Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 22 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 22 Verses

1
KJV : And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
KJVP : And G2532 he showed G1166 me G3427 a pure G2513 river G4215 of water G5204 of life, G2222 clear G2986 as G5613 crystal, G2930 proceeding G1607 out of G1537 the G3588 throne G2362 of God G2316 and G2532 of the G3588 Lamb. G721
YLT : And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
ASV : And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
WEB : He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
ESV : Then the angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
RV : And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
RSV : Then he showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
NLT : Then the angel showed me a river with the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb.
NET : Then the angel showed me the river of the water of life— water as clear as crystal— pouring out from the throne of God and of the Lamb,
ERVEN : The angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. The river flows from the throne of God and the Lamb.
TOV : பின்பு, பளிங்கைப்போல் தெளிவான ஜீவத்தண்ணீருள்ள சுத்தமான நதி தேவனும் ஆட்டுக்குட்டியானவரும் இருக்கிற சிங்காசனத்திலிருந்து புறப்பட்டுவருகிறதை எனக்குக் காண்பித்தான்.
ERVTA : பின்னர் அந்தத் தூதன் ஜீவதண்ணீர் ஓடுகின்ற ஆற்றினை எனக்குக் காட்டினான். அது பளிங்குபோன்று பிரகாசமாக இருந்தது. அது தேவனும் ஆட்டுக் குட்டியானவரும் இருந்த சிம்மாசனத்தில் இருந்து பாய்ந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G3427 καθαρον A-ASM G2513 ποταμον N-ASM G4215 υδατος N-GSN G5204 ζωης N-GSF G2222 λαμπρον A-ASM G2986 ως ADV G5613 κρυσταλλον N-ASM G2930 εκπορευομενον V-PNP-ASM G1607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G3427 ποταμον N-ASM G4215 υδατος N-GSN G5204 ζωης N-GSF G2222 λαμπρον A-ASM G2986 ως ADV G5613 κρυσταλλον N-ASM G2930 εκπορευομενον V-PNP-ASM G1607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G3427 ποταμον N-ASM G4215 καθαρον A-ASM G2513 υδατος N-GSN G5204 ζωης N-GSF G2222 λαμπρον A-ASM G2986 ως ADV G5613 κρυσταλλον N-ASM G2930 εκπορευομενον V-PNP-ASM G1607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔδειξέν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G1473 ποταμὸν N-ASM G4215 ὕδατος N-GSN G5204 ζωῆς N-GSF G2222 λαμπρὸν A-ASM G2986 ὡς ADV G5613 κρύσταλλον, N-ASM G2930 ἐκπορευόμενον V-PNP-ASM G1607 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου.N-GSN G721
MOV : വീഥിയുടെ നടുവിൽ ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും സിംഹാസനത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതായി പളുങ്കുപോലെ ശുഭ്രമായ ജീവജലനദിയും അവൻ എന്നെ കാണിച്ചു.
HOV : फिर उस ने मुझे बिल्लौर की सी झलकती हुई, जीवन के जल की एक नदी दिखाई, जो परमेश्वर और मेंम्ने के सिंहासन से निकल कर उस नगर की सड़क के बीचों बीच बहती थी।
TEV : మరియు స్ఫటికమువలె మెరయునట్టి జీవజలముల నది దేవునియొక్కయు గొఱ్ఱపిల్లయొక్కయు సింహా సనమునొద్దనుండి
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ దేవదూత స్పటికంలా స్వచ్ఛంగా ఉన్న నదిని నాకు చూపాడు. దానిలో జీవజలం ఉంది. ఆ నది దేవుడు మరియు గొఱ్ఱెపిల్ల కూర్చున్న సింహాసనం నుండి మొదలై,
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಸ್ಫಟಿಕದಂತೆ ಸ್ವಚ್ಛವಾದ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧವಾದ ಜೀವಜಲದ ನದಿ ಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು; ಅದು ದೇವರ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಹೊರಡುವ ದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಜೀವಜಲದ ನದಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು. ಆ ನದಿಯು ಸ್ಫಟಿಕದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿತ್ತು. ಆ ನದಿಯು ದೇವರ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಆಗಮಿಸಿ,
GUV : પછીથી તે દૂતે મને જીવનના પાણીની નદી બતાવી. તે નદી સ્ફટિકના જેવી ચમકતી હતી. તે નદી દેવના અને હલવાનના રાજ્યાસનમાંથી વહે છે.
PAV : ਓਸ ਨੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦੀ ਇੱਕ ਨਦੀ ਬਲੌਰ ਵਾਂਙੁ ਉੱਜਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਓਸ ਨਗਰੀ ਦੇ ਚੌਂਕ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ
URV : پھِر اُس نے مُجھے بلّور کی طرح چمکتا ہُؤا آبِ حیات کا ایک درِیا دِکھایا جو خُدا اور برّہ کے تخت سے نِکل کر اُس شہر کی سڑک کے بِیچ میں بہُتا تھا۔
BNV : পরে তিনি আমাকে জীবনদাযী জলের একটি নদী দেখালেন৷ এই নদী স্ফটিকের মতো স্বচ্ছ, তা ঈশ্বরের ও মেষশাবকের সিংহাসন থেকে বয়ে চলেছে৷
ORV : ତା'ପରେ ଦୂତ ମାେତେ ଜୀବନଜଳର ନଦୀ ଦଖାଇେଲେ। ସେ ନଦୀଟି ସ୍ଫଟିକ ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଥିଲା। ସହେି ନଦୀ ପରମେଶ୍ବର ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଛି।
MRV : नंतर देवदूताने मला जीवनाच्या पाण्याची एक नदी दाखविली. ती नदी स्फटिकासारखी स्पष्ट होती. ती नदी देवाच्याआणि कोकऱ्यांच्या राजासनापासून उगम पावत होती.
2
KJV : In the midst of the street of it, and on either side of the river, [was there] the tree of life, which bare twelve [manner] of fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
KJVP : In G1722 the midst G3319 of the G3588 street G4113 of it, G846 and G2532 on either side G1782 G2532 G1782 of the G3588 river, G4215 [was] [there] the tree G3586 of life, G2222 which bare G4160 twelve G1427 [manner] [of] fruits, G2590 [and] yielded G591 her G848 fruit G2590 every G2596 G1538 G1520 month: G3376 and G2532 the G3588 leaves G5444 of the G3588 tree G3586 [were] for G1519 the healing G2322 of the G3588 nations. G1484
YLT : in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, [is] a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree [are] for the service of the nations;
ASV : in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
WEB : in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.
ESV : through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life with its twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.
RV : in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve {cf15i manner of} fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
RSV : through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life with its twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
NLT : It flowed down the center of the main street. On each side of the river grew a tree of life, bearing twelve crops of fruit, with a fresh crop each month. The leaves were used for medicine to heal the nations.
NET : flowing down the middle of the city's main street. On each side of the river is the tree of life producing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month of the year. Its leaves are for the healing of the nations.
ERVEN : It flows down the middle of the street of the city. The tree of life is on each side of the river, and it produces fruit every month, twelve times a year. The leaves of the tree are for healing the nations.
TOV : நகரத்து வீதியின் மத்தியிலும், நதியின் இருகரையிலும், பன்னிரண்டு விதமான கனிகளைத்தரும் ஜீவவிருட்சம் இருந்தது, அது மாதந்தோறும் தன் கனியைக் கொடுக்கும்; அந்த விருட்சத்தின் இலைகள் ஜனங்கள் ஆரோக்கியமடைகிறதற்கு ஏதுவானவைகள்.
ERVTA : அது நகரத் தெருவின் நடுவில் பாய்ந்தது. அந்த ஆற்றின் ஒவ்வொரு கரையிலும் வாழ்வின் மரம் இருந்தது. அது ஆண்டுக்குப் பன்னிரண்டு முறை கனிகளைத் தருகிறது. ஒவ்வொரு மாதமும் அது கனிதருகிறது. அம்மரத்தின் இலைகள் மக்களின் நோயைக் குணமாக்கும் தன்மையுடையவை.
GNTERP : εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 της T-GSF G3588 πλατειας N-GSF G4113 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ποταμου N-GSM G4215 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 εντευθεν ADV G1782 ξυλον N-NSN G3586 ζωης N-GSF G2222 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπους N-APM G2590 δωδεκα A-NUI G1427 κατα PREP G2596 μηνα N-ASM G3376 ενα A-ASM G1520 εκαστον A-ASM G1538 αποδιδουν V-PAP-ASN G591 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 φυλλα N-NPN G5444 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εις PREP G1519 θεραπειαν N-ASF G2322 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 της T-GSF G3588 πλατειας N-GSF G4113 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ποταμου N-GSM G4215 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 ξυλον N-NSN G3586 ζωης N-GSF G2222 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπους N-APM G2590 δωδεκα A-NUI G1427 κατα PREP G2596 μηνα N-ASM G3376 εκαστον A-NSN G1538 αποδιδουν V-PAP-ASN G591 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 φυλλα N-NPN G5444 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εις PREP G1519 θεραπειαν N-ASF G2322 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 της T-GSF G3588 πλατειας N-GSF G4113 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ποταμου N-GSM G4215 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 εντευθεν ADV G1782 ξυλον N-NSN G3586 ζωης N-GSF G2222 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπους N-APM G2590 δωδεκα A-NUI G1427 κατα PREP G2596 μηνα N-ASM G3376 εκαστον A-NSN G1538 αποδιδους V-PAP-NSM G591 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 φυλλα N-NPN G5444 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εις PREP G1519 θεραπειαν N-ASF G2322 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῆς T-GSF G3588 πλατείας N-GSF G4113 αὐτῆς P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ποταμοῦ N-GSM G4215 ἐντεῦθεν ADV G1782 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖθεν ADV G1564 ξύλον N-NSN G3586 ζωῆς N-GSF G2222 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 καρποὺς N-APM G2590 δώδεκα, A-NUI G1427 κατὰ PREP G2596 μῆνα ἕκαστον A-NSN G1538 ἀποδιδοὺς V-PAP-ASM G591 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 αὐτοῦ, P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 φύλλα N-NPN G5444 τοῦ T-GSN G3588 ξύλου N-GSN G3586 εἰς PREP G1519 θεραπείαν N-ASF G2322 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν.N-GPN G1484
MOV : നദിക്കു ഇക്കരെയും അക്കരെയും ജീവവൃക്ഷം ഉണ്ടു; അതു പന്ത്രണ്ടുവിധം ഫലം കായിച്ചു മാസംതോറും അതതു ഫലം കൊടുക്കുന്നു; വൃക്ഷത്തിന്റെ ഇല ജാതികളുടെ രോഗശാന്തിക്കു ഉതകുന്നു.
HOV : और नदी के इस पार; और उस पार, जीवन का पेड़ था: उस में बारह प्रकार के फल लगते थे, और वह हर महीने फलता था; और उस पेड़ के पत्तों से जाति जाति के लोग चंगे होते थे।
TEV : ఆ పట్టణపు రాజవీధిమధ్యను ప్రవహించుట ఆ దూత నాకు చూపెను. ఆ నదియొక్క ఈవలను ఆవలను జీవవృక్షముండెను; అది నెలనెలకు ఫలించుచు పండ్రెండు కాపులు కాయును. ఆ వృక్షము యొక్క ఆకులు జనములను స్వస్థపరచుటకై వినియో గించును.
ERVTE : పట్టణంలోని గొప్ప వీధి మధ్యనుండి పారుతూ ఉంది. ఆ నదికి యిరువైపులా జీవ వృక్షం ఉంది. ఆ వృక్షానికి పన్నెండు కాపులు కాస్తాయి. ప్రతి నెలా ఆ వృక్షం ఫలాలనిస్తుంది. ఆ వృక్షం యొక్క ఆకులు జనములను నయం చేయటానికి ఉపయోగింపబడుతాయి.
KNV : ಅದರ ಬೀದಿಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಆ ನದಿಯ ಉಭಯ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವವೃಕ್ಷವಿತ್ತು; ಅದು ತಿಂಗಳು ತಿಂಗಳಿಗೆ ಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸುತ್ತಾ ಹನ್ನೆರಡು ತರದ ಫಲಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆ ಮರದ ಎಲೆಗಳು ಜನಾಂಗದವರನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ನಗರದ ಬೀದಿಯ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆ ನದಿಯ ಎರಡು ದಡಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವವೃಕ್ಷಗಳಿದ್ದ್ದವು. ಆ ಜೀವವೃಕ್ಷವು ಪ್ರತಿತಿಂಗಳು ಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸುತ್ತಾ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ತರದ ಫಲಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಆ ವೃಕ್ಷದ ಎಲೆಗಳು ಜನಾಂಗದವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : તે શહેરની શેરીની મધ્યમાંથી વહે છે. જીવનનું વૃક્ષ નદીની બન્ને બાજુ પર હતું. જીવનનું વૃક્ષ વર્ષમાં બાર વખત ફળ આપે છે. તે પ્રતિ માસ ફળ આપે છે. તે વૃક્ષનાં પાંદડાઓ બધા લોકોને સાજા કરવા માટે છે.
PAV : ਓਸ ਨਦੀ ਦੇ ਉਰਾਰ ਪਾਰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਬਾਰਾਂ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਫਲ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਸ ਬਿਰਛ ਦੇ ਪੱਤੇ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਇਲਾਜ ਦੇ ਲਈ ਹਨ
URV : اور درِیا کے وار پار زِندگی کا دَرخت تھا۔ اُس میں بارہ قِسم کے پھَل آتے تھے اور ہر مہِینے میں پھَلتا تھا اور اُس دَرخت کے پتّوں سے قَوموں کو شِفا ہوتی تھی۔
BNV : নদীটি নগরের রাজপথের মাঝখান দিয়ে বয়ে চলেছে৷ নদীর তীরেই জীবনবৃক্ষ আছে৷ বছরের বারো মাসই তাতে বারো বার ফল ধরে, প্রতি মাসে নতুন নতুন ফল হয়৷ সেই জীবন বৃক্ষের পাতা জাতিবৃন্দের আরোগ্য দায়ক৷
ORV : ଏହା ନଗରୀର ରାଜପଥ ଦଇେ ତଳକୁ ବୋହିଯାଏ। ନଦୀର ଦୁଇ ପଟେ ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ଥିଲା। ଏହି ବୃକ୍ଷ ରେ ପ୍ରତିବର୍ଷ ବାର ଥର ଫଳ ଫଳେ। ଏହା ପ୍ରତିମାସ ଫଳ ଦିଏ। ଏହି ଗଛର ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଜାତିସମୂହର ସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଅଟେ।
MRV : आणि नगराच्या रस्त्यांच्या मधोमध वाहत होती. नदीच्या दोन्हीकाठांवर उगवलेली झाडे जीवनाची झाडे होती. त्यांच्यातील प्रत्येक झाड दरमहा आपले फळ देते. झाडांची पाने राष्ट्रांनाआरोग्य देण्यासाठी उपयोगी पडत होती.
3
KJV : And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
KJVP : And G2532 there shall be G2071 no more G3756 G3956 G2089 curse: G2652 but G2532 the G3588 throne G2362 of God G2316 and G2532 of the G3588 Lamb G721 shall be G2071 in G1722 it; G846 and G2532 his G848 servants G1401 shall serve G3000 him: G846
YLT : and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
ASV : And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
WEB : There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him.
ESV : No longer will there be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will worship him.
RV : And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service;
RSV : There shall no more be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall worship him;
NLT : No longer will there be a curse upon anything. For the throne of God and of the Lamb will be there, and his servants will worship him.
NET : And there will no longer be any curse, and the throne of God and the Lamb will be in the city. His servants will worship him,
ERVEN : Nothing that God judges guilty will be there in that city. The throne of God and the Lamb will be in the city. God's servants will worship him.
TOV : இனி ஒரு சாபமுமிராது. தேவனும் ஆட்டுக்குட்டியானவரும் இருக்கிற சிங்காசனம் அதிலிருக்கும்.
ERVTA : தேவனால் குற்றம் என நியாயந்தீர்க்கப்படுகிற எதுவும் அந் நகருக்குள் இருக்காது. தேவனுடைய சிம்மாசனமும் ஆட்டுக்குட்டியானவரும் அங்கே இருப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 καταναθεμα N-NSN G2652 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 καταθεμα N-NSN G2652 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 καταθεμα N-NSN G2652 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 κατάθεμα N-NSN G2652 οὐκ PRT-N G3756 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἔτι. ADV G2089 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θρόνος N-NSM G2362 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἔσται, V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι αὐτοῦ P-GSM G846 λατρεύσουσιν V-FAI-3P G3000 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV : യാതൊരു ശാപവും ഇനി ഉണ്ടാകയില്ല; ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും സിംഹാസനം അതിൽ ഇരിക്കും; അവന്റെ ദാസന്മാർ അവനെ ആരാധിക്കും.
HOV : और फिर श्राप न होगा और परमेश्वर और मेम्ने का सिंहासन उस नगर में होगा, और उसके दास उस की सेवा करेंगे।
TEV : ఇకమీదట శాపగ్రస్తమైనదేదియు దానిలో ఉండదు, దేవునియొక్కయు గొఱ్ఱపిల్లయొక్కయు సింహాసనము దానిలో ఉండును.
ERVTE : ఇక మీదట ఏ శాపం ఉండదు. దేవునికి మరియు గొఱ్ఱెపిల్లకు చెందిన సింహాసనం పట్టణంలో ఉంటుంది. ఆయన భక్తులు ఆయనకు సేవ చేస్తారు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಶಾಪವೇನೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಸಿಂಹಾಸನವಿರುವದು. ಆತನ ಸೇವಕರು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವರು.
ERVKN : ದೇವರಿಂದ ಶಾಪ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದೂ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ (ಯೇಸು) ಸಿಂಹಾಸನವು ಆ ನಗರದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಸೇವಕರು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : ત્યાં કોઈ પ્રકારનો શાપ થનાર નથી. દેવ જે ગુનાઓનો ન્યાય કરે છે એવું કઈ ત્યાં તે શહેરમાં હશે નહિ. દેવનું અને હલવાનનું રાજ્યાસન તે શહેરમાં હશે. દેવના સેવકો તેની આરાધના કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਰਾਪ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਓਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸ ਉਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨਗੇ
URV : اور پھِر لعنت نہ ہو گی اور خُدا اور برّہ کا تخت اُس شہر میں ہوگا اور اُس کے بندے اُس کی عِبادت کریں گے۔
BNV : নগরীতে অভিশপ্ত কোন কিছুই থাকবে না, সেখানে অধিষ্ঠিত থাকবে ঈশ্বর ও মেষশাবকের সিংহাসন৷ সেখানে ঈশ্বরের দাসরা তাঁর উপাসনা করবে,
ORV : ସଠାେରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ଦୋଷୀ ବିଷୟ ରହିବ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କ ସିଂହାସନ ସଠାେରେ ରହିବ। ତାହାଙ୍କର ସବେକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ।
MRV : त्या नगरात यापुढे कसलाही शाप असणार नाही. देवाचे सेवक त्याची उपसनाकरतील.
4
KJV : And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads.
KJVP : And G2532 they shall see G3700 his G846 face; G4383 and G2532 his G846 name G3686 [shall] [be] in G1909 their G848 foreheads. G3359
YLT : and they shall see His face, and His name [is] upon their foreheads,
ASV : and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.
WEB : They will see his face, and his name will be on their foreheads.
ESV : They will see his face, and his name will be on their foreheads.
RV : and they shall see his face; and his name {cf15i shall be} on their foreheads.
RSV : they shall see his face, and his name shall be on their foreheads.
NLT : And they will see his face, and his name will be written on their foreheads.
NET : and they will see his face, and his name will be on their foreheads.
ERVEN : They will see his face. God's name will be written on their foreheads.
TOV : அவருடைய ஊழியக்காரர் அவரைச் சேவித்து, அவருடைய சமுகத்தைத் தரிசிப்பார்கள்; அவருடைய நாமம் அவர்களுடைய நெற்றிகளில் இருக்கும்.
ERVTA : தேவனுடைய ஊழியக்காரர்கள் அவரை வழிபடுவர். அவர்கள் அவரது முகத்தைப் பார்ப்பார்கள். அவர்களின் நெற்றியில் தேவனுடைய பெயர் எழுதப்பட்டிருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οψονται V-FDI-3P G3700 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οψονται V-FDI-3P G3700 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οψονται V-FDI-3P G3700 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὄψονται V-FDI-3P G3708 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 μετώπων N-GPN G3359 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവർ അവന്റെ മുഖംകാണും; അവന്റെ നാമം അവരുടെ നെറ്റിയിൽ ഇരിക്കും.
HOV : और उसका मुंह देखेंगे, और उसका नाम उन के माथों पर लिखा हुआ होगा।
TEV : ఆయన దాసులు ఆయనను సేవించుచు ఆయన ముఖదర్శనము చేయు చుందురు; ఆయన నామము వారి నొసళ్లయందుండును.
ERVTE : వాళ్ళు ఆయన ముఖం చూస్తారు. ఆయన పేరు వాళ్ళ నొసళ్ళపై ఉంటుంది.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವರು; ಅವರ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನ ಹೆಸರು ಇರುವದು.
ERVKN : ಅವರು ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : તેઓ તેનો ચહેરો જોશે દેવનું નામ તેઓના કપાળો પર લખેલું હશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਪਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੱਥਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور وہ اُس کا مُنہ دیکھیں گے اور اُس کا نام اُن کے ماتھوں پر لِکھا ہُؤا ہوگا۔
BNV : তারা তাঁর শ্রীমুখ দর্শন করবে; আর ঈশ্বরের নাম তাদের কপালে লেখা থাকবে৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିବେ। ସମାନଙ୍କେ କପାଳ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନାମ ଲଖାେ ହବେ।
MRV : आणि ते त्याचे मुख पाहतील. व त्यांच्या कपाळावर देवाचे नाव लिहिलेले असेल.
5
KJV : And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
KJVP : And G2532 there shall be G2071 no G3756 night G3571 there; G1563 and G2532 they need G2192 G5532 no G3756 candle, G3088 neither G2532 light G5457 of the sun; G2246 for the Lord G2962 God G2316 giveth them light G5461: G846 and G2532 they shall reign G936 forever and ever G1519 G165. G165
YLT : and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.
ASV : And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
WEB : There will be no night, and they need no lamp light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.
ESV : And night will be no more. They will need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they will reign forever and ever.
RV : And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
RSV : And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever.
NLT : And there will be no night there-- no need for lamps or sun-- for the Lord God will shine on them. And they will reign forever and ever.
NET : Night will be no more, and they will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
ERVEN : There will never be night again. People will not need the light of a lamp or the light of the sun. The Lord God will give them light. And they will rule like kings forever and ever.
TOV : அங்கே இராக்காலமிராது; விளக்கும் சூரியனுடைய வெளிச்சமும் அவர்களுக்கு வேண்டுவதில்லை; தேவனாகிய கர்த்தரே அவர்கள்மேல் பிரகாசிப்பார். அவர்கள் சதாகாலங்களிலும் அரசாளுவார்கள்.
ERVTA : அங்கு மீண்டும் இரவு வராது. அங்குள்ள மக்களுக்கு விளக்கின் ஒளியோ சூரியனின் ஒளியோ தேவைப்படாது. தேவனாகிய கர்த்தரே அவர்களுக்கு வெளிச்சம் தருவார். அவர்கள் அரசர்களைப் போன்று எல்லாக் காலங்களிலும் அரசாளுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυξ N-NSF G3571 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 χρειαν N-ASF G5532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 λυχνου N-GSM G3088 και CONJ G2532 φωτος N-GSN G5457 ηλιου N-GSM G2246 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 φωτιζει V-PAI-3S G5461 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυξ N-NSF G3571 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 χρειαν N-ASF G5532 φωτος N-GSN G5457 λυχνου N-GSM G3088 και CONJ G2532 | φως N-ASN G5457 | φωτος N-GSN G5457 | ηλιου N-GSM G2246 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 φωτισει V-FAI-3S G5461 | [επ] PREP G1909 | επ PREP G1909 | αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 νυξ N-NSF G3571 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 χρειαν N-ASF G5532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 λυχνου N-GSM G3088 και CONJ G2532 φωτος N-GSN G5457 ηλιου N-GSM G2246 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 φωτιει V-FAI-3S G5461 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νὺξ N-NSF G3571 οὐκ PRT-N G3756 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 χρείαν N-ASF G5532 φωτὸς N-GSN G5457 λύχνου N-GSM G3088 καὶ CONJ G2532 φωτὸς N-GSN G5457 ἡλίου, N-GSM G2246 ὅτι CONJ G3754 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 φωτιεῖ V-FAI-3S G5461 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 βασιλεύσουσιν V-FAI-3P G936 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV : ഇനി രാത്രി ഉണ്ടാകയില്ല; ദൈവമായ കർത്താവു അവരുടെ മേൽ പ്രകാശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു വിളക്കിന്റെ വെളിച്ചമോ സൂര്യന്റെ വെളിച്ചമോ അവർക്കു ആവശ്യമില്ല. അവർ എന്നെന്നേക്കും രാജാക്കന്മാരായിരിക്കും.
HOV : और फिर रात न होगी, और उन्हें दीपक और सूर्य के उजियाले का प्रयोजन न होगा, क्योंकि प्रभु परमेश्वर उन्हें उजियाला देगा: और वे युगानुयुग राज्य करेंगे॥
TEV : రాత్రి యికనెన్నడు ఉండదు; దీపకాంతియైనను సూర్య కాంతియైనను వారికక్కరలేదు; దేవుడైన ప్రభువే వారిమీద ప్రకాశించును. వారు యుగయుగములు రాజ్యము చేయుదురు.
ERVTE : ఇక మీదట చీకటి ఉండదు. ప్రభువైన దేవుడు వాళ్ళకు వెలుగునిస్తాడు. కనుక వాళ్ళకు దీపపు వెలుగు కాని, సూర్యుని వెలుగు కాని అవసరం ఉండదు. వాళ్ళు చిరకాలం రాజ్యం చేస్తారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ರಾತ್ರಿ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಅವರಿಗೆ ದೀಪವಾಗಲಿ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕಾಗಲಿ ಬೇಕಾಗಿರುವ ದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನೇ ಅವರಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಅವರು ಯುಗಯುಗಾಂತರ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆಳುವರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯೆಂಬುದೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರಿಗೆ ದೀಪದ ಬೆಳಕಾಗಲಿ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕಾಗಲಿ ಬೇಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರೇ ಅವರಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ರಾಜರುಗಳಂತೆ ಆಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : ત્યાં કદાપિ રાત થશે નહિ. લોકોને દીવાના પ્રકાશની કે સૂર્યના પ્રકાશની જરૂર રહેશે નહિ. પ્રભુ દેવ તેઓને પ્રકાશ આપશે. અને તેઓ રાજાઓની જેમ સદાસર્વકાળ રાજ્ય કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਤ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋ ਸਗੋਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ।।
URV : اور پھِر رات نہ ہوگی اور وہ چِراغ اور سُورج کی روشنی کے محتاج نہ ہوں گے کِیُونکہ خُداوند خُدا اُن کو روشن کرے گا اور وہ ابدُالآباد بادشاہی کریں گے۔
BNV : সেখানে রাত্রি আর হবে না, প্রদীপের আলো বা সূর্যের আলোর কোন প্রযোজন হবে না, কারণ প্রভু ঈশ্বর তখন সবার ওপর তাঁর আলো ছড়িয়ে দেবেন; আর তারা যুগে যুগে চিরকাল রাজার মত রাজত্ব করবে৷
ORV : ସଠାେରେ ଆଉ କବେେ ରାଜି ହବେ ନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ପ୍ରଦୀପର କିମ୍ବା ସୂର୍ୟ୍ଯର ଆଲୋକ ଆଉ ଆବଶ୍ଯକ କରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଆଲୋକ ଦବେେ। ସମାନେେ ରାଜାଙ୍କ ପରି ସଦାସର୍ବଦା ପାଇଁ ରାଜତ୍ବ କରିବେ।
MRV : त्या नगरात यापुढे कधीहीरात्र होणार नाही. लोकांना प्रकाश मिळविण्यासठी ह्यापुढे कुठल्याही दिव्याची अथवा सूर्याची गरंज पडणार नाही; कारण प्रभुदेव आपला प्रकाश त्यांना पुरवील. आणि ते लोक अनंतकाळ राज्य करतील.
6
KJV : And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
KJVP : And G2532 he said G2036 unto me, G3427 These G3778 sayings G3056 [are] faithful G4103 and G2532 true: G228 and G2532 the Lord G2962 God G2316 of the G3588 holy G40 prophets G4396 sent G649 his G848 angel G32 to show G1166 unto his G848 servants G1401 the things which G3739 must G1163 shortly G1722 G5034 be done. G1096
YLT : And he said to me, `These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
ASV : And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
WEB : He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon."
ESV : And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."
RV : And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.
RSV : And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.
NLT : Then the angel said to me, "Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon. "
NET : Then the angel said to me, "These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon."
ERVEN : Then the angel said to me, "These words are true and can be trusted. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon:
TOV : பின்பு, அவர் என்னை நோக்கி: இந்த வசனங்கள் உண்மையும் சத்தியமுமானவைகள், சீக்கிரமாய்ச் சம்பவிக்கவேண்டியவைகளைத் தம்முடைய ஊழியக்காரருக்குக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் கர்த்தராகிய தேவனானவர் தம்முடைய தூதனை அனுப்பினார்.
ERVTA : அந்தத் தூதன் என்னிடம், இந்த வார்த்தைகள் உண்மையானவை, நம்பத் தகுந்தவை. பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் ஆவிகளின் தேவனாக இருக்கிற கர்த்தர் உடனடியாக என்ன நடக்க வேண்டுமென தம் ஊழியர்களுக்குக் காட்டத் தன் தூதனை அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 προφητων N-GPM G4396 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPN G3588 πνευματων N-GPN G4151 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 αυτου P-GSM G846 δειξαι V-AAN G1166 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 α R-NPN G3739 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 πιστοὶ A-NPF G4103 καὶ CONJ G2532 ἀληθινοί, A-NPM G228 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPN G3588 πνευμάτων N-GPN G4151 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν, N-GPM G4396 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον N-ASM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 δεῖξαι V-AAN G1166 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις αὐτοῦ P-GSM G846 ἃ R-NPN G3739 δεῖ V-PAI-3S G1163 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἐν PREP G1722 τάχει.N-DSN G5034
MOV : പിന്നെ അവൻ എന്നോടു: ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യവും സത്യവും ആകുന്നു; പ്രവാചകന്മാരുടെ ആത്മാക്കളുടെ ദൈവമായ കർത്താവു വേഗത്തിൽ സംഭവിക്കേണ്ടുന്നതു തന്റെ ദാസന്മാർക്കു കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തന്റെ ദൂതനെ അയച്ചു
HOV : फिर उस ने मुझ से कहा, ये बातें विश्वास के योग्य, और सत्य हैं, और प्रभु ने जो भविष्यद्वक्ताओं की आत्माओं का परमेश्वर है, अपने स्वर्गदूत को इसलिये भेजा, कि अपने दासों को वे बातें जिन का शीघ्र पूरा होना अवश्य है दिखाए।
TEV : మరియు ఆ దూత యీలాగు నాతో చెప్పెను ఈ మాటలు నమ్మకములును సత్యములునై యున్నవి; ప్రవక్తల ఆత్మలకు దేవుడగు ప్రభువు, త్వరలో సంభవింప వలసినవాటిని తన దాసులకు చూపుటకై తన దూతను పంపెను.
ERVTE : ఆ దూత నాతో, “ఇవి నమ్మదగినవి. నిజమైనవి. ప్రవక్తల ఆత్మలకు దేవుడైన ప్రభువు త్వరలోనే జరుగనున్న వాటిని తన సేవకులకు చూపించటానికి తన దూతను పంపాడు” అని అన్నాడు. యేసు రావటం
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವನು ನನಗೆ--ಈ ಮಾತುಗಳು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದೂ ಸತ್ಯವಾದದ್ದೂ ಆಗಿವೆ; ಪರಿಶುದ್ಧ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸ ತಕ್ಕವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸತ್ಯವಾದವು ಗಳೂ ನಂಬತಕ್ಕವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ. ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಪ್ರಭುವೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે દૂતે મને કહ્યું, “આ વાતો સત્ય છે અને વિશ્વાસપાત્ર છે. પ્રભુ જે પ્રબોધકોના આત્માઓનો દેવ છે. તેણે તેના દૂતને જે થોડી વારમાં થવાનું જ છે તે તેના સેવકોને બતાવવાં મોકલ્યો છે.”
PAV : ਫੇਰ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਬਚਨ ਨਿਹਚਾ ਜੋਗ ਅਤੇ ਸਤ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਨਬੀਆਂ ਦਿਆਂ ਆਤਮਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਛੇਤੀ ਹੋਣੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵੇ
URV : پھِر اُس نے مُجھ سے کہا یہ باتیں سَچ اور برحق ہیں چُنانچہ خُدا نے جو نبِیوں کی رُوحوں کا خُدا ہے اپنے فرِشتہ کو اِس لِئے بھیجا کہ اپنے بندوں کو وہ باتیں دِکھائے جِن کا جلد ہونا ضرُور ہے۔
BNV : তখন স্বর্গদূত আমায় বললেন, ‘এই সমস্ত কথা সত্য ও বিশ্বাসয়োগ্য৷ প্রভু, যিনি সেই ভাববাদীদের আত্মার ঈশ্বর, তিনি তাঁর স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন তাঁর দাসদের সেই সবকিছু দেখাবার জন্য, যা শীঘ্রই ঘটবে৷’
ORV : ସେ ସ୍ବଗଦୂର୍ତ ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ସତ୍ଯ ଓ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ। ପ୍ରଭୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାର ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି। ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ, ତାହା ତାହାଙ୍କ ସବେକମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV : नंतर देवदूत मला म्हणाला, “हे शब्दविश्वासयोग्य आणि खरे आहेत. जो प्रभु संदेष्ट्यांच्या आत्म्यांचा प्रभु आहे, त्याने आपला दूत पाठविला. ज्या गोष्टी लवकरघडून आल्या पाहिजेत, त्या आपल्या सेवकांना दाखवून देण्यासाठी त्याने आपला दूत पाठविला आहे.”
7
KJV : {SCJ}Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I come G2064 quickly: G5035 {SCJ.} blessed G3107 [is] he that keepeth G5083 the G3588 saying G3056 of the G3588 prophecy G4394 of this G5127 book. G975
YLT : Lo, I come quickly; happy [is] he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.`
ASV : And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
WEB : "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
ESV : "And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."
RV : And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
RSV : And behold, I am coming soon." Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
NLT : "Look, I am coming soon! Blessed are those who obey the words of prophecy written in this book. "
NET : (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
ERVEN : 'Listen, I am coming soon! What a great blessing there is for the one who obeys the words of prophecy in this book.'"
TOV : இதோ, சீக்கிரமாய் வருகிறேன்; இந்தப் புஸ்தகத்திலுள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் பாக்கியவான் என்றார்.
ERVTA : இதோ, சீக்கிரமாய் வருகிறேன். இந்த நூலில் உள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களைக் கடைப்பிடிக்கிறவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுவான் என்றான்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127
GNTBRP : [και] CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ταχύ. ADV G5035 μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 τηρῶν V-PAP-NSM G5083 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τῆς T-GSF G3588 προφητείας N-GSF G4394 τοῦ T-GSN G3588 βιβλίου N-GSN G975 τούτου.D-GSN G3778
MOV : ഇതാ, ഞാൻ വേഗത്തിൽ വരുന്നു; ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : देख, मैं शीघ्र आने वाला हूं; धन्य है वह, जो इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातें मानता है॥
TEV : ఇదిగో నేను త్వరగా వచ్చుచున్నాను, ఈ గ్రంథములోని ప్రవచనవాక్యములను గైకొనువాడు ధన్యుడు.
ERVTE : “చూడు! నేను త్వరలోనే రాబోతున్నాను. ఈ గ్రంథంలో చెప్పబడిన ప్రవచన వాక్కును ఆచరించే వాడు ధన్యుడు.”
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಧನ್ಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಕೇಳಿರಿ! ನಾನು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ! ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದಿರುವವನು ಧನ್ಯನಾಗುತ್ತಾನೆ.”
GUV : ‘ધ્યાનથી સાભંળો! હું જલદીથી આવું છું. જે વ્યક્તિ પ્રબોધના વચનોને પાળે છે તેને ધન્ય છે.”‘
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ! ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ!।।
URV : اور دیکھ مَیں جلد آنے والا ہُوں۔ مُبارک ہے وہ جو اِس کِتاب کی نُبُوّت کی باتوں پر عمل کرتا ہے۔
BNV : ‘শোন, আমি শিগ্গির আসছি৷ ধন্য সেই জন, য়ে এই পুস্তকের লিখিত ভাববাণী পালন করে৷’
ORV : "ଶୁଣ ! ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ। ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେଥିବା ଭବିଷ୍ଯବାଣୀର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ପାଳନ କରିବ, ସେ ଧନ୍ଯ ହବେ।
MRV : “पाहा, मी लवकरयेत आहे. या पुस्तकातील संदेशवचनांचे जो पालन करतो, तो धन्य!”
8
KJV : And I John saw these things, and heard [them.] And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
KJVP : And G2532 I G1473 John G2491 saw G991 these things, G5023 and G2532 heard G191 [them.] And G2532 when G3753 I had heard G191 and G2532 seen, G991 I fell down G4098 to worship G4352 before G1715 the G3588 feet G4228 of the G3588 angel G32 which showed G1166 me G3427 these things. G5023
YLT : And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
ASV : And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
WEB : Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
ESV : I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,
RV : And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
RSV : I John am he who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me;
NLT : I, John, am the one who heard and saw all these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
NET : I, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
ERVEN : I am John. I am the one who heard and saw these things. After I heard and saw them, I bowed down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
TOV : யோவானாகிய நானே இவைகளைக் கண்டும் கேட்டும் இருந்தேன். நான் கேட்டுக் கண்டபோது, இவைகளை எனக்குக் காண்பித்த தூதனை வணங்கும்படி அவன் பாதத்தில் விழுந்தேன்.
ERVTA : நான் யோவான், நானே இவற்றைக் காணவும் கேட்கவும் செய்தேன். இவற்றை நான் பார்த்தும் கேட்டும் முடிந்த பின்னால், இவற்றை எனக்குக் காட்டிய அத்தூதனின் கால்களில் விழுந்து வணங்கக் குனிந்தேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηκουσα V-AAI-1S G191 και CONJ G2532 εβλεψα V-AAI-1S G991 επεσα V-2AAI-1S G4098 προσκυνησαι V-AAN G4352 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 δεικνυοντος V-PAP-GSM G1166 μοι P-1DS G3427 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 ταυτα D-APN G3778 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηκουσα V-AAI-1S G191 και CONJ G2532 εβλεψα V-AAI-1S G991 επεσα V-2AAI-1S G4098 προσκυνησαι V-AAN G4352 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 δεικνυοντος V-PAP-GSM G1166 μοι P-1DS G3427 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 ταυτα D-APN G3778 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηκουσα V-AAI-1S G191 και CONJ G2532 εβλεψα V-AAI-1S G991 επεσον V-2AAI-1S G4098 προσκυνησαι V-AAN G4352 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 δεικνυοντος V-PAP-GSM G1166 μοι P-1DS G3427 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : Κἀγὼ P-1NS-K G2504 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 βλέπων V-PAP-NSM G991 καὶ CONJ G2532 ἀκούων V-PAP-NSM G191 ταῦτα. D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἤκουσα V-AAI-1S G191 καὶ CONJ G2532 ἔβλεψα, V-AAI-1S G991 ἔπεσα V-2AAI-1S G4098 προσκυνῆσαι V-AAN G4352 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 τοῦ T-GSM G3588 δεικνύοντός V-PAP-GSM G1166 μοι P-1DS G1473 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : ഇതു കേൾക്കയും കാണുകയും ചെയ്തതു യോഹന്നാൻ എന്ന ഞാൻ തന്നേ. കേൾക്കയും കാൺകയും ചെയ്തശേഷം അതു എനിക്കു കാണിച്ചുതന്ന ദൂതന്റെ കാൽക്കൽ ഞാൻ വീണു നമസ്കരിച്ചു.
HOV : मैं वही यूहन्ना हूं, जो ये बातें सुनता, और देखता था; और जब मैं ने सुना, और देखा, तो जो स्वर्गदूत मुझे ये बातें दिखाता था, मैं उसके पांवों पर दण्डवत करने के लिये गिर पड़ा।
TEV : యోహానను నేను ఈ సంగతులను వినినవాడను చూచినవాడను; నేను విని చూచినప్పుడు వాటిని నాకు చూపుచున్న దూతపాదముల యెదుట నమస్కారము చేయుటకు సాగిలపడగా,
ERVTE : యోహాను అనబడే నేను ఈ విషయం చూసాను. నేను అవి విని, చూసినప్పుడు నాకు యివి చూపిస్తున్న దూతను ఆరాధించటానికి అతని కాళ్ళ మీదపడ్డాను.
KNV : ಯೋಹಾನನೆಂಬ ನಾನೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಂಡವನು. ನಾನು ಕೇಳಿ ಕಂಡಾಗ ಈ ವಿಷಯಗಳನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ದೂತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನೇ ಯೋಹಾನನು. ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಕೇಳಿದೆನು ಮತ್ತು ನೋಡಿದೆನು. ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ, ಕಂಡಾಗ, ನನಗೆ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ತೋರಿಸಿದ ದೇವದೂತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದೆನು.
GUV : હું યોહાન છું. મેં આસાંભળ્યું ને જોયું ત્યારે જે દૂતે મને એ વાતો દેખાડી, તેને વંદન કરવા હું પગે પડ્યો.
PAV : ਮੈਂ ਯੂਹੰਨਾ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ ਲਈ ਡਿੱਗ ਕੇ ਓਸ ਦੂਤ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਵਿਖਾਈਆ ਸਨ
URV : مَیں وُہی یُوحنّا ہُوں جو اِن باتوں کو سُنتا اور دیکھتا تھا اور جب مَیں نے سُنا اور دیکھا تو جِس فرِشتہ نے مُجھے یہ باتیں دِکھائیں مَیں اُس کے پاؤں پر سِجدہ کرنے کو گِرا۔
BNV : আমি য়োহন এই সব দেখলাম ও শুনলাম৷ এইসব দেখা ও শোনার পর, য়ে দূত আমাকে এই সব দেখাচ্ছিলেন, তাঁর আরাধনার জন্য আমি তাঁর পায়ের ওপর উপুড় হয়ে পড়লাম৷
ORV : ମୁଁ ଯୋହନ। ମୁଁ ଏସବୁ ଶୁଣିଛି ଓ ଦେଖିଛି। ପୁଣି କଥା ଶୁଣିବା ଓ ଦେଖିବା ପରେ ମୁଁ ଏସବୁ କହିବାଦୂତଙ୍କ ପାଦତଳେ ପ୍ରଣାମ କରିବା ପାଇଁ ପଡ଼ିଗଲି।
MRV : ज्या मनुष्याने या गोष्टी ऐकल्या आणि त्यांनी पाहिल्या तो मनुष्य मी, योहान आहे. मी जेव्हा या गोष्टी ऐकल्या आणिपाहिल्या, तेव्हा या गोष्टी मला दाखवीत असलेल्या देवदूताच्या पाया पडून मी त्याची उपासना करु लागलो.
9
KJV : Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
KJVP : Then G2532 saith G3004 he unto me, G3427 See G3708 [thou] [do] [it] not: G3361 for G1063 I am G1510 thy G4675 fellow servant, G4889 and G2532 of thy G4675 brethren G80 the G3588 prophets, G4396 and G2532 of them which keep G5083 the G3588 sayings G3056 of this G5127 book: G975 worship G4352 God. G2316
YLT : and he saith to me, `See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.`
ASV : And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
WEB : He said to me, "See you don\'t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
ESV : but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
RV : And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God.
RSV : but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
NLT : But he said, "No, don't worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers the prophets, as well as all who obey what is written in this book. Worship only God!"
NET : But he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!"
ERVEN : But the angel said to me, "Don't worship me! I am a servant like you and your brothers the prophets. I am a servant like all those who obey the words in this book. You should worship God!"
TOV : அதற்கு அவன்: நீ இப்படிச் செய்யாதபடிக்குப் பார்; உன்னோடும் உன் சகோதரரோடும் தீர்க்கதரிசிகளோடும், இந்தப் புஸ்தகத்தின் வசனங்களைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களோடுங்கூட நானும் ஒரு ஊழியக்காரன்; தேவனைத் தொழுதுகொள் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அத்தூதன் என்னிடம், என்னை வணங்க வேண்டாம். நானும் உன்னைப் போல ஒரு ஊழியன் மட்டுமே. தீர்க்கதரிசிகளாகிய உன் சகோதரர்களைப் போன்றவன் நான். இந்நூலிலுள்ள வசனங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிற மற்றவர்களைப்போல நானும் ஒருவனே. நீ தேவனை வணங்கு என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 ὅρα V-PAM-2S G3708 μή· PRT-N G3361 σύνδουλός N-NSM G4889 σού P-2GS G4771 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 σου P-2GS G4771 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 τηρούντων V-PAP-GPM G5083 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τοῦ T-GSN G3588 βιβλίου N-GSN G975 τούτου· D-GSN G3778 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 προσκύνησον.V-AAM-2S G4352
MOV : എന്നാൽ അവൻ എന്നോടു: അതരുതു: ഞാൻ നിന്റെയും നിന്റെ സഹോദരന്മാരായ പ്രവാചകന്മാരുടെയും ഈ പുസ്തകത്തിലെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവരുടെയും സഹഭൃത്യനത്രേ; ദൈവത്തെ നമസ്കരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने मुझ से कहा, देख, ऐसा मत कर; क्योंकि मैं तेरा और तेरे भाई भविष्यद्वक्ताओं और इस पुस्तक की बातों के मानने वालों का संगी दास हूं; परमेश्वर ही को दण्डवत कर॥
TEV : అతడు వద్దుసుమీ, నేను నీతోను, ప్రవక్తలైన నీ సహోదరులతోను, ఈ గ్రంథ మందున్న వాక్యములను గైకొనువారితోను సహదాసుడను; దేవునికే నమస్కారము చేయుమని చెప్పెను.
ERVTE : కాని అతడు నాతో, “నేను నీ తోటి సేవకుణ్ణి, నీ సోదరులతో, ప్రవక్తలతో, ఈ గ్రంథంలో ఉన్న సందేశాలు ఆచరించే వాళ్ళతో కలిసి సేవ చేసేవాణ్ణి. నన్ను ఆరాధించకు. దేవుణ్ణి ఆరాధించు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ನನಗೆ--ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ ನೋಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಈ ಪುಸ್ತಕ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವ ರಿಗೂ ಜೊತೆಯ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಡ! ನಾನು ನಿನ್ನಂತೆ, ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರಂತೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಂತೆ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು. ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ તે દૂતે મને કહ્યું કે, ‘મને વંદન કર નહિ, હું તો તારા દેવો છું અને તારો તથા જે પ્રબોધકો તારા ભાઇઓ છે તેઓનો તથા આ પુસ્તકની વાતોને પાળનારાઓનો સાથી સેવક છું. તું દેવની આરાધના કર!’
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਉਂ ਨਾ ਕਰ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾਲ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ । ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ!।।
URV : اُس نے مُجھ سے کہا خَبردار! اَیسا نہ کر۔ مَیں بھی تیرا اور تیرے بھائِی نبِیوں اور اِس کِتاب کی باتوں پر عمل کرنے والوں کا ہم خِدمت ہُوں۔ خُدا ہی کو سِجدہ کر۔
BNV : তিনি তখন আমায় বললেন, ‘আমার উপাসনা করো না! আমি তোমার ও তোমার ভাইদের অর্থাত্ ভাববাদীদের মত একজন দাস৷ আমি সেই সমস্ত লোকের মত যাঁরা এই পুস্তকের বাক্য মেনে চলে৷ একমাত্র ঈশ্বরেরই উপাসনা কর৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, " ମାେତେ ପ୍ରଣାମ କର ନାହିଁ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପରି, ଓ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପରି ଜଣେ ସବେକ। ମୁଁ ସହେିମାନଙ୍କ ପରି ଜଣେ ସବେକ ୟିଏ, ଏହି ପୁସ୍ତକର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କର।"
MRV : परंतु तोदेवदूत मला म्हणाला, “असे करु नको. मी तुझ्याबरोबर आणि तुझे भाऊ संदेष्टे, जे ह्या पुस्तकात नमूद केलेल्या वचनांचेपालन करतात, त्यांच्याबरोबर काम करणारा देवाचा एक सेवक आहे. देवाची उपासना कर!”
10
KJV : And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto me, G3427 Seal G4972 not G3361 the G3588 sayings G3056 of the G3588 prophecy G4394 of this G5127 book: G975 for G3754 the G3588 time G2540 is G2076 at hand. G1451
YLT : And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
ASV : And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
WEB : He said to me, "Don\'t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
ESV : And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
RV : And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
RSV : And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
NLT : Then he instructed me, "Do not seal up the prophetic words in this book, for the time is near.
NET : Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.
ERVEN : Then the angel told me, "Don't keep secret the words of prophecy in this book. The time is near for these things to happen.
TOV : பின்னும், அவர் என்னை நோக்கி: இந்தப் புஸ்தகத்திலுள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களை முத்திரை போடவேண்டாம்; காலம் சமீபமாயிருக்கிறது.
ERVTA : மேலும் அத்தூதன் என்னிடம், இந்நூலில் உள்ள தீர்க்கதரிசனமான வசனங்களை இரகசியம் போல் மூடிவைக்க வேண்டாம். இவை நிகழ்வதற்குரிய காலம் நெருங்கிக் கொண்டிருக்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 σφραγισης V-AAS-2S G4972 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 σφραγισης V-AAS-2S G4972 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 γαρ CONJ G1063 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 σφραγισης V-AAS-2S G4972 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 [γαρ] CONJ G1063 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 σφραγίσῃς V-AAS-2S G4972 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τῆς T-GSF G3588 προφητείας N-GSF G4394 τοῦ T-GSN G3588 βιβλίου N-GSN G975 τούτου, D-GSN G3778 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 γὰρ CONJ G1063 ἐγγύς ADV G1451 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവൻ പിന്നെയും എന്നോടു പറഞ്ഞതു: സമയം അടുത്തിരിക്കയാൽ ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം മുദ്രയിടരുതു.
HOV : फिर उस ने मुझ से कहा, इस पुस्तक की भविष्यद्ववाणी की बातों को बन्द मत कर; क्योंकि समय निकट है॥
TEV : మరియు అతడు నాతో ఈలాగు చెప్పెనుఈ గ్రంథమందున్న ప్రవచనవాక్యములకు ముద్రవేయవలదు; కాలము సమీపమైయున్నది;
ERVTE : అతడు యింకా ఈ విధంగా అన్నాడు: కాలం సమీపిస్తుంది, కనుక ఈ గ్రంథంలోని ప్రవచన వాక్కును రహస్యంగా దాచవద్దు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ನನಗೆ--ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಸಮಯವು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಡಬೇಡ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸುವ ಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿದೆ.
GUV : પછી તે દૂતે મને કહ્યું, “આ પુસ્તકના ભવિષ્ય કથનના વચનોને ગુપ્ત રાખીશ નહિ. આ વાતો થવાનો સમય નજીક છે.
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਅੰਗਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਨਾ ਲਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਮਾ ਨੇੜੇ ਹੈ!
URV : پھِر اُس نے مُجھ سے کہا اِس کِتاب کی نُبُوّت کی باتوں کو پوشِیدہ نہ رکھ کِیُونکہ وقت نزدِیک ہے۔
BNV : সেই স্বর্গদূত আমাকে আরো বললেন, ‘তুমি এই পুস্তকের ভাববাণীগুলি গোপন রেখো না, সে সব কথা পূর্ণ হবার সময় হয়ে এসেছে৷
ORV : ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋପନୀୟ ରଖ ନାହିଁ। ଏସବୁ ଘଟିବାର ସମୟ ପାଖଇେ ଆସିଲାଣି।
MRV : नंतर देवदूत मला म्हणाला,“भावी काऴाबाबतच्या या पुस्तकातील संदेश गुप्त ठेवू नकोस; कारण या गोष्टी घडून येण्याची वेळ आता जवळ आली आहे.
11
KJV : He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJVP : He that is unjust, G91 let him be unjust G91 still: G2089 and G2532 he which is filthy, G4510 let him be filthy G4510 still: G2089 and G2532 he that is righteous, G1342 let him be righteous G1344 still: G2089 and G2532 he that is holy, G40 let him be holy G37 still. G2089
YLT : he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:
ASV : He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
WEB : He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still."
ESV : Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy."
RV : He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
RSV : Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy."
NLT : Let the one who is doing harm continue to do harm; let the one who is vile continue to be vile; let the one who is righteous continue to live righteously; let the one who is holy continue to be holy."
NET : The evildoer must continue to do evil, and the one who is morally filthy must continue to be filthy. The one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy."
ERVEN : Let anyone who is doing wrong continue to do wrong. Let anyone who is unclean continue to be unclean. Let anyone who is doing right continue to do right. Let anyone who is holy continue to be holy."
TOV : அநியாயஞ்செய்கிறவன் இன்னும் அநியாயஞ்செய்யட்டும்; அசுத்தமாயிருக்கிறவன் இன்னும் அசுத்தமாயிருக்கட்டும்; நீதியுள்ளவன் இன்னும் நீதிசெய்யட்டும்; பரிசுத்தமுள்ளவன் இன்னும் பரிசுத்தமாகட்டும்.
ERVTA : அநியாயம் செய்கிறவன் தொடர்ந்து அநியாயம் செய்யட்டும். அசுத்தமாய் இருக்கிறவன் மேலும் அசுத்தமாய் இருக்கட்டும். பரிசுத்தவான் மேலும் பரிசுத்தவானாய் இருக்கட்டும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 αδικων V-PAP-NSM G91 αδικησατω V-AAM-3S G91 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ρυπων V-PAP-NSM G4510 ρυπωσατω V-AAM-3S G4510 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 δικαιωθητω V-APM-3S G1344 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 αγιασθητω V-APM-3S G37 ετι ADV G2089
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 αδικων V-PAP-NSM G91 αδικησατω V-AAM-3S G91 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ρυπαρος A-NSM G4508 ρυπανθητω V-APM-3S G4510 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ποιησατω V-AAM-3S G4160 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 αγιασθητω V-APM-3S G37 ετι ADV G2089
GNTBRP : ο T-NSM G3588 αδικων V-PAP-NSM G91 αδικησατω V-AAM-3S G91 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ρυπαρος A-NSM G4508 ρυπαρευθητω V-APM-3S G4510 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δικαιος A-NSM G1342 δικαιοσυνην N-ASF G1343 ποιησατω V-AAM-3S G4160 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 αγιασθητω V-APM-3S G37 ετι ADV G2089
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἀδικῶν V-PAP-NSM G91 ἀδικησάτω V-AAM-3S G91 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ῥυπαρὸς A-NSM G4508 ῥυπανθήτω V-APM-3S G4510 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δίκαιος A-NSM G1342 δικαιοσύνην N-ASF G1343 ποιησάτω V-AAM-3S G4160 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 ἁγιασθήτω V-APM-3S G37 ἔτι.ADV G2089
MOV : അനീതിചെയ്യുന്നവൻ ഇനിയും അനീതി ചെയ്യട്ടെ; അഴുക്കുള്ളവൻ ഇനിയും അഴുക്കാടട്ടെ; നീതിമാൻ ഇനിയും നീതിചെയ്യട്ടെ; വിശുദ്ധൻ ഇനിയും തന്നെ വിശുദ്ധീകരിക്കട്ടെ.
HOV : जो अन्याय करता है, वह अन्याय ही करता रहे; और जो मलिन है, वह मलिन बना रहे; और जो धर्मी है, वह धर्मी बना रहे; और जो पवित्र है, वह पवित्र बना रहे।
TEV : అన్యాయము చేయువాడు ఇంకను అన్యాయమే చేయనిమ్ము, అపవిత్రుడైన వాడు ఇంకను అపవిత్రుడుగానే యుండ నిమ్ము, నీతి మంతుడు ఇంకను నీతిమంతుడుగానే యుండనిమ్ము. పరి శుద్ధుడు ఇం
ERVTE : తప్పు చేసేవాణ్ణి తప్పు చేయనీ! నీచంగా ప్రవర్తిరచేవాణ్ణి నీచంగా ప్రవర్తించనీ! నీతిగా ఉండేవాణ్ణి నీతిగా ఉండనీ! పవిత్రంగా ఉండేవాణ్ణి పవిత్రంగా ఉండనీ.
KNV : ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ಇನ್ನೂ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿ; ಮೈಲಿಗೆಯಾದವನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನನ್ನು ಮೈಲಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ನೀತಿವಂತನು ಇನ್ನೂ ನೀತಿವಂತ ನಾಗಲಿ; ಪವಿತ್ರನು ತಾನು ಇನ್ನೂ ಪವಿತ್ರನಾಗಿರಲಿ;
ERVKN : ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವನು ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತಲೇ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಬಿಡು. ಅಶುದ್ಧನಾದವನು ಅಶುದ್ಧತೆಯಲ್ಲೇ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಬಿಡು. ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಯೋಗ್ಯವಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡಲಿ. ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವವನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿಯೇ ಇರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જે વ્યક્તિ અન્યાયી છે તેને અન્યાય કરવાનું ચલુ રાખવા દો. જે વ્યક્તિ મલિન છે તેને મલિન થવાનું ચાલુ રાખવા દો. જે વ્યક્તિ સાંચુ કામ કરે છે તે સાંચુ કામ કરવાનું ચાલુ રાખે. જે વ્યક્તિ પવિત્ર છે તે હજુ પવિત્ર થવાનું ચાલુ રાખે.”
PAV : ਜਿਹੜਾ ਕੁਧਰਮੀ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਧਰਮ ਕਰੀ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਲੀਤ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਪਲੀਤ ਹੋਈ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਕਰੀ ਜਾਏ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਈ ਜਾਏ
URV : جو بُرائی کرتا ہے وہ بُرائی ہی کرتا جائے اور جو نجِس ہے وہ نجِس ہی ہوتا جائے اور جو راستباز ہے وہ راستبازی ہی کرتا جائے اور جو پاک ہے وہ پاک ہی ہوتا جائے۔
BNV : য়ে অন্যায় করছে, সে আরো অন্যায় করুক; আর য়ে কলুষিত, সে কলুষিত থাকুক৷ য়ে ধার্মিক সে এর পরে আরো ধর্মাচরণ করুক; আর য়ে পবিত্র সে আরো পবিত্র হোক্৷’
ORV : ଯେ ମନ୍ଦ କରୁଛି, ତାହାକୁ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଅ। ଯେ ଅଶୁଚି, ସେ ଅଶୁଚି ହାଇେ ରହୁ। ଯେ ଭଲ କରୁଛି, ତାହାକୁ ଭଲ କରିବାକୁ ଦିଅ। ଯେ ପବିତ୍ର, ତାହାକୁ ପବିତ୍ର ହାଇେ ରହିବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : जे मनुष्य अयोग्य वागतो. तो आणखी चुकीचे वर्तन करीत राहू दे! जो मलिन आहे, त्याला आणखी मलिन राहू दे! जोमनुष्य पवित्र आहे, त्याला आणखी पवित्रपणाने चालू दे.”
12
KJV : {SCJ}And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And, G2532 behold, G2400 I come G2064 quickly; G5035 and G2532 my G3450 reward G3408 [is] with G3326 me, G1700 to give G591 every man G1538 according as G5613 his G848 work G2041 shall be. G2071 {SCJ.}
YLT : And lo, I come quickly, and my reward [is] with me, to render to each as his work shall be;
ASV : Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
WEB : "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
ESV : "Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay everyone for what he has done.
RV : Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
RSV : "Behold, I am coming soon, bringing my recompense, to repay every one for what he has done.
NLT : "Look, I am coming soon, bringing my reward with me to repay all people according to their deeds.
NET : (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
ERVEN : "Listen, I am coming soon! I will bring rewards with me. I will repay everyone for what they have done.
TOV : இதோ, சீக்கிரமாய் வருகிறேன்; அவனவனுடைய கிரியைகளின்படி அவனவனுக்கு நான் அளிக்கும் பலன் என்னோடேகூட வருகிறது.
ERVTA : கவனி! நான் விரைவில் வருவேன். என்னோடு பலன்களைக் கொண்டு வருவேன். ஒவ்வொருவனுக்கும் அவனவனுடைய செயல்களுக்கு பலன் அளிப்பேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 μου P-1GS G3450 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 αποδουναι V-2AAN G591 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 αυτου P-GSM G846 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 μου P-1GS G3450 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 αποδουναι V-2AAN G591 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 μου P-1GS G3450 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 αποδουναι V-2AAN G591 εκαστω A-DSM G1538 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 εσται V-FXI-3S G2071 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ταχύ, ADV G5035 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μισθός N-NSM G3408 μου P-1GS G1473 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ἀποδοῦναι V-2AAN G591 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ὡς ADV G5613 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇതാ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം കൊടുപ്പാൻ പ്രതിഫലം എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
HOV : देख, मैं शीघ्र आने वाला हूं; और हर एक के काम के अनुसार बदला देने के लिये प्रतिफल मेरे पास है।
TEV : ఇదిగో త్వరగా వచ్చుచున్నాను. వానివాని క్రియచొప్పున ప్రతివాని కిచ్చుటకు నేను సిద్ధపరచిన జీతము నాయొద్ద ఉన్నది.
ERVTE : “జాగ్రత్త, నేను త్వరలో రాబోతున్నాను. ప్రతి ఒక్కనికి అతడు చేసే వాటిని బట్టి నా దగ్గరున్న దాన్ని బహుమతిగా ఇస్తాను.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಬೇಗ ಬರುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೆಲಸದ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಡತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವು ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ.
ERVKN : ”ಕೇಳು! ನಾನು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ! ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅವನು ಮಾಡಿದುದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : “ધ્યાનથી સાંભળો! હું જલદીથી આવું છું! હું મારી સાથે બદલો લાવીશ. હું દરેક વ્યક્તિને તેઓના કરેલાં કાર્યોનો બદલો આપીશ.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਫਲ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਜਿਹਾ ਜਿਸ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ ਤਿਹਾ ਉਹ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦਿਆਂ
URV : دیکھ مَیں جلد آنے والا ہُوں اور ہر ایک کے کام کے مُوافِق دینے کے لِئے اجر میرے پاس ہے۔
BNV : ‘শোন! আমি শিগ্গির আসছি! আমি দেবার জন্য পুরস্কার নিয়ে আসছি, যার য়েমন কাজ সেই অনুসারে সে পুরস্কার পাবে৷
ORV : "ଶୁଣ ! ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛୁ, ଆମ୍ଭେ ସାଙ୍ଗ ରେ ପୁରସ୍କାର ନଇେ ଆସିବା। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ତା'ର କର୍ମ ଅନୁସାରେ ପ୍ରତିଦାନ ଦବୋ।
MRV : “पाहा! मी लवकर येत आहे, आणि माझे वेतन तुमच्याकरिता घेऊन येईन. प्रत्येकाला त्याच्या कर्मानुसार मी फळदेईन.
13
KJV : {SCJ}I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 Alpha G1 and G2532 Omega, G5598 the beginning G746 and G2532 the end, G5056 the G3588 first G4413 and G2532 the G3588 last. G2078 {SCJ.}
YLT : I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last.
ASV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
WEB : I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
ESV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
RV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
RSV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
NLT : I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End."
NET : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end!)
ERVEN : I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
TOV : நான் அல்பாவும் ஒமெகாவும், ஆதியும் அந்தமும், முந்தினவரும் பிந்தினவருமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : நானே அல்பாவும் ஒமேகாவுமாக இருக்கிறேன்; நானே முந்தினவரும், பிந்தினவருமாய் இருக்கிறேன். நானே துவக்கமும் முடிவுமாய் இருக்கிறேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 α N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 τελος N-NSN G5056 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 τὸ T-NSN G3588 ἄλφα N-LI G1 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ω, N-LI G5598 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἔσχατος, A-NSM-S G2078 ἡ T-NSF G3588 ἀρχὴ N-NSF G746 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τέλος.N-NSN G5056
MOV : ഞാൻ അല്ഫയും ഓമേഗയും ഒന്നാമനും ഒടുക്കത്തവനും ആദിയും അന്തവും ആകുന്നു.
HOV : मैं अलफा और ओमिगा, पहिला और पिछला, आदि और अन्त हूं।
TEV : నేనే అల్ఫాయు ఓమెగయు, మొదటివాడను కడపటివాడను, ఆదియు అంతమునై యున్నాను.
ERVTE : 13ఆదియు, అంతమును నేనే. మొదటివాణ్ణి, చివరివాణ్ణి నేనే, ఆరంభాన్ని, సమాప్తాన్ని నేనే.
KNV : ನಾನೇ ಅಲ್ಫಾಯೂ ಓಮೆಗವೂ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಮೊದಲನೆಯ ವನೂ ಕಡೆಯವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನೇ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಮೊದಲನೆಯವನೂ ಕಡೆಯವನೂ ಪ್ರಾರಂಭವೂ ಸಮಾಪ್ತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું આલ્ફા અને ઓમેગા છું. પ્રથમ અને છેલ્લો છું. હું આરંભ અને અંત છું.
PAV : ਮੈਂ ਅਲਫਾ ਅਤੇ ਓਮੇਗਾ, ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਪਿਛਲਾ, ਆਦ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹਾਂ
URV : مَیں الفا اور اومیگا۔ اوّل اور آخِر۔ اِبتدا اور اِنتہا ہُوں۔
BNV : আমি আল্ফাও ওমেগা, প্রথম ও শেষ, আদি ও অন্ত৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଥମ ଓ ଶଷେ ; କ ଓ କ୍ଷ, ଆଦି ଓ ଅନ୍ତ।"
MRV : मी अल्फा व ओमेगा, पहिला व अखेरचा, आरंभ आणि शेवट आहे.
14
KJV : Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
KJVP : Blessed G3107 [are] they that do G4160 his G848 commandments, G1785 that G2443 they G846 may have G2071 right G1849 to G1909 the G3588 tree G3586 of life, G2222 and G2532 may enter in G1525 through the G3588 gates G4440 into G1519 the G3588 city. G4172
YLT : `Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
ASV : Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
WEB : Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
ESV : Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.
RV : Blessed are they that wash their robes, that they may have the right {cf15i to come} to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
RSV : Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.
NLT : Blessed are those who wash their robes. They will be permitted to enter through the gates of the city and eat the fruit from the tree of life.
NET : Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.
ERVEN : "What a great blessing there is for those who have washed their robes. They will have the right to eat the food from the tree of life. They can go through the gates into the city.
TOV : ஜீவவிருட்சத்தின்மேல் அதிகாரமுள்ளவர்களாவதற்கும், வாசல்கள் வழியாய் நகரத்திற்குள் பிரவேசிப்பதற்கும் அவருடைய கற்பனைகளின்படி செய்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய கட்டளைகளின்படி செய்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள். அவர்களுக்கு வாழ்வின் மரத்தில் உள்ள கனிகளைப் புசிப்பதற்கு உரிமை இருக்கும். அவர்கள் வாசல் வழியாக நகரத்துக்குள் நுழைய முடியும்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πυλωσιν N-DPM G4440 εισελθωσιν V-2AAS-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πλυνοντες V-PAP-NPM G4150 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πυλωσιν N-DPM G4440 εισελθωσιν V-2AAS-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ξυλον N-ASN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πυλωσιν N-DPM G4440 εισελθωσιν V-2AAS-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πλύνοντες V-PAP-NPM G4150 τὰς T-APF G3588 στολὰς N-APF G4749 αὐτῶν, P-GPM G846 ἵνα CONJ G2443 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐξουσία N-NSF G1849 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ξύλον N-ASN G3586 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 πυλῶσιν N-DPM G4440 εἰσέλθωσιν V-2AAS-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν.N-ASF G4172
MOV : ജീവന്റെ വൃക്ഷത്തിൽ തങ്ങൾക്കു അധികാരം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നും ഗോപുരങ്ങളിൽ കൂടി നഗരത്തിൽ കടക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അലക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : धन्य वे हैं, जो अपने वस्त्र धो लेते हैं, क्योंकि उन्हें जीवन के पेड़ के पास आने का अधिकार मिलेगा, और वे फाटकों से हो कर नगर में प्रवेश करेंगे।
TEV : జీవ వృక్షమునకు హక్కుగలవారై, గుమ్మములగుండ ఆ పట్టణము లోనికి ప్రవేశించునట్లు తమ వస్త్రములను ఉదుకుకొనువారు ధన్యులు.
ERVTE : జీవవృక్షం మీది ఫలాన్ని తినటానికి అర్హత పొందేందుకు, గుమ్మాల ద్వారా పట్టణంలోకి వెళ్ళే అర్హత పొందేందుకు తమ తమ దుస్తుల్ని శుభ్రం చేసుకొని సిద్ధంగా ఉన్నవాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರಿಗೆ ಜೀವವೃಕ್ಷದ ಹಕ್ಕು ಇರುವದು; ಅವರು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲು ಗಳಿಂದ ಆ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರುವರು.
ERVKN : ”ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡ ಜನರೇ ಧನ್ಯರು. ಅವರು ಜೀವವೃಕ್ಷದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಹಕ್ಕುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ನಗರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಲ್ಲರು.
GUV : “તે લોકો જેઓએ તેઓના ઝભ્ભા ધોયા છે તેઓને ધન્ય છે.તેઓને જીવનના વૃક્ષમાંથી ખોરાક ખાવા માટેનો હક્ક મળશે. તેઓ દરવાજાઓમાં થઈને નગરમાં જઈ શકશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧੋ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਿਰਛ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੱਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਓਹ ਦਰਵੱਜਿਆਂ ਥਾਣੀਂ ਓਸ ਨਗਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਣ
URV : مُبارک ہے وہ جو اپنے جامے دھُوتے ہیں کِیُونکہ زِندگی کے دَرخت کے پاس آنے کا اِختیّار پائیں گے اور اُن دروازوں سے شہر میں داخِل ہوں گے۔
BNV : ‘যাঁরা তাদের পোশাক ধোয় তারা ধন্য৷ তারা জীবন বৃক্ষের ফল খাবার অধিকারী হবে ও সকল দ্বার দিয়ে নগরে প্রবেশ করতে পারবে৷
ORV : " ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜର ରାଜ ପୋଷାକ ଧୋଇଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ ହବେେ। ଜୀବନ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଅଧିକାର ରହିଛି। ସମାନେେ ନଗରୀ ଭିତରକୁ ନଗରୀ ଦ୍ବାର ଦଇେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ।
MRV : “जे आपले झगे साफ धुतात, ते धन्य! त्यांना जीवनी झाडाचे फळ खाण्याचा आणि वेशीतून नगरामध्ये जाण्याचा हक्कराहील.
15
KJV : For without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
KJVP : For G1161 without G1854 [are] dogs, G2965 and G2532 sorcerers, G5333 and G2532 whoremongers, G4205 and G2532 murderers, G5406 and G2532 idolaters, G1496 and G2532 whosoever G3956 loveth G5368 and G2532 maketh G4160 a lie. G5579
YLT : and without [are] the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie.
ASV : Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
WEB : Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
ESV : Outside are the dogs and sorcerers and the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
RV : Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
RSV : Outside are the dogs and sorcerers and fornicators and murderers and idolaters, and every one who loves and practices falsehood.
NLT : Outside the city are the dogs-- the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idol worshipers, and all who love to live a lie.
NET : Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral, and the murderers, and the idolaters and everyone who loves and practices falsehood!
ERVEN : Outside the city are all those who live like dogs—those who do evil magic, those who sin sexually, those who murder, those who worship idols, and those who love to lie and pretend to be good.
TOV : நாய்களும், சூனியக்காரரும், விபசாரக்காரரும், கொலைபாதகரும், விக்கிரகாராதனைக்காரரும், பொய்யை விரும்பி அதின்படி செய்கிற யாவரும் புறம்பே இருப்பார்கள்.
ERVTA : நகரத்துக்கு வெளியே, நாய் போன்றவர்களும், சூனியக்காரர்களும், விபசாரகர்களும், கொலைகாரர்களும், உருவ வழிபாடு செய்கிறவர்களும் பொய்யை விரும்பி, அதின்படிசெய்பவர்களும்இருப்பார்கள்.
GNTERP : εξω ADV G1854 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 κυνες N-NPM G2965 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρμακοι N-NPM G5333 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πορνοι N-NPM G4205 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φονεις N-NPM G5406 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ειδωλολατραι N-NPM G1496 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 ψευδος N-ASN G5579
GNTWHRP : εξω ADV G1854 οι T-NPM G3588 κυνες N-NPM G2965 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρμακοι N-NPM G5333 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πορνοι N-NPM G4205 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φονεις N-NPM G5406 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ειδωλολατραι N-NPM G1496 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 φιλων V-PAP-NSM G5368 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 ψευδος N-ASN G5579
GNTBRP : εξω ADV G1854 οι T-NPM G3588 κυνες N-NPM G2965 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρμακοι N-NPM G5333 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πορνοι N-NPM G4205 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φονεις N-NPM G5406 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ειδωλολατραι N-NPM G1496 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 φιλων V-PAP-NSM G5368 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 ψευδος N-ASN G5579
GNTTRP : ἔξω ADV G1854 οἱ T-NPM G3588 κύνες N-NPM G2965 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 φάρμακοι N-NPM G5333 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πόρνοι N-NPM G4205 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 φονεῖς N-NPM G5406 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 εἰδωλολάτραι N-NPM G1496 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 καὶ CONJ G2532 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 ψεῦδος.N-ASN G5579
MOV : നായ്ക്കളും ക്ഷുദ്രക്കാരും ദുർന്നടപ്പുകാരും കുലപാതകന്മാരും ബിംബാരാധികളും ഭോഷ്കിൽ പ്രിയപ്പെടുകയും അതിനെ പ്രവർത്തിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഏവനും പുറത്തു തന്നേ.
HOV : पर कुत्ते, और टोन्हें, और व्यभिचारी, और हत्यारे और मूर्तिपूजक, और हर एक झूठ का चाहने वाला, और गढ़ने वाला बाहर रहेगा॥
TEV : కుక్కలును మాంత్రికులును వ్యభిచారులును నరహంత కులును విగ్రహారాధకులును అబద్ధమును ప్రేమించి జరిగించు ప్రతివాడును వెలుపటనుందురు.
ERVTE : పట్టణానికి వెలుపట కుక్కలు, ఇంద్రజాలికులు, అవినీతిపరులు, హంతకులు, విగ్రహారాధకులు, అసత్యాన్ని ప్రేమించి జీవించేవాళ్ళు రకరకాల మనుష్యులు ఉంటారు.
KNV : ಆದರೆ ನಾಯಿಗಳೂ ಮಾಟಗಾರರೂ ಜಾರರೂ ಕೊಲೆ ಗಾರರೂ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರೂ ಸುಳ್ಳಾದದ್ದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಡಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ ಹೊರಗಿರುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಗರದ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಾಯಿಗಳಿವೆ (ಕೆಟ್ಟಜನರು), ಕೆಟ್ಟ ಮಾಟವನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ, ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ, ಕೊಲೆಗಾರರಿದ್ದಾರೆ, ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ಹೇಳುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ.
GUV : શહેરની બહારની બાજુ કૂતરાંઓ (દુષ્ટ લોકો) છે, તે લોકો અશુદ્ધ જાદુ કરે છે, વ્યભિચારના પાપો કરે છે. બીજા લોકોનાં ખૂન કરે છે, મૂર્તિઓની પૂજા કરે છે, અને અસત્યને ચાહે છે અને જૂઠું બોલે છે.
PAV : ਬਾਹਰ ਹਨ ਕੁੱਤੇ, ਜਾਦੂਗਰ, ਹਰਾਮਕਾਰ, ਖੂਨੀ, ਮੂਰਤੀਪੂਜਕ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : مگر کُتّے اور جادُوگر اور حرامکار اور خُونی اور بُت پرست اور جھُوٹی بات کا ہر ایک پسند کرنے اور گھڑنے والا باہِر رہے گا۔
BNV : আর নগরের বাইরে আছে সেই সব কুকুররা, যাঁরা মায়াবী, লম্পট, খুনে, প্রতিমাপূজক, আর যাঁরা মিথ্যা বলতে ভালবাসে ও মিথ্যা কথা বলে৷
ORV : କିନ୍ତୁ କୁକୁରମାନେ, ମନ୍ଦ କୁହୁକ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ୟୌନଗତ ପାପ କରନ୍ତି, ନରହନ୍ତାମାନେ, ପ୍ରତିମାପୂଜକଗଣ, ମିଥ୍ଯାପ୍ରିୟ ଓ ମିଥ୍ଯାବାଦୀମାନେ ନଗରର ବାହା ରେ ରହିବେ।"
MRV : परंतु “कुत्रे” चेटकी, जादूटोणा करणारे, व्यभिचारी, मूर्तिपूजा करणारे, आणि निरनिराळ्या रीतीने लबाडीकरणारे व लबाड बोलणारे बाहेर राहतील.
16
KJV : {SCJ}I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 Jesus G2424 have sent G3992 mine G3450 angel G32 to testify G3140 unto you G5213 these things G5023 in G1909 the G3588 churches. G1577 I G1473 am G1510 the G3588 root G4491 and G2532 the G3588 offspring G1085 of David, G1138 [and] the G3588 bright G2986 and G2532 morning G3720 star. G792 {SCJ.}
YLT : `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
ASV : I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
WEB : I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star."
ESV : "I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
RV : I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
RSV : "I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star."
NLT : "I, Jesus, have sent my angel to give you this message for the churches. I am both the source of David and the heir to his throne. I am the bright morning star."
NET : "I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star!"
ERVEN : "I, Jesus, have sent my angel to tell you these things for the churches. I am the descendant from the family of David. I am the bright morning star."
TOV : சபைகளில் இவைகளை உங்களுக்குச் சாட்சியாக அறிவிக்கும்படிக்கு இயேசுவாகிய நான் என் தூதனை அனுப்பினேன். நான் தாவீதின் வேரும் சந்ததியும், பிரகாசமுள்ள விடிவெள்ளி நட்சத்திரமுமாயிருக்கிறேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசுவாகிய நான் சபைகளில் இவற்றை உங்களுக்குச் சொல்லும் பொருட்டு என் தூதனை அனுப்பினேன். நான் தாவீதின் குடும்ப வாரிசு. நான் பிரகாசமான விடிவெள்ளியாக இருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ιησους N-NSM G2424 επεμψα V-AAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 μαρτυρησαι V-AAN G3140 υμιν P-2DP G5213 ταυτα D-APN G5023 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 του T-GSM G3588 δαβιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 αστηρ N-NSM G792 ο T-NSM G3588 λαμπρος A-NSM G2986 και CONJ G2532 ορθρινος A-NSM G3720
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ιησους N-NSM G2424 επεμψα V-AAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 μαρτυρησαι V-AAN G3140 υμιν P-2DP G5213 ταυτα D-APN G5023 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 δαυιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 αστηρ N-NSM G792 ο T-NSM G3588 λαμπρος A-NSM G2986 ο T-NSM G3588 πρωινος A-NSF G4407
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ιησους N-NSM G2424 επεμψα V-AAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 μου P-1GS G3450 μαρτυρησαι V-AAN G3140 υμιν P-2DP G5213 ταυτα D-APN G5023 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γενος N-NSN G1085 δαυιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 αστηρ N-NSM G792 ο T-NSM G3588 λαμπρος A-NSM G2986 ο T-NSM G3588 πρωινος A-NSF G4407
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελόν N-ASM G32 μου P-1GS G1473 μαρτυρῆσαι V-AAN G3140 ὑμῖν P-2DP G5210 ταῦτα D-APN G3778 ἐπὶ PREP G1909 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις. N-DPF G1577 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 ῥίζα N-NSF G4491 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 γένος N-NSN G1085 Δαυείδ, N-PRI G1138 ὁ T-NSM G3588 ἀστὴρ N-NSM G792 ὁ T-NSM G3588 λαμπρὸς A-NSM G2986 ὁ T-NSM G3588 πρωϊνός.A-NSF G4407
MOV : യേശു എന്ന ഞാൻ സഭകൾക്കുവേണ്ടി നിങ്ങളോടു ഇതു സാക്ഷീകരിപ്പാൻ എന്റെ ദൂതനെ അയച്ചു; ഞാൻ ദാവീദിന്റെ വേരും വംശവും ശുഭ്രമായ ഉദയനക്ഷത്രവുമാകുന്നു.
HOV : मुझ यीशु ने अपने स्वर्गदूत को इसलिये भेजा, कि तुम्हारे आगे कलीसियाओं के विषय में इन बातों की गवाही दे: मैं दाऊद का मूल, और वंश, और भोर का चमकता हुआ तारा हूं॥
TEV : సంఘములకోసము ఈ సంగతులనుగూర్చి మీకు సాక్ష్యమిచ్చుటకు యేసు అను నేను నా దూతను పంపి యున్నాను. నేను దావీదు వేరుచిగురును సంతానమును, ప్రకాశమానమైన వేకువ చుక్కయునై యున్నాను.
ERVTE : “నేను యేసును. ఈ విషయాన్ని సంఘాలకు చెప్పటానికి నా దూతను నీ దగ్గరకు పంపాను. నేను వేరును, దావీదు వంశాంకురాన్ని, ప్రకాశించే వేకువ చుక్కను.”
KNV : ಯೇಸುವೆಂಬ ನಾನು ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟೆನು. ನಾನು ದಾವೀದನ ಬೇರೂ ಸಂತತಿಯೂ ಉದಯದ ಪ್ರಕಾಶವುಳ್ಳ ನಕ್ಷತ್ರವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ”ಯೇಸುವೆಂಬ ನಾನೇ, ನನ್ನ ಸಭೆಗಳ ಪ್ರಯೋಜನಾರ್ಥವಾಗಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಲೆಂದು ನನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ದಾವೀದನ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಉದಯನಕ್ಷತ್ರವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : “મેં, ઈસુએ મારા દૂતને આ વાતો મંડળીઓને કહેવા માટે મોકલ્યો છે. હું દાઉદના પરિવારનો વંશજ છું. હું પ્રભાતનો પ્રકાશિત તારો છું.”
PAV : ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੇ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦੇਣ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਘੱਲਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਅਤੇ ਅੰਸ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਸਵੇਰ ਦਾ ਉੱਜਲ ਤਾਰਾ ਹਾਂ।।
URV : مُجھ یِسُوع نے اپنا فرِشتہ اِس لِئے بھیجا کہ کلِیسیاؤں کے بارے میں تُمہارے آگے اِن باتوں کی گواہی دے۔ مَیں داؤد کی اصل و نسل اور صُبح کا چمکتا ہُؤا سِتارہ ہُوں۔
BNV : আমি যীশু, আমি আমার স্বর্গদূতকে পাঠালাম য়েন সে মণ্ডলীদের জন্য তোমাকে এসব কথা বলে৷ আমি দাযূদের মূল ও বংশধর৷ আমি উজ্জ্বল প্রভাতী তারা৷’
ORV : "ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଯୀଶୁ। ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ସମସ୍ତ କହିବା ପାଇଁ ମାରଦେୂତଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ପଠାଇଛି। ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ବଂଶଜାତ। ଆମ୍ଭେ ଉଜ୍ଜଳ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା।"
MRV : “तुमच्या आपापल्या मंडळ्यांसाठी याबाबतीत साक्ष देण्याकरिता आपला देवदूत मी, येशूने पाठविलेला आहे. मीदाविदाच्या कुळातील एक अंकुर व वंशज आणि पहाटेचा तेजस्वी तारा आहे.”
17
KJV : And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
KJVP : And G2532 the G3588 Spirit G4151 and G2532 the G3588 bride G3565 say, G3004 Come. G2064 And G2532 let him that heareth G191 say, G2036 Come. G2064 And G2532 let him that is athirst G1372 come. G2064 And G2532 whosoever G3588 will, G2309 let him take G2983 the G3588 water G5204 of life G2222 freely. G1432
YLT : And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
ASV : And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
WEB : The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
ESV : The Spirit and the Bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
RV : And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
RSV : The Spirit and the Bride say, "Come." And let him who hears say, "Come." And let him who is thirsty come, let him who desires take the water of life without price.
NLT : The Spirit and the bride say, "Come." Let anyone who hears this say, "Come." Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
NET : And the Spirit and the bride say, "Come!" And let the one who hears say: "Come!" And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.
ERVEN : The Spirit and the bride say, "Come!" Everyone who hears this should also say, "Come!" If anyone is thirsty, let them come; they can have the water of life as a free gift if they want it.
TOV : ஆவியும் மணவாட்டியும் வா என்கிறார்கள்; கேட்கிறவனும் வா என்பானாக; தாகமாயிருக்கிறவன் வரக்கடவன்; விருப்பமுள்ளவன் ஜீவத்தண்ணீரை இலவசமாய் வாங்கிக்கொள்ளக்கடவன்.
ERVTA : ஆவியானவரும் மணமகளும் வாருங்கள் என்கிறார்கள். இதைக் கேட்பவர்களும் வாருங்கள் என்று சொல்லவேண்டும். தாகமாய் இருக்கிறவன் வருவானாக. விருப்பம் உள்ளவன் ஜீவத் தண்ணீரைப் பெறுவானாக.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νυμφη N-NSF G3565 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ελθε V-2AAM-2S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 ειπατω V-2AAM-3S G2036 ελθε V-2AAM-2S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διψων V-PAP-NSM G1372 ελθετω V-2AAM-3S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θελων V-PAP-NSM G2309 λαμβανετω V-PAM-3S G2983 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νυμφη N-NSF G3565 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 ειπατω V-2AAM-3S G3004 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διψων V-PAP-NSM G1372 ερχεσθω V-PNM-3S G2064 ο T-NSM G3588 θελων V-PAP-NSM G2309 λαβετω V-2AAM-3S G2983 υδωρ N-ASN G5204 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νυμφη N-NSF G3565 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 ειπατω V-2AAM-3S G3004 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διψων V-PAP-NSM G1372 ερχεσθω V-PNM-3S G2064 ο T-NSM G3588 θελων V-PAP-NSM G2309 λαβετω V-2AAM-3S G2983 υδωρ N-ASN G5204 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 νύμφη N-NSF G3565 λέγουσιν, V-PAI-3P G3004 ἔρχου. V-PNM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀκούων V-PAP-NSM G191 εἰπάτω, V-2AAM-3S G3004 ἔρχου. V-PNM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 διψῶν V-PAP-NSM G1372 ἐρχέσθω, V-PNM-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 θέλων V-PAP-NSM G2309 λαβέτω V-2AAM-3S G2983 ὕδωρ N-ASN G5204 ζωῆς N-GSF G2222 δωρεάν.ADV G1432
MOV : വരിക എന്നു ആത്മാവും മണവാട്ടിയും പറയുന്നു; കേൾക്കുന്നവനും: വരിക എന്നു പറയട്ടെ; ദാഹിക്കുന്നവൻ വരട്ടെ; ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ജീവജലം സൌജന്യമായി വാങ്ങട്ടെ.
HOV : और आत्मा, और दुल्हिन दोनों कहती हैं, आ; और सुनने वाला भी कहे, कि आ; और जो प्यासा हो, वह आए और जो कोई चाहे वह जीवन का जल सेंतमेंत ले॥
TEV : ఆత్మయు పెండ్లి కుమార్తెయు రమ్ము అని చెప్పు చున్నారు; వినువాడును రమ్ము అని చెప్పవలెను; దప్పి గొనిన వానిని రానిమ్ము; ఇచ్ఛయించువానిని జీవజలమును ఉచితముగా పుచ్చుకొననిమ్ము.
ERVTE : ఆత్మ మరియు పెళ్ళికుమార్తె “రండి” అని అంటున్నారు. ఇది విన్నవాడు “రండి!” అనాలి. దాహంతో ఉన్నవాళ్ళు రావచ్చును. ఇష్టమున్న వాడు ఉచితంగా లభించే జీవజలాన్ని త్రాగవచ్చు.
KNV : ಆತ್ಮನೂ ಮದಲಗಿತ್ತಿಯೂ--ಬಾ, ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಕೇಳುವವನು--ಬಾ, ಅನ್ನಲಿ. ಬಾಯಾರಿದವನು ಬರಲಿ. ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವನು ಜೀವಜಲವನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಆತ್ಮನೂ ಮದುಮಗಳೂ, “ಬಾ!” ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ, “ಬಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು. ಬಾಯಾರಿದವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿ; ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೆ ಜೀವಜಲವನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : આત્મા અને કન્યા બન્ને કહે છે કે, “આવ!” પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ સાંભળે છે તેણે પણ કહેવું જોઈએ, “આવ!” જો કોઈ તરસ્યો હોય, તેને આવવા દો; જો તે ઈચ્છે તો તે વ્યક્તિ વિનામૂલ્યે જીવનનું પાણી લઈ શકે.
PAV : ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਲਾੜੀ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਆਓ! ਜਿਹੜਾ ਸੁਣਦਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਕਹੇ ਆਓ! ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤਿਹਾਇਆ ਹੋਵੇ ਉਹ ਆਵੇ। ਜਿਹੜਾ ਚਾਹੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਮੁਖਤ ਲਵੇ।।
URV : اور رُوح اور دُلہن کہتی ہیں آ اور سُننے والا بھی کہے آ۔ اور جو پیاسا ہو وہ آئے اور جو کوئی چاہے آبِ حیات مُفت لے۔
BNV : আত্মা ও বধূ বলছেন, ‘এস!’ য়ে একথা শোনে সেও বলুক, ‘এস!’ আর য়ে পিপাসিত সেও আসুক৷ য়ে চায় সে এসে বিনামূল্যে জীবন জল পান করুক৷
ORV : ଆତ୍ମା ଓ କନ୍ଯା କହନ୍ତି, "ଆସ !" ଏସବୁ ଶୁଣୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ମଧ୍ଯ କହୁ, "ଆସ !"। ଯେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ, ସେ ଆସୁ ; ଯେ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ଜୀବନର ଜଳପାନ କରିପା ରେ।
MRV : आत्मा आणि नवरी असे म्हणतात की,“ये! आणि जो कोणी हे ऐकतो, तो असे म्हणो की, “ये!” आणि जो तहानेला आहे, तो येवो, ज्या कोणाला पाहिजे, तोफुकट दिले जाणारे जीवनी पाणी घेवो.
18
KJV : For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
KJVP : For G1063 I testify G4828 unto every man G3956 that heareth G191 the G3588 words G3056 of the G3588 prophecy G4394 of this G5127 book, G975 If G1437 any man G5100 shall add G2007 unto G4314 these things, G5023 God G2316 shall add G2007 unto G1909 him G846 the G3588 plagues G4127 that are written G1125 in G1722 this G5129 book: G975
YLT : `For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
ASV : I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
WEB : I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book.
ESV : I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
RV : I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
RSV : I warn every one who hears the words of the prophecy of this book: if any one adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
NLT : And I solemnly declare to everyone who hears the words of prophecy written in this book: If anyone adds anything to what is written here, God will add to that person the plagues described in this book.
NET : I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.
ERVEN : I warn everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds anything to these, God will give them the plagues written about in this book.
TOV : இந்தப் புஸ்தகத்திலுள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களைக் கேட்கிற யாவருக்கும் நான் சாட்சியாக எச்சரிக்கிறதாவது: ஒருவன் இவைகளோடே எதையாகிலும் கூட்டினால், இந்தப் புஸ்தகத்தில் எழுதியிருக்கிற வாதைகளை தேவன் அவன்மேல் கூட்டுவார்.
ERVTA : இந்நூலில் உள்ள தீர்க்கதரிசன வசனங்களைக் கேட்கிற யாவருக்கும் நான் சாட்சியாக எச் சரிக்கிறேன். எவனாவது ஒருவன் இவைகளோடு எதையாவது கூட்டினால் இந்நூலில் எழுதப்பட்டிருக்கிற துன்பங்களை தேவன் அவன் மேல் கூட்டுவார்.
GNTERP : συμμαρτυρουμαι V-PNI-1S G4828 γαρ CONJ G1063 παντι A-DSM G3956 ακουοντι V-PAP-DSM G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 επιτιθη V-PAS-3S G2007 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023 επιθησει V-FAI-3S G2007 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 τας T-APF G3588 γεγραμμενας V-RPP-APF G1125 εν PREP G1722 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTWHRP : μαρτυρω V-PAI-1S G3140 εγω P-1NS G1473 παντι A-DSM G3839 τω T-DSM G3588 ακουοντι V-PAP-DSM G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 επιθη V-2AAS-3S G2007 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 επιθησει V-FAI-3S G2007 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 τας T-APF G3588 γεγραμμενας V-RPP-APF G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTBRP : μαρτυρω V-PAI-1S G3140 εγω P-1NS G1473 παντι A-DSM G3839 τω T-DSM G3588 ακουοντι V-PAP-DSM G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 τουτου D-GSN G5127 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 επιθη V-2AAS-3S G2007 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 επιθησαι V-AAN G2007 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 [επτα] A-NUI G2033 πληγας N-APF G4127 τας T-APF G3588 γεγραμμενας V-RPP-APF G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTTRP : μαρτυρῶ V-PAI-1S G3140 ἐγὼ P-1NS G1473 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 ἀκούοντι V-PAP-DSM G191 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τῆς T-GSF G3588 προφητείας N-GSF G4394 τοῦ T-GSN G3588 βιβλίου N-GSN G975 τούτου· D-GSN G3778 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἐπιθῇ V-2AAS-3S G2007 ἐπ\' PREP G1909 αὐτά, P-APN G846 ἐπιθήσει V-FAI-3S G2007 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰς T-APF G3588 πληγὰς N-APF G4127 τὰς T-APF G3588 γεγραμμένας V-RPP-APF G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βιβλίῳ N-DSN G975 τούτῳ·D-DSN G3778
MOV : ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം കേൾക്കുന്ന ഏവനോടും ഞാൻ സാക്ഷീകരിക്കുന്നതെന്തെന്നാൽ: അതിനോടു ആരെങ്കിലും കൂട്ടിയാൽ ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയ ബാധകളെ ദൈവം അവന്നു വരുത്തും.
HOV : मैं हर एक को जो इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातें सुनता है, गवाही देता हूं, कि यदि कोई मनुष्य इन बातों में कुछ बढ़ाए, तो परमेश्वर उन विपत्तियों को जो इस पुस्तक में लिखीं हैं, उस पर बढ़ाएगा।
TEV : ఈ గ్రంథమందున్న ప్రవచనవాక్యములను విను ప్రతి వానికి నేను సాక్ష్యమిచ్చునది ఏమనగా ఎవడైనను వీటితో మరి ఏదైనను కలిపినయెడల, ఈ గ్రంథములో వ్రాయబడిన తెగుళ్లు దేవుడు వానికి కలుగజేయును;
ERVTE : ఈ గ్రంథంలో ఉన్న ప్రవచన వాక్కును వినే ప్రతి ఒక్కణ్ణి నేను ఈ విధంగా హెచ్చరిస్తున్నాను.
KNV : ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪ್ರವಾದನಾವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವ ಸಾಕ್ಷಿ ಏನಂ ದರೆ--ಯಾವನಾದರೂ ಇವುಗಳಿಗೆ ಕೂಡಿಸಿದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಉಪ ದ್ರವಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾನು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ: ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಉಪದ್ರವಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે આ પ્રબોધનાં વચનો સાંભળે છે તે દરેક વ્યક્તિને હું ચેતવું છું. જો કોઈ વ્યક્તિ આ વચનોમાં કાંઈક ઉમેરો કરશે, તો દેવ તે વ્યક્તિને આ પુસ્તકમાં લખેલી મુસીબતો આપશે.
PAV : ਮੈਂ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ । ਜੇ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵਧਾਵੇ ਤਾਂ ਓਹ ਬਵਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਸ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਧਾਵੇਗਾ
URV : مَیں ہر ایک آدمِی کے آگے جو اِس کِتاب کی نُبُوّت کی باتیں سُنتا ہے گواہی دیتا ہُوں کہ اگر کوئی آدمِی اُن میں کُچھ بڑھائے تو خُدا اِس کِتاب میں لِکھی ہُوئی آفتیں اُس پر نازِل کرے گا۔
BNV : এই পুস্তকের সব ভাববাণী যাঁরা শুনবে, আমি তাদের দৃঢ়ভাবে বলছি, এই পুস্তকে যা কিছু লেখা হল, কেউ যদি তার সঙ্গে কিছু য়োগ করে তবে ঈশ্বর এই পুস্তকে য়ে সব সন্তাপের উল্লেখ আছে তা তার জীবনে য়োগ করবেন৷
ORV : ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଶୁଣୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ମୁଁ ସତର୍କ କରିଦିଏ। କହେି ଯଦି ଏହି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କିଛି ଯୋଗକରେ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେଥିବା କ୍ଲେଶଗୁଡ଼ିକ ଦବେେ।
MRV : या पुस्तकात भविष्याकाळाबाबत नमूद केलेली वचने जो ऐकतो, त्याला मीगंभीरपणे सावधान करतो: जर कोणी ह्यामध्ये भर घालील, तर या पुस्तकात लिहिलेल्या पीडा देव त्याच्यावर आणिल.
19
KJV : And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.
KJVP : And G2532 if G1437 any man G5100 shall take away G851 from G575 the G3588 words G3056 of the book G976 of this G5026 prophecy, G4394 God G2316 shall take away G851 his G846 part G3313 out of G575 the book G976 of life, G2222 and G2532 out of G1537 the G3588 holy G40 city, G4172 and G2532 [from] the things which are written G1125 in G1722 this G5129 book. G975
YLT : and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;`
ASV : and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
WEB : If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
ESV : and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
RV : and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
RSV : and if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
NLT : And if anyone removes any of the words from this book of prophecy, God will remove that person's share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.
NET : And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.
ERVEN : And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away their share of the tree of life and of the holy city, which are written about in this book.
TOV : ஒருவன் இந்தத் தீர்க்கதரிசன புஸ்தகத்தின் வசனங்களிலிருந்து எதையாகிலும் எடுத்துப்போட்டால், ஜீவபுஸ்தகத்திலிருந்தும், பரிசுத்த நகரத்திலிருந்தும், இந்தப் புஸ்தகத்தில் எழுதப்பட்டவைகளிலிருந்தும், அவனுடைய பங்கை தேவன் எடுத்துப்போடுவார்.
ERVTA : எவனாவது ஒருவன் தீர்க்கதரிசனப் புத்தக வசனங்களிலிருந்து எதையேனும் நீக்கினால் இந்நூலில் எழுதப்பட்டிருக்கிற வாழ்வின் மரத்திலிருந்தும் பரிசுத்த நகரிலிருந்தும் அவனுடைய பங்கை தேவன் நீக்கிவிடுவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αφαιρη V-PAS-3S G851 απο PREP G575 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 βιβλου N-GSF G976 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 ταυτης D-GSF G3778 αφαιρησει V-FAI-3S G851 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 βιβλου N-GSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 της T-GSF G3588 αγιας A-GSF G40 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 γεγραμμενων V-RPP-GPN G1125 εν PREP G1722 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αφελη V-2AAS-3S G851 απο PREP G575 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 ταυτης D-GSF G3778 αφελει V-2FAI-3S G851 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 της T-GSF G3588 αγιας A-GSF G40 των T-GPN G3588 γεγραμμενων V-RPP-GPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αφελη V-2AAS-3S G851 απο PREP G575 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSN G3588 βιβλιου N-GSN G975 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 ταυτης D-GSF G3778 αφελοι V-AAO-3S G851 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 της T-GSF G3588 αγιας A-GSF G40 των T-GPN G3588 γεγραμμενων V-RPP-GPN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 τουτω D-DSN G5129
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀφέλῃ V-2AAS-3S G851 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 τοῦ T-GSN G3588 βιβλίου N-GSN G975 τῆς T-GSF G3588 προφητείας N-GSF G4394 ταύτης, D-GSF G3778 ἀφελεῖ V-2FAI-3S G851 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸ T-ASN G3588 μέρος N-ASN G3313 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ξύλου N-GSN G3586 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 τῆς T-GSF G3588 ἁγίας, A-GSF G40 τῶν T-GPN G3588 γεγραμμένων V-RPP-GPN G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βιβλίῳ N-DSN G975 τούτῳ.D-DSN G3778
MOV : ഈ പ്രവചന പുസ്തകത്തിലെ വചനത്തിൽ നിന്നു ആരെങ്കിലും വല്ലതും നീക്കിക്കളഞ്ഞാൽ ഈ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന ജീവവൃക്ഷത്തിലും വിശുദ്ധനഗരത്തിലും അവന്നുള്ള അംശം ദൈവം നീക്കിക്കളയും.
HOV : और यदि कोई इस भविष्यद्वाणी की पुस्तक की बातों में से कुछ निकाल डाले, तो परमेश्वर उस जीवन के पेड़ और पवित्र नगर में से जिस की चर्चा इस पुस्तक में है, उसका भाग निकाल देगा॥
TEV : ఎవడైనను ఈ ప్రవచన గ్రంథమందున్న వాక్యములలో ఏదైనను తీసివేసినయెడల. దేవుడు ఈ గ్రంథములో వ్రాయబడిన జీవవృక్షములోను పరిశుద్ధపట్టణములోను వానికి పాలులేకుండ చేయును.
ERVTE : ఒకవేళ ఎవరైనా దీనికి ఏదైనా చేర్చితే, ఈ గ్రంథంలో వ్రాయబడిన తెగుళ్ళు వాని మీదకువస్తాయి. ఎవడైనా ఈ ప్రవచన గ్రంథంనుండి ఏవైనా మాటలు తీసి వేస్తే, ఈ గ్రంథంలో వర్ణింపబడిన జీవవృక్షంలో, పవిత్ర పట్టణంలో అతనికున్న హక్కును దేవుడు తిసివేస్తాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಈ ಪ್ರವಾದನಾ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ತೆಗೆದು ಬಿಟ್ಟರೆ ಜೀವಗ್ರಂಥದಿಂದಲೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣ ದಿಂದಲೂ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವವುಗಳಿಂದಲೂ ಅವನ ಪಾಲನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಬಿಡುವನು.
ERVKN : ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ದೇವರು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪವಿತ್ರಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿಯೂ ಅವನಿಗಿರುವ ಪಾಲನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
GUV : અને જો કોઈ વ્યક્તિ આ પુસ્તકના પ્રબોધનાં વચનોમાંથી કંઈ પણ કાઢી નાખશે, તો દેવ તેનો ભાગ જીવનનાં વૃક્ષમાંથી, અને પવિત્ર નગરમાંથી, એટલે જેના વિષે આ પુસ્તકમાં જે લખેલું છે, તેમાંથી કાઢી નાખશે.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀ ਪੋਥੀ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਘਟਾਵੇ ਤਾਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਗਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਸ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਘਟਾਵੇਗਾ ।।
URV : اور اگر کوئی اِس نُبُوّت کی کِتاب کی باتوں میں سے کُچھ نِکال ڈالے تو خُدا اُس زِندگی کے دَرخت اور مُقدّس شہر میں سے جِن کا اِس کِتاب میں ذِکر ہے اُس کا حِصّہ نِکال ڈالے گا۔
BNV : কেউ যদি এই ভাববাণী পুস্তকের বাক্য থেকে কিছু বাদ দেয়, তবে ঈশ্বর এই পুস্তকে য়ে জীবনবৃক্ষের কথা লেখা আছে তা থেকে ও পবিত্র নগর থেকে তার অংশ বাদ দেবেন৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକରୁ କିଛି କାଢ଼ି ଦିଏ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ଜୀବନବୃକ୍ଷ ଓ ପବିତ୍ର ନଗରୀରୁ ତାହାର ଅଧିକାର କାଢ଼ିନବେେ।
MRV : आणि जो कोणी भविष्याकाळाबाबत संदेश देणाऱ्या या पुस्तकामधून काही काढून टाकील, त्याचा ज्यांच्याबाबत यापुस्तकात लिहिले आहे, त्या जीवनाच्या झाडाचा आणि पवित्र नगराचा वाटा देव काढून घेईल.
20
KJV : He which testifieth these things saith, {SCJ}Surely I come quickly.{SCJ.} Amen. Even so, come, Lord Jesus.
KJVP : He which testifieth G3140 these things G5023 saith, G3004 {SCJ} Surely G3483 I come G2064 quickly. G5035 {SCJ.} Amen. G281 Even so, G3483 come, G2064 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : he saith -- who is testifying these things -- `Yes, I come quickly!` Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
ASV : He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
WEB : He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Yes, come, Lord Jesus.
ESV : He who testifies to these things says, "Surely I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus!
RV : He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
RSV : He who testifies to these things says, "Surely I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus!
NLT : He who is the faithful witness to all these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!
NET : The one who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!
ERVEN : Jesus is the one who says that all of this is true. Now he says, "Yes, I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus!
TOV : இவைகளைச் சாட்சியாக அறிவிக்கிறவர்: மெய்யாகவே நான் சீக்கிரமாய் வருகிறேன் என்கிறார். ஆமென், கர்த்தராகிய இயேசுவே, வாரும்.
ERVTA : இவ்வார்த்தைகள் உண்மையென சாட்சியாய் அறிவிக்கிறவர் இயேசுவே. இப்போது அவர், ஆம், நான் விரைவில் வருகிறேன் என்று சொல்கிறார். ஆமென். கர்த்தராகிய இயேசுவே, வாரும்!
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 ταυτα D-APN G5023 ναι PRT G3483 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 αμην HEB G281 ναι PRT G3483 ερχου V-PNI-2S G2064 κυριε N-VSM G2962 ιησου N-VSM G2424
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 ταυτα D-APN G5023 ναι PRT G3483 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 αμην HEB G281 ερχου V-PNI-2S G2064 κυριε N-VSM G2962 ιησου N-VSM G2424
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 ταυτα D-APN G5023 ναι PRT G3483 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 αμην HEB G281 ναι PRT G3483 ερχου V-PNI-2S G2064 κυριε N-VSM G2962 ιησου N-VSM G2424
GNTTRP : Λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 μαρτυρῶν V-PAP-NSM G3140 ταῦτα, D-APN G3778 ναί, PRT G3483 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ταχύ. ADV G5035 Ἀμήν, HEB G281 ἔρχου, V-PNM-2S G2064 κύριε N-VSM G2962 Ἰησοῦ.N-VSM G2424
MOV : ഇതു സാക്ഷീകരിക്കുന്നവൻ: അതേ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; ആമേൻ, കർത്താവായ യേശുവേ, വരേണമേ,
HOV : जो इन बातों की गवाही देता है, वह यह कहता है, हां शीघ्र आने वाला हूं। आमीन। हे प्रभु यीशु आ॥
TEV : ఈ సంగతులనుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చువాడు అవును, త్వరగా వచ్చుచున్నానని చెప్పుచున్నాడు. ఆమేన్‌; ప్రభువైన యేసూ, రమ్ము.
ERVTE : యేసు ఇవన్నీ నిజమని చెపుతున్నాడు. ఇప్పుడు ఆయన, “ఔను, నేను త్వరలోనే వస్తాను” అని అంటున్నాడు. ఆమేన్! రండి యేసు ప్రభూ!
KNV : ಇವುಗಳನ್ನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುವಾತನು--ಖಂಡಿತ ವಾಗಿ ನಾನು ಬೇಗ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆಮೆನ್‌. ಹಾಗೆಯೇ ಆಗಲಿ; ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ, ಬಾ.
ERVKN : ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಜವೆಂದು ಹೇಳುವಾತನು ಯೇಸುವೇ. ಈಗ ಆತನು, “ಹೌದು, ನಾನು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆಮೆನ್! ಪ್ರಭು ಯೇಸುವೇ, ಬಾ!
GUV : ઈસુ કહે છે કે આ વાતો સત્ય છે. હવે તે કહે છે કે, ‘હા, હું જલદીથી આવું છું’આમીન! હે પ્રભુ ઈસુ, આવ!
PAV : ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਆਮੀਨ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ, ਆਓ!।।
URV : جو اِن باتوں کی گواہی دیتا ہے اور یہ کہتا ہے کہ بیشک مَیں جلد آنے والا ہُوں۔ آمِین۔ اَے خُداوند یِسُوع آ۔
BNV : যীশু যিনি বলছেন এই বিষয়গুলি সত্য, এখন তিনিই বলছেন, ‘হ্যাঁ, আমি শিগ্গির আসছি৷’আমেন৷ এস, প্রভু যীশু!
ORV : ଯୀଶୁ ହିଁ ଏସବୁ ସତ୍ଯ କହନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କହନ୍ତି, "ହଁ, ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛୁ।" ଆମେନ୍। ହେ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ଆସନ୍ତୁ।
MRV : जो येशू या गोष्टीविषयीसाक्ष देतो, तो म्हणतो, “होय, मी लवकर येतो.”आमेन, ये प्रभु येशू, ये!
21
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJVP : The G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
ASV : The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
WEB : --
ESV : The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
RV : The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
RSV : The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
NLT : May the grace of the Lord Jesus be with God's holy people.
NET : The grace of the Lord Jesus be with all.
ERVEN : The grace of the Lord Jesus be with all people.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் அனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசுவின் கிருபை உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக!
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 | [χριστου] N-GSM G5547 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 | μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 |
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 μετὰ PREP G3326 πάντων.A-GPM G3956
MOV : കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ; ആമേൻ.
HOV : प्रभु यीशु का अनुग्रह पवित्र लोगों के साथ रहे। आमीन॥
TEV : ప్రభువైన యేసు కృప పరిశుద్ధులకు తోడై యుండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : యేసు ప్రభువు అనుగ్రహం దేవుని జనులపై ఉండుగాక. ఆమేన్.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಪ್ರಭು ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : પ્રભુ ઈસુની કૃપા સંતો પર હો! આમીન!
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ।।
URV : خُداوند یِسُوع کا فضل مُقدّسوں کے ساتھ رہے۔ آمِین۔
BNV : প্রভু যীশুর অনুগ্রহ তাঁর সকল লোকের সহবর্তী হোক্৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଥାଉ। ଆମେନ୍।
MRV : प्रभु येशूची कृपा देवाच्या सर्व लोकांबरोबर असो.
×

Alert

×