Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

1
KJV : And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
KJVP : And G2532 I heard G191 a great G3173 voice G5456 out of G1537 the G3588 temple G3485 saying G3004 to the G3588 seven G2033 angels, G32 Go your ways, G5217 and G2532 pour out G1632 the G3588 vials G5357 of the G3588 wrath G2372 of God G2316 upon G1519 the G3588 earth. G1093
YLT : And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;`
ASV : And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
WEB : I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!"
ESV : Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
RV : And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
RSV : Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
NLT : Then I heard a mighty voice from the Temple say to the seven angels, "Go your ways and pour out on the earth the seven bowls containing God's wrath."
NET : Then I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: "Go and pour out on the earth the seven bowls containing God's wrath."
ERVEN : Then I heard a loud voice from the temple. It said to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth."
TOV : அப்பொழுது தேவாலயத்திலிருந்து உண்டான ஒரு பெருஞ்சத்தம் அந்த ஏழுதூதருடனே: நீங்கள் போய் தேவனுடைய கோபகலசங்களைப் பூமியின்மேல் ஊற்றுங்கள் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : பிறகு, நான் ஆலயத்தில் இருந்து ஒரு பெரிய சத்தத்தைக் கேட்டேன். அக்குரல் ஏழு தேவ தூதர்களிடம் தேவனுடைய கோபத்தை பூமியின் மீது சென்று ஊற்றுங்கள் என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 τοις T-DPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοις N-DPM G32 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 εκχεατε V-AAM-2P G1632 τας T-APF G3588 φιαλας N-APF G5357 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 μεγαλης A-GSF G3173 φωνης N-GSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 τοις T-DPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοις N-DPM G32 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 εκχεετε V-PAM-2P G1632 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 τοις T-DPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοις N-DPM G32 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 εκχεατε V-AAM-2P G1632 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 μεγάλης A-GSF G3173 φωνῆς N-GSF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 λεγούσης V-PAP-GSF G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλοις, N-DPM G32 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 καὶ CONJ G2532 ἐκχέετε V-PAM-2P G1632 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 φιάλας N-APF G5357 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV : നിങ്ങൾ പോയി ക്രോധകലശം ഏഴും ഭൂമിയിൽ ഒഴിച്ചുകളവിൻ എന്നു ഒരു മഹാ ശബ്ദം ദൈവാലയത്തിൽനിന്നു ഏഴു ദൂതന്മാരോടും പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : फिर मैं ने मन्दिर में किसी को ऊंचे शब्द से उन सातों स्वर्गदूतों से यह कहते सुना कि जाओ, परमेश्वर के प्रकोप के सातों कटोरों को पृथ्वी पर उंडेल दो॥
TEV : మరియుమీరు పోయి దేవుని కోపముతో నిండిన ఆ యేడు పాత్రలను భూమిమీద కుమ్మరించుడని ఆలయ ములోనుండి గొప్ప స్వరము ఆ యేడుగురు దేవదూతలతో చెప్పగా వింటిని.
ERVTE : మందిరం నుండి ఒక స్వరం బిగ్గరగా ఆ ఏడుగురు దూతలతో, “వెళ్ళండి, దేవుని కోపంతో నిండిపోయిన ఆ ఏడు పాత్రల్ని భూమ్మీద కుమ్మరించండి” అని నాకు వినిపించింది.
KNV : ಆಗ ಆಲಯದಿಂದ ಬಂದ ಮಹಾಶಬ್ದ ವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಅದು ಆ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರಿಗೆ--ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಪಾತ್ರೆಗಳ ಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ರೌದ್ರವನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯ್ಯಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ನಂತರ ಆಲಯದಿಂದ ಒಂದು ಮಹಾಶಬ್ದವು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ಆ ಶಬ್ದವು ಏಳು ದೇವದೂತರಿಗೆ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ಏಳು ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದುಬಿಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી મેં મંદિરમાથી મોટા સાદે વાણી સાંભળી. તે વાણીએ સાત દૂતોને કહ્યું; કે “જાઓ અને દેવના પૂર્ણ કોપથી ભરેલા સાત પ્યાલા પૃથ્વી પર રેડી દો.”
PAV : ਮੈਂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਸੱਤ ਕਟੋਰੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿਓ!।।
URV : پھِر مَیں نے مَقدِس میں سے کِسی کو بڑی آواز سے اُن ساتوں فرِشتوں سے یہ کہتا سُنا کہ جاؤ۔ خُدا کے قہر کے ساتوں پیالوں کو زمِین پر اُلٹ دو۔
BNV : তখন আমি মন্দির থেকে এক উদাত্ত কন্ঠস্বর শুনতে পেলাম, তা ঐ সাতজন স্বর্গদূতকে বলছে, ‘যাও, ঈশ্বরের রোষের সেই সাতটি বাটি পৃথিবীতে ঢেলে দাও৷’
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ମନ୍ଦିର ଭିତରୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ଧ୍ବନି ଶୁଣିଲି। ତାହା ସାତାଟେି ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲା, "ଯାଅ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଥିବା ସାତାଟେି ପାତ୍ରକୁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଦିଅ।"
MRV : मग मी मंदिरातून एक मोठा आवाज ऐकला. तो सात देवदूतांना म्हणाला, “जा, पृथ्वीवर देवाच्या रागाच्या सात वाट्याओता.”
2
KJV : And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and [upon] them which worshipped his image.
KJVP : And G2532 the G3588 first G4413 went, G565 and G2532 poured out G1632 his G848 vial G5357 upon G1909 the G3588 earth; G1093 and G2532 there fell G1096 a noisome G2556 and G2532 grievous G4190 sore G1668 upon G1519 the G3588 men G444 which had G2192 the G3588 mark G5480 of the G3588 beast, G2342 and G2532 [upon] them which worshiped G4352 his G848 image. G1504
YLT : and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.
ASV : And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
WEB : The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.
ESV : So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.
RV : And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image.
RSV : So the first angel went and poured his bowl on the earth, and foul and evil sores came upon the men who bore the mark of the beast and worshiped its image.
NLT : So the first angel left the Temple and poured out his bowl on the earth, and horrible, malignant sores broke out on everyone who had the mark of the beast and who worshiped his statue.
NET : So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
ERVEN : The first angel left. He poured out his bowl on the land. Then all those who had the mark of the beast and who worshiped its idol got sores that were ugly and painful.
TOV : முதலாம் தூதன் போய், தன் கலசத்திலுள்ளதைப் பூமியின்மேல் ஊற்றினான்; உடனே மிருகத்தின் முத்திரையைத் தரித்தவர்களும் அதின் சொரூபத்தை வணங்குகிறவர்களுமாகிய மனுஷர்களுக்குப் பொல்லாத கொடிய புண்ணுண்டாயிற்று.
ERVTA : முதல் தேவதூதன் போனான். அவன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்ததை பூமியில் ஊற்றினான். பிறகு மிருகத்தின் அடையாளத்தை உடையவர்களும் அதன் உருவச்சிலையை வணங்கியவர்களுமாகிய மக்கள் அனைவருக்கும் அசிங்கமானதும் வேதனை மிக்கதுமான கொப்புளங்கள் உண்டாயின.
GNTERP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ελκος N-NSN G1668 κακον A-NSN G2556 και CONJ G2532 πονηρον A-NSN G4190 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 εχοντας V-PAP-APM G2192 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1504 αυτου P-GSN G846 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ελκος N-NSN G1668 κακον A-NSN G2556 και CONJ G2532 πονηρον A-NSN G4190 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 εχοντας V-PAP-APM G2192 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ελκος N-NSN G1668 κακον A-NSN G2556 και CONJ G2532 πονηρον A-NSN G4190 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 τους T-APM G3588 εχοντας V-PAP-APM G2192 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 καὶ CONJ G2532 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν· N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἕλκος N-NSN G1668 κακὸν A-NSN G2556 καὶ CONJ G2532 πονηρὸν A-NSN G4190 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 τοὺς T-APM G3588 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 τὸ T-ASN G3588 χάραγμα N-ASN G5480 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 προσκυνοῦντας V-PAP-APM G4352 τῇ T-DSF G3588 εἰκόνι N-DSF G1504 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : ഒന്നാമത്തവൻ പോയി തന്റെ കലശം ഭൂമിയിൽ ഒഴിച്ചു; അപ്പോൾ മൃഗത്തിന്റെ മുദ്രയുള്ളവരും അതിന്റെ പ്രതിമയെ നമസ്കരിക്കുന്നവരുമായ മനുഷ്യർക്കു വല്ലാത്ത ദുർവ്രണം ഉണ്ടായി.
HOV : सो पहिले ने जा कर अपना कटोरा पृथ्वी पर उंडेल दिया। और उन मनुष्यों के जिन पर पशु की छाप थी, और जो उस की मूरत की पूजा करते थे, एक प्रकार का बुरा और दुखदाई फोड़ा निकला॥
TEV : అంతట మొదటి దూత వెలుపలికి వచ్చి తన పాత్రను భూమిమీద కుమ్మరింపగా ఆ క్రూరమృగముయొక్క ముద్రగలవారికిని దాని ప్రతిమకు నమస్కారముచేయువారికిని బాధకరమైన చెడ్డ పుం
ERVTE : మొదటి దూత వెళ్ళి తన పాత్రను భూమ్మీద కుమ్మరించాడు. మృగం ముద్రవున్న వాళ్ళ దేహాల మీద, మృగం విగ్రహాన్ని పూజించిన వాళ్ళ దేహాలమీద, బాధ కలిగించే వికారమైన కురుపులు లేచాయి.
KNV : ಆಗ ಮೊದಲನೆಯವನು ಹೊರಟು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆ ಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದನು; ಆಗ ಮೃಗದ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿ ಅದರ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೊಳೆಯುವ ಘೋರವಾದ ಹುಣ್ಣು ಎದ್ದಿತು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯ ದೇವದೂತನು ಹೊರಟನು. ಅವನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದನು. ಆಗ ಮೃಗದ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಮತ್ತು ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಸಹ್ಯವಾದ ಹಾಗೂ ನೋವಿನಿಂದ ಕೂಡಿದ ಹುಣ್ಣುಗಳಾದವು.
GUV : પ્રથમ દૂતે જગ્યા છોડી. તેણે તેનું પ્યાલું જમીન પર રેડી દીધું. પછી બધા લોકો જેઓના પર પ્રાણીની છાપ હતી અને જેઓએ તેની મૂર્તિની પૂજા કરી તેઓને પીડાકારક અને ત્રાસદાયક ગુમડાં થયાં.
PAV : ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦਾ ਦਾਗ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਬੁਰਾ ਡਾਢਾ ਘਾਓ ਪੈ ਗਿਆ।।
URV : پَس پہلے نے جا کر اپنا پیالہ زمِین پر اُلٹ دِیا اور جِن آدمِیوں پر اُس حَیوان کی چھاپ تھی اور جو اُس کے بُت کی پرستِش کرتے تھے اُن کے ایک بُرا اور تکلِیف دینے والا ناسُور پَیدا ہو گیا۔
BNV : তখন প্রথম স্বর্গদূত গিয়ে পৃথিবীর ওপরে তাঁর বাটিটি ঢেলে দিলেন, তাতে যাঁরা সেই পশুর ছাপ ধারণ করেছিল, যাঁরা তাঁর মূর্তির উপাসনা করেছিল তাদের গায়ে এক কুত্‌সিত বেদনাদায়ক ঘা দেখা দিল৷
ORV : ତହୁଁ ପ୍ରଥମ ଦୂତ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରକୁ ଢ଼ାଳି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ଯେଉଁମାନେ ସହେି ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଥିଲେ ଓ ତା'ର ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେର ଶରୀର ରେ ଅତି କଷ୍ଟଦାୟକ ଓ ସାଂଘାତିକ ଧରଣର ଘା ବାହାରି ପଡ଼ିଲା।
MRV : पहिला देवदूत गेला आणि त्याने जमिनीवर त्याची वाटी ओतली. तेव्हा सर्व लोकांना ज्यांच्यावर श्र्वापदाचे चिन्ह होतेआणि जे त्याच्या मूर्तीची पूजा करीत होते त्यांना अतिशय कुरुप आणि वेदना देणारे फोड आले.
3
KJV : And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
KJVP : And G2532 the G3588 second G1208 angel G32 poured out G1632 his G848 vial G5357 upon G1519 the G3588 sea; G2281 and G2532 it became G1096 as G5613 the blood G129 of a dead G3498 [man] : and G2532 every G3956 living G2198 soul G5590 died G599 in G1722 the G3588 sea. G2281
YLT : And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.
ASV : And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
WEB : The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
ESV : The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
RV : And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, {cf15i even} the things that were in the sea.
RSV : The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man, and every living thing died that was in the sea.
NLT : Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
NET : Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
ERVEN : The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like the blood of someone who has died. And everything living in the sea died.
TOV : இரண்டாம் தூதன் தன் கலசத்திலுள்ளதைச் சமுத்திரத்திலே ஊற்றினான்; உடனே அது செத்தவனுடைய இரத்தம்போலாயிற்று; சமுத்திரத்திலுள்ள பிராணிகள் யாவும் மாண்டுபோயின.
ERVTA : இரண்டாவது தேவதூதன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்ததைக் கடலில் வீசினான். உடனே கடல் இறந்து போனவனின் இரத்தத்தைப் போலானது. கடலில் இருந்த ஒவ்வொரு உயிரினமும் இறந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αιμα N-NSN G129 ως ADV G5613 νεκρου A-GSM G3498 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ψυχη N-NSF G5590 ζωσα V-PAP-NSF G2198 απεθανεν V-2AAI-3S G599 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αιμα N-NSN G129 ως ADV G5613 νεκρου A-GSM G3498 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ψυχη N-NSF G5590 ζωης N-GSF G2222 απεθανεν V-2AAI-3S G599 τα T-NPN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αιμα N-NSN G129 ως ADV G5613 νεκρου A-GSM G3498 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ψυχη N-NSF G5590 ζωσα V-PAP-NSF G2198 απεθανεν V-2AAI-3S G599 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν· N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αἷμα N-NSN G129 ὡς ADV G5613 νεκροῦ, A-GSM G3498 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 ψυχὴ N-NSF G5590 ζωῆς N-GSF G2222 ἀπέθανεν, V-2AAI-3S G599 τὰ T-NPN G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ.N-DSF G2281
MOV : രണ്ടാമത്തവൻ തന്റെ കലശം സമുദ്രത്തിൽ ഒഴിച്ചു; അപ്പോൾ അതു മരിച്ചവന്റെ രക്തംപോലെ ആയിത്തിർന്നു; സമുദ്രത്തിലെ ജീവജന്തു ഒക്കെയും ചത്തുപോയി.
HOV : और दूसरे ने अपना कटोरा समुद्र पर उंडेल दिया और वह मरे हुए का सा लोहू बन गया, और समुद्र में का हर एक जीवधारी मर गया॥
TEV : రెండవ దూత తన పాత్రను సముద్రములో కుమ్మరింపగా సముద్రము పీనుగ రక్తము వంటిదాయెను. అందు వలన సముద్రములో ఉన్న జీవజంతువులన్నియు చచ్చెను.
ERVTE : రెండవ దూత ెవెళ్ళి, తన పాత్రను సముద్రం మీద కుమ్మరించాడు. ఆ సముద్రం శవంలోని రక్తంలా మారిపోయింది. సముద్రంలో ఉన్న సమస్త జీవరాసులు మరణించాయి.
KNV : ಎರಡನೆಯ ದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದಾಗ ಅದು ಸತ್ತವನ ರಕ್ತದ ಹಾಗಾಯಿತು; ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯು ಸತ್ತಿತು.
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸುರಿದನು. ಆಗ ಸಮುದ್ರವು ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ತದಂತಾಯಿತು. ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜೀವಜಂತುಗಳೆಲ್ಲ ಸತ್ತುಹೋದವು.
GUV : બીજા દૂતે તેનું પ્યાલું સમુદ્ર પર રેડી દીધું. પછી તે સમુદ્ર મૃત્યુ પામેલા એક માણસના લોહીના જેવો થઈ ગયો. સમુદ્રમાંના દરેક જીવંત પ્રાણી મૃત્યુ પામ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਦੂਏ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ । ਤਾਂ ਓਹ ਮੁਰਦੇ ਦੇ ਲਹੂ ਜਿਹਾ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜੀਉਂਦੀ ਜਾਨ ਜਿਹੜੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਮਰ ਗਈ ।।
URV : اور دُوسرے نے اپنا پیالہ سَمَندَر میں اُلٹا اور وہ مُردے کا سا خُون بن گیا اور سَمَندَر کے سب جاندار مر گئے۔
BNV : এরপর দ্বিতীয় স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি সমুদ্রের উপর ঢেলে দিলেন৷ তাতে সমুদ্রের জল মরা মানুষের রক্তের মতো হয়ে গেল, আর তাতে সমুদ্রের মধ্যে যত জীবন্ত প্রাণী ছিল সবই মারা পড়ল৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରକୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଢ଼ାଳି ଦେଲେ। ସେଥି ରେ ସମୁଦ୍ର ଜଳ ମୃତ ଲୋକର ରକ୍ତ ପରି ଲାଲ ହାଇଗେଲା। ସମୁଦ୍ର ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ମରିଗଲେ।
MRV : दुसऱ्या देवदूताने त्याची वाटी समुद्रावर ओतली. मग समुद्र रक्तासारखा, मेलेल्या माणसाच्या रक्तासारखा झाला. समुद्रातीलप्रत्येक जीवधारी प्राणी मेले,
4
KJV : And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
KJVP : And G2532 the G3588 third G5154 angel G32 poured out G1632 his G848 vial G5357 upon G1519 the G3588 rivers G4215 and G2532 G1519 fountains G4077 of waters; G5204 and G2532 they became G1096 blood. G129
YLT : And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
ASV : And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
WEB : The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
ESV : The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
RV : And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
RSV : The third angel poured his bowl into the rivers and the fountains of water, and they became blood.
NLT : Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs, and they became blood.
NET : Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood.
ERVEN : The third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water. The rivers and the springs of water became blood.
TOV : மூன்றாம் தூதன் தன் கலசத்திலுள்ளதை ஆறுகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் ஊற்றினான்; உடனே அவைகள் இரத்தமாயின.
ERVTA : மூன்றாவது தேவதூதன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்ததை நதிகளிலும், நீர் ஊற்றுக்களிலும் வீசி எறிந்தான். அதனால் நதிகளும், நீர் ஊற்றுகளும் இரத்தமாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποταμους N-APM G4215 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πηγας N-APF G4077 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αιμα N-NSN G129
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποταμους N-APM G4215 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πηγας N-APF G4077 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αιμα N-NSN G129
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 [αγγελος] N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποταμους N-APM G4215 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πηγας N-APF G4077 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αιμα N-NSN G129
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τρίτος A-NSM G5154 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ποταμοὺς N-APM G4215 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 πηγὰς N-APF G4077 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων· N-GPN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αἷμα.N-NSN G129
MOV : മൂന്നാമത്തെ ദൂതൻ തന്റെ കലശം നദികളിലും നീരുറവുകളിലും ഒഴിച്ചു; അവ രക്തമായിത്തീർന്നു.
HOV : और तीसरे ने अपना कटोरा नदियों, और पानी के सोतों पर उंडेल दिया, और वे लोहू बन गए।
TEV : మూడవ దూత తన పాత్రను నదులలోను జలధారలలోను కుమ్మరింపగా అవి రక్తమాయెను.
ERVTE : మూడవ దూత తన పాత్రను నదులమీద, నీటి ఊటలమీద కుమ్మరించాడు. వాటి నీళ్ళు రక్తంగా మారాయి.
KNV : ಮೂರನೆಯ ದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದದ್ದನ್ನು ನದಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಹೊಯಿದನು; ಅವುಗಳ ನೀರು ರಕ್ತವಾಯಿತು.
ERVKN : ಮೂರನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ನದಿಗಳ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸುರಿದನು. ಆಗ ನದಿಗಳು ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳೆಲ್ಲ ರಕ್ತವಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದವು.
GUV : તે ત્રીજા દૂતે તેનું પ્યાલું નદીઓ તથા પાણીના ઝરાઓ પર રેડી દીધું. તે નદીઓ અને તે ઝરાઓ લોહી થઈ ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਤੀਏ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਦਰਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸੁੰਬਾਂ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ । ਤਾ ਓਸ ਤੋਂ ਓਹ ਲਹੂ ਬਣ ਗਏ
URV : اور تِیسرے نے اپنا پیالہ دریاؤں اور پانی کے چشموں پر اُلٹا اور وہ خُون بن گئے۔
BNV : এরপর তৃতীয় স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি পৃথিবীর নদনদী ও জলের উত্‌সে ঢেলে দিলেন, তাতে সব জল রক্ত হয়ে গেল৷
ORV : ତୃତୀୟ ସ୍ବର୍ଗ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରକୁ ନଦୀ ଓ ଜଳ ନିର୍ଝରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ। ନଦୀ ଓ ଜଳ ନିର୍ଝରଗୁଡ଼ିକର ଜଳ ରକ୍ତ ହାଇଗେଲା।
MRV : तिसऱ्या देवदूताने त्याची वाटी नद्या व झऱ्यांवर ओतली. तेव्हा नद्यावझरे रक्तमय झाले.
5
KJV : And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
KJVP : And G2532 I heard G191 the G3588 angel G32 of the G3588 waters G5204 say, G3004 Thou art G1488 righteous, G1342 O Lord, G2962 which art, G5607 and G2532 wast, G2258 and G2532 shalt be, G2071 because G3754 thou hast judged G2919 thus. G5023
YLT : and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
ASV : And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
WEB : I heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
ESV : And I heard the angel in charge of the waters say, "Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
RV : And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
RSV : And I heard the angel of water say, "Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast, O Holy One.
NLT : And I heard the angel who had authority over all water saying, "You are just, O Holy One, who is and who always was, because you have sent these judgments.
NET : Now I heard the angel of the waters saying: "You are just— the one who is and who was, the Holy One— because you have passed these judgments,
ERVEN : Then I heard the angel of the waters say to God, "You are the one who is and who always was. You are the Holy One. You are right in these judgments you have made.
TOV : அப்பொழுது தண்ணீர்களின் தூதன்: இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் பரிசுத்தருமாகிய தேவரீர் இப்படி நியாயந்தீர்க்க நீதியுள்ளவராயிருக்கிறீர்.
ERVTA : நீரின் தூதன் தேவனிடம் கூறுவதைக் கேட்டேன்: அவன், எப்பொழுதும் இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் நீர் ஒருவரே. பரிசுத்தமான ஒருவரும் நீரே. நீர் செய்த இந்நியாயத்தீர்ப்புகளில் நீர் நீதிமானாக இருக்கிறீர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δικαιος A-NSM G1342 κυριε N-VSM G2962 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 | οσιος A-NSM G3741 | εσομενος V-FXP-NSM G3741 | οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δικαιος A-NSM G1342 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | οσιος A-NSM G3741 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δικαιος A-NSM G1342 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 οσιος A-NSM G3741 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων N-GPN G5204 λέγοντος, V-PAP-GSM G3004 δίκαιος A-NSM G1342 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἦν, V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὅσιος, A-NSM G3741 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 ἔκρινας,V-AAI-2S G2919
MOV : അപ്പോൾ ജലാധിപതിയായ ദൂതൻ ഇവ്വണ്ണം പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു: ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനുമായി പരിശുദ്ധനായുള്ളോവേ, നീ ഇങ്ങനെ ന്യായം വിധിച്ചതു കൊണ്ടു നീതിമാൻ ആകുന്നു.
HOV : और मैं ने पानी के स्वर्गदूत को यह कहते सुना, कि हे पवित्र, जो है, और जो था, तू न्यायी है और तू ने यह न्याय किया।
TEV : అప్పుడు వర్తమాన భూతకాలములలో ఉండు పవిత్రుడా, పరిశుద్ధుల రక్తమును ప్రవక్తల రక్తముమ వారు కార్చినందుకు తీర్పుతీర్చి వారికి రక్తము త్రాగనిచ్చితివి;
ERVTE : నీటి మీద అధికారమున్న దూత ఈ విధంగా అనటం విన్నాను: “నీవు న్యాయంగా తీర్పు చెప్పావు. నీవు ప్రస్తుతం ఉన్నావు. గతంలో ఉండిన వాడవు. నీవు పవిత్రమైన వాడవు, ఎందుకంటే నీవు ఆ విధంగా తీర్పు తీర్చావు.
KNV : ಅಮೇಲೆ ಜಲಗಳ ದೂತನು--ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ನೀನು ಹೀಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ನೀತಿ ಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆಗ ನೀರಿನ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ದೂತನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು: “ನೀನೇ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿರುವಾತನು. ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಪರಿಶುದ್ಧನು. ನೀನು ನೀಡಿದ ಈ ತೀರ್ಪುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನೀನು ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿರುವೆ.
GUV : પછી મેં પાણીના દૂતને દેવને એમ કહેતા સાંભળ્યો કે: “તું તે એક છે, જે છે, અને હંમેશા હતો. તું પવિત્ર છે, તું જે ન્યાય કરે છે તે યોગ્ય છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਸੁਣਿਆ, - ਹੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ, ਤੂੰ ਜੋ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜੋ ਸੈਂ, ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਇਉਂ ਨਿਆਉਂ ਜੋ ਕੀਤਾ,
URV : اور مَیں نے پانی کے فرِشتہ کو یہ کہتے سُنا کہ اَے قُدُّوس! جو ہے اور جو تھا تُو عادِل ہے کہ تُو نے یہ اِنصاف کِیا۔
BNV : তখন আমি জল সমুদ্রের স্বর্গদূতকে বলতে শুনলাম:‘তুমি আছ ও ছিলে, তুমিই পবিত্র, তুমি ন্যায়পরায়ণ কারণ তুমি এইসব বিষয়ের বিচার করেছ৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଜଳ ସମୂହର ଅଧିକାରୀ ଦୂତଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାର ଶୁଣିଲି :
MRV : मग मी पाण्याच्या देवदूताला हेबोलताना ऐकले:“केवळ तूच एक आहेस, जो तू आहेस आणि जो तू होतास. तू पवित्र आहेस. जे न्याय तू दिलेस ते योग्य दिलेस.
6
KJV : For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
KJVP : For G3754 they have shed G1632 the blood G129 of saints G40 and G2532 prophets, G4396 and G2532 thou hast given G1325 them G846 blood G129 to drink; G4095 for G1063 they are G1526 worthy. G514
YLT : because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;`
ASV : for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
WEB : For they poured out the blood of the saints and the prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this."
ESV : For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. It is what they deserve!"
RV : for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
RSV : For men have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. It is their due!"
NLT : Since they shed the blood of your holy people and your prophets, you have given them blood to drink. It is their just reward."
NET : because they poured out the blood of your saints and prophets, so you have given them blood to drink. They got what they deserved!"
ERVEN : The people have spilled the blood of your holy people and your prophets. Now you have given those people blood to drink. This is what they deserve."
TOV : அவர்கள் பரிசுத்தவான்களுடைய இரத்தத்தையும் தீர்க்கதரிசிகளுடைய இரத்தத்தையும் சிந்தினபடியினால், இரத்தத்தையே அவர்களுக்குக் குடிக்கக்கொடுத்தீர்; அதற்குப் பாத்திரராயிருக்கிறார்கள் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : உம்முடைய பரிசுத்தவான்களின் இரத்தத்தையும் உம்முடைய தீர்க்கதரிசிகளின் இரத்தத்தையும் மக்கள் சிந்தினர். அதனால் இப்பொழுது அவர்கள் குடிக்க இரத்தத்தையே கொடுத்தீர்கள். அவர்களுக்குத் தகுதியானது இதுவே என்று கூறினான்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 αιμα N-ASN G129 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 προφητων N-GPM G4396 εξεχεαν V-AAI-3P G1632 και CONJ G2532 αιμα N-ASN G129 αυτοις P-DPM G846 εδωκας V-AAI-2S G1325 πιειν V-2AAN G4095 αξιοι A-NPM G514 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 αιμα N-ASN G129 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 προφητων N-GPM G4396 εξεχεαν V-AAI-3P G1632 και CONJ G2532 αιμα N-ASN G129 αυτοις P-DPM G846 | δεδωκας V-RAI-2S G1325 | δεδωκαςV-RAI-2S G1325 | πιειν V-2AAN G4095 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : οτι CONJ G3754 αιμα N-ASN G129 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 προφητων N-GPM G4396 εξεχεαν V-AAI-3P G1632 και CONJ G2532 αιμα N-ASN G129 αυτοις P-DPM G846 εδωκας V-AAI-2S G1325 πιειν V-2AAN G4095 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 αἵματα N-APN G129 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 προφητῶν N-GPM G4396 ἐξέχεαν, V-AAI-3P G1632 καὶ CONJ G2532 αἷμα N-ASN G129 αὐτοῖς P-DPM G846 ἔδωκας V-AAI-2S G1325 πεῖν· V-2AAN G4095 ἄξιοί A-NPM G514 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : വിശുദ്ധന്മാരുടെയും പ്രവാചകന്മാരുവടെയും രക്തം അവർ ചിന്നിച്ചതുകൊണ്ടു നീ അവർക്കു രക്തം കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു; അതിന്നു അവർ യോഗ്യർ തന്നേ.
HOV : क्योंकि उन्होंने पवित्र लोगों, और भविष्यद्वक्ताओं का लोहू बहाया था, और तू ने उन्हें लोहू पिलाया; क्योंकि वे इसी योग्य हैं।
TEV : దీనికి వారు పాత్రులే. నీవు ఈలాగు తీర్పుతీర్చితివి గనుక నీవు న్యాయవంతుడవని జలముల దేవదూత చెప్పగా వింటిని.
ERVTE : వాళ్ళు నీ భక్తుల రక్తాన్ని, నీ ప్రవక్తల రక్తాన్ని కార్చారు. దానికి తగిన విధంగా నీవు వాళ్ళకు త్రాగటానికి రక్తాన్నిచ్చావు.”
KNV : ಅವರು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿದರು; ನೀನು ಅವರಿಗೆ ರಕ್ತವನ್ನೇ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ;ಇದಕ್ಕೆ ಅವರು ಪಾತ್ರರು ಎಂದು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿದರು. ಈಗ ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ರಕ್ತವನ್ನೇ ನೀಡಿರುವೆ. ಅವರು ಇದಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.”
GUV : તે લોકોએ તારા સંતોનું, અને તારા પ્રબોધકોનું, લોહી વહેવડાવ્યું છે. હવે તેં પેલા લોકોને લોહી પીવા આપ્યું છે. તેઓ એ માટે લાયક છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸੰਤਾਂ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਵਹਾਇਆ, ਤਾਂ ਹੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੀਣ ਲਈ ਲਹੂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ! ਓਹ ਇਸੇ ਦੇ ਜੋਗ ਹਨ!।।
URV : کِیُونکہ اُنہوں نے مُقدّسوں اور نبِیوں کا خُون بہایا تھا اور تُو نے اُنہِیں خُون پِلایا۔ وہ اِسی لائِق ہیں۔
BNV : ওরা পবিত্র লোকদের ও ভাববাদীদের রক্তপাত করেছে; আর তার প্রতিফলস্বরূপ আজ তুমিও এই সব লোককে রক্তপান করতে দিয়েছ, এটাই এদের প্রাপ্য়৷’
ORV : ଲୋକମାନେ ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ଲୋକ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ କରିଥିଲେ, ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ଦଇେଛ। ସମାନେେ ଏହା ହିଁ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ।"
MRV : लोकांनी तुझ्या पवित्र लोकांचे रक्त सांडले. तुझ्या संदेष्ट्यांचे रक्त सांडले आता तू त्या लोकांना रक्त प्यावयास दिले आहेस.कारण ते याच पात्रतेचे आहेत.”
7
KJV : And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.
KJVP : And G2532 I heard G191 another G243 out of G1537 the G3588 altar G2379 say, G3004 Even so, G3483 Lord G2962 God G2316 Almighty, G3841 true G228 and G2532 righteous G1342 [are] thy G4675 judgments. G2920
YLT : and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous [are] Thy judgments.`
ASV : And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
WEB : I heard the altar saying, "Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments."
ESV : And I heard the altar saying, "Yes, Lord God the Almighty, true and just are your judgments!"
RV : And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
RSV : And I heard the altar cry, "Yea, Lord God the Almighty, true and just are thy judgments!"
NLT : And I heard a voice from the altar, saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, your judgments are true and just."
NET : Then I heard the altar reply, "Yes, Lord God, the All-Powerful, your judgments are true and just!"
ERVEN : And I heard the altar say, "Yes, Lord God All-Powerful, your judgments are true and right."
TOV : பலிபீடத்திலிருந்து வேறொருவன்: ஆம், சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகள் சத்தியமும் நீதியுமானவைகள் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : அதற்கு பலிபீடமானது, ஆம், சர்வவல்லமைமிக்க தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம் நியாயத்தீர்ப்புகள் உண்மையும் நீதியுமானவை என்று சொல்வதைக் கேட்டேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 αλλου A-GSM G243 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 αληθιναι A-NPF G228 και CONJ G2532 δικαιαι A-NPF G1342 αι T-NPF G3588 κρισεις N-NPF G2920 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 αληθιναι A-NPF G228 και CONJ G2532 δικαιαι A-NPF G1342 αι T-NPF G3588 κρισεις N-NPF G2920 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 αληθιναι A-NPF G228 και CONJ G2532 δικαιαι A-NPF G1342 αι T-NPF G3588 κρισεις N-NPF G2920 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 λέγοντος, V-PAP-GSM G3004 ναί, PRT G3483 κύριε N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ, N-NSM G3841 ἀληθιναὶ A-NPF G228 καὶ CONJ G2532 δίκαιαι A-NPF G1342 αἱ T-NPF G3588 κρίσεις N-NPF G2920 σου.P-2GS G4771
MOV : അവ്വണം യാഗപീഠവും: അതേ, സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവേ, നിന്റെ ന്യായവിധികൾ സത്യവും നീതിയുമുള്ളവ എന്നു പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : फिर मैं ने वेदी से यह शब्द सुना, कि हां हे सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, तेरे निर्णय ठीक और सच्चे हैं॥
TEV : అందుకు అవును ప్రభువా, దేవా, సర్వాధికారీ, నీ తీర్పులు సత్యములును న్యాయములునై యున్నవని బలిపీఠము చెప్పుట వింటిని.
ERVTE : బలిపీఠం ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పటం నేను విన్నాను: “ఔను ప్రభూ! సర్వశక్తి సంపన్నుడవైన ఓ దైవమా! నీ తీర్పులు సత్యసమ్మతమైనవి. న్యాయసమ్మతమైనవి.”
KNV : ಆಮೇಲೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಳಗಿಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು--ಹೌದು, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿರುವ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಳು ಸತ್ಯವೂ ನೀತಿಯುಳ್ಳವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನೂ ನಾನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆನು: “ಹೌದು, ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ.”
GUV : અને મેં વેદીને એમ કહેતાં સાભળી કે:“હા, પ્રભુ દેવ, સર્વશક્તિમાન, તારા ન્યાયના ચૂકાદા સત્ય તથા યથાર્થ છે.”
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਏਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਤੇਰੀਆਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਅਤੇ ਜਥਾਰਥ ਹਨ!।।
URV : پھِر مَیں نے قُربان گاہ میں سے یہ آواز سُنی کہ اَے خُداوند خُدا قادِرِ مُطلَق! بیشک تیرے فیصلے درُست اور راست ہیں۔
BNV : তখন আমি যজ্ঞবেদীকে বলতে শুনলাম,‘হ্যাঁ, প্রভু ঈশ্বর যিনি সর্বশক্তিমান, তোমার বিচার সত্য ও ন্যায়সঙ্গত৷’
ORV : ମୁଁ ବଦେୀକୁ ଏହା କହିବାର ଶୁଣିଲି,
MRV : त्यानंतर मी वेदीला असे बोलताना ऐकले की,“होय, प्रभु देवा सर्वसमर्था, तुझा न्याय खरा आणि योग्य आहे.”
8
KJV : And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
KJVP : And G2532 the G3588 fourth G5067 angel G32 poured out G1632 his G848 vial G5357 upon G1909 the G3588 sun; G2246 and G2532 power was given G1325 unto him G846 to scorch G2739 men G444 with G1722 fire. G4442
YLT : And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
ASV : And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
WEB : The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
ESV : The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people with fire.
RV : And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
RSV : The fourth angel poured his bowl on the sun, and it was allowed to scorch men with fire;
NLT : Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, causing it to scorch everyone with its fire.
NET : Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.
ERVEN : The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was given power to burn the people with fire.
TOV : நான்காம் தூதன் தன் கலசத்திலிலுள்ளதைச் சூரியன்மேல் ஊற்றினான்; தீயினால் மனுஷரைத் தகிக்கும்படி அதற்கு அதிகாரங்கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : நான்காவது தேவதூதன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்ததைச் சூரியன் மீது போட்டான். அதனால் சூரியன் மக்களை நெருப்பாய் எரிக்கும் சக்தியைப் பெற்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 καυματισαι V-AAN G2739 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 καυματισαι V-AAN G2739 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 καυματισαι V-AAN G2739 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τέταρτος A-NSM G5067 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ἥλιον· N-ASM G2246 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 καυματίσαι V-AAN G2739 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 ἐν PREP G1722 πυρί.N-DSN G4442
MOV : നാലാമത്തവൻ തന്റെ കലശം സൂര്യനിൽ ഒഴിച്ചു; അപ്പൊൾ തീകൊണ്ടു മനുഷ്യരെ ചുടുവാൻ തക്കവണ്ണം അതിന്നു അധികാരം ലഭിച്ചു.
HOV : और चौथे ने अपना कटोरा सूर्य पर उंडेल दिया, और उसे मनुष्यों को आग से झुलसा देने का अधिकार दिया गया।
TEV : నాలుగవ దూత తన పాత్రను సూర్యునిమీద కుమ్మ రింపగా మనుష్యులను అగ్నితో కాల్చుటకు సూర్యునికి అధికారము ఇయ్యబడెను.
ERVTE : నాల్గవ దూత తన పాత్రను సూర్యుని మీద కుమ్మరించాడు. ప్రజల్ని వేడితో మాడ్చివేయటానికి సూర్యునికి అధికారమివ్వబడింది.
KNV : ನಾಲ್ಕನೆಯ ದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಸೂರ್ಯನ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದನು. ಆಗ ಸೂರ್ಯ ನಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕಂದಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ನಾಲ್ಕನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಸೂರ್ಯನ ಮೇಲೆ ಸುರಿದನು. ಜನರನ್ನು ಕಡುಬಿಸಿಲಿನಿಂದ ಕಂದಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು.
GUV : તે ચોથા દૂતે તેનું પ્યાલું સૂર્ય પર રેડી દીધું. તે સૂર્ય ને અગ્નિથી લોકોને બાળી નાખવાની શક્તિ આપવામા આવી.
PAV : ਚੌਥੇ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਸੂਰਜ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ । ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਭਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਝੁਲਸੇ
URV : اور چوتھے نے اپنا پیالہ سُورج پر اُلٹا اور اُسے آدمِیوں کو آگ سے جھُلس دینے کا اِختیّار دِیا گیا۔
BNV : পরে চতুর্থ স্বর্গদূত সূর্যের ওপরে তাঁর বাটিটি ঢেলে দিলেন৷ তাতে লোকদের আগুনে পোড়াবার ক্ষমতা সূর্য়কে দেওয়া হল৷
ORV : ଏହାପରେ ଚତୁର୍ଥ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ର ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ। ସେଥି ରେ ସୂର୍ୟ୍ଯକୁ, ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନି ରେ ପୋଡ଼ି ଦବୋର କ୍ଷମତା ଦିଆଗଲା।
MRV : चौथ्या देवदूताने त्याची वाटी सूर्यावर ओतली. सूर्याला लोकांना अग्नीने जाळून टाकण्याची शक्ती दिली होती.
9
KJV : And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJVP : And G2532 men G444 were scorched G2739 with great G3173 heat, G2738 and G2532 blasphemed G987 the G3588 name G3686 of God, G2316 which hath G2192 power G1849 over G1909 these G5025 plagues: G4127 and G2532 they repented G3340 not G3756 to give G1325 him G846 glory. G1391
YLT : and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
ASV : And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
WEB : People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn\'t repent and give him glory.
ESV : They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
RV : And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
RSV : men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
NLT : Everyone was burned by this blast of heat, and they cursed the name of God, who had control over all these plagues. They did not repent of their sins and turn to God and give him glory.
NET : Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
ERVEN : The people were burned by the great heat. They cursed the name of God, who had control over these plagues. But they refused to change their hearts and lives and give glory to God.
TOV : அப்பொழுது மனுஷர்கள் மிகுந்த உஷ்ணத்தினாலே தகிக்கப்பட்டு, இந்த வாதைகளைச் செய்ய அதிகாரமுள்ள தேவனுடைய நாமத்தைத் தூஷித்தார்களேயல்லாமல், அவரை மகிமைப்படுத்த மனந்திரும்பவில்லை.
ERVTA : மக்கள் பெரு வெப்பத்தால் எரிக்கப்பட்டனர். அவர்கள் தேவனுடைய பெயரை சபித்தார்கள். இது போன்ற துன்பங்களை எல்லாம் கட்டுப்படுத்தக் கூடியவர் தேவன் ஒருவரே ஆவார். ஆனால் மக்களோ தங்கள் இதயத்தையும் வாழ்வையும் மாற்றி தேவனுக்கு மகிமை செலுத்த மறுத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκαυματισθησαν V-API-3P G2739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 καυμα N-ASN G2738 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εχοντος V-PAP-GSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 ταυτας D-APF G3778 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκαυματισθησαν V-API-3P G2739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 καυμα N-ASN G2738 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εχοντος V-PAP-GSM G2192 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 ταυτας D-APF G3778 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391
GNTBRP : και CONJ G2532 εκαυματισθησαν V-API-3P G2739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 καυμα N-ASN G2738 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εχοντος V-PAP-GSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 ταυτας D-APF G3778 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκαυματίσθησαν V-API-3P G2739 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 καῦμα N-ASN G2738 μέγα, A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P G987 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ἔχοντος V-PAP-GSM G2192 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 πληγὰς N-APF G4127 ταύτας, D-APF G3778 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μετενόησαν V-AAI-3P G3340 δοῦναι V-2AAN G1325 αὐτῷ P-DSM G846 δόξαν.N-ASF G1391
MOV : മനുഷ്യർ അത്യുഷ്ണത്താൽ വെന്തുപോയി; ഈ ബാധകളുടെമേൽ അധികാരമുള്ള ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ദുഷിച്ചതല്ലാതെ അവന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
HOV : और मनुष्य बड़ी तपन से झुलस गए, और परमेश्वर के नाम की जिसे इन विपत्तियों पर अधिकार है, निन्दा की और उस की महिमा करने के लिये मन न फिराया॥
TEV : కాగా మనుష్యులు తీవ్రమైన వేడిమితో కాలిపోయి, యీ తెగుళ్లమీద అధికారముగల దేవుని నామమును దూషించిరి గాని, ఆయనను మహిమ పరచునట్లు వారు మారుమనస్సు పొందినవారుకారు.
ERVTE : తీవ్రమైన వేడివల్ల ప్రజలు మాడిపోయారు. వాళ్ళు ఈ తెగుళ్ళ మీద అధికారమున్న దేవుని నామాన్ని దూషించారు. వాళ్ళు పశ్చాత్తాపం చెందటానికి నిరాకరించారు. ఆయన్ని స్తుతించటానికి నిరాకరించారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯರು ಬಲವಾದ ಕಾವಿನಿಂದ ಕಂದಿಹೋದರೂ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾನಸಾಂತರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಈ ಉಪದ್ರವ ಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ದೇವರ ನಾಮವನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ಕುಡುಬಿಸಿಲಿನಿಂದ ಕಂದಿಹೋಗಿ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಶಪಿಸಿದರು. ಈ ಉಪದ್ರವಗಳನ್ನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ನಿಯಂತ್ರಿಸ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಜೀವಿತಗಳನ್ನೂ ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે લોકો અતિશય ગરમીથી દાઝી ગયા હતા. તે લોકોએ દેવના નામની નિંદા કરી. જે દેવનો આ વિપત્તિઓ પર કાબુ છે. પરંતુ તે લોકોએ પસ્તાવો કર્યો નહિ તથા દેવને મહિમા આપ્યો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੀ ਤਪਤ ਨਾਲ ਝੁਲਸੇ ਗਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਵਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਲੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ।।
URV : اور آدمِی سخت گرمی سے جھُلس گئے اور اُنہوں نے خُدا کے نام کی نِسبت کُفر بکا جو اِن آفتوں پر اِختیّار رکھتا ہے اور تَوبہ نہ کی کہ اُس کی تمجِید کرتے۔
BNV : তখন সেই প্রচণ্ড তাপে মানুষদের পোড়ানো হল৷ ঈশ্বরকে তারা অভিশাপ দিতে লাগল৷ এই সমস্ত আঘাতের উপর ঈশ্বরের কর্তৃত্ত্ব ছিল; কিন্তু তারা তবু তাদের মন ফিরালো না আর ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করল না৷
ORV : ଲୋକମାନେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଉତ୍ତାପରେ ଜଳି ପୋଡ଼ିଗଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଲେ। କାରଣ ତାହାଙ୍କର କବଳେ ଏହି ସମସ୍ତ ମହାମାରୀ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଧିକାର ଥିଲା। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ନାହିଁ କି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଗାନ ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : भयंकरअशा उष्णतेमुळे लोक जळाले. त्या लोकांनी देवाच्या नावाला शिव्याशाप दिले की ज्याला या संकटांवर ताबा आहे. पणलोकांनी पश्चात्ताप करण्याचे नाकारले व देवाचे गौरव करण्याचे नाकारले.
10
KJV : And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
KJVP : And G2532 the G3588 fifth G3991 angel G32 poured out G1632 his G848 vial G5357 upon G1909 the G3588 seat G2362 of the G3588 beast; G2342 and G2532 his G848 kingdom G932 was G1096 full of darkness; G4656 and G2532 they gnawed G3145 their G848 tongues G1100 for G1537 pain, G4192
YLT : And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain,
ASV : And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
WEB : The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
ESV : The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in anguish
RV : And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
RSV : The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was in darkness; men gnawed their tongues in anguish
NLT : Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. His subjects ground their teeth in anguish,
NET : Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast so that darkness covered his kingdom, and people began to bite their tongues because of their pain.
ERVEN : The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. And darkness covered the beast's kingdom. People bit their tongues because of the pain.
TOV : ஐந்தாம் தூதன் தன் கலசத்திலுள்ளதை மிருகத்தினுடைய சிங்காசனத்தின்மேல் ஊற்றினான்; அப்பொழுது அதின் ராஜ்யம் இருளடைந்தது; அவர்கள் வருத்தத்தினாலே தங்கள் நாவுகளைக் கடித்துக்கொண்டு,
ERVTA : ஐந்தாவது தேவதூதன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்தவற்றை மிருகத்தின் சிம்மாசனத்தின் மீது எறிந்தான். அதனால் மிருகத்தின் இராஜ்யம் இருண்டுபோனது. மக்கள் வேதனையால் தங்கள் நாவுகளைக் கடித்துக்கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 αυτου P-GSM G846 εσκοτωμενη V-RPP-NSF G4656 και CONJ G2532 εμασσωντο V-INI-3P G3145 τας T-APF G3588 γλωσσας N-APF G1100 αυτων P-GPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονου N-GSM G4192
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 αυτου P-GSN G846 εσκοτωμενη V-RPP-NSF G4656 και CONJ G2532 εμασωντο V-INI-3P G3145 τας T-APF G3588 γλωσσας N-APF G1100 αυτων P-GPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονου N-GSM G4192
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 [αγγελος] N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 αυτου P-GSN G846 εσκοτωμενη V-RPP-NSF G4656 και CONJ G2532 εμασωντο V-INI-3P G3145 τας T-APF G3588 γλωσσας N-APF G1100 αυτων P-GPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονου N-GSM G4192
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πέμπτος A-NSM G3991 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου· N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 αὐτοῦ P-GSN G846 ἐσκοτωμένη, V-RPP-NSF G4656 καὶ CONJ G2532 ἐμασῶντο V-INI-3P G3145 τὰς T-APF G3588 γλώσσας N-APF G1100 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πόνου,N-GSM G4192
MOV : അഞ്ചാമത്തവൻ തന്റെ കലശം മൃഗത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചു; അപ്പോൾ അതിന്റെ രാജ്യം ഇരുണ്ടുപോയി.
HOV : और पांचवें ने अपना कटोरा उस पशु के सिंहासन पर उंडेल दिया और उसके राज्य पर अंधेरा छा गया; और लोग पीड़ा के मारे अपनी अपनी जीभ चबाने लगे।
TEV : అయిదవ దూత తన పాత్రను ఆ క్రూరమృగము యొక్క సింహాసనముమీద కుమ్మరింపగా, దాని రాజ్యము చీకటి కమ్మెను; మనుష్యులు తమకు కలిగిన వేదననుబట్టి తమ నాలుకలు కరచుకొ
ERVTE : ఐదవ దూత తన పాత్రను మృగం యొక్క సింహాసనం మీద క్రుమ్మరించాడు. వెంటనే వాని రాజ్యం చీకటిలో మునిగి పోయింది. ప్రజలు నొప్పితో తమ నాలుకలు కొరుక్కున్నారు.
KNV : ಐದನೆಯ ದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಮೃಗದ ಆಸನದ ಮೇಲೆ ಹೊಯ್ಯಲು ಅದರ ರಾಜ್ಯವು ತುಂಬಾ ಕತ್ತಲಾಯಿತು; ಜನರು ತಮಗಾದ ನೋವಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಕಚ್ಚಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಐದನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಆ ಮೃಗದ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಸುರಿದನು. ಮೃಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಂಧಕಾರವು ಕವಿಯಿತು. ಜನರು ನೋವಿನಿಂದ ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಕಚ್ಚಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે પાંચમા દૂતે તેનું પ્યાલું પ્રાણીના રાજ્યાસન પર રેડી દીધું. અને પ્રાણીના રાજ્યમાં અંધકાર છવાઈ ગયો. લોકોએ વેદનાને કારણે તેઓની જીભ કરડી.
PAV : ਪੰਜਵੇਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ । ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਦੁੱਖ ਦਿਆਂ ਮਾਰਿਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਚੱਬੀਆਂ
URV : اور پانچویں نے اپنا پیالہ اُس حَیوان کے تخت پر اُلٹا اور اُس کی بادشاہی میں اَندھیرا چھا گیا اور درد کے مارے لوگ اپنی زبانیں کاٹنے لگے۔
BNV : এরপর পঞ্চম স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি সেই পশুর সিংহাসনের ওপর ঢেলে দিলেন৷ ফলে তার রাজ্যের সব জায়গায় ঘোর অন্ধকার হয়ে গেল, আর লোকেরা যন্ত্রণায় নিজেদের জিভ কামড়াতে লাগল৷
ORV : ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ର ସହେି ପଶୁର ସିଂହାସନ ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ। ଏହାଦ୍ବାରା ପଶୁର ରାଜ୍ଯ ରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା। ଲୋକମାନେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଜିଭ କାମୁଡ଼ିଲେ।
MRV : पाचव्या देवदूताने त्याची वाटी श्र्वापदाच्या सिंहासनावर ओतली. आणि प्राण्याच्या राज्यावर अंधार पसरला. दु:खामुळेलोक त्यांच्या जिभा चावत होते.
11
KJV : And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJVP : And G2532 blasphemed G987 the G3588 God G2316 of heaven G3772 because of G1537 their G848 pains G4192 and G2532 G1537 their G848 sores, G1668 and G2532 repented G3340 not G3756 of G1537 their G848 deeds. G2041
YLT : and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
ASV : and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
WEB : and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn\'t repent of their works.
ESV : and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
RV : and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
RSV : and cursed the God of heaven for their pain and sores, and did not repent of their deeds.
NLT : and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
NET : They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
ERVEN : They cursed the God of heaven because of their pain and the sores they had. But they refused to change their hearts and turn away from the evil things they did.
TOV : தங்கள் வருத்தங்களாலும், தங்கள் புண்களாலும், பரலோகத்தின் தேவனைத் தூஷித்தார்களேயல்லாமல், தங்கள் கிரியைகளை விட்டு மனந்திரும்பவில்லை.
ERVTA : மக்கள் தம் வலியின் நிமித்தமாகவும் தம் கொப்புளங்களின் நிமித்தமாகவும் பரலோகத்தின் தேவனை சபித்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் தங்கள் மனதை மாற்றிக்கொள்ளவோ, தங்கள் தீய செயல்களில் இருந்து விலகவோ விரும்பவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πονων N-GPM G4192 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ελκων N-GPN G1668 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πονων N-GPM G4192 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ελκων N-GPN G1668 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πονων N-GPM G4192 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 ελκων N-GPN G1668 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P G987 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 πόνων N-GPM G4192 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἑλκῶν N-GPN G1668 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μετενόησαν V-AAI-3P G3340 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവർ കഷ്ടതനിമിത്തം നാവു കടിച്ചുംകൊണ്ടു കഷ്ടങ്ങളും വ്രണങ്ങളും ഹേതുവാൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തെ ദുഷിച്ചതല്ലാതെ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളെ വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
HOV : और अपनी पीड़ाओं और फोड़ों के कारण स्वर्ग के परमेश्वर की निन्दा की; और अपने अपने कामों से मन न फिराया॥
TEV : తమకు కలిగిన వేదనలను బట్టియు పుండ్లను బట్టియు పరలోకమందున్న దేవుని దూషించిరి గాని తమ క్రియలను మాని మారు మనస్సు పొందినవారు కారు.
ERVTE : తమ బాధలకు, తమ కురుపులకు పరలోకంలోవున్న దేవుణ్ణి దూషించారు. కాని తాము చేసిన చెడ్డ పనులను మాని మారు మనస్సు పొందటానికి నిరాకరించారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾನಸಾಂತರ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳದೆ ತಮ್ಮ ನೋವಿನ ದೆಸೆಯಿಂದಲೂ ಹುಣ್ಣುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದಲೂ ಪರಲೋಕದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ತಮಗಾದ ಹುಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಜನರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
GUV : લોકોએ પોતાના દુ:ખોના અને પોતાને પડેલા ઘા ને કારણે આકાશના દેવની નિંદા કરી. પણ તે લોકોએ પસ્તાવો કરવાની તથા તેઓએ પોતે કરેલાં ખરાબ કામોમાંથી પાછા ફરવાની ના પાડી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਘਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁਰਗ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ।।
URV : اور اپنے دُکھوں اور ناسُوروں کے باعِث آسمان کے خُدا کی نِسبت کُفر بکنے لگے اور اپنے کاموں سے تَوبہ نہ کی۔
BNV : বেদনা ও ক্ষতের জন্য তারা স্বর্গের ঈশ্বরকে অভিশাপ দিতে লাগল, কিন্তু তারা তাদের কৃতকর্মের জন্য অনুশোচনা করল না৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଓ ଘା ସକାେଶ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନିନ୍ଦା କଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ନାହିଁ ଓ ନିଜର ମନ୍ଦ କାମ ପାଇଁ ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : लोकांनी स्वर्गाच्या देवाला शाप दिले. कारण त्यांना वेदना होत होत्या व फोड आलेहोते. पण लोकांनी आपल्या पापकृत्यांपासून पश्चात्ताप करण्याचे नाकारले.
12
KJV : And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
KJVP : And G2532 the G3588 sixth G1623 angel G32 poured out G1632 his G848 vial G5357 upon G1909 the G3588 great G3173 river G4215 Euphrates; G2166 and G2532 the G3588 water G5204 thereof G848 was dried up, G3583 that G2443 the G3588 way G3598 of the G3588 kings G935 of G575 the east G395 G2246 might be prepared. G2090
YLT : And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
ASV : And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising.
WEB : The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise.
ESV : The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
RV : And the sixth poured out his bowl upon the great river, the {cf15i river} Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that {cf15i come} from the sunrising.
RSV : The sixth angel poured his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
NLT : Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River, and it dried up so that the kings from the east could march their armies toward the west without hindrance.
NET : Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water to prepare the way for the kings from the east.
ERVEN : The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates. The water in the river was dried up. This prepared the way for the rulers from the east to come.
TOV : ஆறாம் தூதன் தன் கலசத்திலுள்ளதை ஐபிராத் என்னும் பெரிய நதியின்மேல் ஊற்றினான்; அப்பொழுது சூரியன் உதிக்குந்திசையிலிருந்துவரும் ராஜாக்களுக்கு வழி ஆயத்தமாகும்படி அந்த நதியின் தண்ணீர் வற்றிப்போயிற்று.
ERVTA : ஆறாம் தேவதூதன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்ததை ஐபிராத்து என்னும் பெரிய ஆற்றில் எறிந்தான். அதிலுள்ள நீர் வற்றிப் போனது. அதனால் கீழ்நாட்டில் உள்ள அரசர்கள் வர வழி தயார் ஆயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ποταμον N-ASM G4215 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173 τον T-ASM G3588 ευφρατην N-ASM G2166 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 ετοιμασθη V-APS-3S G2090 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 των T-GPM G3588 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 ηλιου N-GSM G2246
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ποταμον N-ASM G4215 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173 | [τον] T-ASM G3588 | τον T-ASM G3588 | ευφρατην N-ASM G2166 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 ετοιμασθη V-APS-3S G2090 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 των T-GPM G3588 απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 ηλιου N-GSM G2246
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 [αγγελος] N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ποταμον N-ASM G4215 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173 ευφρατην N-ASM G2166 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 ετοιμασθη V-APS-3S G2090 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 των T-GPM G3588 απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 ηλιου N-GSM G2246
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕκτος A-NSM G1623 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ποταμὸν N-ASM G4215 τὸν T-ASM G3588 μέγαν A-ASM G3173 Εὐφράτην· N-ASM G2166 καὶ CONJ G2532 ἐξηράνθη V-API-3S G3583 τὸ T-NSN G3588 ὕδωρ N-NSN G5204 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 ἑτοιμασθῇ V-APS-3S G2090 ἡ T-NSF G3588 ὁδὸς N-NSF G3598 τῶν T-GPM G3588 βασιλέων N-GPM G935 τῶν T-GPM G3588 ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῆς N-GSF G395 ἡλίου.N-GSM G2246
MOV : ആറാമത്തവൻ തന്റെ കലശം യൂഫ്രാത്തേസ് എന്ന മഹാനദിയിൽ ഒഴിച്ചു; കിഴക്കു നിന്നു വരുന്ന രാജാക്കന്മാർക്കു വഴി ഒരുങ്ങേണ്ടതിന്നു അതിലെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയി.
HOV : और छठवें ने अपना कटोरा बड़ी नदी फुरात पर उंडेल दिया और उसका पानी सूख गया कि पूर्व दिशा के राजाओं के लिये मार्ग तैयार हो जाए।
TEV : ఆరవ దూత తన పాత్రను యూఫ్రటీసు అను మహానదిమీద కుమ్మరింపగా తూర్పునుండి వచ్చు రాజులకు మార్గము సిద్ధపరచబడునట్లు దాని నీళ్లు యెండి పోయెను.
ERVTE : ఆరవ దూత, తన పాత్రను యూఫ్రటీసు అను మహానది మీద క్రుమ్మరించాడు. తూర్పున ఉన్న రాజులకు మార్గం సిద్ధం కావాలని ఆ నది ఎండిపోయింది.
KNV : ಆರನೆಯ ದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್‌ ಮಹಾನದಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯ್ಯಲು ಮೂಡಣ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬರುವ ರಾಜರಿಗೆ ಮಾರ್ಗವು ಸಿದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಅದರ ನೀರು ಬತ್ತಿ ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆರನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಯೂಫ್ರಟಿಸ್ ಮಹಾನದಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದನು. ನದಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರು ಬತ್ತಿಹೋಯಿತು. ಇದರಿಂದ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿದ್ದ ರಾಜರುಗಳು ಬರಲು ಮಾರ್ಗವು ಸಿದ್ಧವಾಯಿತು.
GUV : તે છઠ્ઠા દૂતે તેનું પ્યાલું મહાન નદી યુફ્રેટિસ પર રેડી દીધું. નદીમાં પાણી સુકાઈ ગયું. આથી પૂર્વના રાજાઓ માટે આવવાનો માર્ગ તૈયાર થયો.
PAV : ਛੇਵੇਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਓਸ ਵੱਡੇ ਦਰਿਆ ਫਰਾਤ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਾਣੀ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜੇ ਰਾਜੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV : اور چھٹّے نے اپنا پیالہ بڑے دریا یعنی فرات پر اُلٹا اور اُس کا پانی سُوکھ گیا تاکہ مشرِق سے آنے والے بادشاہوں کے لِئے راہ تیّار ہو جائے۔
BNV : এরপর ষষ্ঠ দূত তার বাটিটি নিয়ে মহানদী ইউফ্রেটিসের ওপর ঢেলে দিলেন৷ তাতে নদীর জল শুকিয়ে গেল ও প্রাচ্যের রাজাদের জন্য আসার পথ প্রস্তুত হল৷
ORV : ଷଷ୍ଠ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ର ଫରାତ ମହାନଦୀର ଉପରେ ଢ଼ାଳିଲେ। ଏହାଦ୍ବାରା ନଦୀ ଜଳ ଶୁଖିଗଲା ଓ ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଆସିବାକୁ ରାଜାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାଟ ତିଆରି କଲା।
MRV : सहाव्या देवदूताने त्याची वाटी फरात नदीवर ओतली. नदीतील पाणी सुकून गेले. त्यामुळे पूर्वेकडून येणाऱ्या राजांसाठीरस्ता तयार झाला.
13
KJV : And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
KJVP : And G2532 I saw G1492 three G5140 unclean G169 spirits G4151 like G3664 frogs G944 [come] out of G1537 the G3588 mouth G4750 of the G3588 dragon, G1404 and G2532 out of G1537 the G3588 mouth G4750 of the G3588 beast, G2342 and G2532 out of G1537 the G3588 mouth G4750 of the G3588 false prophet. G5578
YLT : and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs --
ASV : And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
WEB : I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
ESV : And I saw, coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
RV : And I saw {cf15i coming} out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
RSV : And I saw, issuing from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three foul spirits like frogs;
NLT : And I saw three evil spirits that looked like frogs leap from the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.
NET : Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
ERVEN : Then I saw three evil spirits that looked like frogs. They came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
TOV : அப்பொழுது, வலுசர்ப்பத்தின் வாயிலும் மிருகத்தின் வாயிலும் கள்ளத்தீர்க்கதரிசியின் வாயிலுமிருந்து தவளைகளுக்கு ஒப்பான மூன்று அசுத்த ஆவிகள் புறப்பட்டுவரக் கண்டேன்.
ERVTA : பின்பு நான், தவளைபோல தோற்றம் அளித்த மூன்று அசிங்கமான கெட்ட ஆவிகளைக் கண்டேன். இராட்சச பாம்பின் வாயிலிருந்தும், மிருகத்தின் வாயிலிருந்தும், போலித் தீர்க்கதரிசியின் வாயில் இருந்தும் அவை வெளி வந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSM G3588 ψευδοπροφητου N-GSM G5578 πνευματα N-APN G4151 τρια A-APN G5140 ακαθαρτα A-APN G169 ομοια A-APN G3664 βατραχοις N-DPM G944
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSM G3588 ψευδοπροφητου N-GSM G5578 πνευματα N-APN G4151 τρια A-APN G5140 ακαθαρτα A-APN G169 ως ADV G5613 βατραχοι N-NPM G944
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 του T-GSM G3588 ψευδοπροφητου N-GSM G5578 πνευματα N-APN G4151 τρια A-APN G5140 ακαθαρτα A-APN G169 ως ADV G5613 βατραχοι N-NPM G944
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 τοῦ T-GSM G3588 δράκοντος N-GSM G1404 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 τοῦ T-GSM G3588 ψευδοπροφήτου N-GSM G5578 πνεύματα N-APN G4151 τρία A-APN G5140 ἀκάθαρτα A-APN G169 ὡς ADV G5613 βάτραχοι·N-NPM G944
MOV : മഹാസർപ്പത്തിന്റെ വായിൽ നിന്നും മൃഗത്തിന്റെ വായിൽ നിന്നും കള്ളപ്രവാചകന്റെ വായിൽനിന്നും തവളയെപ്പോലെ മൂന്നു അശുദ്ധാത്മാക്കൾ പുറപ്പെടുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : और मैं ने उस अजगर के मुंह से, और उस पशु के मुंह से और उस झूठे भविष्यद्वक्ता के मुंह से तीन अशुद्ध आत्माओं को मेंढ़कों के रूप में निकलते देखा।
TEV : మరియు ఆ ఘటసర్పము నోట నుండియు క్రూరమృగము నోటనుండియు అబద్ధ ప్రవక్త నోటనుండియు కప్పలవంటి మూడు అపవిత్రాత్మలు బయలువెడలగా చూచితిని.
ERVTE : ఆ తర్వాత కప్పల్లా కనిపించే అసహ్యకరమైన మూడు దయ్యాలు కనిపించాయి. అవి ఘటసర్పం నోటినుండి, మృగం నోటినుండి, దొంగ ప్రవక్త నోటినుండి బయటికి వచ్చాయి.
KNV : ಘಟಸರ್ಪದ ಬಾಯಿಂದಲೂ ಮೃಗದ ಬಾಯಿಂ ದಲೂ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಯ ಬಾಯಿಂದಲೂ ಕಪ್ಪೆಗಳಂ ತಿದ್ದ ಮೂರು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳು ಹೊರಗೆ ಬರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ಆಗ ಕಪ್ಪೆಗಳಂತಿದ್ದ ಮೂರು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಅವು ಘಟಸರ್ಪದ ಬಾಯಿಂದ, ಮೃಗದ ಬಾಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಯ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದವು.
GUV : પછી મેં ત્રણ અશુદ્ધ આત્માઓ જે દેડકાઓ જેવા દેખાતા હતા તે જોયાં. તેઓ અજગરના મુખમાથી, તે પ્રાણીના મુખમાંથી, અને ખોટા પ્રબોધકના મુખમાથી બહાર આવ્યા.
PAV : ਅਜਗਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਅਤੇ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਡੱਡੂਆਂ ਜੇਹੇ ਤਿੰਨ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਵੇਖੇ
URV : پھِر مَیں نے اُس اژدہا کے مُنہ سے اور اُس حَیوان کے مُنہ سے اور اُس جھُوٹے نبی کے مُنہ سے تِین ناپاک رُوحیں مینڈکوں کی صُورت میں نِکلتے دیکھِیں۔
BNV : এরপর আমি দেখলাম সেই সাপের মুখ থেকে, পশুর মুখ থেকে ও ভণ্ড ভাববাদীর মুখ থেকে ব্যাঙের মতো দেখতে একটি একটি করে তিনটি অশুচি আত্মা বেরিয়ে এল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ତିନୋଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସମାନେେ ବେଙ୍ଗ ପରି ଦଖାଯାେଉଥିଲେ। ସମାନେେ ସହେି ଭୟଙ୍କର ସର୍ପ ମୁଖରୁ, ପଶୁ ମୁଖରୁ ଓ ଭଣ୍ଡଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ମୁଖରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ
MRV : तेव्हा मी तीन अशुद्ध आत्मे जे बेडकासारखे दिसत होते ते पाहिले. ते प्रचंड सापाच्या मुखातून बाहेरआले. श्र्वापदाच्या मुखातून बाहेर आले, खोट्या संदेष्ट्याच्या मुखातून बाहेर आले.
14
KJV : For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
KJVP : For G1063 they are G1526 the spirits G4151 of devils, G1142 working G4160 miracles, G4592 [which G3739 ] go forth G1607 unto G1909 the G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 and G2532 of the G3588 whole G3650 world, G3625 to gather G4863 them G846 to G1519 the G3588 battle G4171 of that G1565 great G3173 day G2250 of God G2316 Almighty. G3841
YLT : for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --
ASV : for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
WEB : for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.
ESV : For they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
RV : for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
RSV : for they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
NLT : They are demonic spirits who work miracles and go out to all the rulers of the world to gather them for battle against the Lord on that great judgment day of God the Almighty.
NET : For they are the spirits of the demons performing signs who go out to the kings of the earth to bring them together for the battle that will take place on the great day of God, the All-Powerful.
ERVEN : (These evil spirits are the spirits of demons. They have power to do miracles. They go out to the rulers of the whole world to gather them for battle on the great day of God All-Powerful.)
TOV : அவைகள் அற்புதங்களைச்செய்கிற பிசாசுகளின் ஆவிகள்; அவைகள் பூலோகமெங்குமுள்ள ராஜாக்களைச் சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடைய மகாநாளில் நடக்கும் யுத்தத்திற்குக் கூட்டிச்சேர்க்கும்படிக்குப் புறப்பட்டுப்போகிறது.
ERVTA : இந்தக் கெட்ட ஆவிகளே பிசாசுகளின் ஆவிகள். அவை அற்புதங்களைச் செய்யும் ஆற்றல் பெற்றிருக்கின்றன. அவை உலகிலுள்ள அத்தனை அரசர்களிடமும் செல்கின்றன. சர்வவல்லமையுள்ள தேவனின் மாபெரும் நாளின் யுத்தத்திற்கு அரசர்களை ஒன்று திரட்ட அவை வெளியே செல்கின்றன.
GNTERP : εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πνευματα N-NPN G4151 δαιμονων N-GPM G1142 ποιουντα V-PAP-NPN G4160 σημεια N-APN G4592 | εκπορευεσθαι V-PNN G1607 | α R-NPN G3739 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 | επι PREP G1909 τους T-APM G3588 βασιλεις N-APM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 | | τον T-ASM G3588 | πολεμον N-ASM G4171 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTWHRP : εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πνευματα N-NPN G4151 δαιμονιων N-GPN G1140 ποιουντα V-PAP-NPN G4160 σημεια N-APN G4592 α R-NPN G3739 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 βασιλεις N-APM G935 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTBRP : εισιν V-PXI-3P G1526 γαρ CONJ G1063 πνευματα N-NPN G4151 δαιμονιων N-GPN G1140 ποιουντα V-PAP-NPN G4160 σημεια N-APN G4592 α R-NPN G3739 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 βασιλεις N-APM G935 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTTRP : εἰσὶν V-PAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 πνεύματα N-NPN G4151 δαιμονίων N-GPN G1140 ποιοῦντα V-PAP-NPN G4160 σημεῖα, N-APN G4592 ἃ R-NPN G3739 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 βασιλεῖς N-APM G935 τῆς T-GSF G3588 οἰκουμένης N-GSF G3625 ὅλης, A-GSF G3650 συναγαγεῖν V-2AAN G4863 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 πόλεμον N-ASM G4171 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 παντοκράτορος.N-GSM G3841
MOV : ഇവ സർവ്വഭൂതത്തിലും ഉള്ള രാജാക്കന്മാരെ സർവ്വശക്തനായ ദൈവത്തിന്റെ മഹാദിവസത്തിലെ യുദ്ധത്തിന്നു കൂട്ടിച്ചേർപ്പാൻ അത്ഭുതങ്ങൾ ചെയ്തുകൊണ്ടു അവരുടെ അടുക്കലേക്കു പറുപ്പെടുന്ന ഭൂതാത്മാക്കൾ തന്നേ. —
HOV : ये चिन्ह दिखाने वाली दुष्टात्मा हैं, जो सारे संसार के राजाओं के पास निकल कर इसलिये जाती हैं, कि उन्हें सर्वशक्तिमान परमेश्वर के उस बड़े दिन की लड़ाई के लिये इकट्ठा करें।
TEV : అవి సూచనలు చేయునట్టి దయ్యముల ఆత్మలే; అవి సర్వాధికారియైన దేవుని మహాదినమున జరుగు యుద్ధమునకు లోకమంతట ఉన్న రాజులను పోగుచేయవలెనని వారియొద్దకు బయలు వెళ్లి
ERVTE : అవి భూతాత్మలు. వాటికి మహాత్కార్యాలు చేసే శక్తి ఉంది. అవి సర్వశక్తి సంపన్నుడైన దేవుని ‘మహాదినం’ నాడు జరిగే యుద్ధాని కోసం రాజుల్ని సిద్ధం చేయటానికి ప్రపంచంలోని రాజులందరి దగ్గరకి వెళ్తాయి.
KNV : ಅವು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ದೆವ್ವಗಳ ಆತ್ಮಗಳೇ; ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಮಹಾ ದಿನದಲ್ಲಾಗುವ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಭೂಲೋಕದ ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರನ್ನು ಕೂಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವವು.
ERVKN : ಈ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳು ಸೈತಾನನ ಆತ್ಮಗಳಾಗಿವೆ. ಅವುಗಳಿಗೆ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತಿಯಿದೆ. ಈ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಮಹಾದಿನದಂದು ನಡೆಯುವ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ, ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇರುವ ರಾಜರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
GUV : (આ અશુદ્ધ આત્માઓ શેતાનના આત્માઓ તરફથી છે. તેઓ પાસે ચમત્કારો કરવાની શક્તિ છે. આ દુષ્ટ આત્માઓ આખી દુનિયાના રાજાઓ પાસે જવા નીકળ્યા. જેઓ સર્વશક્તિમાન દેવના મહાન દિવસની લડાઇને માટે રાજાઓ ને ભેગા કરવા બહાર નીકળ્યા.)
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਆਤਮੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਕੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਓਸ ਵੱਡੇ ਦਿਹਾੜੇ ਦੇ ਜੁੱਧ ਲਈ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰਨ
URV : یہ شیاطِیں کی نِشان دِکھانے والی رُوحیں ہیں جو قادِرِ مُطلَق خُدا کے زورِ عظِیم کی لڑائی کے واسطے جمع کرنے کے لِئے ساری دُنیا کے بادشاہوں کے پاس نِکل کر جاتی ہے۔
BNV : সেই অশুচি আত্মারা ভূতের আত্মা, যাঁরা নানা অলৌকিক কাজ করে৷ তারা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের বিরুদ্ধে মহাবিচারের দিনে যুদ্ধ করার জন্য সমস্ত জগত্ ঘুরে রাজাদের একত্রিত করল৷
ORV : ସମାନେେ ଭୂତର ଆତ୍ମା ଓ ସମାନଙ୍କେର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିଲା। ସମାନେେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାଦିନର ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପୃଥିବୀର ସବୁ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ଯାଆନ୍ତି।
MRV : हे सर्व दुष्ट आत्मे सैतानाचे आत्मेआहेत. ते चमत्कार करातात, हे आत्मे सगळ्या जगातील राजांकडे जातात व त्यांना सर्वसमर्थ देवाच्या महान दिवशीलढाईसाठी एकत्र जमवतात.
15
KJV : {SCJ}Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I come G2064 as G5613 a thief. G2812 Blessed G3107 [is] he that watcheth, G1127 and G2532 keepeth G5083 his G848 garments, G2440 lest G3363 he walk G4043 naked, G1131 and G2532 they see G991 his G848 shame. G808 {SCJ.}
YLT : `lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,` --
ASV : (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
WEB : "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn\'t walk naked, and they see his shame."
ESV : ("Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!")
RV : (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
RSV : ("Lo, I am coming like a thief! Blessed is he who is awake, keeping his garments that he may not go naked and be seen exposed!")
NLT : "Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed."
NET : (Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)
ERVEN : "Listen! I will come at a time you don't expect, like a thief. What a great blessing there is for those who stay awake and keep their clothes with them. They will not have to go without clothes and be ashamed for people to see them."
TOV : இதோ, திருடனைப்போல் வருகிறேன். தன் மானம் காணப்படத்தக்கதாக நிர்வாணமாய் நடவாதபடிக்கு விழித்துக்கொண்டு, தன் வஸ்திரங்களைக் காத்துக்கொள்ளுகிறவன் பாக்கியவான்.
ERVTA : கவனியுங்கள். ஒரு திருடனைப்போல நான் வருவேன். எவன் விழித்துக் கொண்டும், தன்னுடன் தன் ஆடைகளை வைத்துக் கொண்டும் இருக்கிறானோ அவன் மகிழ்ச்சியாய் இருப்பான். பிறகு அவன் நிர்வாணமாக அலையமாட்டான். மற்றவர்கள் பார்வையில் வெட்கப்படாமல் இருப்பான்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γυμνος A-NSM G1131 περιπατη V-PAS-3S G4043 και CONJ G2532 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γυμνος A-NSM G1131 περιπατη V-PAS-3S G4043 και CONJ G2532 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γυμνος A-NSM G1131 περιπατη V-PAS-3S G4043 και CONJ G2532 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 την T-ASF G3588 ασχημοσυνην N-ASF G808 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ὡς ADV G5613 κλέπτης. N-NSM G2812 μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 γρηγορῶν V-PAP-NSM G1127 καὶ CONJ G2532 τηρῶν V-PAP-NSM G5083 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 γυμνὸς A-NSM G1131 περιπατῇ V-PAS-3S G4043 καὶ CONJ G2532 βλέπωσιν V-PAS-3P G991 τὴν T-ASF G3588 ἀσχημοσύνην N-ASF G808 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഞാൻ കള്ളനെപ്പോലെ വരും; തന്റെ ലജ്ജകാണുമാറു നഗ്നനായി നടക്കാതിരിപ്പാൻ തന്റെ ഉടുപ്പു സൂക്ഷിച്ചും ജാഗരിച്ചും കൊള്ളുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ. —
HOV : देख, मैं चोर की नाईं आता हूं; धन्य वह है, जो जागता रहता है, और अपने वस्त्र कि चौकसी करता है, कि नंगा न फिरे, और लोग उसका नंगापन न देखें।
TEV : హెబ్రీభాషలో హార్‌ మెగిద్దోనను చోటుకు వారిని పోగుచేసెను.
ERVTE : “జాగ్రత్త! నేను దొంగలా వస్తాను. తన దుస్తులు తన దగ్గర ఉంచుకొని, మేలుకొని ఉన్నవాడు ధన్యుడు. అలా చేయకపోతే అతడు నగ్నంగా వెళ్ళి తన నగ్నతకు అవమాన పడవలసి వస్తుంది.”
KNV : ಇಗೋ, ಕಳ್ಳನು ಬರುವಂತೆ ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ. ನಿರ್ವಾಣನಾಗಿ ತಿರುಗಾಡುವಾಗ ಜನರು ತನ್ನ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿಯಾರೆಂದು ಎಚ್ಚರ ವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ”ಕೇಳಿರಿ! ನಾನು ಕಳ್ಳನಂತೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಭಾಗ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಗ ಅವನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯತೆವಿರುವುದಿಲ್ಲ.”
GUV : “ધ્યાનથી સાંભળ! અચાનક એક ચોર આવે છે, તેવી રીતે હું આવું છું. તે વ્યક્તિને ધન્ય છે જે તેનાં વસ્ત્રો તેની પાસે રાખે છે અને જાગૃત રહે છે. જેથી તેને વસ્ત્રો વિના બહાર જવું ન પડે. અને લોકો એવું તો નહિ જુએ કે જે જોવાથી તેમને શરમાવું પડે.”
PAV : ਵੇਖੋਂ, ਮੈਂ ਚੋਰ ਵਾਂਙੁ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਨੰਗਾ ਨਾ ਫਿਰੇ ਅਤੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਰਮ ਨਾ ਵੇਖਣ
URV : (دیکھو مَیں چور کی طرح آتا ہُوں۔ مُبارک وہ ہے جو جاگتا ہے اور اپنی پوشاک کی حِفاظت کرتا ہے تاکہ ننگا نہ پھِرے اور لوگ اُس کی برہنگی نہ دیکھیں)۔
BNV : ‘শোন! চোর য়েমন আসে আমি তেমনি আসব৷ ধন্য সেই ব্যক্তি য়ে জেগে থাকে, আর নিজের পোশাক নিজের কাছে রাখে, যাতে তাকে উলঙ্গ হয়ে না বেড়াতে হয় এবং লজ্জায় না পড়তে হয়৷’
ORV : " ଦେଖ ! ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଚୋର ଭଳି ଆସିବି। ଯେ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଚାହିଁ ରହେ ଓ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖିଥାଏ, ସହେି ଲୋକ ସୁଖୀ। ତବେେ ତାହାକୁ ଉଲଗ୍ନ ହାଇେ ଚାଲିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାର ଲଜ୍ଜା ଦେଖିବେ ନାହିଁ।
MRV : “पाहा, जसा चोर येतो तसा मी येईन. तेव्हा लोकांसमोर आपली लज्जा दिसू नये म्हणून जो जागा राहील. आणि आपलेकपडे तयार ठेवतो तो धन्य.”
16
KJV : And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
KJVP : And G2532 he gathered them together G4863 G846 into G1519 a place G5117 called G2564 in the Hebrew tongue G1447 Armageddon. G717
YLT : and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.
ASV : And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
WEB : He gathered them together into the place which is called in Hebrew, Megiddo.
ESV : And they assembled them at the place that in Hebrew is called Armageddon.
RV : And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.
RSV : And they assembled them at the place which is called in Hebrew Armageddon.
NLT : And the demonic spirits gathered all the rulers and their armies to a place with the Hebrew name [Armageddon].
NET : Now the spirits gathered the kings and their armies to the place that is called Armageddon in Hebrew.
ERVEN : Then the evil spirits gathered the rulers together to the place that in Hebrew is called Armageddon.
TOV : அப்பொழுது எபிரெயு பாஷையிலே அர்மகெதோன் என்னப்பட்ட இடத்திலே அவர்களைக் கூட்டிச் சேர்த்தான்.
ERVTA : கெட்ட ஆவிகள் அரசர்களை ஓரிடத்தில் ஒன்று சேர்த்தன. அந்த இடத்தின் பெயர் எபிரேய மொழியில் அர்மெகதோன் என்று அழைக்கப்படுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 συνηγαγεν V-2AAI-3S G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 εβραιστι ADV G1447 αρμαγεδδων N-NSN G717
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνηγαγεν V-2AAI-3S G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 εβραιστι ADV G1447 αρμαγεδων N-NSN G717
GNTBRP : και CONJ G2532 συνηγαγεν V-2AAI-3S G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 εβραιστι ADV G1447 αρμαγεδων N-NSN G717
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνήγαγεν V-2AAI-3S G4863 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 Ἁρμαγεδών.N-NSN G717
MOV : അവ അവരെ എബ്രായഭാഷയിൽ ഹർമ്മഗെദ്ദോൻ എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്തിൽ കൂട്ടിച്ചേർത്തു.
HOV : और उन्होंने उन को उस जगह इकट्ठा किया, जो इब्रानी में हर-मगिदोन कहलाता है॥
TEV : ఇదిగో నేను దొంగవలె వచ్చుచున్నాను; తాను దిగంబరుడుగా సంచరించుచున్నందున జనులు తన దిసమొలను చూతురేమో అని మెలకువగా ఉండి తన వస్త్రము కాపాడు కొనువాడు ధన్యుడు.
ERVTE : ఆ భూతాత్మలు హీబ్రూ భాషలో ‘హర్‌మెగిద్దాను’ అనే ప్రదేశంలో రాజుల్ని సమావేశ పరిచాయి.
KNV : ಅವನು ಅವರನ್ನು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಮಗೆದೋನ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕೂಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳು ರಾಜರುಗಳನ್ನು ಹೀಬ್ರೂ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಮೆಗದೋನ್ ಎಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದವು.
GUV : પછી તે અશુદ્ધ આત્માઓએ રાજાઓને એક જગ્યાએ ભેગા કર્યા. જે હિબ્રૂ ભાષામાં હર-મગિદોન કહેવાય છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਥਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਹਰਮਗਿੱਦੋਨ ਕਰਕੇ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اور اُنہوں نے اُن کو اُس جگہ جمع کِیا جِس کا نام عِبرانی میں مجِدّون ہے۔
BNV : পরে ঐ অশুচি আত্মারা ইব্রীয় ভাষায় যাকে হরমাগিদোন বলে সেই স্থানে নিয়ে এসে রাজাদের একত্রিত করল৷
ORV : ସହେି ଭୂତାତ୍ମାମାନେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ କୁହା ଯାଉଥିବା 'ହର୍ମିଗିଦ୍ଦୋନ୍' ନାମକ ସ୍ଥାନ ରେ ଏକାଠି କଲେ।
MRV : मग दुष्ट आत्म्यांनी हर्मगिदोननावाच्या ठिकाणी सर्व राजांना एकत्र आणले.
17
KJV : And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
KJVP : And G2532 the G3588 seventh G1442 angel G32 poured out G1632 his G848 vial G5357 into G1519 the G3588 air; G109 and G2532 there came G1831 a great G3173 voice G5456 out of G575 the G3588 temple G3485 of heaven, G3772 from G575 the G3588 throne, G2362 saying, G3004 It is done. G1096
YLT : And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!`
ASV : And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
WEB : The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"
ESV : The seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
RV : And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
RSV : The seventh angel poured his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
NLT : Then the seventh angel poured out his bowl into the air. And a mighty shout came from the throne in the Temple, saying, "It is finished!"
NET : Finally the seventh angel poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying: "It is done!"
ERVEN : The seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple from the throne. It said, "It is finished!"
TOV : ஏழாம் தூதன் தன் கலசத்திலுள்ளதை ஆகாயத்தில் ஊற்றினான்; அப்பொழுது பரலோகத்தின் ஆலயத்திலுள்ள சிங்காசனத்திலிருந்து: ஆயிற்று என்று சொல்லிய பெருஞ்சத்தம் பிறந்தது.
ERVTA : ஏழாவது தேவதூதன் தன் கிண்ணத்தில் இருந்தவற்றைக் காற்றில் தூவினான். அதனால் ஆலயத்திலுள்ள சிம்மாசனத்தில் இருந்து ஒரு பெரும் குரல் ஒலித்தது. அது, அது முடிந்தது என்று சொன்னது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 αγγελος N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αερα N-ASM G109 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 φωνη N-NSF G5456 μεγαλη A-NSF G3173 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αερα N-ASM G109 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 φωνη N-NSF G5456 μεγαλη A-NSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 [αγγελος] N-NSM G32 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 την T-ASF G3588 φιαλην N-ASF G5357 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αερα N-ASM G109 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 φωνη N-NSF G5456 μεγαλη A-NSF G3173 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕβδομος A-NSM G1442 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὴν T-ASF G3588 φιάλην N-ASF G5357 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ἀέρα· N-ASM G109 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 φωνὴ N-NSF G5456 μεγάλη A-NSF G3173 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 λέγουσα, V-PAP-NSF G3004 γέγονεν.V-2RAI-3S G1096
MOV : ഏഴാമത്തവൻ തന്റെ കലശം ആകശത്തിൽ ഒഴിച്ചു; അപ്പോൾ സംഭവിച്ചുതീർന്നു എന്നു ഒരു മഹാശബ്ദം ദൈവലായത്തിലെ സിംഹാസനത്തിൽ നിന്നു വന്നു.
HOV : और सातवें ने अपना कटोरा हवा पर उंडेल दिया, और मंदिर के सिंहासन से यह बड़ा शब्द हुआ, कि हो चुका।
TEV : ఏడవ దూత తన పాత్రను వాయుమండలముమీద కుమ్మరింపగాసమాప్తమైనదని చెప్పుచున్నయొక గొప్ప స్వరము గర్భాలయములో ఉన్న సింహాసనము నుండి వచ్చెను.
ERVTE : ఏడవ దూత తన పాత్రను గాలిలో క్రుమ్మరించాడు. మందిరంలో ఉన్న సింహాసనం మీదినుండి ఒక స్వరం బిగ్గరగా “సమాప్తం” అని అన్నది.
KNV : ಏಳನೆಯ ದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನು ವಾಯುಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ಯಲು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಆಲಯದೊಳಗಿಂದಲೂ ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದಲೂ ಮಹಾಶಬ್ದವು ಬಂದು--ಮುಗಿಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಏಳನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಸುರಿದನು. ಆಗ ಒಂದು ಮಹಾಧ್ವನಿಯು ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಆಲಯದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಆ ಧ್ವನಿಯು, “ಮುಗಿದುಹೋಯಿತು!” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી સાતમા દૂતે રાજગાદી પરથી મંદિરની બહાર તેનું પ્યાલું હવામા રેડી દીધું. રાજ્યાસનમાંથી મંદિરની બહાર એક મોટા સાદે વાણી બહાર આવી. તે વાણીએ કહ્યું કે; “તે પૂર્ણ થયું છે!”
PAV : ਸੱਤਵੇਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕਟੋਰਾ ਪੌਣ ਉੱਤੇ ਉਲੱਦ ਦਿੱਤਾ । ਤਾਂ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦੀ ਨਿੱਕਲੀ ਭਈ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ!
URV : اور ساتویں نے اپنا پیالہ ہوا پر اُلٹا اور مَقدِس کے تخت کی طرف سے بڑے زور سے یہ آواز آئی کہ ہو چُکا۔
BNV : এরপর সপ্তম স্বর্গদূত আকাশের ওপর তাঁর বাটিটি ঢেলে দিলেন৷ তখন স্বর্গের মন্দিরের সেই সিংহাসন থেকে শোনা গেল এক পরম উদাত্ত কন্ঠস্বর, ‘সমাপ্ত হল!’
ORV : ତା'ପରେ ସପ୍ତମ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରକୁ ବାଯୁ ରେ ଢ଼ାଳିଲେ ଓ ମନ୍ଦିର ଭିତରୁ ସିଂହାସନଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଆସିଲା। ସହେି ସ୍ବର କହିଲା, "ଏହା ସମାପ୍ତ ହେଲା।"
MRV : मग सातव्या देवदूताने त्याची वाटी हवेत ओतली. तेव्हा मंदिरातून सिंहासनाजवळून मोठा आवाज आला. तो म्हणाला,“हे पूर्ण झाले आहे.”
18
KJV : And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
KJVP : And G2532 there were G1096 voices, G5456 and G2532 thunders, G1027 and G2532 lightnings; G796 and G2532 there was G1096 a great G3173 earthquake, G4578 such as G3634 was G1096 not G3756 since G575 G3739 men G444 were G1096 upon G1909 the G3588 earth, G1093 so mighty G5082 an earthquake, G4578 [and] so G3779 great. G3173
YLT : and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great!
ASV : and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
WEB : There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.
ESV : And there were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a great earthquake such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake.
RV : and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
RSV : And there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, and a great earthquake such as had never been since men were on the earth, so great was that earthquake.
NLT : Then the thunder crashed and rolled, and lightning flashed. And a great earthquake struck-- the worst since people were placed on the earth.
NET : Then there were flashes of lightning, roaring, and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake— an earthquake unequaled since humanity has been on the earth, so tremendous was that earthquake.
ERVEN : Then there were flashes of lightning, noises, thunder, and a big earthquake. This was the worst earthquake that has ever happened since people have been on earth.
TOV : சத்தங்களும் இடிமுழக்கங்களும் மின்னல்களும் உண்டாயின; பூமி மிகவும் அதிர்ந்தது, பூமியின்மேல் மனுஷர்கள் உண்டான நாள்முதற்கொண்டு அப்படிப்பட்ட பெரிய அதிர்ச்சியுண்டானதில்லை.
ERVTA : பிறகு மின்னல்கள் மின்னின, ஓசைகள் எழுந்தன, இடி முழங்கியது. பூமிஅதிர்ந்தது. பூமியில் மனிதர்கள் படைக்கப்பட்ட பிறகு உருவான நில அதிர்ச்சியிலேயே இதுதான் மிக மோசமான நில அதிர்ச்சி.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 οιος K-NSM G3634 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τηλικουτος D-NSM G5082 σεισμος N-NSM G4578 ουτως ADV G3779 μεγας A-NSM G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 εγενετο V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 οιος K-NSM G3634 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 | ανθρωποι N-NPM G444 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 | ανθρωπος N-NSM G444 εγενετο V-2ADI-3S G1096 | επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τηλικουτος D-NSM G5082 σεισμος N-NSM G4578 ουτως ADV G3779 μεγας A-NSM G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 [εγενετο] V-2ADI-3S G1096 μεγας A-NSM G3173 οιος K-NSM G3634 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφ PREP G575 ου R-GSM G3739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τηλικουτος D-NSM G5082 σεισμος N-NSM G4578 ουτως ADV G3779 μεγας A-NSM G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 ἀστραπαὶ N-NPF G796 καὶ CONJ G2532 φωναὶ N-NPF G5456 καὶ CONJ G2532 βρονταί, N-NPF G1027 καὶ CONJ G2532 σεισμὸς N-NSM G4578 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 μέγας A-NSM G3173 οἷος K-NSM G3634 οὐκ PRT-N G3756 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀφ\' PREP G575 οὗ R-GSM G3739 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 τηλικοῦτος D-NSM G5082 σεισμὸς N-NSM G4578 οὕτω ADV G3779 μέγας.A-NSM G3173
MOV : മിന്നലും നാദവും ഇടിമുഴക്കവും വലിയ ഭൂകമ്പവും ഉണ്ടായി; ഭൂമിയിൽ മനുഷ്യർ ഉണ്ടായതുമുതൽ അതുപോലെ അത്ര വലുതായോരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായിട്ടില്ല.
HOV : फिर बिजलियां, और शब्द, और गर्जन हुए, और एक ऐसा बड़ा भुइंडोल हुआ, कि जब से मनुष्य की उत्पत्ति पृथ्वी पर हुई, तब से ऐसा बड़ा भुइंडोल कभी न हुआ था।
TEV : అప్పుడు మెరుపులును ధ్వనులును ఉరుములును పుట్టెను, పెద్ద భూకంపమును కలిగెను. మనుష్యులు భూమిమీద పుట్టినది మొదలుకొని అట్టి మహాభూకంపము కలుగలేదు, అది అంత గొ
ERVTE : వెంటనే మెరుపులు మెరిసాయి. ఉరుములు, గర్జనలు వినిపించాయి. తీవ్రమైన భూకంపం వచ్చింది. మానవుడు భూమ్మీద పుట్టిననాటి నుండి అటువంటి భూకంపం ఎన్నడూ జరుగలేదు. ఆ భూకంపం అంత తీవ్రంగా ఉంది.
KNV : ಆಗ ವಾಣಿಗಳೂ ಗುಡುಗುಗಳೂ ಮಿಂಚುಗಳೂ ಉಂಟಾದವು; ಇದಲ್ಲದೆ ಮಹಾ ಭೂಕಂಪವುಂಟಾಯಿತು; ಮನುಷ್ಯರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದ್ದಂದಿನಿಂದ ಅಂಥ ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ದಾದ ಭೂಕಂಪವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ಮಿಂಚುಗಳೂ ವಾಣಿಗಳೂ ಗುಡುಗುಗಳೂ ಉಂಟಾದವು ಮತ್ತು ಭೂಕಂಪವೂ ಆಯಿತು. ಜನರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇರಲು ಆರಂಭಿಸಿದಂದಿನಿಂದ ಅಂತಹ ಭೀಕರ ಭೂಕಂಪವು ಎಂದೂ ಸಂಭವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી ત્યાં વીજળીની જવાળાઓ, ગર્જનાઓ, ઘોંઘાટો સાથે એક મોટો ધરતીકંપ થયો. આવો મોટો ધરતીકંપ કદી પણ થયો હતો. પૃથ્વી પર જ્યારથી લોકો ઉત્પન્ન થયા, ત્યારથી આજ સુધી આવું બન્યું ન હતું.
PAV : ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਦੀਆਂ ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ ਅਜਿਹਾ ਭਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਜਦੋਂ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਹੋਏ ਐਡਾ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਭਾਰਾ ਭੁਚਾਲ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ!
URV : پھِر بِجلِیاں اور آوازیں اور گرجیں پَیدا ہُوئیں اور ایک اَیسا بڑا بھَونچال آیا کہ جب سے اِنسان زمِین پر پَیدا ہُوئے اَیسا بڑا اور سخت بھَونچال کبھی نہ آیا تھا۔
BNV : তাতে বিদ্য়ুত্ ঝলক, মেঘগর্জন, বজ্রপাত এবং ভয়ঙ্কর এক ভূমিকম্প হল৷ পৃথিবীতে মানুষের উত্‌পত্তিকাল থেকে এমন ভূমিকম্প আর কখনও হয় নি৷
ORV : ତା'ପରେ ସଠାେରେ ବିଜୁଳି ଚମକିଲା, କୋଳାହଳ, ବଜ୍ରନାଦ ଓ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା। ଏଭଳି ଭୟଙ୍କର ଭୂମିକମ୍ପ ମନୁଷ୍ଯ ଇତିହାସ ରେ କବେେ ହାଇେ ନ ଥିଲା।
MRV : मग विजा चमकू लागल्या. गोंगाट, गडगडाट व फार प्रचंड भूकंप झाला. लोक पृथ्वीवरअसल्यापासून असला प्रचंड भूकंप कधी झालाच नव्हता.
19
KJV : And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJVP : And G2532 the G3588 great G3173 city G4172 was divided G1096 into G1519 three G5140 parts, G3313 and G2532 the G3588 cities G4172 of the G3588 nations G1484 fell: G4098 and G2532 great G3173 Babylon G897 came in remembrance G3415 before G1799 God, G2316 to give G1325 unto her G846 the G3588 cup G4221 of the G3588 wine G3631 of the fierceness G2372 of his G848 wrath. G3709
YLT : And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
ASV : And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
WEB : The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
ESV : The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered Babylon the great, to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath.
RV : And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
RSV : The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered great Babylon, to make her drain the cup of the fury of his wrath.
NLT : The great city of Babylon split into three sections, and the cities of many nations fell into heaps of rubble. So God remembered all of Babylon's sins, and he made her drink the cup that was filled with the wine of his fierce wrath.
NET : The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God's furious wrath.
ERVEN : The great city split into three parts. The cities of the nations were destroyed. And God did not forget to punish Babylon the Great. He gave that city the cup filled with the wine of his terrible anger.
TOV : அப்பொழுது மகா நகரம் மூன்று பங்காகப் பிரிக்கப்பட்டது, புறஜாதிகளுடைய பட்டணங்கள் விழுந்தன. மகா பாபிலோனுக்குத் தேவனுடைய உக்கிரமான கோபாக்கினையாகிய மதுவுள்ள பாத்திரத்தைக் கொடுக்கும்படி அது அவருக்குமுன்பாக நினைப்பூட்டப்பட்டது.
ERVTA : மிகப் பெரிய அந்த நகரம் மூன்றாகப் பிளந்து போயிற்று. நாடுகளில் உள்ள நகரங்கள் அழிந்து போயின. தேவன் மகா நகரமாகிய பாபிலோனைத் தண்டிக்க மறக்கவில்லை. அந்த நகரத்துக்கு அவர் தனது கடுமையான கோபமாகிய மது நிறைந்த கோப்பையைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εις PREP G1519 τρια A-APN G5140 μερη N-APN G3313 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πολεις N-NPF G4172 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επεσον V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εμνησθη V-API-3S G3415 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δουναι V-2AAN G1325 αυτη P-DSF G846 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εις PREP G1519 τρια A-APN G5140 μερη N-APN G3313 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πολεις N-NPF G4172 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επεσαν V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εμνησθη V-API-3S G3415 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δουναι V-2AAN G1325 αυτη P-DSF G846 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εις PREP G1519 τρια A-APN G5140 μερη N-APN G3313 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πολεις N-NPF G4172 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 επεσον V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εμνησθη V-API-3S G3415 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δουναι V-2AAN G1325 αυτη P-DSF G846 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 εἰς PREP G1519 τρία A-APN G5140 μέρη, N-APN G3313 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 πόλεις N-NPF G4172 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἔπεσαν. V-2AAI-3P G4098 καὶ CONJ G2532 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 ἐμνήσθη V-API-3S G3415 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 δοῦναι V-2AAN G1325 αὐτῇ P-DSF G846 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τῆς T-GSF G3588 ὀργῆς N-GSF G3709 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മഹാനഗരം മൂന്നംശമായി പിരിഞ്ഞു; ജാതികളുടെ പട്ടണങ്ങളും വീണു പോയി; ദൈവകോപത്തിന്റെ ക്രോധമദ്യമുള്ള പാത്രം മഹാബാബിലോന്നു കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവളെ ദൈവസന്നിധിയിൽ ഓർത്തു.
HOV : और उस बड़े नगर के तीन टुकड़े हो गए, और जाति जाति के नगर गिर पड़े, और बड़ा बाबुल का स्मरण परमेश्वर के यहां हुआ, कि वह अपने क्रोध की जलजलाहट की मदिरा उसे पिलाए।
TEV : ప్రసిద్ధమైన మహాపట్టణము మూడు భాగములాయెను, అన్యజనుల పట్టణములు కూలిపోయెను, తన తీక్షణమైన ఉగ్రతయను మద్యముగల పాత్రను మహా బబులోనునకు ఇయ్యవలెనని దానిని దేవుని సముఖమందు జ్ఞాపకము చేసిరి.
ERVTE : మహానగరం మూడు భాగాలుగా చీలిపోయింది. దేశాల్లో ఉన్న పట్టణాలు కూలిపోయాయి. దేవుడు బాబిలోను మహానగరాన్ని శిక్షించటం మరచిపోలేదు. దాని పాత్రలో ‘తీవ్రమైన ఉగ్రత’ అనబడే మద్యాన్ని పోసాడు. కోపంతో నిండుకొన్న ఏడు పాత్రలు
KNV : ಆ ಮಹಾಪಟ್ಟಣವು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಭಾಗವಾಯಿತು; ಜನಾಂಗಗಳ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಬಿದ್ದವು; ಇದಲ್ಲದೆ ಮಹಾಬಾಬೆಲಿಗೆ ಉಗ್ರಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಕೊಡು ವಂತೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಅದು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ಬಂತು.
ERVKN : ಆ ಮಹಾನಗರವು ಒಡೆದು ಮೂರು ಭಾಗವಾಯಿತು. ಜನಾಂಗಗಳ ನಗರಗಳು ನಾಶವಾದವು. ಮಹಾನಗರವಾದ ಬಾಬಿಲೋನನ್ನು ದೇವರು ದಂಡಿಸದೆ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ತನ್ನ ಉಗ್ರಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಆ ನಗರಕ್ಕೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તે મહાન શહેર ત્રણ ભાગમા વહેંચાઇ ગયું. રાષ્ટ્રોનાં તે શહેરનો નાશ થયો હતો. અને દેવ મહાન બાબિલોનને શિક્ષા કરવાનું ભૂલ્યા નહિ. તે શહેરને તેના ભયંકર કોપના દ્રાક્ષારસનું ભરેલું પ્યાલું આપ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਤਿੰਨ ਟੋਟੇ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਨਗਰ ਢਹਿ ਪਏ ਅਤੇ ਓਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਬਾਬੁਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਚੇਤੇ ਆਈ ਭਈ ਆਪਣੇ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਮੈ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇ
URV : اور اُس بڑے شہر کے تِین ٹُکڑے ہو گئے اور قَوموں کے شہر گِر گئے اور بڑے شہرِ بابل کی خُدا کے ہاں یاد ہُوئی تاکہ اُسے اپنے سخت غضب کی مَے کا جام پِلائے۔
BNV : সেই মহানগরী তাতে ভেঙ্গে টুকরো হয়ে গেল, আর ধূলিসাত্ হয়ে গেল বিধর্মীদের সব শহর৷ ঈশ্বর মহান বাবিলকে শাস্তি দিতে ভুলে যান নি৷ তিনি তাঁর প্রচণ্ড ক্রোধে পূর্ণ সেই পানপাত্র মহানগরীকে দিলেন৷
ORV : ମହାନଗରୀ ତିନି ଭାଗ ରେ ବିଭକ୍ତ ହେଲା। ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ନଗରସବୁ ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲା। ପରମେଶ୍ବର ମହାନଗରୀ ବାବିଲୋନକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋପାଇଁ ଭୁଲିଲେ ନାହିଁ। ସେ ତାହାକୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କୋରଧରୂପ ମଦିରାପାତ୍ରରୁ ପାନ କରାଇଲେ।
MRV : महान शहर तीन विभागात विभागले गेले. राष्ट्रांतील शहरे नष्टझाली. आणि देव महान बाबेलला विसरला नव्हता. त्याने त्यांच्या भयंकर रागाच्या द्राक्षारसाचा पेला बाबेलला दिला.
20
KJV : And every island fled away, and the mountains were not found.
KJVP : And G2532 every G3956 island G3520 fled away, G5343 and G2532 the mountains G3735 were not G3756 found. G2147
YLT : and every island did flee away, and mountains were not found,
ASV : And every island fled away, and the mountains were not found.
WEB : Every island fled away, and the mountains were not found.
ESV : And every island fled away, and no mountains were to be found.
RV : And every island fled away, and the mountains were not found.
RSV : And every island fled away, and no mountains were to be found;
NLT : And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
NET : Every island fled away and no mountains could be found.
ERVEN : Every island disappeared and there were no more mountains.
TOV : தீவுகள் யாவும் அகன்றுபோயின; பர்வதங்கள் காணப்படாமற்போயின.
ERVTA : எல்லா தீவுகளும் மறைந்தன. மலைகள் எல்லாம் இல்லாமல் போயின.
GNTERP : και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 νησος N-NSF G3520 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 και CONJ G2532 ορη N-NPN G3735 ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147
GNTWHRP : και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 νησος N-NSF G3520 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 και CONJ G2532 ορη N-NPN G3735 ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147
GNTBRP : και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 νησος N-NSF G3520 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 και CONJ G2532 ορη N-NPN G3735 ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 νῆσος N-NSF G3520 ἔφυγεν, V-2AAI-3S G5343 καὶ CONJ G2532 ὄρη N-NPN G3735 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθησαν.V-API-3P G2147
MOV : സകലദ്വീപും ഓടിപ്പോയി; മലകൾ കാണ്മാനില്ലാതെയായി.
HOV : और हर एक टापू अपनी जगह से टल गया; और पहाड़ों का पता न लगा।
TEV : ప్రతి ద్వీపము పారిపోయెను, పర్వతములు కనబడక పోయెను.
ERVTE : ద్వీపాలు, పర్వతాలు మాయమైపోయాయి.
KNV : ಆಗ ದ್ವೀಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಓಡಿಹೋದವು; ಬೆಟ್ಟಗಳು ಸಿಕ್ಕದೆ ಹೋದವು.
ERVKN : ಸಕಲ ದ್ವೀಪಗಳೂ ಅದೃಶ್ಯವಾದವು ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟಗಳೇ ಇಲ್ಲವಾದವು.
GUV : દરેક ટાપુ અદૃશ્ય થઈ ગયા. અને ત્યાં કોઈ પર્વત રહયો ન હતો.
PAV : ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਟਾਪੂ ਨੱਸ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਾ
URV : اور ہر ایک ٹاپُو اپنی جگہ سے ٹل گیا اور پہاڑوں کا پتہ نہ لگا۔
BNV : এর ফলে সমস্ত দ্বীপ অদৃশ্য হয়ে গেল, আর পর্বতমালা সমভূমি হয়ে গেল৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦ୍ବୀପ ଉଭଇେ ଗଲା ଓ ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ପର୍ବତ ରହିଲା ନାହିଁ।
MRV : प्रत्येक बेट नाहीसे झाले. आणि पर्वत पूर्णपणे नष्ट झाले.
21
KJV : And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
KJVP : And G2532 there fell G2597 upon G1909 men G444 a great G3173 hail G5464 out of G1537 heaven, G3772 [every] [stone] about G5613 the weight of a talent: G5006 and G2532 men G444 blasphemed G987 God G2316 because of G1537 the G3588 plague G4127 of the G3588 hail; G5464 for G3754 the G3588 plague G4127 thereof G848 was G2076 exceeding G4970 great. G3173
YLT : and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
ASV : And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
WEB : Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.
ESV : And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
RV : And great hail, {cf15i every stone} about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
RSV : and great hailstones, heavy as a hundred-weight, dropped on men from heaven, till men cursed God for the plague of the hail, so fearful was that plague.
NLT : There was a terrible hailstorm, and hailstones weighing seventy-five pounds fell from the sky onto the people below. They cursed God because of the terrible plague of the hailstorm.
NET : And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds each, fell from heaven on people, but they blasphemed God because of the plague of hail, since it was so horrendous.
ERVEN : Giant hailstones fell on the people from the sky. These hailstones weighed almost 100 pounds each. People cursed God because of this plague of the hail. It was terrible.
TOV : தாலந்து நிறையான பெரிய கல்மழையும் வானத்திலிருந்து மனுஷர்மேல் விழுந்தது; அந்தக் கல்மழையினால் உண்டான வாதையினிமித்தம் மனுஷர்கள் தேவனைத் தூஷித்தார்கள்; அந்த வாதை மகா கொடிதாயிருந்தது.
ERVTA : இராட் சசத்தனமான கல்மழை வானில் இருந்து மக்கள் மீது பெய்தது. ஒவ்வொரு மழைக்கல்லும் ஒரு உப்பு மூட்டையினைப் போன்று கனத்திருந்தது. இந்தப் பெருந்துன்பத்தால் மக்கள் தேவனை மேலும் சபித்தார்கள். இத்துன்பம் மகா துன்பமாய் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 χαλαζα N-NSF G5464 μεγαλη A-NSF G3173 ως ADV G5613 ταλαντιαια A-NSF G5006 καταβαινει V-PAI-3S G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πληγης N-GSF G4127 της T-GSF G3588 χαλαζης N-GSF G5464 οτι CONJ G3754 μεγαλη A-NSF G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 αυτης P-GSF G846 σφοδρα ADV G4970
GNTWHRP : και CONJ G2532 χαλαζα N-NSF G5464 μεγαλη A-NSF G3173 ως ADV G5613 ταλαντιαια A-NSF G5006 καταβαινει V-PAI-3S G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πληγης N-GSF G4127 της T-GSF G3588 χαλαζης N-GSF G5464 οτι CONJ G3754 μεγαλη A-NSF G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 αυτης P-GSF G846 σφοδρα ADV G4970
GNTBRP : και CONJ G2532 χαλαζα N-NSF G5464 μεγαλη A-NSF G3173 ως ADV G5613 ταλαντιαια A-NSF G5006 καταβαινει V-PAI-3S G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πληγης N-GSF G4127 της T-GSF G3588 χαλαζης N-GSF G5464 οτι CONJ G3754 μεγαλη A-NSF G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 αυτης P-GSF G846 σφοδρα ADV G4970
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 χάλαζα N-NSF G5464 μεγάλη A-NSF G3173 ὡς ADV G5613 ταλαντιαία A-NSF G5006 καταβαίνει V-PAI-3S G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους· N-APM G444 καὶ CONJ G2532 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P G987 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πληγῆς N-GSF G4127 τῆς T-GSF G3588 χαλάζης, N-GSF G5464 ὅτι CONJ G3754 μεγάλη A-NSF G3173 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 πληγὴ N-NSF G4127 αὐτῆς P-GSF G846 σφόδρα.ADV G4970
MOV : താലന്തോളം ഘനമുള്ള കല്ലായി വലിയ കല്മഴ ആകാശത്തു നിന്നു മനുഷ്യരുടെ മേൽ പെയ്തു; കന്മഴയുടെ ബാധ ഏറ്റവും വലുതാകകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ ആ ബാധനിമിത്തം ദൈവത്തെ ദുഷിച്ചു.
HOV : और आकाश से मनुष्यों पर मन मन भर के बड़े ओले गिरे, और इसलिये कि यह विपत्ति बहुत ही भारी थी, लोगों ने ओलों की विपत्ति के कारण परमेश्वर की निन्दा की॥
TEV : అయిదేసి మణుగుల బరువుగల పెద్దవడగండ్లు ఆకాశము నుండి మనుష్యులమీద పడెను; ఆ వడగండ్ల దెబ్బ మిక్కిలి గొప్పదైనందున మనుష్యులు ఆ దెబ్బనుబట్టి దేవుని దూషించిరి.
ERVTE : ఆకాశం నుండి పెద్ద వడగండ్లు వచ్చి ప్రజలమీద పడ్డాయి. అవి ఒక్కొక్కటి అయిదేసి మణుగుల బరువు ఉన్నాయి. ఈ వడగండ్ల వాన కలిగించినందుకు ప్రజలు దేవుణ్ణి దూషించారు. ఈ వడగండ్ల వల్ల ప్రజలకు చాలా బాధ కలిగింది.
KNV : ಆಕಾಶದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ಅನೇ ಕಲ್ಲುಗಳು ಸುರಿದವು; ಒಂದೊಂದು ಕಲ್ಲು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ನಾಲ್ಕು ಮಣ ತೂಕವಾಗಿತ್ತು; ಆ ಆನೆಕಲ್ಲುಗಳ ಉಪದ್ರವವು ಬಹಳ ಅತಿದೊಡ್ಡದಾಗಿ ದ್ದದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆಕಾಶದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ಆಲಿಕಲ್ಲುಗಳು ಬಿದ್ದವು. ಆ ಆಲಿಕಲ್ಲುಗಳು ನೂರು ಪೌಂಡುಗಳಷ್ಟು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು. ಈ ಉಪದ್ರವದ ಕಾಟದಿಂದ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು. ಈ ಉಪ ದ್ರವವು ಬಹಳ ಭೀಕರವಾಗಿತ್ತು.
GUV : રાક્ષસી કરા આકાશમાંથી લોકો પર પડ્યા. આ કરા લગભગ 10 0 પૌંડના વજનના હતા. લોકોએ આ કરાની મુસીબતોને કારણે દેવની નિંદા કરી; કેમ કે આ મુસીબત ભયંકર હતી.
PAV : ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ੋਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣੀਦਾ ਮਣ ਮਣ ਦੇ ਵੱਡੇ ਗੜੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗੜਿਆਂ ਦੀ ਬਵਾ ਦੇ ਮਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਬਵਾ ਡਾਢੀ ਕਰੜੀ ਹੈ।।
URV : اور آسمان پر آدمِیوں پر من من بھر کے بڑے بڑے اولے گِرے اور چُونکہ یہ آفت نِہایت سخت تھی اِس لِئے لوگوں نے اولوں کی آفت کے باعِث خُدا کی نِسبت کُفر بکا۔
BNV : আকাশ থেকে মানুষের ওপরে বিরাট বিরাট শিলা পড়তে লাগল, এক একটি শিলা ছিল এক এক মন ভারী; আর এই শিলা বৃষ্টির জন্য লোকরা ঈশ্বরের নিন্দা করতে লাগল, কারণ সেই আঘাত ছিল নিদারুণ ভয়ঙ্কর এক আঘাত৷
ORV : ଆକାଶରୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରକାଣ୍ଡ କୁଆପଥରମାନ ପଡ଼ିଲା। ପ୍ରେତ୍ୟକକ କୁଆପଥରର ଓଜନ ପ୍ରାୟ 50 କିଲୋଗ୍ରାମ ଥିଲା। ଲୋକମାନେ ସହେି କୁଆପଥର ମହାମାରୀ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ। ଏହି କ୍ଲେଶ ଅତି ଭୟାନକ ଥିଲା।
MRV : लोकांवर आकाशातून गारांचा वर्षाव झाला. या प्रत्येकगारा 10 0 पौंडवजनाच्या होत्या, या गारांच्या संकटामुळे लोकांनी पश्चात्ताप करण्याऐवजी देवाला शाप दिले कारण हीपीडा खरोखरच महाभयंकर होती.
×

Alert

×