Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 8 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 8 Verses

1
KJV : And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
KJVP : And G2532 when G3753 he had opened G455 the G3588 seventh G1442 seal, G4973 there was G1096 silence G4602 in G1722 heaven G3772 about G5613 the space of half an hour. G2256
YLT : And when he openeth the seventh seal, there came silence in the heaven about half-an-hour,
ASV : And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
WEB : When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
ESV : When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
RV : And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
RSV : When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
NLT : When the Lamb broke the seventh seal on the scroll, there was silence throughout heaven for about half an hour.
NET : Now when the Lamb opened the seventh seal there was silence in heaven for about half an hour.
ERVEN : The Lamb opened the seventh seal. Then there was silence in heaven for about half an hour.
TOV : அவர் ஏழாம் முத்திரையை உடைத்தபோது, பரலோகத்தில் ஏறக்குறைய அரைமணிநேரமளவும் அமைதல் உண்டாயிற்று.
ERVTA : ஆட்டுக் குட்டியானவர் ஏழாவது முத்திரையை உடைத்தார். அப்போது ஏறக்குறைய அரை மணி நேரத்துக்குப் பரலோகம் முழுவதும் அமைதி ஏற்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 την T-ASF G3588 εβδομην A-ASF G1442 εγενετο V-2ADI-3S G1096 σιγη N-NSF G4602 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ως ADV G5613 ημιωριον N-ASN G2256
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 την T-ASF G3588 εβδομην A-ASF G1442 εγενετο V-2ADI-3S G1096 σιγη N-NSF G4602 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ως ADV G5613 ημιωριον N-ASN G2256
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 την T-ASF G3588 εβδομην A-ASF G1442 εγενετο V-2ADI-3S G1096 σιγη N-NSF G4602 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ως ADV G5613 ημιωριον N-ASN G2256
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 την T-ASF G3588 σφραγῖδα N-ASF G4973 τὴν T-ASF G3588 ἑβδόμην, A-ASF G1442 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 σιγὴ N-NSF G4602 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ὡς ADV G5613 ἡμιώριον.N-ASN G2256
MOV : അവൻ ഏഴാം മുദ്രപൊട്ടിച്ചപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഏകദേശം അര മണിക്കൂറോളം മൌനത ഉണ്ടായി.
HOV : और जब उस ने सातवीं मुहर खोली, तो स्वर्ग में आधे घंटे तक सन्नाटा छा गया।
TEV : ఆయన యేడవ ముద్రను విప్పినప్పుడు పరలోక మందు ఇంచుమించు అరగంటసేపు నిశ్శబ్దముగా ఉండెను.
ERVTE : ఆయన ఏడవ ముద్ర విప్పినప్పుడు పరలోకంలో అరగంటదాకా నిశ్శబ్దంగా ఉండెను.
KNV : ಆತನು ಏಳನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ತೆರೆ ದಾಗ ಸುಮಾರು ಅರ್ಧಗಂಟೆ ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಯಬ್ದವಾಯಿತು.
ERVKN : ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಏಳನೆಯ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆದನು. ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧ ಗಂಟೆಯ ಕಾಲ ನಿಶ್ಯಬ್ದವಾಯಿತು.
GUV : જ્યારે હલવાને સાતમી મુદ્રા તોડી, ત્યારે ત્યાં આકાશમાં લગભગ અડધા કલાક સુધી શાંતિ હતી.
PAV : ਜਾਂ ਸੱਤਵੀਂ ਮੋਹਰ ਉਹ ਨੇ ਤੋੜੀ ਤਾਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਅੱਧੇਕੁ ਘੰਟੇ ਤੀਕ ਚੁੱਪਚਾਣ ਰਹੀ
URV : جب اُس نے ساتوِیں مُہر کھولی تو آدھ گھنٹے کے قرِیب آسمان میں خاموشی رہی۔
BNV : তারপর মেষশাবক সপ্তম সীলমোহরটি ভাঙ্গলেন৷ তখন স্বর্গে প্রায় আধ ঘন্টার মতো সব নিস্তধ্ধ হয়ে গেল৷
ORV : ମଷେଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଖାଲିେଲେ। ସେତବେେଳେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଅଧଘଣ୍ଟା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନୀରବତା ଥିଲା।
MRV : कोकऱ्याने सातवा शिक्का उघडला. तेव्हा स्वर्गात अर्धा तासपर्यंत सर्वत्र शांतता होती.
2
KJV : And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
KJVP : And G2532 I saw G1492 the G3588 seven G2033 angels G32 which G3739 stood G2476 before G1799 God; G2316 and G2532 to them G846 were given G1325 seven G2033 trumpets. G4536
YLT : and I saw the seven messengers who before God have stood, and there were given to them seven trumpets,
ASV : And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
WEB : I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
ESV : Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
RV : And I saw the seven angels which stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
RSV : Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
NLT : I saw the seven angels who stand before God, and they were given seven trumpets.
NET : Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
ERVEN : And I saw the seven angels who stand before God. They were given seven trumpets.
TOV : பின்பு, தேவனுக்குமுன்பாக நிற்கிற ஏழு தூதர்களையுங்கண்டேன்; அவர்களுக்கு ஏழு எக்காளங்கள் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : தேவனுக்கு முன்னர் ஏழு தேவதூதர்கள் நின்றுகொண்டிருப்பதைக் கண்டேன். அவர்களுக்கு ஏழு எக்காளங்கள் கொடுக்கப்பட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελους N-APM G32 οι R-NPM G3739 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκασιν V-RAI-3P G2476 και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 αυτοις P-DPM G846 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγες N-NPF G4536
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελους N-APM G32 οι R-NPM G3739 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκασιν V-RAI-3P G2476 και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 αυτοις P-DPM G846 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγες N-NPF G4536
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελους N-APM G32 οι R-NPM G3739 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστηκασιν V-RAI-3P G2476 και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 αυτοις P-DPM G846 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγες N-NPF G4536
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλους N-APM G32 οἳ R-NPM G3739 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἑστήκασιν, V-RAI-3P G2476 καὶ CONJ G2532 ἐδόθησαν V-API-3P G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἑπτὰ A-NUI G2033 σάλπιγγες.N-NPF G4536
MOV : അപ്പോൾ ദൈവസന്നിധിയിൽ ഏഴു ദൂതന്മാർ നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവർക്കു ഏഴു കാഹളം ലഭിച്ചു.
HOV : और मैं ने उन सातों स्वर्गदूतों को जो परमेश्वर के साम्हने खड़े रहते हैं, देखा, और उन्हें सात तुरिहयां दी गईं॥
TEV : అంతట నేను దేవునియెదుట నిలుచు ఏడుగురు దూతలను చూచితిని; వారికి ఏడు బూరలియ్యబడెను.
ERVTE : దేవుని ముందు నిలబడి ఉన్న ఆ ఏడుగురు దేవదూతల్ని చూసాను. వాళ్ళకు ఏడు బూరలు యివ్వబడ్డాయి.
KNV : ಆಗ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರನ್ನು ಕಂಡೆನು; ಅವರಿಗೆ ಏಳು ತುತೂರಿಗಳು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು.
ERVKN : ದೇವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಏಳು ದೇವ ದೂತರು ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಅವರಿಗೆ ಏಳು ತುತೂರಿಗಳನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು.
GUV : અને મેં દેવ આગળ ઊભા રહેનારા તે સાત દૂતોને જોયા. તેઓને સાત રણશિંગડાં આપવામાં આવ્યા હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਫੜਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।।
URV : اور مَیں نے اُن ساتوں فرِشتوں کو دیکھا جو خُدا کے سامنے کھڑے رہتے ہیں اور اُنہِیں سات نرسِنگے دِئے گئے۔
BNV : তারপর আমি দেখলাম, ঈশ্বরের সামনে য়ে সাতজন স্বর্গদূত দাঁড়িয়ে থাকেন তাঁদের হাতে সাতটি তূরী দেওয়া হল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାମନା ରେ ସାତଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଠିଆ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲି। ସମାନଙ୍କେୁ ସାତାଟେି ତୂରୀ ଦିଆଗଲା।
MRV : आणि मी सात देवदूतांनादेवासमोर उभे असलेले पाहिले. त्यांना सात कर्णे दिले होते.
3
KJV : And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
KJVP : And G2532 another G243 angel G32 came G2064 and G2532 stood G2476 at G1909 the G3588 altar, G2379 having G2192 a golden G5552 censer; G3031 and G2532 there was given G1325 unto him G846 much G4183 incense, G2368 that G2443 he should offer G1325 [it] with the G3588 prayers G4335 of all G3956 saints G40 upon G1909 the G3588 golden G5552 altar G2379 which G3588 was before G1799 the G3588 throne. G2362
YLT : and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give [it] to the prayers of all the saints upon the golden altar that [is] before the throne,
ASV : And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
WEB : Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
ESV : And another angel came and stood at the altar with a golden censer, and he was given much incense to offer with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne,
RV : And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
RSV : And another angel came and stood at the altar with a golden censer; and he was given much incense to mingle with the prayers of all the saints upon the golden altar before the throne;
NLT : Then another angel with a gold incense burner came and stood at the altar. And a great amount of incense was given to him to mix with the prayers of God's people as an offering on the gold altar before the throne.
NET : Another angel holding a golden censer came and was stationed at the altar. A large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.
ERVEN : Another angel came and stood at the altar. This angel had a golden holder for incense. The angel was given much incense to offer with the prayers of all God's holy people. The angel put this offering on the golden altar before the throne.
TOV : வேறொரு தூதனும் வந்து, தூபங்காட்டும் பொற்கலசத்தைப் பிடித்துப் பலிபீடத்தின் படியிலே நின்றான்; சிங்காசனத்திற்குமுன்பாக இருந்த பொற்பீடத்தின்மேல் சகல பரிசுத்தவான்களுடைய ஜெபங்களோடும் செலுத்தும்படி மிகுந்த தூபவர்க்கம் அவனுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : இன்னொரு தூதன் வந்து பலிபீடத்தின் அருகில் நின்றான். அவன் தூபம் காட்டும் பொற்கலசத்தைப் பிடித்திருந்தான். தேவனுடைய பரிசுத்த மக்களின் பிரார்த்தனைகளோடு பொற்பீடத்தின் மீது எரிக்கும் பொருட்டு அவனிடம் மிகுதியான தூபவர்க்கம் கொடுக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 εσταθη V-API-3S G2476 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 εχων V-PAP-NSM G2192 λιβανωτον A-ASM G3031 χρυσουν A-ASM G5552 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 θυμιαματα N-NPN G2368 πολλα A-NPN G4183 ινα CONJ G2443 δωση V-AAS-3S G1325 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 παντων A-GPM G3956 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 το T-ASN G3588 χρυσουν A-ASN G5552 το T-ASN G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 εσταθη V-API-3S G2476 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 εχων V-PAP-NSM G2192 λιβανωτον A-ASM G3031 χρυσουν A-ASM G5552 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 θυμιαματα N-NPN G2368 πολλα A-NPN G4183 ινα CONJ G2443 δωσει V-FAI-3S G1325 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 παντων A-GPM G3956 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 το T-ASN G3588 χρυσουν A-ASN G5552 το T-ASN G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 εσταθη V-API-3S G2476 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 εχων V-PAP-NSM G2192 λιβανωτον A-ASM G3031 χρυσουν A-ASM G5552 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 θυμιαματα N-NPN G2368 πολλα A-NPN G4183 ινα CONJ G2443 δωση V-AAS-3S G1325 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 παντων A-GPM G3956 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 το T-ASN G3588 χρυσουν A-ASN G5552 το T-ASN G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ἄγγελος N-NSM G32 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ἐστάθη V-API-3S G2476 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 ἔχων V-PAP-NSM G2192 λιβανωτὸν A-ASM G3031 χρυσοῦν, A-ASM G5552 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 θυμιάματα N-NPN G2368 πολλὰ A-NPN G4183 ἵνα CONJ G2443 δώσει V-FAI-3S G1325 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς N-DPF G4335 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 πάντων A-GPM G3956 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 θυσιαστήριον N-ASN G2379 τὸ T-ASN G3588 χρυσοῦν A-ASN G5552 τὸ T-ASN G3588 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου.N-GSM G2362
MOV : മറ്റൊരു ദൂതൻ ഒരു സ്വർണ്ണധൂപകലശവുമായി വന്നു യാഗപീഠത്തിന്നരികെ നിന്നു. സീംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിലുള്ള സ്വർണ്ണപീഠത്തിൻ മേൽ സകലവിശുദ്ധന്മാരുടെയും പ്രാർത്ഥനയോടു ചേർക്കേണ്ടതിന്നു വളരെ ധൂപവർഗ്ഗം അവന്നു കൊടുത്തു.
HOV : फिर एक और स्वर्गदूत सोने का धूपदान लिये हुए आया, और वेदी के निकट खड़ा हुआ; और उस को बहुत धूप दिया गया, कि सब पवित्र लोगों की प्रार्थनाओं के साथ उस सोनहली वेदी पर जो सिंहासन के साम्हने है चढ़ाए।
TEV : మరియు సువర్ణధూపార్తి చేత పట్టుకొనియున్న వేరొక దూతవచ్చి బలిపీఠము ఎదుట నిలువగా సింహా సనము ఎదుట ఉన్న సువర్ణబలిపీఠముపైన పరిశుద్ధులందరి ప్రార్థనలతో కలుపుటకై అతనికి బహు ధూపద్రవ్యములు ఇయ్యబడెను.
ERVTE : బంగారు ధూపార్తి పట్టుకొన్న మరొక దూత వచ్చి ధూప వేదిక ముందు నిలుచున్నాడు. సింహాసనం ముందున్న ధూప వేదికలో ధూపం వేయటానికి అతనికి ఎన్నో ధూపద్రవ్యాలు యివ్వబడ్డాయి. పవిత్రుల ప్రార్థనలతో ధూపం వేయబడింది.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಚಿನ್ನದ ಧೂಪದ ಪಾತ್ರೆಯಿದ್ದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಬಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ನಿಂತನು; ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಇದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಧೂಪವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಧೂಪ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಬಂದು, ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿ ನಿಂತನು. ಈ ದೇವದೂತನು ಧೂಪವಿದ್ದ ಬಂಗಾರದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರೆಲ್ಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಧೂಪವನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಈ ದೇವದೂತನು ಸಿಂಹಾಸನದ ಎದುರಿನಲ್ಲಿರುವ ಚಿನ್ನದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಈ ಧೂಪವನ್ನು ಇಟ್ಟನು.
GUV : ત્યાર પછી બીજો એક દૂત વેદી પાસે આવ્યો અને ઊભો રહ્યો, આ દૂત પાસે સોનાની ધૂપદાની હતી. તે દૂત પાસે દેવના સર્વ પવિત્ર લોકોની પ્રાર્થનાઓ સાથે અર્પણ કરવા માટે પૂરતું ધૂપદ્રવ્ય હતું. તે દૂતે રાજ્યાસનની આગળ સોનાની વેદી પર તે ધૂપદાની અર્પણ કરી.
PAV : ਫੇਰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਆਇਆ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਧੂਪਦਾਨੀ ਲਈ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਜਾ ਖਲੋਤਾ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਧੂਪ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਭਈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਓਸ ਸੋਨੇ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਧੁਖਾਉਂਦਾ ਰਹੇ ਜਿਹੜੀ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ
URV : پھِر ایک اَور فرِشتہ سونے کا عُود سوز لِئے ہُوئے آیا اور قُربان گاہ کے اُوپر کھڑا ہُؤا اور اُس کو بہُت سا عُود دِیا گیا تاکہ سب مُقدّسوں کی دُعاؤں کے ساتھ اُس سُنہری قُربان گاہ پر چڑھائے جو تخت کے سامنے ہے۔
BNV : পরে আর এক স্বর্গদূত এসে যজ্ঞবেদীর কাছে দাঁড়ালেন, তাঁর হাতে সোনার ধুনুচি৷ তাঁকে প্রচুর ধূপ দেওয়া হল, যাতে তিনি তা স্বর্ণ সিংহাসনের সামনে ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকের প্রার্থনার সঙ্গে নিবেদন করতে পারেন৷
ORV : ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ଆସି ବଦେୀ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହେଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ସହିତ ପ୍ରଚୁର ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ, ସୁନାର ବଳିବଦେୀ ଉପରେ ଅର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ଧୂପଦାନୀ ଥିଲା।
MRV : दुसरा देवदूत आला आणि वेदीजवळ उभा राहिला. या देवदूताकडे सोनेरी धूप ठेवण्याचे भांडे होते, त्यांच्याकडे धूपप्रार्थनेसह अर्पण करण्यासाठी दिले होते. ह्या प्रार्थना देवाच्या पवित्र पवित्र लोकांच्या होत्या. देवदूताने त्याचे अर्पणसिंहासनासमोर सोनेरी वेदीवर ठेवले.
4
KJV : And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
KJVP : And G2532 the G3588 smoke G2586 of the G3588 incense, G2368 [which] [came] with the G3588 prayers G4335 of the G3588 saints, G40 ascended up G305 before G1799 God G2316 out of G1537 the G3588 angel's G32 hand. G5495
YLT : and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
ASV : And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angels hand.
WEB : The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel\'s hand.
ESV : and the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.
RV : And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel-s hand.
RSV : and the smoke of the incense rose with the prayers of the saints from the hand of the angel before God.
NLT : The smoke of the incense, mixed with the prayers of God's holy people, ascended up to God from the altar where the angel had poured them out.
NET : The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
ERVEN : The smoke from the incense went up from the angel's hand to God. The smoke went up with the prayers of God's people.
TOV : அப்படியே பரிசுத்தவான்களுடைய ஜெபங்களோடும் செலுத்தப்பட்ட தூபவர்க்கத்தின் புகையானது தூதனுடைய கையிலிருந்து தேவனுக்குமுன்பாக எழும்பிற்று.
ERVTA : தூதனின் கையில் உள்ள கலசத்தில் இருந்து தூபப் புகையானது தேவனிடம் சென்றது. அது தேவனுடைய மக்களது பிரார்த்தனைகளோடும் சென்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 των T-GPN G3588 θυμιαματων N-GPN G2368 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 των T-GPN G3588 θυμιαματων N-GPN G2368 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 των T-GPN G3588 θυμιαματων N-GPN G2368 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 ὁ T-NSM G3588 καπνὸς N-NSM G2586 τῶν T-GPN G3588 θυμιαμάτων N-GPN G2368 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς N-DPF G4335 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ധൂപവർഗ്ഗത്തിന്റെ പൂക വിശുദ്ധന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥനയോടുകൂടെ ദൂതന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ദൈവസന്നിധിയിലേക്കു കയറി.
HOV : और उस धूप का धुआं पवित्र लोगों की प्रार्थनाओं सहित स्वर्गदूत के हाथ से परमेश्वर के साम्हने पहुंच गया।
TEV : అప్పుడా ధూపద్రవ్యముల పొగ పరిశుద్ధుల ప్రార్థనలతో కలిసి దూత చేతిలోనుండి పైకి లేచి దేవుని సన్నిధిని చేరెను.
ERVTE : దూత వేసిన సుగంధ ధూపము, పవిత్రుల ప్రార్థనలతో పాటు దేవునికి అందింది.
KNV : ಆಗ ಧೂಪದ ಹೊಗೆಯು ದೂತನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಧೂಪದ ಹೊಗೆಯು ದೇವದೂತನ ಕೈಯಿಂದ ದೇವಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಏರಿಹೋಯಿತು.
GUV : દૂતના હાથમાંથી ધૂપની ધૂણી દેવના સંતોની પ્રાર્થનાઓ સાથે દેવની આગળ ઊંચે ચડી.
PAV : ਅਤੇ ਧੂਪ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨਾਲ ਓਸ ਦੂਤ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਅੱਪੜ ਗਿਆ
URV : اور اُس عُود کا دھُواں فرِشتہ کے ہاتھ سے مُقدّسوں کی دُعاؤں کے ساتھ خُدا کے سامنے پہُنچ گیا۔
BNV : ফলে ঈশ্বরের লোকদের প্রার্থনার সঙ্গে স্বর্গদূতের হাত থেকে সেই ধূপের ধোঁয়া ঈশ্বরের সামনে উঠল৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନାୟୁକ୍ତ ଧୂପକୁ ବଦେୀ ଉପରେ ପକାନ୍ତେ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉପରକୁ ଉଠିଲା।
MRV : धुपाचा धूर देवदूताच्या हातातून देवाच्या सिंहासनासमोर गेला. धूर देवाच्या लोकांच्याप्रार्थनेसह गेला.
5
KJV : And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
KJVP : And G2532 the G3588 angel G32 took G2983 the G3588 censer, G3031 and G2532 filled G1072 it G846 with G1537 fire G4442 of the G3588 altar, G2379 and G2532 cast G906 [it] into G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 there were G1096 voices, G5456 and G2532 thunderings, G1027 and G2532 lightnings, G796 and G2532 an earthquake. G4578
YLT : and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast [it] to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
ASV : And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
WEB : The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
ESV : Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
RV : And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
RSV : Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth; and there were peals of thunder, voices, flashes of lightning, and an earthquake.
NLT : Then the angel filled the incense burner with fire from the altar and threw it down upon the earth; and thunder crashed, lightning flashed, and there was a terrible earthquake.
NET : Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.
ERVEN : Then the angel filled the incense holder with fire from the altar and threw it down on the earth. Then there were flashes of lightning, thunder and other noises, and an earthquake.
TOV : பின்பு, அந்தத் தூதன் தூபகலசத்தை எடுத்து, அதைப் பலிபீடத்து நெருப்பினால் நிரப்பி, பூமியிலே கொட்டினான்; உடனே சத்தங்களும், இடிமுழக்கங்களும், மின்னல்களும், பூமியதிர்ச்சியும் உண்டாயின.
ERVTA : பின்பு அந்தத் தூதன் தூபகலசத்தை எடுத்தான். பின்பு அதைப் பலிபீடத்து நெருப்பால் நிரப்பினான். பின் அதனைப் பூமியில் வீசியெறிந்தான். அதன் பிறகு அங்கே மின்னலும், இடியும், வேறு சப்தங்களும், நிலநடுக்கமும் ஏற்பட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειληφεν V-RAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 λιβανωτον A-ASM G3031 και CONJ G2532 εγεμισεν V-AAI-3S G1072 αυτο P-ASN G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειληφεν V-RAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 τον T-ASM G3588 λιβανωτον A-ASM G3031 και CONJ G2532 εγεμισεν V-AAI-3S G1072 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578
GNTBRP : και CONJ G2532 ειληφεν V-RAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 τον T-ASM G3588 λιβανωτον A-ASM G3031 και CONJ G2532 εγεμισεν V-AAI-3S G1072 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἴληφεν V-RAI-3S G2983 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 τὸν T-ASM G3588 λιβανωτόν, A-ASM G3031 καὶ CONJ G2532 ἐγέμισεν V-AAI-3S G1072 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πυρὸς N-GSN G4442 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν· N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 βρονταὶ N-NPF G1027 καὶ CONJ G2532 φωναὶ N-NPF G5456 καὶ CONJ G2532 ἀστραπαὶ N-NPF G796 καὶ CONJ G2532 σεισμός.N-NSM G4578
MOV : ദൂതൻ ധൂപകലശം എടുത്തു യാഗപീഠത്തിലെ കനൽ നിറെച്ചു ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു; ഉടനെ ഇടിമുഴക്കവും നാദവും മിന്നലും ഭൂകമ്പവും ഉണ്ടായി.
HOV : और स्वर्गदूत ने धूपदान ले कर उस में वेदी की आग भरी, और पृथ्वी पर डाल दी, और गर्जन और शब्द और बिजलियां और भूईंडोल होने लगा॥
TEV : ఆ దూత ధూపార్తిని తీసికొని, బలి పీఠముపైనున్న నిప్పులతో దానిని నింపి, భూమిమీద పడ వేయగా ఉరుములు ధ్వనులు మెరుపులు భూకంపమును కలిగెను.
ERVTE : దూత ధూపార్తిని తీసుకొని ధూప వేదికలో ఉన్న నిప్పు అందులో ఉంచి దాన్ని భూమ్మీదకు విసిరివేసాడు. దాంతో ఉరుములు, పెద్దగర్జనలు, మెరుపులు, భూకంపాలు కలిగాయి.
KNV : ತರುವಾಯ ಆ ದೇವದೂತನು ಧೂಪದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಅದನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿಸಾಡಿದನು. ಆಗ ವಾಣಿಗಳೂ ಗುಡುಗುಗಳೂ ಮಿಂಚುಗಳೂ ಭೂ ಕಂಪವೂ ಉಂಟಾದವು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವದೂತನು ಧೂಪವಿದ್ದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಅದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು. ಆಗ ಮಿಂಚು ಗುಡುಗುಗಳೂ ಮತ್ತಿತರ ಧ್ವನಿಗಳೂ ಭೂಕಂಪಗಳೂ ಉಂಟಾದವು.
GUV : પછી દૂતે ધૂપદાનીને વેદીના અગ્નિથી ભરી. તે દૂતે ધૂપદાની જમીન પર ફેંકી દીધી. પછી ત્યાં વીજળીઓના ચમકારા, ગર્જનાઓઅને વાણીઓ સાથે ધરતીકંપ થવાં લાગ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਦੂਤ ਨੇ ਧੂਪਦਾਨੀ ਲਈ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਕੁਝ ਅੱਗ ਓਸ ਵਿੱਚ ਭਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ। ਤਾਂ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਦੀਆਂ ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ!।।
URV : اور فرِشتہ نے عُود سوز کو لے کر اُس میں قُربان گاہ کی آگ بھری اور زمِین پر ڈال دی اور گرجیں اور آوازیں اور بِجلِیاں پَیدا ہُوئِیں اور بھَونچال آیا۔
BNV : পরে ঐ স্বর্গদূত ধুনুচি নিয়ে তাতে যজ্ঞবেদীর আগুন ভরে পৃথিবীতে নিক্ষেপ করলেন৷ এর ফলে মেঘ গর্জন, উচ্চরব, বিদ্য়ুত্ চমক ও ভুমিকম্প হল৷
ORV : ତା'ପରେ ଦୂତ ବଦେୀର ଅଗ୍ନି ନଇେ ଧୂପଦାନୀ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଓ ତାହା ପୃଥିବୀ ଉପରକୁ ନିକ୍ଷପେ କଲେ। ତେଣୁ ସଠାେରେ ବଜ୍ରପାତ, ମେଘ ଘଡ଼ଘଡ଼ି, ବିଜୁଳି, କୋଳାହଳ ଓ ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା।
MRV : मग देवदूताने धुपाटणे घेऊन, वेदीवरील अग्नीने ते भरले व ते पृथ्वीवर टाकले तेव्हा विजा चमकूलागल्या. मेघांचा गडगडाट व इतर आवाज झाले. आणि भूकंप झाला.
6
KJV : And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
KJVP : And G2532 the G3588 seven G2033 angels G32 which had G2192 the G3588 seven G2033 trumpets G4536 prepared G2090 themselves G1438 to G2443 sound. G4537
YLT : And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound;
ASV : And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
WEB : The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
ESV : Now the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.
RV : And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
RSV : Now the seven angels who had the seven trumpets made ready to blow them.
NLT : Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their mighty blasts.
NET : Now the seven angels holding the seven trumpets prepared to blow them.
ERVEN : Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their trumpets.
TOV : அப்பொழுது, ஏழு எக்காளங்களையுடைய ஏழு தூதர்கள் எக்காளம் ஊதுகிறதற்குத் தங்களை ஆயத்தப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : பிறகு ஏழு தூதர்களும் தம் ஏழு எக்காளங்களையும் ஊதத் தயாரானார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 | | οι T-NPM G3588 | εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγας N-APF G4536 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 σαλπισωσιν V-AAS-3P G4537
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγας N-APF G4536 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αυτους P-APM G846 ινα CONJ G2443 σαλπισωσιν V-AAS-3P G4537
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σαλπιγγας N-APF G4536 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 εαυτους F-3APM G1438 ινα CONJ G2443 σαλπισωσιν V-AAS-3P G4537
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄγγελοι N-NPM G32 οἱ T-NPM G3588 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 σάλπιγγας N-APF G4536 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 αὐτοὺς P-APM G846 ἵνα CONJ G2443 σαλπίσωσιν.V-AAS-3P G4537
MOV : ഏഴു കാഹളമുള്ള ദൂതന്മാർ ഏഴുവരും കാഹളം ഊതുവാൻ ഒരുങ്ങിനിന്നു.
HOV : और वे सातों स्वर्गदूत जिन के पास सात तुरिहयां थी, फूंकने को तैयार हुए॥
TEV : అంతట ఏడు బూరలు పట్టుకొనియున్న ఆ యేడుగురు దూతలు ఊదుటకు సిద్ధపడిరి.
ERVTE : ఏడు బూరలు పట్టుకొన్న ఆ ఏడుగురు దూతలు ఆ బూరలు ఊదటానికి సిద్ధపడ్డారు.
KNV : ಏಳು ತುತೂರಿಗಳಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರು ತುತೂರಿಗಳನ್ನೂದುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ನಂತರ ಆ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ಏಳು ತುತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದಲು ಸಿದ್ಧರಾದರು.
GUV : પછી જેમની પાસે સાત રણશિંગડાં હતાં. તે સાત દૂતો તેમના રણશિંગડાં વગાડવા માટે તૈયાર થયા.
PAV : ਫੇਰ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਸਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਵਜਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ।।
URV : اور وہ ساتوں فرِشتے جِن کے پاس وہ سات نرسِنگے تھے پھُونکنے کو تیّار ہُوئے۔
BNV : তখন সেই সাতজন স্বর্গদূত তাদের সাতটি তূরী বাজাবার জন্য প্রস্তুত হলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସାତ ଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସାତାଟେି ତୂରୀ ଧରି ବଜାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ।
MRV : मग सात देवदूत त्यांचे कर्णे वाजविण्यास तयार झाले.
7
KJV : The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
KJVP : G2532 The G3588 first G4413 angel G32 sounded, G4537 and G2532 there followed G1096 hail G5464 and G2532 fire G4442 mingled G3396 with blood, G129 and G2532 they were cast G906 upon G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 the G3588 third part G5154 of trees G1186 was burnt up, G2618 and G2532 all G3956 green G5515 grass G5528 was burnt up. G2618
YLT : and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up.
ASV : And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
WEB : The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burnt up, and one third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
ESV : The first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire, mixed with blood, and these were thrown upon the earth. And a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
RV : And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
RSV : The first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire, mixed with blood, which fell on the earth; and a third of the earth was burnt up, and a third of the trees were burnt up, and all green grass was burnt up.
NLT : The first angel blew his trumpet, and hail and fire mixed with blood were thrown down on the earth. One-third of the earth was set on fire, one-third of the trees were burned, and all the green grass was burned.
NET : The first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
ERVEN : The first angel blew his trumpet. Then hail and fire mixed with blood was poured down on the earth. And a third of the earth and all the green grass and a third of the trees were burned up.
TOV : முதலாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது இரத்தங்கலந்த கல்மழையும் அக்கினியும் உண்டாகி, பூமியிலே கொட்டப்பட்டது; அதினால் மரங்களில் மூன்றிலொருபங்கு வெந்துபோயிற்று, பசும்புல்லெல்லாம் எரிந்துபோயிற்று.
ERVTA : முதல் தூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அப்போது இரத்தம் கலந்த கல் மழையும் நெருப்பும் உண்டாகி பூமியிலே விழுந்தன. இதனால் மூன்றில் ஒரு பங்கு பூமியும், மூன்றில் ஒரு பங்கு மரங்களும் எரிந்துபோயின. பசும்புற்களெல்லாம் கரிந்து போயின.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαλαζα N-NSF G5464 και CONJ G2532 πυρ N-NSN G4442 μεμιγμενα V-RPP-NPN G3396 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 χορτος N-NSM G5528 χλωρος A-NSM G5515 κατεκαη V-2API-3S G2618
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαλαζα N-NSF G5464 και CONJ G2532 πυρ N-NSN G4442 μεμιγμενα V-RPP-NPN G3396 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 χορτος N-NSM G5528 χλωρος A-NSM G5515 κατεκαη V-2API-3S G2618
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 χαλαζα N-NSF G5464 και CONJ G2532 πυρ N-NSN G4442 μεμιγμενα V-RPP-NPN G3396 εν PREP G1722 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κατεκαη V-2API-3S G2618 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 χορτος N-NSM G5528 χλωρος A-NSM G5515 κατεκαη V-2API-3S G2618
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 χάλαζα N-NSF G5464 καὶ CONJ G2532 πῦρ N-NSN G4442 μεμιγμένον V-RPP-ASN G3396 ἐν PREP G1722 αἵματι, N-DSN G129 καὶ CONJ G2532 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν· N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 κατεκάη, V-2API-3S G2618 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPN G3588 δένδρων N-GPN G1186 κατεκάη, V-2API-3S G2618 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 χόρτος N-NSM G5528 χλωρὸς A-NSM G5515 κατεκάη.V-2API-3S G2618
MOV : ഒന്നാമത്തവൻ ഊതി; അപ്പോൾ രക്തം കലർന്ന കല്മഴയും തീയും ഭൂമിമേൽ ചൊരിഞ്ഞിട്ടു ഭൂമിയിൽ മൂന്നിലൊന്നു വെന്തുപോയി; വൃക്ഷങ്ങളിൽ മൂന്നിലൊന്നു വെന്തുപോയി; എല്ലാ പച്ചപ്പുല്ലും വെന്തുപോയി.
HOV : पहिले स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, और लोहू से मिले हुए ओले और आग उत्पन्न हुई, और पृथ्वी पर डाली गई; और पृथ्वी की एक तिहाई जल गई, और पेडों की एक तिहाई जल गई, और सब हरी घास भी जल गई॥
TEV : మొదటి దూత బూర ఊదినప్పుడు రక్తముతో మిళితమైన వడగండ్లును అగ్నియు పుట్టి భూమిపైన పడవేయబడెను; అందువలన భూమిలో మూడవ భాగము కాలి పోయెను, చెట్లలో మూడవ భాగమును కాలిపోయెను, పచ్చగడ్డియంతయు కాలిపోయెను.
ERVTE : మొదటి దూత బూర ఊదాడు. వెంటనే రక్తంతో, నిప్పుతో కూడిన వడగండ్లు భూమ్మీదికి విసిరివేయబడ్డాయి. భూమిపైనున్న మూడవ భాగం కాలిపోయింది. మూడవ భాగం చెట్లు కూడా కాలిపోయాయి. పచ్చిగడ్డి పూర్తిగా కాలిపోయింది.
KNV : ಮೊದಲನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಲಸಿದ್ದ ಆನೆಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯೂ ಬೆಂಕಿಯೂ ಭೂಮಿಗೆ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು; ಮರಗಳೊಳಗೆ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗ ಸುಟ್ಟುಹೋಯಿತು; ಹಸುರು ಹುಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಲಸಿದ್ದ ಆಲಿಕಲ್ಲುಗಳ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯ ಮಳೆಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಿತು. ಭೂಮಿಯ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಮತ್ತು ಹಸಿರು ಹುಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಹೋದವು; ಮತ್ತು ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಸುಟ್ಟುಹೋದವು.
GUV : પ્રથમ દૂતે તેનું રણશિંગડું વગાડ્યું. પછી રક્તમિશ્રિત કરા તથા અગ્નિ પૃથ્વી પર ફેંકવામાં આવ્યાં; અને પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ, વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને બધું જ લીલું ઘાસ બળી ગયું.
PAV : ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ ਤਾਂ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਗੜੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੀ ਗਈ, ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸੜ ਗਈ ਅਤੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸੜ ਗਈ ਅਤੇ ਸਭ ਹਰਾ ਘਾਹ ਸੜ ਗਿਆ।।
URV : اور جب پہلے نے نرسِنگا پھُونکا تو خُون مِلے ہُوئے اولے اور آگ پَیدا ہُوئی اور زمِین پر ڈالی گئی اور تِہائی زمِین جل گئی اور تِہائی دَرخت جل گئے اور تمام ہری گھاس جل گئی۔
BNV : প্রথম স্বর্গদূত বাজালেন, তাতে পৃথিবীতে রক্ত মেশানো শিলা ও আগুন বর্ষন হল; ফলে পৃথিবীর এক তৃতীয়াংশে আগুন ধরে গেল, আর এক তৃতীয়াংশে গাছপালা ও সমস্ত সবুজ ঘাস পুড়ে গেল৷
ORV : ପ୍ରଥମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ। ଏହା ଦ୍ବାରା ପୃଥିବୀ ଉପରେ ରକ୍ତ ମିଶ୍ରିତ ଅଗ୍ନି ଓ ଶିଳା ବୃଷ୍ଟି ହେଲା। ଏହି କାରଣରୁ ପୃଥିବୀର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ରେ ନିଆଁ ଲାଗି ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ବୃକ୍ଷ ଓ ସବୁଜ ଘାସସବୁ ପୋଡ଼ିଗଲା।
MRV : पहिल्या देवदूताने कर्णा वाजविला आणि रक्तमिश्रित गारा वअग्नि पृथ्वीवर टाकण्यात आले. तेव्हा पृथ्वीचा एक तृतीयांश भाग आणि एक तृतीयांश झाडे व सर्व हिरवे गवत जळून गेले.
8
KJV : And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
KJVP : And G2532 the G3588 second G1208 angel G32 sounded, G4537 and G2532 as it were G5613 a great G3173 mountain G3735 burning G2545 with fire G4442 was cast G906 into G1519 the G3588 sea: G2281 and G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 sea G2281 became G1096 blood; G129
YLT : And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood,
ASV : And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
WEB : The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
ESV : The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.
RV : And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
RSV : The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain, burning with fire, was thrown into the sea;
NLT : Then the second angel blew his trumpet, and a great mountain of fire was thrown into the sea. One-third of the water in the sea became blood,
NET : Then the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood,
ERVEN : The second angel blew his trumpet. Then something that looked like a big mountain burning with fire was thrown into the sea. And a third of the sea became blood.
TOV : இரண்டாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது அக்கினியால் எரிகிற பெரிய மலைபோன்றதொன்று சமுத்திரத்திலே போடப்பட்டது. அதனால் சமுத்திரத்தில் மூன்றிலொருபங்கு இரத்தமாயிற்று.
ERVTA : இரண்டாம் தூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அதனால் நெருப்பு பற்றி எரிகின்ற மலை போன்ற ஒன்று கடலில் எறியப்பட்டது. எனவே கடலின் மூன்றில் ஒரு பகுதி இரத்தமாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ορος N-NSN G3735 μεγα A-NSN G3173 πυρι N-DSN G4442 καιομενον V-PPP-NSN G2545 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 αιμα N-NSN G129
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ορος N-NSN G3735 μεγα A-NSN G3173 πυρι N-DSN G4442 καιομενον V-PPP-NSN G2545 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 αιμα N-NSN G129
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ορος N-NSN G3735 μεγα A-NSN G3173 καιομενον V-PPP-NSN G2545 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 αιμα N-NSN G129
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ὄρος N-NSN G3735 μέγα A-NSN G3173 πυρὶ N-DSN G4442 καιόμενον V-PPP-NSN G2545 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν· N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 αἷμα,N-NSN G129
MOV : രണ്ടാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ തീ കത്തുന്ന വൻമലപോലെയൊന്നു സമുദ്രത്തിലേക്കു എറിഞ്ഞിട്ടു കടലിൽ മൂന്നിലൊന്നു രക്തമായിത്തീർന്നു.
HOV : और दूसरे स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, तो मानो आग सा जलता हुआ एक बड़ा पहाड़ समुद्र में डाला गया; और समुद्र का एक तिहाई लोहू हो गया।
TEV : రెండవ దూత బూర ఊదినప్పుడు అగ్నిచేత మండుచున్న పెద్ద కొండవంటిది ఒక్కటి సముద్రములో పడ వేయబడెను. అందువలన సముద్రములో మూడవ భాగము రక్తమాయెను.
ERVTE : రెండవ దూత బూర ఊదాడు. ఒక మండుతున్న పెద్ద పర్వతం లాంటిది సముద్రంలో పారవేయ బడింది. సముద్రంలో మూడవ భాగం రక్తంగా మారిపోయింది.
KNV : ಎರಡನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉರಿಯುವ ದೊಡ್ಡ ಬೆಟ್ಟವೋ ಎಂಬಂತಿದ್ದದ್ದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಆಗ ಸಮುದ್ರದ ಮೂರ ರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗ ರಕ್ತವಾಯಿತು;
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಬೆಟ್ಟವೋ ಎಂಬಂತಿದ್ದ ವಸ್ತುವೊಂದನ್ನು ಸಮುದ್ರದೊಳಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು. ಆಗ ಸಮುದ್ರದ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ರಕ್ತವಾಯಿತು.
GUV : બીજા દૂતે તેનું રણશિંગડું વગાડ્યું પછી મોટી આગથી સળગતા પહાડ જેવું કઈક સમુદ્રમાં ફેંકવામાં આવ્યું. અને સમુદ્રનો ત્રીજો ભાગ લોહી થઈ ગયો,
PAV : ਫੇਰ ਦੂਜੇ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ। ਤਾਂ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਪਹਾੜ ਜਿਹਾ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਲਦਾ ਹੋਇਆ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਲਹੂ ਬਣ ਗਈ
URV : اور جب دُوسرے فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو گویا آگ سے جلتا ہُؤا ایک بڑا پہاڑ سَمَندَر میں ڈالا گیا اور تِہائی سَمَندَر خُون ہو گیا۔
BNV : দ্বিতীয় স্বর্গদূত তূরী বাজালেন; আর দেখা গেল য়েন বিরাট এক জ্বলন্ত পাহাড় সমুদ্রে ছুঁড়ে ফেলা হল৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇଲା ପରେ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଜ୍ବଳନ୍ତା ପର୍ବତ ପରି ଦିଶୁଥିବା ଏକ ବସ୍ତ୍ର ସମୁଦ୍ର ରେ ପଡ଼ିଲା। ଏହାଦ୍ବାରା ସମୁଦ୍ରର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଜଳ ରକ୍ତ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇଗେଲା।
MRV : दुसऱ्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला. तेव्हा अग्नीने जळत असलेल्या मोठ्या डोंगरासारखे काहीतरी समुद्रात टाकले गेले.आणि एक तृतीयांश समुद्राचे रक्त झाले.
9
KJV : And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
KJVP : And G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 creatures G2938 which G3588 were in G1722 the G3588 sea, G2281 and G2532 had G2192 life, G5590 died; G599 and G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 ships G4143 were destroyed. G1311
YLT : and die did the third of the creatures that [are] in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed.
ASV : and there died the third part of the creatures which were in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
WEB : and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
ESV : A third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
RV : and there died the third part of the creatures which were in the sea, {cf15i even} they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
RSV : and a third of the sea became blood, a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
NLT : one-third of all things living in the sea died, and one-third of all the ships on the sea were destroyed.
NET : and a third of the creatures living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed.
ERVEN : And a third of the created beings in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
TOV : சமுத்திரத்திலிருந்த ஜீவனுள்ள சிருஷ்டிகளில் மூன்றிலொருபங்கு செத்துப்போயிற்று; கப்பல்களில் மூன்றிலொருபங்கு சேதமாயிற்று.
ERVTA : கடலில் உயிர் வாழ்கின்ற உயிர்களில் மூன்றில் ஒரு பகுதி செத்துப் போனது. கப்பல்களில் மூன்றில் ஒரு பகுதி அழிந்துபோயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 κτισματων N-GPN G2938 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 τα T-NPN G3588 εχοντα V-PAP-NPN G2192 ψυχας N-APF G5590 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 διεφθαρη V-2API-3S G1311
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 κτισματων N-GPN G2938 των T-GPN G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 τα T-NPN G3588 εχοντα V-PAP-NPN G2192 ψυχας N-APF G5590 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 διεφθαρησαν V-2API-3P G1311
GNTBRP : και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 κτισματων N-GPN G2938 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 τα T-NPN G3588 εχοντα V-PAP-NPN G2192 ψυχας N-APF G5590 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 διεφθαρη V-2API-3S G1311
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPN G3588 κτισμάτων N-GPN G2938 τῶν T-GPN G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 τὰ T-NPN G3588 ἔχοντα V-PAP-NPN G2192 ψυχάς, N-APF G5590 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPN G3588 πλοίων N-GPN G4143 διεφθάρησαν.V-2API-3P G1311
MOV : സമുദ്രത്തിൽ പ്രാണനുള്ള സൃഷ്ടികളിൽ മൂന്നിലൊന്നു ചത്തുപോയി; കപ്പലുകളിലും മൂന്നിലൊന്നു ചേതം വന്നു.
HOV : और समुद्र की एक तिहाई सृजी हुई वस्तुएं जो सजीव थीं मर गई, और एक तिहाई जहाज नाश हो गया॥
TEV : సముద్రములోని ప్రాణముగల జంతువులలో మూడవ భాగము చచ్చెను, ఓడలలో మూడవ భాగము నాశన మాయెను.
ERVTE : సముద్రంలో ఉన్న ప్రాణులలో మూడవ భాగం చనిపోయాయి. మూడవ భాగం ఓడలు నాశనమయ్యాయి.
KNV : ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಣವಿದ್ದ ಜೀವಿಗಳೊಳಗೆ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗ ಸತ್ತುಹೋಯಿತು; ಹಡಗುಗಳೊಳಗೆ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗ ನಾಶವಾಯಿತು.
ERVKN : ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಸತ್ತುಹೋದವು, ಮತ್ತು ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ನಾಶವಾದವು.
GUV : જેથી સમુદ્રમાંના જીવતાં પ્રાણીઓનો ત્રીજો ભાગ મૃત્યુ પામ્યો; અને વહાણોનો ત્રીજો ભાગ નાશ પામ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਜਾਲ ਜੰਤੂਆਂ ਕਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਮਰ ਗਈ ਅਤੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਹਾਈ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਈ।।
URV : اور سَمَندَر کی تِہائی جاندار مخلُوقات مر گئی اور تِہائی جہاز تباہ ہوگئے۔
BNV : তাতে সমুদ্রের এক তৃতীয়াংশ জল রক্তাক্ত হয়ে গেল ও সামুদ্রিক জীবের এক তৃতীয়াংশ মারা পড়ল; আর সমুদ্রগামী সমস্ত জাহাজের এক তৃতীয়াংশ ধ্বংস হয়ে গেল৷
ORV : ସମୁଦ୍ର ରେ ଥିବା ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ମରିଗଲେ ଓ ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଜାହାଜ ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲା।
MRV : आणि एक तृतीयांश समुद्रातील जीव मेले. आणि एक तृतीयांश जहाजे नष्ट झाली.
10
KJV : And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
KJVP : And G2532 the G3588 third G5154 angel G32 sounded, G4537 and G2532 there fell G4098 a great G3173 star G792 from G1537 heaven, G3772 burning G2545 as it were G5613 a lamp, G2985 and G2532 it fell G4098 upon G1909 the G3588 third part G5154 of the G3588 rivers, G4215 and G2532 upon G1909 the G3588 fountains G4077 of waters; G5204
YLT : And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters,
ASV : And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
WEB : The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.
ESV : The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.
RV : And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
RSV : The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the fountains of water.
NLT : Then the third angel blew his trumpet, and a great star fell from the sky, burning like a torch. It fell on one-third of the rivers and on the springs of water.
NET : Then the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; it landed on a third of the rivers and on the springs of water.
ERVEN : The third angel blew his trumpet. Then a large star, burning like a torch, fell from the sky. It fell on a third of the rivers and on the springs of water.
TOV : மூன்றாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது ஒரு பெரிய நட்சத்திரம் தீவட்டியைப்போல எரிந்து, வானத்திலிருந்து விழுந்தது; அது ஆறுகளில் மூன்றிலொருபங்கின்மேலும், நீரூற்றுகளின்மேலும் விழுந்தது.
ERVTA : மூன்றாம் தூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். பிறகு வானில் உள்ள ஒரு பெரிய நட்சத்திரம் தீப்பந்தம்போல எரிந்து விழுந்தது. அது ஆறுகளில் மூன்றில் ஒரு பகுதி மீதும் நீரூற்றுகளின் மீதும் விழுந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 αστηρ N-NSM G792 μεγας A-NSM G3173 καιομενος V-PPP-NSM G2545 ως ADV G5613 λαμπας N-NSF G2985 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 ποταμων N-GPM G4215 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 αστηρ N-NSM G792 μεγας A-NSM G3173 καιομενος V-PPP-NSM G2545 ως ADV G5613 λαμπας N-NSF G2985 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 ποταμων N-GPM G4215 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πηγας N-APF G4077 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 αστηρ N-NSM G792 μεγας A-NSM G3173 καιομενος V-PPP-NSM G2545 ως ADV G5613 λαμπας N-NSF G2985 και CONJ G2532 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 ποταμων N-GPM G4215 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πηγας N-APF G4077 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τρίτος A-NSM G5154 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἀστὴρ N-NSM G792 μέγας A-NSM G3173 καιόμενος V-PPP-NSM G2545 ὡς ADV G5613 λαμπάς, N-NSF G2985 καὶ CONJ G2532 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 τρίτον A-ASN G5154 τῶν T-GPM G3588 ποταμῶν N-GPM G4215 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 πηγὰς N-APF G4077 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων.N-GPN G5204
MOV : മൂന്നാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ ദീപം പോലെ ജ്വലിക്കുന്ന ഒരു മഹാ നക്ഷത്രം ആകാശത്തുനിന്നു വീണു; നദികളിൽ മൂന്നിലൊന്നിന്മേലും നീരുറവുകളിന്മേലും ആയിരുന്നു വീണതു.
HOV : और तीसरे स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, और एक बड़ा तारा जो मशाल की नाईं जलता था, स्वर्ग से टूटा, और नदियों की एक तिहाई पर, और पानी के सोतों पर आ पड़ा
TEV : మూడవ దూత బూర ఊదినప్పుడు దివిటీవలె మండుచున్న యొక పెద్ద నక్షత్రము ఆకాశమునుండి రాలి నదుల మూడవ భాగముమీదను నీటిబుగ్గల మీదను పడెను.
ERVTE : మూడవ దేవదూత తన బూర ఊదాడు. ఒక పెద్ద నక్షత్రం దివిటీలా మండుతూ ఆకాశం నుండి వచ్చి నదుల మూడవ భాగం మీద, నీటి ఊటల మీద పడింది.
KNV : ಮೂರನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ದೀಪ ದಂತೆ ಉರಿಯುವ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ನಕ್ಷತ್ರವು ಆಕಾಶ ದಿಂದ ಬಿತ್ತು. ಅದು ನದಿಗಳೊಳಗೆ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗದ ಮೇಲೆಯೂ ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಬಿತ್ತು.
ERVKN : ಮೂರನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಪಂಜಿನಂತೆ ಉರಿಯುವ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ನಕ್ಷತ್ರವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿತ್ತು. ಆ ನಕ್ಷತ್ರವು ನದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು.
GUV : તે પછી ત્રીજા દૂતે તેનું રણશિંગડુ વગાડ્યું. પછી એક મોટો તારો સળગતા દીવાની જેમ આકાશમાંથી પડયો. તે તારો ત્રીજા ભાગની નદીઓ પર અને પાણીનાં ઝરણાંઓ પર પડ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਤੀਜੇ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਤਾਰਾ ਮਸਾਲ ਵਾਂਙੁ ਬਲਦਾ ਹੋਇਆ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਟੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਨਦੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦਿਆਂ ਸੁੰਬਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾ ਪਿਆ
URV : اور جب تِیسرے فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو ایک بڑا سِتارہ مشعل کی طرح جلتا ہُؤا آسمان سے ٹُوٹا اور تِہائی دریاؤں اور پانی کے چشموں پر آ پڑا۔
BNV : পরে তৃতীয় স্বর্গদূত তূরী বাজালেন, তখন আকাশ থেকে জ্বলন্ত মশালের মতো এক বিরাট নক্ষত্র পৃথিবীর এক তৃতীয়াংশ নদী ও জলের উত্‌সের ওপর খসে পড়ল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୃତୀୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ, ସେତବେେଳେ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ତାରା ମଶାଲପରି ଜଳୁଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ଆକାଶରୁ ଖସିପଡ଼ିଲା। ଏହା ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ନଦୀ ଓ ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଜଳ ନିର୍ଝର ଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ପଡ଼ିଲା।"
MRV : तिसऱ्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला तेव्हा एक मोठा तारा मशालीप्रमाणे पेटलेला आकाशातून पडला. तो तारानद्यांच्या एक तृतीयांश भागावर पडला आणि झऱ्यांच्या एक तृतीयांश भागावर पडला.
11
KJV : And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
KJVP : And G2532 the G3588 name G3686 of the G3588 star G792 is called G3004 Wormwood: G894 and G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 waters G5204 became G1096 wormwood G1519 G894 ; and G2532 many G4183 men G444 died G599 of G1537 the G3588 waters, G5204 because G3754 they were made bitter. G4087
YLT : and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.
ASV : and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
WEB : The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
ESV : The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
RV : and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
RSV : The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died of the water, because it was made bitter.
NLT : The name of the star was Bitterness. It made one-third of the water bitter, and many people died from drinking the bitter water.
NET : (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.
ERVEN : The name of the star was Bitterness. And a third of all the water became bitter. Many people died from drinking this bitter water.
TOV : அந்த நட்சத்திரத்திற்கு எட்டியென்று பெயர்; அதினால் தண்ணீரில் மூன்றிலொருபங்கு எட்டியைப் போலக் கசப்பாயிற்று; இப்படிக் கசப்பான தண்ணீரினால் மனுஷரில் அநேகர் செத்தார்கள்.
ERVTA : அந்த நட்சத்திரத்தின் பெயர் எட்டி. அதனால் தண்ணீரில் மூன்றில் ஒரு பகுதி எட்டியைப் போன்று கசப்பாயிற்று. அவற்றைக் குடித்த ஏராளமான மக்கள் இறந்துபோயினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 αστερος N-GSM G792 λεγεται V-PPI-3S G3004 αψινθος N-NSF G894 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 | | των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 | εις PREP G1519 αψινθον N-ASF G894 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ανθρωπων N-GPM G444 απεθανον V-2AAI-3P G599 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 οτι CONJ G3754 επικρανθησαν V-API-3P G4087
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 αστερος N-GSM G792 λεγεται V-PPI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αψινθος N-NSF G894 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 εις PREP G1519 αψινθον N-ASF G894 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απεθανον V-2AAI-3P G599 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 οτι CONJ G3754 επικρανθησαν V-API-3P G4087
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 του T-GSM G3588 αστερος N-GSM G792 λεγεται V-PPI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αψινθος N-NSF G894 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 εις PREP G1519 αψινθον N-ASF G894 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απεθανον V-2AAI-3P G599 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 οτι CONJ G3754 επικρανθησαν V-API-3P G4087
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 ἀστέρος N-GSM G792 λέγεται V-PPI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἄψινθος. N-NSF G894 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων N-GPN G5204 εἰς PREP G1519 ἄψινθον, N-ASF G894 καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀπέθανον V-2AAI-3P G599 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων, N-GPN G5204 ὅτι CONJ G3754 ἐπικράνθησαν.V-API-3P G4087
MOV : ആ നക്ഷത്രത്തിന്നു കാഞ്ഞിരം എന്നു പേർ; വെള്ളത്തിൽ മൂന്നിലൊന്നു കാഞ്ഞിരംപോലെ ആയി; വെള്ളം കൈപ്പായതിനാൽ മനുഷ്യരിൽ പലരും മരിച്ചുപോയി.
HOV : और उस तोर का नाम नागदौना कहलाता है, और एक तिहाई पानी नागदौना सा कड़वा हो गया, और बहुतेरे मनुष्य उस पानी के कड़वे हो जाने से मर गए॥
TEV : ఆ నక్షత్రమునకు మాచిపత్రియని పేరు. అందువలన నీళ్లలో మూడవభాగము మాచిపత్రి యాయెను; నీళ్లు చేదై పోయినందున వాటివలన మనుష్యులలో అనేకులు చచ్చిరి.
ERVTE : ఆ నక్షత్రం పేరు మాచిపత్రి. దానివల్ల మూడవ భాగం నీళ్ళు చేదుగా మారిపోయాయి. చేదుగా మారిన ఆ నీటివల్ల చాలామంది మరణించారు.
KNV : ಆ ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೆ ಮಾಚಿಪತ್ರೆ ಎಂದು ಹೆಸರು. ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮೂರರೊಳಗೆ ಒಂದು ಭಾಗ ಮಾಚಿಪತ್ರೆ ಯಾಯಿತು. ಆ ನೀರು ವಿಷವಾದದ್ದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಂದಿ ಸತ್ತರು.
ERVKN : ಆ ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೆ “ಕಹಿ ಮರ” ಎಂದು ಹೆಸರು. ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವು ಕಹಿಯಾಯಿತು. ಈ ಕಹಿಯಾದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದು ಅನೇಕ ಜನರು ಸತ್ತುಹೋದರು.
GUV : તે તારાનું નામ કડવાદૌનાછે; અને સમગ્ર પાણીનો ત્રીજો ભાગ કડવો બન્યો. ઘણાં લોકો તે કડવું પાણી પીવાથી મૃત્યુ પામ્યાં.
PAV : ਓਸ ਤਾਰੇ ਦਾ ਨਾਉਂ ਨਾਗਦਉਣਾ ਕਰਕੇ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਨਾਗਦਉਣੇ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਪਾਣੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਕੌੜੇ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ਬਹੁਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮਰ ਗਏ।।
URV : اُس سِتارے کا نام ناگ دَونا کہلاتا ہے اور تِہائی پانی ناگ دَونے کی طرح کڑوا ہو گیا اور پانی کڑوا ہو جانے سے بہُت سے آدمِی مر گئے۔
BNV : সেই নক্ষত্রের নাম নাগদানাকারণ তা পৃথিবীর এক তৃতীয়াংশ জল তিক্ত করে দিল৷ এভাবে জল তেতো হওয়ার কারণে অনেক লোক মারা পড়ল৷
ORV : ସହେି ତାରାର ନାମ 'ନାଗଦଅଣା' ଥିଲା। ଏହାଦ୍ବାରା ପୃଥିବୀର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଜଳଭାଗ ପିତା ହାଇଗେଲା। ଏହି ପିତା ଜଳ ପାନକରି ଅନକେ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ।
MRV : त्या ताऱ्याचे नाव कडूदवणा आणिएक तृतीयांश पाणी कडू झाले. ते कडू असलेले पाणी पिऊन पुष्कळ लोक मेले.
12
KJV : And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
KJVP : And G2532 the G3588 fourth G5067 angel G32 sounded, G4537 and G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 sun G2246 was smitten, G4141 and G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 moon, G4582 and G2532 the G3588 third part G5154 of the G3588 stars; G792 so as G2443 the G3588 third part G5154 of them G846 was darkened, G4654 and G2532 the G3588 day G2250 shone G5316 not G3361 for a third part G5154 of it, G848 and G2532 the G3588 night G3571 likewise. G3668
YLT : And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine -- the third of it, and the night in like manner.
ASV : And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
WEB : The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn\'t shine for one third of it, and the night in the same way.
ESV : The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of their light might be darkened, and a third of the day might be kept from shining, and likewise a third of the night.
RV : And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
RSV : The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of their light was darkened; a third of the day was kept from shining, and likewise a third of the night.
NLT : Then the fourth angel blew his trumpet, and one-third of the sun was struck, and one-third of the moon, and one-third of the stars, and they became dark. And one-third of the day was dark, and also one-third of the night.
NET : Then the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day and for a third of the night likewise.
ERVEN : The fourth angel blew his trumpet. Then a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck. So a third of them became dark. A third of the day and night was without light.
TOV : நான்காம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது சூரியனில் மூன்றிலொரு பங்கும், சந்திரனில் மூன்றிலொருபங்கும், நட்சத்திரங்களில் மூன்றிலொருபங்கும் சேதப்பட்டது, அவற்றவற்றில் மூன்றிலொருபங்கு இருளடைந்தது; பகலிலும் மூன்றிலொருபங்கு பிரகாசமில்லாமற்போயிற்று, இரவிலும் அப்படியேயாயிற்று.
ERVTA : நான்காம் தூதன் தன் எக்காளத்தை எடுத்து ஊதினான். அதனால் மூன்றில் ஒரு பகுதியான சூரியனும், சந்திரனும், நட்சத்திரங்களும் சேதப்பட்டன. அவற்றில் மூன்றில் ஒரு பங்கு இருண்டது. இரவிலும், பகலிலும் மூன்றில் ஒரு பாகம் வெளிச்சம் இல்லாமல் போனது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 επληγη V-2API-3S G4141 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPM G3588 αστερων N-GPM G792 ινα CONJ G2443 σκοτισθη V-APS-3S G4654 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 μη PRT-N G3361 φαινη V-PAS-3S G5316 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 ομοιως ADV G3668
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 επληγη V-2API-3S G4141 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPM G3588 αστερων N-GPM G792 ινα CONJ G2443 σκοτισθη V-APS-3S G4654 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 μη PRT-N G3361 φανη V-2APS-3S G5316 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 ομοιως ADV G3668
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 επληγη V-2API-3S G4141 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 της T-GSF G3588 σεληνης N-GSF G4582 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPM G3588 αστερων N-GPM G792 ινα CONJ G2443 σκοτισθη V-APS-3S G4654 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 μη PRT-N G3361 φαινη V-PAS-3S G5316 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 ομοιως ADV G3668
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τέταρτος A-NSM G5067 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἐπλήγη V-2API-3S G4141 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου N-GSM G2246 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῆς T-GSF G3588 σελήνης N-GSF G4582 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPM G3588 ἀστέρων, N-GPM G792 ἵνα CONJ G2443 σκοτισθῇ V-APS-3S G4654 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 μὴ PRT-N G3361 φάνῃ V-2APS-3S G5316 τὸ T-ASN G3588 τρίτον A-ASN G5154 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 νὺξ N-NSF G3571 ὁμοίως.ADV G3668
MOV : നാലാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ സൂര്യനിൽ മൂന്നിലൊന്നിനും ചന്ദ്രനിൽ മൂന്നിലൊന്നിന്നും നക്ഷത്രങ്ങളിൽ മൂന്നിലൊന്നിന്നും ബാധ തട്ടി; അവയിൽ മൂന്നിലൊന്നു ഇരുണ്ടുപോയി രാവും പകലും മൂന്നിലൊന്നു വെളിച്ചമില്ലാതെയായി.
HOV : और चौथे स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, और सूर्य की एक तिहाई, और चान्द की एक तिहाई और तारों की एक तिहाई पर आपत्ति आई, यहां तक कि उन का एक तिहाई अंग अन्धेरा हो गया और दिन की एक तिहाई में उजाला न रहा, और वैसे ही रात में भी॥
TEV : నాలుగవ దూత బూర ఊదినప్పుడు సూర్య చంద్ర నక్షత్రములలో మూడవ భాగము చీకటి కమ్మునట్లును, పగటిలో మూడవ భాగమున సూర్యుడు ప్రకాశింప కుండునట్లును, రాత్రిలో మూడవ భాగమున చంద్ర నక్షత్రములు ప్రకాశింపకుండునట్లును వాటిలో మూడవ భాగము కొట్టబడెను.
ERVTE : నాలుగవ దేవదూత బూర ఊదాడు. అప్పుడు సూర్యునిలో మూడవ భాగము, చంద్రునిలో మూడవ భాగము, నక్షత్రాలలో మూడవ భాగము నాశనమయ్యాయి. తద్వారా అవి చీకటిగా మారిపోయాయి. దాని మూలంగా దినంలో మూడవ భాగం, రాత్రిలో మూడవ భాగం చీకటితో నిండుకుపోయాయి.
KNV : ನಾಲ್ಕನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ಸೂರ್ಯನ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವೂ ಚಂದ್ರನ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವೂ ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವೂ ಒಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಮೂರನೇ ಭಾಗವು ಕತ್ತಲಾಯಿತು; ಹಗಲಿನೊಳಗೆ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವು ಪ್ರಕಾಶವಿಲ್ಲದೆ ಇತ್ತು; ರಾತ್ರಿಯು ಹಾಗೆಯೇ ಆ
ERVKN : ನಾಲ್ಕನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಸೂರ್ಯನಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ, ಚಂದ್ರನಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಕತ್ತಲಾಯಿತು. ಹಗಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದಂತಾಯಿತು.
GUV : તે ચોથા દૂતે તેનું રણશિંગડુ વગાડ્યું. પછી સૂર્યના ત્રીજા ભાગ પર અને ચંદ્રના ત્રીજા ભાગ પર તથા તારાઓના ત્રીજા ભાગ પર પ્રહાર થયો, તેથી તેઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરુંપ થાય. દિવસ અને રાતનો ત્રીજો ભાગ પ્રકાશરહિત થાય.
PAV : ਫੇਰ ਚੌਥੇ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਮਾਰੀ ਗਈ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਚਾਨਣ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਰਾਤ ਦੀ ਭੀ ।।
URV : اور جب چَوتھے فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو تِہائی سُورج اور تِہائی چاند اور تِہائی سِتاروں پر صدمہ پہُنچا۔ یہاں تک کہ اُن کا تِہائی حصّہ تارِیک ہوگیا اور تِہائی دِن میں روشنی نہ رہی اور اِسی طرح تِہائی رات میں بھی۔
BNV : এরপর চতুর্থ স্বর্গদূত তূরী বাজালেন আর সূর্যের এক তৃতীয়াংশ, চন্দরের এক তৃতীয়াংশ এবং সমস্ত নক্ষত্রের এক তৃতীয়াংশ এমনভাবে ঘা খেল য়ে তাদের এক তৃতীয়াংশ অন্ধকার হয়ে গেল৷ সেইভাবে দিনেরও এক তৃতীয়াংশ আলোবিহীন হল, আর রাত্রির অবস্থাও একই রকম হল৷
ORV : ଯେ ତବେଳେ ଚତୁର୍ଥ ଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ, ଏକତୃତୀଯାଂଶ ସୂର୍ୟ୍ଯ, ଏକତୃତୀଯାଂଶ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ଏକତୃତୀଯାଂଶ ନକ୍ଷତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଆଘାତ ପାଇଲେ। ତେଣୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇଗେଲା। ଦିନ ଓ ରାତ୍ରିର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଆଲୋକବିହୀନ ହେଲା।
MRV : चौथ्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला. तेव्हा सूर्याच्या एक तृतीयांश भागावर आघात झाला. चंद्राच्या एक तृतीयांशभागावर व ताऱ्यांच्या एक तृतीयांश भागावर आघात झाला. त्यामुळे त्याचा एक तृतीयांश भाग काळा झाला. दिवसाचा एकतृतीयांश काळा भाग झाला. रात्रीचा एक तृतीयांश भाग काळा झाला.
13
KJV : And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
KJVP : And G2532 I beheld, G1492 and G2532 heard G191 an G1520 angel G32 flying G4072 through G1722 the midst of heaven, G3321 saying G3004 with a loud G3173 voice, G5456 Woe, G3759 woe, G3759 woe, G3759 to the G3588 inhabiters G2730 of G1909 the G3588 earth G1093 by reason of G1537 the G3588 other G3062 voices G5456 of the G3588 trumpet G4536 of the G3588 three G5140 angels, G32 which are yet G3195 to sound G4537 !
YLT : And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Wo, wo, wo, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.`
ASV : And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
WEB : I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, "Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!"
ESV : Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"
RV : And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
RSV : Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice, as it flew in midheaven, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets which the three angels are about to blow!"
NLT : Then I looked, and I heard a single eagle crying loudly as it flew through the air, "Terror, terror, terror to all who belong to this world because of what will happen when the last three angels blow their trumpets."
NET : Then I looked, and I heard an eagle flying directly overhead, proclaiming with a loud voice, "Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!"
ERVEN : While I watched, I heard an eagle that was flying high in the air. The eagle said in a loud voice, "Terrible! Terrible! How terrible for those who live on the earth! The terrible trouble will begin after the sounds of the trumpets that the other three angels will blow."
TOV : பின்பு, ஒரு தூதன் வானத்தின் மத்தியிலே பறந்துவரக்கண்டேன்; அவன் மகா சத்தமிட்டு: இனி எக்காளம் ஊதப்போகிற மற்ற மூன்று தூதருடைய எக்காளசத்தங்களினால் பூமியில் குடியிருக்கிறவர்களுக்கு ஐயோ, ஐயோ, ஐயோ (ஆபத்துவரும்) என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : நான் கவனித்துக் கொண்டிருக்கும் போது வானில் பறந்து கொண்டிருந்த ஒரு கழுகின் சத்தத்தைக் கேட்டேன். அது உரத்த குரலில், ஆபத்து, ஆபத்து, பூமியில் உயிருடன் வாழ்பவர்களுக்கு ஆபத்து. எஞ்சிய மற்ற மூன்று தேவதூதர்கள் தம் எக்காளங்களை ஊதும்போது ஆபத்து நேரும் என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ενος A-GSM G1520 αγγελου N-GSM G32 πετωμενου V-PNP-GSM G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 φωνων N-GPM G5456 της T-GSF G3588 σαλπιγγος N-GSF G4536 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 σαλπιζειν V-PAN G4537
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ενος A-GSM G1520 αετου N-GSM G105 πετομενου V-PNP-GSM G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 φωνων N-GPM G5456 της T-GSF G3588 σαλπιγγος N-GSF G4536 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 σαλπιζειν V-PAN G4537
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ενος A-GSM G1520 αετου N-GSM G105 πετομενου V-PNP-GSM G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 φωνων N-GPM G5456 της T-GSF G3588 σαλπιγγος N-GSF G4536 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 μελλοντων V-PAP-GPM G3195 σαλπιζειν V-PAN G4537
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀετοῦ N-GSM G105 πετομένου V-PNP-GSM G4072 ἐν PREP G1722 μεσουρανήματι N-DSN G3321 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ, A-DSF G3173 οὐαὶ INJ G3759 οὐαὶ INJ G3759 οὐαὶ INJ G3759 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 λοιπῶν A-GPM G3062 φωνῶν N-GPM G5456 τῆς T-GSF G3588 σάλπιγγος N-GSF G4536 τῶν T-GPM G3588 τριῶν A-GPM G5140 ἀγγέλων N-GPM G32 τῶν T-GPM G3588 μελλόντων V-PAP-GPM G3195 σαλπίζειν.V-PAN G4537
MOV : അനന്തരം ഒരു കഴുകു: ഇനി കാഹളം ഊതുവാനുള്ള മൂന്നു ദൂതന്മാരുടെ കാഹളനാദം ഹേതുവായി ഭൂവാസികൾക്കു കഷ്ടം, കഷ്ടം, കഷ്ടം എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞുകൊണ്ടു ആകാശമദ്ധ്യേ പറക്കുന്നതു ഞാൻ കാൺകയും കേൾക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और जब मैं ने फिर देखा, तो आकाश के बीच में एक उकाब को उड़ते और ऊंचे शब्द से यह कहते सुना, कि उन तीन स्वर्गदूतों की तुरही के शब्दों के कारण जिन का फूंकना अभी बाकी है, पृथ्वी के रहने वालों पर हाय! हाय! हाय!
TEV : మరియు నేను చూడగా ఆకాశమధ్యమున ఒక పక్షి రాజు ఎగురుచు--బూరలు ఊదబోవుచున్న ముగ్గురు దూతల బూరల శబ్దములనుబట్టి భూనివాసులకు అయ్యో, అయ్యో, అయ్యో, అని గొప్ప స్వరముతో చెప్పుట వింటిని.
ERVTE : నేను ఇంకా చూస్తూనే ఉన్నాను. ఇంతలో గాలిలో ఎగురుతున్న ఒక పెద్ద పక్షి గొప్ప స్వరంతో, “భూమ్మీద జనులకు శ్రమ! శ్రమ! శ్రమ!. ఎందుకనగా ఇంకా ముగ్గురు దేవదూతలు ఊదబోతున్నారు” అని కేకలు వేయటం విన్నాను.
KNV : ಆಮೇಲೆ ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಆಕಾಶ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾರುತ್ತಾ--ಇನ್ನೂ ಊದಬೇಕಾಗಿರುವ ಮೂವರು ದೂತರ ಮಿಕ್ಕಾದ ತುತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಗಳು ಉಂಟಾಗುವಾಗ ಭೂನಿವಾಸಿ ಗಳಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ ಎಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ವಾಯುಮಂಡಲದ ಅತಿ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಗರುಡ ಪಕ್ಷಿಯೊಂದು ಹಾರಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಆ ಪಕ್ಷಿಯು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ತೊಂದರೆ! ತೊಂದರೆ! ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ತೊಂದರೆ! ಇತರ ಮೂರು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ತಮ್ಮ ತುತೂರಿಗಳನ್ನು ಊದಿದಾಗ ವಿಪತ್ತುಗಳು ಆರಂಭವಾಗುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಕೂಗಿತು.
GUV : જ્યારે મેં જોયું તો અંતરિક્ષમાં ઊંચે ઊડતાં એક ગરુંડને સાંભળ્યું, તે ગરુંડે મોટે સાદે કહ્યું કે, “અફસોસ! અફસોસ! પૃથ્વી પર રહેનારાં લોકોને માટે અફસોસ! બીજા ત્રણ દૂતો વગાડશે અને તેઓનાં રણશિંગડાના અવાજ પછી આફતો આવશે.”
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਉਕਾਬ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਡਦੇ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਹਾਇ ਹਾਇ ਹਾਇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ! ਓਹਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅਜੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਉਣੀ ਹੈ!।।
URV : اور جب مَیں نے پھِر نِگاہ کی تو آسمان کے بِیچ میں ایک عُقاب کو اُڑتے اور بڑی آواز سے یہ کہتے سُنا کہ اُن تِین فرِشتوں کے نرسِنگوں کی آوازوں کے سبب سے جِن کا پھُونکنا ابھی باقی ہے زمِین کے رہنے والوں پر افسوس۔ افسوس۔ افسوس!
BNV : এইসব কিছু দেখতে দেখতে হঠাত্ আমি শুনতে পেলাম আকাশের উঁচু দিয়ে একটা ঈগল পাখি উড়ে য়েতে য়েতে চিত্‌কার করে এই কথা বলছে, ‘সন্তাপ! সন্তাপ! পৃথিবীবাসীদের সন্তাপ! কারণ বাকী তিনজন স্বর্গদূত যখন তূরী বাজাবে তখন সেই সন্তাপ শুরু হবে৷’
ORV : ମୁଁ ସେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀକୁ ଆକାଶର ଉପରଭାଗ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବାର ଦେଖିଲି, ସେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲା, "ହାୟ, ହାୟ ! ପୃଥିବୀ ନିବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଭୟଙ୍କର କ୍ଲେଶ ଆସୁଅଛି। କାରଣ ଆହୁରି ତିନି ଜଣ ଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି।"
MRV : मी पाहत असताना, आकाशात उंचावर मी गरुडाला उडताना पाहिले. गरुड मोठ्या आवाजात म्हणाला, “संकट! संकट!संकट, पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांवर संकट येत आहे. हे संकट तीन देवदूतांनी कर्णा वाजविल्यावर येईल.”
×

Alert

×