس ہیں۔
BNV : আমি সেই চির জীবন্ত, আমি মরেছিলাম, আর দেখ আমি চিরকাল যুগে যুগে জীবিত আছি৷ মৃত্যু ও পাতালেরচাবিগুলি আমি ধরে আছি৷
ORV : ମୁଁ ଜୀବିତ। ମୁଁ ମରି ଯାଇଥିଲି କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ମୁଁ ସବୁବଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ହାଇେଅଛି। ମାେ ପାଖ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ଓ ପାତାଳର ଚାବି ରହିଛି।
MRV : मी मेलो होतो, पण पाहा; मीअनंतकाळासाठी जिवंत आहे! आणि माइया जवळ मरणाच्या व अधोलोकाच्या किल्ल्या आहेत.
19
KJV : {SCJ}Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Write G1125 the things which G3739 thou hast seen, G1492 and G2532 the things which G3739 are, G1526 and G2532 the things which G3739 shall G3195 be G1096 hereafter G3326 G5023 ; {SCJ.}
YLT : `Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;
ASV : Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
WEB : Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter;
ESV : Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.
RV : Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
RSV : Now write what you see, what is and what is to take place hereafter.
NLT : "Write down what you have seen-- both the things that are now happening and the things that will happen.
NET : Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.
ERVEN : So write what you see. Write the things that happen now and the things that will happen later.
TOV : நீ கண்டவைகளையும் இருக்கிறவைகளையும், இவைகளுக்குப்பின்பு சம்பவிப்பவைகளையும் எழுது;
ERVTA : எனவே, நீ பார்த்தவற்றையெல்லாம் எழுது. இப்பொழுது நடப்பதையும், இனிமேல் நடக்கப்போவதையும் எழுது.
GNTERP : γραψον V-AAM-2S G1125 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 και CONJ G2532 α R-APN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 α R-APN G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : γραψον V-AAM-2S G1125 ουν CONJ G3767 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 και CONJ G2532 α R-APN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 α R-APN G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 | γινεσθαι V-PNN G1096 | γενεσθαι V-2ADN G1096 | μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : γραψον V-AAM-2S G1125 ουν CONJ G3767 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 και CONJ G2532 α R-APN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 α R-APN G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 γινεσθαι V-PNN G1096 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : γράψον V-AAM-2S G1125 οὖν CONJ G3767 ἃ R-APN G3739 εἶδες V-2AAI-2S G3708 καὶ CONJ G2532 ἃ R-APN G3739 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἃ R-APN G3739 μέλλει V-PAI-3S G3195 γενέσθαι V-2ADN G1096 μετὰ PREP G3326 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : നീ കണ്ടതും ഇപ്പോൾ ഉള്ളതും ഇനി സംഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതും
HOV : इसलिये जो बातें तू ने देखीं हैं और जो बातें हो रही हैं; और जो इस के बाद होने वाली हैं, उन सब को लिख ले।
TEV : కాగా నీవు చూచినవాటిని, ఉన్నవాటిని, వీటివెంట కలుగబోవువాటిని,
ERVTE : అందువల్ల యిప్పుడున్న వాటిని, ముందు జరుగబోయే వాటిని, నీవు చూసిన వాటిని గురించి వ్రాయి.
KNV : ನೀನು ಕಂಡವುಗಳನ್ನೂ ಈಗ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವವು ಗಳನ್ನೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಗಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನೂ ಬರೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆ. ಈಗ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಬೇಕಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆ.
GUV : તેથી તું જે ઘટનાઓ જુએ છે તે લખ. હમણા જે કંઈ ઘટનાઓ બને છે તે અને હવે પછી જે જે થશે તે સર્વ લખ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਂ ਵੇਖਿਆ, - ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਸੋ ਤੂੰ ਲਿਖ ਛੱਡ
URV : پَس جو باتیں تُو نے دیکھِیں اور جو ہیں اور جو اِن کے بعد ہونے والی ہیں اُن سب کو لِکھ لے۔
BNV : তাই তুমি যা যা দেখলে, যা যা এখন ঘটছে আর এরপর যা ঘটবে তা লিখে নাও৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଥିବା କଥା ଲେଖ। ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଘଟୁଛି ଓ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ସେ ସବୁ ଲେଖ।
MRV : म्हणून ज्या गोष्टी तूपाहतोस त्या लिही. ज्या गोष्टी आता घडत आहेत त्या लिही. आणि ज्या गोष्टी नंतर घडणार आहेत त्याही लिही.
20
KJV : {SCJ}The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 mystery G3466 of the G3588 seven G2033 stars G792 which G3739 thou sawest G1492 in G1909 my G3450 right hand, G1188 and G2532 the G3588 seven G2033 golden G5552 candlesticks. G3087 The G3588 seven G2033 stars G792 are G1526 the angels G32 of the G3588 seven G2033 churches: G1577 and G2532 the G3588 seven G2033 candlesticks G3087 which G3739 thou sawest G1492 are G1526 the seven G2033 churches. G1577 {SCJ.}
YLT : the secret of the seven stars that thou hast seen upon my right hand, and the seven golden lamp-stands: the seven stars are messengers of the seven assemblies, and the seven lamp-stands that thou hast seen are seven assemblies.
ASV : the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
WEB : the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven assemblies. The seven lampstands are seven assemblies.
ESV : As for the mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
RV : the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
RSV : As for the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches.
NLT : This is the meaning of the mystery of the seven stars you saw in my right hand and the seven gold lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
NET : The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches.
ERVEN : Here is the hidden meaning of the seven stars that you saw in my right hand and the seven golden lampstands that you saw: The seven lampstands are the seven churches. The seven stars are the angels of the seven churches.
TOV : என் வலதுகரத்தில் நீ கண்ட ஏழு நட்சத்திரங்களின் இரகசியத்தையும், ஏழு பொன் குத்துவிளக்குகளின் இரகசியத்தையும் எழுது; அந்த ஏழு நட்சத்திரங்களும் ஏழு சபைகளின் தூதர்களாம்; நீ கண்ட ஏழு குத்துவிளக்குகளும் ஏழு சபைகளாம்.
ERVTA : எனது வலது கையில் உள்ள ஏழு நட்சத்திரங்களின் இரகசியத்தையும் ஏழு பொன் குத்துவிளக்குகளின் இரகசியத்தையும் எழுது. நீ கண்ட ஏழு குத்து விளக்குகளும் ஏழு சபைகளாகும். ஏழு நட்சத்திரங்களும் அந்தச் சபைகளில் உள்ள தூதர்களாகும்.
GNTERP : το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερων N-GPM G792 ων R-GPM G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιας N-APF G3087 τας T-APF G3588 χρυσας A-APF G5552 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερες N-NPM G792 αγγελοι N-NPM G32 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιων N-GPF G1577 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιαι N-NPF G3087 ας R-APF G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαι N-NPF G1577 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερων N-GPM G792 ους R-APM G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιας N-APF G3087 τας T-APF G3588 χρυσας A-APF G5552 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερες N-NPM G792 αγγελοι N-NPM G32 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιων N-GPF G1577 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λυχνιαι N-NPF G3087 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαι N-NPF G1577 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερων N-GPM G792 ων R-GPM G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιας N-APF G3087 τας T-APF G3588 χρυσας A-APF G5552 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερες N-NPM G792 αγγελοι N-NPM G32 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 εκκλησιων N-GPF G1577 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιαι N-NPF G3087 [ας R-APF G3739 ειδες] V-2AAI-2S G3708 επτα A-NUI G2033 εκκλησιαι N-NPF G1577 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 μυστήριον N-NSN G3466 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀστέρων N-GPM G792 οὓς R-APM G3739 εἶδες V-2AAI-2S G3708 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 δεξιᾶς A-GSF G1188 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 λυχνίας N-APF G3087 τὰς T-APF G3588 χρυσᾶς· A-APF G5552 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀστέρες N-NPM G792 ἄγγελοι N-NPM G32 τῶν T-GPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐκκλησιῶν N-GPF G1577 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 λυχνίαι N-NPF G3087 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : എന്റെ വലങ്കയ്യിൽ കണ്ട ഏഴു നക്ഷത്രത്തിന്റെ മർമ്മവും ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കിന്റെ വിവരവും എഴുതുക. ഏഴു നക്ഷത്രം ഏഴു സഭകളുടെ ദൂതന്മാരാകുന്നു; ഏഴു നിലവിളക്കു ഏഴു സഭകൾ ആകുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : अर्थात उन सात तारों का भेद जिन्हें तू ने मेरे दाहिने हाथ में देखा था, और उन सात सोने की दीवटों का भेद: वे सात तारे सातों कलीसियाओं के दूत हैं, और वे सात दीवट सात कलीसियाएं हैं॥
TEV : అనగా నా కుడిచేతిలో నీవు చూచిన యేడు నక్షత్రములను గూర్చిన మర్మమును, ఆ యేడు సువర్ణ దీపస్తంభముల సంగతియు వ్రాయుము. ఆ యేడు నక్షత్రములు ఏడు సంఘములకు దూత
ERVTE : నీవు నా కుడి చేతిలో చూసిన ఏడు నక్షత్రాల రహస్యము, ఏడు దీపస్తంభాల రహస్యము యిది. ఆ ఏడు నక్షత్రాలు ఏడు సంఘాలకు చెందిన దూతలు, ఆ ఏడు దీప స్తంభాలు ఏడు సంఘాలన్నమాట.
KNV : ನನ್ನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಕಂಡ ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಮತ್ತು ಏಳು ಚಿನ್ನದ ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮರ್ಮವನ್ನು ಬರೆ. ಆ ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಆ ಏಳು ಸಭೆಗಳ ದೂತರು; ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳು ಆ ಏಳು ಸಭೆಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ನೀನು ನೋಡಿದ ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಮತ್ತು ನೀನು ಕಂಡ ಏಳು ಬಂಗಾರದ ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಗೂಢಾರ್ಥವು ಹೀಗಿದೆ: ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳೆಂದರೆ ಏಳು ಸಭೆಗಳ ದೂತರು. ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳೆಂದರೆ ಏಳು ಸಭೆಗಳು.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મારા જમણા હાથમાં તેં જે સાત તારા અને સાત દીવાઓ જોયા, તેનું રહસ્ય આ છે: એ સાત તારા તે સાત મંડળીઓના દૂતો છે, અને સાત દીવાઓ તો સાત મંડળીઓ છે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਉਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਭੇਤ ਜਿਹੜੇ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਡਿੱਠੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦਾ। ਓਹ ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਸੱਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੇ ਦੂਤ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਤ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਸੱਤ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਹਨ।।
URV : یعنی اُن سات سِتاروں کا بھید جِنہِیں تُو نے میرے دہنے ہاتھ میں دیکھا تھا اور اُن سونے کے ساتھ چراغدانوں کا۔ وہ سات سِتارے تو سات کلِیسیاؤں کے فرِشتے ہیں اور وہ سات چراغدان سات کلِیسیائیں ہیں۔
BNV : আমার ডানহাতে য়ে সাতটি তারা ও সাতটি সুবর্ণ দীপাধার দেখলে তাদের গুপ্ত অর্থ হচ্ছে এই-সাতটি তারা ঐ সাতটি মণ্ডলীর স্বর্গদূত আর সেই সাতটি দীপাধারের অর্থ সেই সাতটি মণ্ডলী৷
ORV : ମାରେ ଡ଼ାହାଣ ହାତ ରେ ଯେଉଁ ସାତାଟେି ନକ୍ଷତ୍ର ଦେଖିଲ, ତାହାର ଓ ସାତଟି ସୁନାର ଦୀପରୁଖାର ନିଗୂଢ଼ ଅର୍ଥ ଏହିପରି ଅଟେ : ସାତ ଦୀପରୁଖା ହେଉଛି ସାତାଟେି ମଣ୍ଡଳୀ। ସାତ ନକ୍ଷତ୍ର ହେଉଛନ୍ତି ସାତାଟେି ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ।"
MRV : जेसात तारे तू माइया हातात पाहिलेस आणि ज्यात सात सोन्याच्या दीपसमया तू पाहिल्यास त्यांचा गुपित अर्थ हा आहे: सातदीपसमया या सात मंडळ्या आहेत. आणि सात तारे हे सात मंडळ्यांचे देवदूत आहेत.
×

Alert

×