Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

1
KJV : {SCJ}Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Unto the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 of Ephesus G2179 write; G1125 These things G3592 saith G3004 he that holdeth G2902 the G3588 seven G2033 stars G792 in G1722 his G848 right hand G1188 who walketh G4043 in G1722 the midst G3319 of the G3588 seven G2033 golden G5552 candlesticks; G3087 {SCJ.}
YLT : `To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands -- the golden:
ASV : To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
WEB : To the angel of the assembly in Ephesus write: "He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among of the seven golden lampstands says these things:
ESV : "To the angel of the church in Ephesus write: 'The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
RV : To the angel of the church in Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
RSV : "To the angel of the church in Ephesus write: `The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Ephesus. This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand, the one who walks among the seven gold lampstands:
NET : "To the angel of the church in Ephesus, write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who has a firm grasp on the seven stars in his right hand— the one who walks among the seven golden lampstands:
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Ephesus: "Here is a message from the one who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands.
TOV : எபேசு சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: ஏழு நட்சத்திரங்களைத் தம்முடைய வலதுகரத்தில் ஏந்திக்கொண்டு, ஏழு பொன் குத்துவிளக்குகளின் மத்தியிலே உலாவிக்கொண்டிருக்கிறவர் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA : எபேசு சபையின் தூதனுக்கு எழுத வேண்டியது: தனது வலதுகையில் ஏழு நட்சத்திரங்களை ஏந்திக்கொண்டு ஏழு பொன் குத்துவிளக்குகளின் மத்தியிலே உலாவுகிறவர் உனக்கு இதனைக் கூறுகின்றார்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εφεσινης N-GSF G2179 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κρατων V-PAP-NSM G2902 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερας N-APM G792 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 περιπατων V-PAP-NSM G4043 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 των T-GPF G3588 χρυσων A-GPF G5552
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 | τω T-DSM G3588 | της T-GSF G3588 | εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κρατων V-PAP-NSM G2902 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερας N-APM G792 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 περιπατων V-PAP-NSM G4043 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 των T-GPF G3588 χρυσων A-GPF G5552
GNTBRP : τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κρατων V-PAP-NSM G2902 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερας N-APM G792 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 περιπατων V-PAP-NSM G4043 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 των T-GPF G3588 χρυσων A-GPF G5552
GNTTRP : Τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Ἐφέσῳ N-DSF G2181 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κρατῶν V-PAP-NSM G2902 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀστέρας N-APM G792 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δεξιᾷ A-DSF G1188 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 περιπατῶν V-PAP-NSM G4043 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 λυχνιῶν N-GPF G3087 τῶν T-GPF G3588 χρυσῶν·A-GPF G5552
MOV : എഫെസൊസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: ഏഴു നക്ഷത്രം വലങ്കയ്യിൽ പിടിച്ചും കൊണ്ടു ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നടക്കുന്നവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
HOV : इफिसुस की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, जो सातों तारे अपने दाहिने हाथ में लिए हुए है, और सोने की सातों दीवटों के बीच में फिरता है, वह यह कहता है कि
TEV : ఎఫెసులో ఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము ఏడు నక్షత్రములు తన కుడిచేత పట్టుకొని యేడు దీపస్తంభములమధ్య సంచరించువాడు చెప్పు సంగతు లేవనగా
ERVTE : “ఎఫెసులోని సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “ఏడు నక్షత్రాలను తన కుడి చేతిలో పట్టుకొని, ఏడు బంగారు దీపస్తంభాల మధ్య నడిచేవాడు ఈ విధంగా అంటున్నాడు.
KNV : ಎಫೆಸದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡುಕೊಂಡು ಏಳು ಚಿನ್ನದ ದೀಪ ಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುವಾತನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಎಫೆಸದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ತನ್ನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರು ವಾತನು ಮತ್ತು ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ನಡುವೆ ತಿರುಗಾಡುವಾತನು ನಿನಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને આ પત્ર લખ કે: “જે પોતાના જમણા હાથમાં સાત તારા રાખે છે, અને જે સોનાની સાત દીવીઓની વચમાં ચાલે છે તે તમને આ વાતો કહે છે.
PAV : ਅਫ਼ਸੁਸ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਫੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸੱਤਾਂ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,
URV : اِفِسُس کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ جو اپنے دہنے ہاتھ میں ساتوں سِتارے لِئے ہُوئے ہے اور سونے کے ساتوں چراغدانوں میں پھِرتا ہے وہ یہ فرماتا ہے کہ۔
BNV : ‘ইফিষে মণ্ডলীর স্বর্গদূতদের উদ্দেশ্যে লেখ: ‘যিনি তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা ধরে থাকেন আর যিনি সাতটি সুবর্ণ দীপাধারের মাঝে যাতায়াত করেন তিনি বলছেন:
ORV : ଏଫିସ ନଗରର ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ :
MRV : “इफिस येथील मंडळीच्या दूताला हे लिही: “जो आपल्या उजव्या हातात सात तारे धरतो आणि सात सोनेरीदीपसमयांमधून चालतो त्याचे हे शब्द आहेत:
2
KJV : {SCJ}I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 thy G4675 works, G2041 and G2532 thy G4675 labor, G2873 and G2532 thy G4675 patience, G5281 and G2532 how G3754 thou canst G1410 not G3756 bear G941 them which are evil: G2556 and G2532 thou hast tried G3985 them which say G5335 they are G1511 apostles, G652 and G2532 are G1526 not, G3756 and G2532 hast found G2147 them G846 liars: G5571 {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
ASV : I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
WEB : "I know your works, and your toil and perseverance, and that you can\'t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
ESV : "'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
RV : I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
RSV : "`I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear evil men but have tested those who call themselves apostles but are not, and found them to be false;
NLT : "I know all the things you do. I have seen your hard work and your patient endurance. I know you don't tolerate evil people. You have examined the claims of those who say they are apostles but are not. You have discovered they are liars.
NET : 'I know your works as well as your labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate evil. You have even put to the test those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.
ERVEN : "I know what you do, how hard you work and never give up. I know that you don't accept evil people. You have tested those who say they are apostles but are not. You found that they are liars.
TOV : உன் கிரியைகளையும், உன் பிரயாசத்தையும், உன் பொறுமையையும், நீ பொல்லாதவர்களைச் சகிக்கக்கூடாமலிருக்கிறதையும், அப்போஸ்தலரல்லாதவர்கள் தங்களை அப்போஸ்தலரென்று சொல்லுகிறதை நீ சோதித்து அவர்களைப் பொய்யரென்று கண்டறிந்ததையும்;
ERVTA : நீ என்ன செய்கிறாய் என்று எனக்குத் தெரியும். நீ கடினமாக வேலை செய்கிறாய். உன் செயல்களை நீ விட்டுவிடுவதில்லை. கெட்ட மக்களை நீ ஏற்றுக் கொள்வதில்லை என்று எனக்குத் தெரியும். உண்மையில் அப்போஸ்தலர்கள் இல்லாமல் வெளியே தங்களை அப்போஸ்தலர் என்று சொல்லித் திரிபவர்களை நீ சோதனை செய்திருக்கிறாய். அவர்கள் பொய்யர்கள் என்பதைக் கண்டு பிடித்திருக்கிறாய்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνη V-PNI-2S-C G1410 βαστασαι V-AAN G941 κακους A-APM G2556 και CONJ G2532 επειρασω V-AMI-2S G3985 τους T-APM G3588 φασκοντας V-PAP-APM G5335 ειναι V-PXN G1511 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ευρες V-2AAI-2S G2147 αυτους P-APM G846 ψευδεις A-APM G5571
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνη V-PNI-2S-C G1410 βαστασαι V-AAN G941 κακους A-APM G2556 και CONJ G2532 επειρασας V-AAI-2S G3985 τους T-APM G3588 λεγοντας V-PAP-APM G3004 εαυτους F-3APM G1438 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ευρες V-2AAI-2S G2147 αυτους P-APM G846 ψευδεις A-APM G5571
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνη V-PNI-2S-C G1410 βαστασαι V-AAN G941 κακους A-APM G2556 και CONJ G2532 επειρασας V-AAI-2S G3985 τους T-APM G3588 λεγοντας V-PAP-APM G3004 εαυτους F-3APM G1438 αποστολους N-APM G652 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ευρες V-2AAI-2S G2147 αυτους P-APM G846 ψευδεις A-APM G5571
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 κόπον N-ASM G2873 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ὑπομονήν N-ASF G5281 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 δύνῃ V-PNI-2S G1410 βαστάσαι V-AAN G941 κακούς, A-APM G2556 καὶ CONJ G2532 ἐπείρασας V-AAI-2S G3985 τοὺς T-APM G3588 λέγοντας V-PAP-APM G3004 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ἀποστόλους N-APM G652 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 εὗρες V-2AAI-2S G2147 αὐτοὺς P-APM G846 ψευδεῖς·A-APM G5571
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും പ്രയത്നവും സഹിഷ്ണതയും കൊള്ളരുതാത്തവരെ നിനക്കു സഹിച്ചുകൂടാത്തതും അപ്പൊസ്തലന്മാരല്ലാതിരിക്കെ തങ്ങൾ അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്നു പറയുന്നവരെ നീ പരീക്ഷിച്ചു കള്ളന്മാർ എന്നു കണ്ടതും,
HOV : मै तेरे काम, और परिश्रम, और तेरा धीरज जानता हूं; और यह भी, कि तू बुरे लोगों को तो देख नहीं सकता; और जो अपने आप को प्रेरित कहते हैं, और हैं नहीं, उन्हें तू ने परख कर झूठा पाया।
TEV : నీ క్రియలను నీ కష్టమును నీ సహనమును నేనెరుగుదును; నీవు దుష్టులను సహింపలేవనియు, అపొ స్తలులు కాకయే తాము అపొస్తలులమని చెప్పుకొను వారిని పరీక్షించి వారు అబద్ధికు
ERVTE : నీవు చేసిన పనులు నాకు తెలుసు. నీవు పట్టుదలతో శ్రమించి పని చేసావు. నీవు దుష్టుల్ని సహించలేవని నాకు తెలుసు. అపొస్తలులమని చెప్పుకొంటున్న వాళ్ళను నీవు పరీక్షించి వాళ్ళు మోసగాళ్ళని తెలుసుకొన్నావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಯಾಸವನ್ನೂ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನೂ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ನೀನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸಹಿಸಲಾರಿ; ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು, ನೀನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರರೆಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡಿ;
ERVKN : ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಾ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವೆ. ನೀನು ಕೆಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ನೀನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಅವರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರೆಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿರುವೆ.
GUV : “તું શું કરે છે તે હું જાણું છું, તુ સખત કામ કરે છે અને તું કદી છોડી દેતો નથી. હું જાણું છું કે દુષ્ટ લોકોને તું સ્વીકારતો નથી. અને જેઓ પ્રેરિતો હોવાનો દાવો કરે છે પણ તે ખરેખર એવા નથી. તેવા લોકોનો તેં પારખી લીધા છે. તને ખબર પડી છે કે તેઓ જુઠ્ઠા છે
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਸਬਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਜੋ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦਾ ਤੈਥੋਂ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰਸੂਲ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਪਰ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤਾ ਕੇ ਝੂਠਾ ਵੇਖਿਆ
URV : مَیں تیرے کام اور تیری مُشقّت اور تیرا صبر تو جانتا ہُوں اور یہ بھی کہ تُو بدوں کو دیکھ نہِیں سکتا اور جو اپنے آپ کو رَسُول کہتے ہیں اور ہیں نہِیں تُو نے اُن کو آزما کر جھُوٹا پایا۔
BNV : আমি জানি তুমি কি করেছ৷ তুমি কঠোর পরিশ্রম করেছ, ধৈর্য় সহকারে সহ্য করেছ৷ তুমি য়ে দুষ্ট লোকদের সহ্য করতে পার না তাও আমি জানি৷ যাঁরা প্রেরিত নয় অথচ নিজেদের প্রেরিত বলে দাবী করে তুমি তাদের পরীক্ষা করেছ, আর তারা য়ে মিথ্যাবাদী তা জেনেছ৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ଯେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର ଓ ଅସୀମ ର୍ଧୈୟ୍ଯଧରି ରଖିଥାଅ। ତୁମ୍ଭେ ଯେ ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ, ଏହା ମଧ୍ଯ ମୁଁ ଜାଣେ। ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ ରରେିତ ନ ହେଲେ ହେଁ ନିଜକୁ ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି କହନ୍ତି ; ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ପରୀକ୍ଷା କରିଛ ଏବଂ ସମାନେେ ଯେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଚିହ୍ନି ପାରିଛ।
MRV : तू काय करतोस ते मला माहीत आहे. तू खूप काम करतोस व धीर धरतोसहे मला माहीत आहे. मला हे माहीत आहे की दुष्ट मनुष्यांचा तू स्वीकार करीत नाहीस आणि जे स्वत:ला प्रेषित समजतातपण जे तसे नाहीत त्यांची कसोटी तू घेतलेली आहेस आणि ते खोटे आहेत हे तुला समजले आहे.
3
KJV : {SCJ}And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 hast borne, G941 and G2532 hast G2192 patience, G5281 and G2532 for my name's sake G1223 G3450 G3686 hast labored, G2872 and G2532 hast not G3756 fainted. G2577 {SCJ.}
YLT : and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
ASV : and thou hast patience and didst bear for my names sake, and hast not grown weary.
WEB : You have perseverance and have endured for my name\'s sake, and have not grown weary.
ESV : I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
RV : and thou hast patience and didst bear for my name-s sake, and hast not grown weary.
RSV : I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
NLT : You have patiently suffered for me without quitting.
NET : I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
ERVEN : You never stop trying. You have endured troubles for my name and have not given up.
TOV : நீ சகித்துக்கொண்டிருக்கிறதையும், பொறுமையாயிருக்கிறதையும், என் நாமத்தினிமித்தம் இளைப்படையாமல் பிரயாசப்பட்டதையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நீ விலகிப் போகாமல், தொடர்ந்து முயற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறாய். நீ என் நிமித்தம் துன்பங்களைத் தாங்கிக்கொள்கிறாய். நீ இவற்றைச் செய்வதில் சோர்வு இல்லாமலும் இருக்கிறாய்.
GNTERP : και CONJ G2532 εβαστασας V-AAI-2S G941 και CONJ G2532 υπομονην N-ASF G5281 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 κεκοπιακας V-RAI-2S G2872 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κεκμηκας V-RAI-2S G2577
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπομονην N-ASF G5281 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 εβαστασας V-AAI-2S G941 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 κεκοπιακες V-RAP-NPM G2872
GNTBRP : και CONJ G2532 υπομονην N-ASF G5281 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 εβαστασας V-AAI-2S G941 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκοπιασας V-AAI-2S G2872
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑπομονὴν N-ASF G5281 ἔχεις, V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 κεκοπίακες.V-RAP-NPM G2872
MOV : നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : और तू धीरज धरता है, और मेरे नाम के लिये दु:ख उठाते उठाते थका नहीं।
TEV : నీవు సహనము కలిగి నా నామము నిమిత్తము భారము భరించి అలయలేదనియు నేనెరుగుదును.
ERVTE : నీవు పట్టుదలతో అలసిపోకుండా నా పేరిట కష్టాలు ఓర్చుకొన్నావు.
KNV : ನೀನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸತತವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವೆ; ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಬೇಸರಪಡದೆ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡೆ.
GUV : તેં તારા પ્રયત્નો સતત ચાલુ રાખ્યા છે, મારા નામને ખાતર તેં મુશ્કેલીઓ સહન કરી છે. અને તું આ કામ કરવામાં થાકી ગયો નથી.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਧੀਰਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਤੈਂ ਸਹਾਰਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਥੱਕਿਆ
URV : اور تُو صبر کرتا ہے اور میرے نام کی خاطِر مُصِیبت اُٹھاتے اُٹھاتے تھکا نیہں۔
BNV : আমি জানি তোমার ধৈর্য্য আছে; আর আমার নামের জন্য দুঃখকষ্ট সহ্য করেছ, ক্লান্ত হয়ে পড়ো নি৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭର ବହୁତ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଅଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ନାମ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ସହିଛି ଓ ଏସବୁ କରିବା ରେ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେ ପଡ଼ିନାହଁ।
MRV : माइया नावासाठी तू धीरधरलास, माइया नावामुळे तू दु:ख सोसलेस आहे आणि तू थकला नाहीस.
4
KJV : {SCJ}Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Nevertheless G235 I have G2192 [somewhat] against G2596 thee, G4675 because G3754 thou hast left G863 thy G4675 first G4413 love. G26 {SCJ.}
YLT : `But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
ASV : But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
WEB : But I have this against you, that you left your first love.
ESV : But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
RV : But I have {cf15i this} against thee, that thou didst leave thy first love.
RSV : But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
NLT : "But I have this complaint against you. You don't love me or each other as you did at first!
NET : But I have this against you: You have departed from your first love!
ERVEN : "But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.
TOV : ஆனாலும், நீ ஆதியில் கொண்டிருந்த அன்பை விட்டாய் என்று உன்பேரில் எனக்குக் குறை உண்டு.
ERVTA : ஆனால் சில காரியங்களில் உன்மேல் எனக்குக் குறை உண்டு. நீ துவக்க காலத்தில் கொண்டிருந்த அன்பை இப்போது விட்டு விட்டாய்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 αφηκας V-AAI-2S G863
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 αφηκες V-AAI-2S G863
GNTBRP : αλλα CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 πρωτην A-ASF G4413 αφηκας V-AAI-2S G863
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἔχω V-PAI-1S G2192 κατὰ PREP G2596 σοῦ P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 πρώτην A-ASF-S G4413 ἀφῆκες.V-AAI-2S G863
MOV : എങ്കിലും നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം വിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു ഒരു കുറ്റം നിന്നെക്കുറിച്ചു പറവാനുണ്ടു.
HOV : पर मुझे तेरे विरूद्ध यह कहना है कि तू ने अपना पहिला सा प्रेम छोड़ दिया है।
TEV : అయినను మొదట నీకుండిన ప్రేమను నీవు వదిలితివని నేను నీమీద తప్పు ఒకటి మోపవలసియున్నది.
ERVTE : “కాని నీ తొలి ప్రేమను నీవు పూర్తిగా మరిచిపోయావు. ఇది నాకు యిష్టము లేదు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾದದ್ದು ಇದೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಮೊದಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : “ಆದರೆ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ನಿನ್ನ ಮೊದಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : “પણ તારી વિરુંદ્ધ મારે આટલું છે કે, તે તારા શરુંઆતના પ્રેમનો ત્યાગ કર્યો છે.”
PAV : ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਗਿਲਾ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਪ੍ਰੇਮ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੈਂ
URV : مگر مُجھ کو تُجھ سے یہ شِکایت ہے کہ تُو نے اپنی پہلی سی محبّت چھوڑ دی۔
BNV : ‘তবু তোমার বিরুদ্ধে আমার এই অভিযোগ আছে; তোমার য়ে ভালবাসা প্রথমে ছিল তা তুমি হারিয়ে ফেলেছ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମାରେ ଏହି କଥା ଅଛି : ତୁମ୍ଭର ଆରମ୍ଭ ରେ ଯେଉଁ ପ୍ ରମେ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପ୍ ରମେ ହରାଇଛ।
MRV : “तरीही तुइयाविरुद्ध माझे म्हणणे आहे: तू तुझी पहिली प्रीति सोडली आहेस.
5
KJV : {SCJ}Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Remember G3421 therefore G3767 from whence G4159 thou art fallen, G1601 and G2532 repent, G3340 and G2532 do G4160 the G3588 first G4413 works; G2041 or else G1490 I will come G2064 unto thee G4671 quickly, G5034 and G2532 will remove G2795 thy G4675 candlestick G3087 out of G1537 his G848 place, G5117 except G3362 thou repent. G3340 {SCJ.}
YLT : remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place -- if thou mayest not reform;
ASV : Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
WEB : Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lampstand out of its place, unless you repent.
ESV : Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
RV : Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
RSV : Remember then from what you have fallen, repent and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
NLT : Look how far you have fallen! Turn back to me and do the works you did at first. If you don't repent, I will come and remove your lampstand from its place among the churches.
NET : Therefore, remember from what high state you have fallen and repent! Do the deeds you did at the first; if not, I will come to you and remove your lampstand from its place— that is, if you do not repent.
ERVEN : So remember where you were before you fell. Change your hearts and do what you did at first. If you don't change, I will come to you and remove your lampstand from its place.
TOV : ஆகையால், நீ இன்ன நிலைமையிலிருந்து விழுந்தாயென்பதை நினைத்து, மனந்திரும்பி, ஆதியில் செய்த கிரியைகளைச் செய்வாயாக; இல்லாவிட்டால் நான் சீக்கிரமாய் உன்னிடத்தில் வந்து, நீ மனந்திரும்பாதபட்சத்தில், உன் விளக்குத்தண்டை அதனிடத்தினின்று நீக்கிவிடுவேன்.
ERVTA : எனவே விழுவதற்கு முன்பு எங்கிருந்தாய் என்பதை நினைத்துப்பார். உன் மனதை மாற்றிக்கொள். துவக்க காலத்தில் செய்தவைகளை தொடர்ந்து செய். நீ மாறாவிட்டால் நான் உன்னிடம் வந்து உனது விளக்குத்தண்டை அதனிடத்தில் இருந்து நீக்கிவிடுவேன்.
GNTERP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ουν CONJ G3767 ποθεν ADV-I G4159 εκπεπτωκας V-RAI-2S G1601 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πρωτα A-APN G4413 εργα N-APN G2041 ποιησον V-AAM-2S G4160 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ερχομαι V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4671 | ταχει N-DSN G5034 | ταχυ ADV G5035 | και CONJ G2532 κινησω V-FAI-1S G2795 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 αυτης P-GSF G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησης V-AAS-2S G3340
GNTWHRP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ουν CONJ G3767 ποθεν ADV-I G4159 πεπτωκας V-RAI-2S G4098 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πρωτα A-APN G4413 εργα N-APN G2041 ποιησον V-AAM-2S G4160 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ερχομαι V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 κινησω V-FAI-1S G2795 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 αυτης P-GSF G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησης V-AAS-2S G3340
GNTBRP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ουν CONJ G3767 ποθεν ADV-I G4159 πεπτωκας V-RAI-2S G4098 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πρωτα A-APN G4413 εργα N-APN G2041 ποιησον V-AAM-2S G4160 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ερχομαι V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4671 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 κινησω V-FAI-1S G2795 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 αυτης P-GSF G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησης V-AAS-2S G3340
GNTTRP : μνημόνευε V-PAM-2S G3421 οὖν CONJ G3767 πόθεν ADV-I G4159 πέπτωκες, V-RAI-2S G4098 καὶ CONJ G2532 μετανόησον V-AAM-2S G3340 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 πρῶτα A-APN-S G4413 ἔργα N-APN G2041 ποίησον· V-AAM-2S G4160 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μή, PRT-N G3361 ἔρχομαί V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 κινήσω V-FAI-1S G2795 τὴν T-ASF G3588 λυχνίαν N-ASF G3087 σου P-2GS G4771 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 μετανοήσῃς.V-AAS-2S G3340
MOV : നീ ഏതിൽനിന്നു വീണിരിക്കുന്നു എന്നു ഓർത്തു മാനസാന്തരപ്പെട്ടു ആദ്യത്തെ പ്രവൃത്തി ചെയ്ക; അല്ലാഞ്ഞാൽ ഞാൻ വരികയും നീ മാനസാന്തരപ്പെടാഞ്ഞാൽ നിന്റെ നിലവിളക്കു അതിന്റെ നിലയിൽനിന്നു നീക്കുകയും ചെയ്യും.
HOV : सो चेत कर, कि तू कहां से गिरा है, और मन फिरा और पहिले के समान काम कर; और यदि तू मन न फिराएगा, तो मै तेरे पास आकर तेरी दीवट को उस स्थान से हटा दूंगा।
TEV : నీవు ఏ స్థితిలోనుండి పడితివో అది జ్ఞాపకము చేసికొని మారు మనస్సుపొంది ఆ మొదటి క్రియలను చేయుము. అట్లుచేసి నీవు మారు మనస్సు పొందితేనే సరి; లేనియెడల నేను నీయొద్దకు వచ్చి నీ దీపస్తంభమును దాని చోటనుండి తీసివేతును.
ERVTE : నీవు ఎంత దిగజారిపోయావో జ్ఞాపకం తెచ్చుకో. మారు మనస్సు పొందు. మొదట చేసిన విధంగా చేయి. నీవు మారు మనస్సు పొందకపోతే, నేను వచ్చి నీ దీపాన్ని దాని స్థలం నుండి తీసివేస్తాను.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಿದ್ದಿದ್ದೀಯೋ ಅದನ್ನು ನಿನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡು ಮಾನಸಾಂತರಪಡು. ನೀನು ಮೊದಲು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡು. ನೀನು ಮಾನಸಾಂತರಪಡದೆ ಹೋದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನಿನ್ನ ದೀಪ ಸ್ತಂಭವನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕುವೆನು
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಿದ್ದಿದ್ದೀ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊ; ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊ. ನೀನು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡು. ನೀನು ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಿನ್ನ ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : એ માટે તું હમણા જ્યાથી પડ્યો છે તે યાદ કર, પસ્તાવો કર, અને પ્રથમનાં જેવાં કામો કર. જો તું પસ્તાવો નહી કરે તો હું તારી પાસે આવીશ અને તારી દીવીને તેની જગ્યાએથી લઈ જઈશ.
PAV : ਸੋ ਚੇਤੇ ਕਰ ਜੋ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਡਿੱਗਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਗਲੇ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰ! ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਜੇ ਤੈਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ
URV : پَس خیال کر کہ تُو کہاں سے گِرا ہے اور تَوبہ کر کے پہلے کی طرح کام کر اور اگر تُو تَوبہ نہ کرے گا تو مَیں تیرے پاس آ کر تیرے چراغدان کو اُس کی جگہ سے ہٹا دُوں گا۔
BNV : তাই তুমি চিন্তা করে দেখ কোথা থেকে তোমার পতন হয়েছে৷ অনুতাপ কর, আর শুরুতে য়েসব কাজ করতে তাতে ফিরে যাও৷ তুমি যদি অনুতাপ না কর তবে আমি তোমার কাছে আসব ও তোমার দীপাধারটি তার স্থান থেকে সরিয়ে দেব৷
ORV : ତେଣୁ କେଉଁଠାରୁ ତୁମ୍ଭର ପତନର ଆରମ୍ଭ ହାଇେଅଛି, ତାହା ମନେ ପକାଅ। ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଅନୁତାପ କର ଓ ପୂର୍ବରୁ କରୁଥିବା କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକ କର। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବଦଳିବ ନାହିଁ ତବେେ ମୁଁ ଆସି ତୁମ୍ଭର ଦୀପରୁଖାକୁ ତା'ର ସ୍ଥାନରୁ ଅଲଗା କରି ଦବେି।
MRV : ज्या उंचीवरुन तू पडलास ते लक्षात आण!पश्चात्ताप कर व प्रथम जी कामे केलीस ती पुन्हा कर. जर तू पश्चात्ताप केला नाहीस, तर मी येईन आणि तुझी दीपसमईतिच्या ठिकाणाहून काढून टाकीन.
6
KJV : {SCJ}But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 this G5124 thou hast, G2192 that G3754 thou hatest G3404 the G3588 deeds G2041 of the G3588 Nicolaitanes, G3531 which G3739 I also G2504 hate. G3404 {SCJ.}
YLT : but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
ASV : But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
WEB : But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
ESV : Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
RV : But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
RSV : Yet this you have, you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
NLT : But this is in your favor: You hate the evil deeds of the Nicolaitans, just as I do.
NET : But you do have this going for you: You hate what the Nicolaitans practice— practices I also hate.
ERVEN : But there is something you do that is right—you hate the things that the Nicolaitans do. I also hate what they do.
TOV : நான் வெறுக்கிற நிக்கொலாய் மதஸ்தரின் கிரியைகளை நீயும் வெறுக்கிறாய், இது உன்னிடத்திலுண்டு.
ERVTA : ஆனால் நீ செய்கிறதில் சரியானவையும் உண்டு. நான் வெறுப்பதைப் போலவே நீ நிக்கொலாய்கள் செய்வதை வெறுக்கிறாய்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 εχεις V-PAI-2S G2192 οτι CONJ G3754 μισεις V-PAI-2S G3404 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 των T-GPM G3588 νικολαιτων N-GPM G3531 α R-APN G3739 καγω P-1NS-C G2504 μισω V-PAI-1S G3404
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 εχεις V-PAI-2S G2192 οτι CONJ G3754 μισεις V-PAI-2S G3404 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 των T-GPM G3588 νικολαιτων N-GPM G3531 α R-APN G3739 καγω P-1NS-C G2504 μισω V-PAI-1S G3404
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 εχεις V-PAI-2S G2192 οτι CONJ G3754 μισεις V-PAI-2S G3404 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 των T-GPM G3588 νικολαιτων N-GPM G3531 α R-APN G3739 καγω P-1NS-C G2504 μισω V-PAI-1S G3404
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτο D-ASN G3778 ἔχεις, V-PAI-2S G2192 ὅτι CONJ G3754 μισεῖς V-PAI-2S G3404 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τῶν T-GPM G3588 Νικολαϊτῶν, N-GPM G3531 ἃ R-APN G3739 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μισῶ.V-PAI-1S G3404
MOV : എങ്കിലും നിക്കൊലാവ്യരുടെ നടപ്പു നീ പകെക്കുന്നു എന്നൊരു നന്മ നിനക്കുണ്ടു.
HOV : पर हां तुझ में यह बात तो है, कि तू नीकुलइयों के कामों से घृणा करता है, जिन से मैं भी घृणा करता हूं।
TEV : అయితే ఈ యొకటి నీలో ఉన్నది, నీకొలాయితుల క్రియలు నీవు ద్వేషించుచున్నావు; నేనుకూడ వీటిని ద్వేషించుచున్నాను.
ERVTE : “నీకొలాయితులు చేసే పనులు నీకు యిష్టం లేదు. నాకు కూడా యిష్టం లేదు. ఆ విషయంలో మనం ఏకీభవిస్తున్నాము.
KNV : ಆದರೆ ಇದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇದೆ; ಅದೇನಂದರೆ--ನೀನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ನಿಕೊಲಾಯಿ ತರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಹ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಒಂದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ. ಅದೇನೆಂದರೆ, ನಿಕೊಲಾಯಿತರು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿ. ನಾನು ಸಹ ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : પણ તું જે કંઈક કરે છે તે બરાબર છે: નિકલાયતીઓજે કંઈ કરે છે તેને તમે ધિક્કારો છો, તેઓ જે કરે છે તેને હું પણ ધિક્કારું છું.
PAV : ਪਰ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਐੱਨਾ ਤਾਂ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਨਿਕੁਲਾਈਆਂ ਦਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਸੂਗ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਸੂਗ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : البتّہ تُجھ میں یہ بات تو ہے کہ تُو نِیکُلَیّوں کے کاموں سے نفرت رکھتا ہے جِن سے مَیں بھی نفرت رکھتا ہُوں۔
BNV : কিন্তু একটি গুণ তোমার আছে, তুমি নীকলায়তীয়দেরকাজ ঘৃণা কর, তাদের কাজ আমিও ঘৃণা করি৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କେତକେ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛି। ତୁମ୍ଭେ ନିକଲାୟତୀୟମାନଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ କଳାପକୁ ଘୃଣା କର। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : पण असे काही आहे जे तू करतोस, तू निकलाईतांचाकृत्यांचा द्वेष करतोस, मीहीत्याच्या कृत्यांचा द्वेष करितो.
7
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches; G1577 To him G846 that overcometh G3528 will I give G1325 to eat G5315 of G1537 the G3588 tree G3586 of life, G2222 which G3739 is G2076 in G1722 the midst G3319 of the G3588 paradise G3857 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.'
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.'
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches. To everyone who is victorious I will give fruit from the tree of life in the paradise of God.
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will permit him to eat from the tree of life that is in the paradise of God.'
ERVEN : "Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches. To those who win the victory, I will give the right to eat the fruit from the tree of life, which is in God's paradise.
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன்; ஜெயங்கொள்ளுகிறவனெவனோ அவனுக்கு தேவனுடைய பரதீசின் மத்தியிலிருக்கிற ஜீவவிருட்சத்தின் கனியைப் புசிக்கக்கொடுப்பேன் என்றெழுது.
ERVTA : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்வதைக் கேட்கிற யாவரும் கவனிக்க வேண்டும். வெற்றி பெறுகிறவனுக்கு தேவனுடைய தோட்டத்திலுள்ள ஜீவவிருட்சத்தின் கனியைச் சாப்பிடும் உரிமையை நான் கொடுப்பேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 τω T-DSM G3588 νικωντι V-PAP-DSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 παραδεισου N-GSM G3857 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 τω T-DSM G3588 νικωντι V-PAP-DSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραδεισω N-DSM G3857 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 τω T-DSM G3588 νικωντι V-PAP-DSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 παραδεισου N-GSM G3857 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις. N-DPF G1577 τῷ T-DSM G3588 νικῶντι V-PAP-DSM G3528 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ξύλου N-GSN G3586 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς, N-GSF G2222 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 παραδείσῳ N-DSM G3857 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അതു ഞാനും പകെക്കുന്നു. ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ജയിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പരദീസയിൽ ഉള്ള ജീവവൃക്ഷത്തിന്റെ ഫലം തിന്മാൻ കൊടുക്കും.
HOV : जिस के कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है: जो जय पाए, मैं उसे उस जीवन के पेड़ में से जो परमेश्वर के स्वर्गलोक में है, फल खाने को दूंगा॥
TEV : చెవిగలవాడు ఆత్మ సంఘములతో చెప్పుచున్నమాట వినునుగాక. జయించు వానికి దేవుని పరదైసులో ఉన్న జీవవృక్షఫలములు భుజింప నిత్తును.
ERVTE : “ఆత్మ సంఘాలకు చెపుతున్న వాటిని ప్రతీవాడు వినాలి. గెలుపు సాధించిన వానికి పరదైసులో ఉన్న జీవవృక్షం యొక్క ఫలం తినే అధికారం యిస్తాను.
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ. ಯಾವನು ಜಯಹೊಂದುತ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೆ ದೇವರ ಪರದೈಸಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಜೀವವೃಕ್ಷದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು. ಯಾವನು ಜಯಗಳಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಜೀವದಾಯಕ ಮರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಈ ಮರವು ದೇವರ ತೋಟದಲ್ಲಿದೆ.
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ વાતો સાંભળે છે તેણે, આત્મા મંડળીઓને જે કહે છે તે સાંભળવું જોઈએ. જે વ્યક્તિ વિજય મેળવે છે તેને હું જીવનનાં વૃક્ષ પરનું ફળ ખાવાનો અધિકાર આપીશ. આ વૃક્ષ દેવના પારાદૈસમાં છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਅਖਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਿਰਛ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਵਿੱਚ ਹੈ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿਆਂਗਾ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔ جو غالِب آئے مَیں اُسے اُس زِندگی کے دَرخت میں سے جو خُدا کے فِردَوس میں ہے پھَل کھانے کو دُوں گا۔
BNV : যার শোনার মত কান আছে সে শুনুক আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন৷ য়ে বিজযী হয় আমি তাকে জীবন বৃক্ষের ফল খাওয়ার অধিকার দেব৷ এই বৃক্ষ রয়েছে ঈশ্বরের বাগানে৷
ORV : ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥା ସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।"
MRV : “आत्मा मंडळ्यांना काय म्हणतो हे ज्याला कान आहेत तो ऐको! जो विजय मिळवितो त्याला मी जीवनाच्या झाडाचे(फळ) खाण्याचा अधिकार देईन. ते झाड देवाच्या सुखलोकात आहे.
8
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 unto the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 in Smyrna G4668 write; G1125 These things G3592 saith G3004 the G3588 first G4413 and G2532 the G3588 last, G2078 which G3739 was G1096 dead, G3498 and G2532 is alive; G2198 {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
ASV : And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
WEB : "To the angel of the assembly in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
ESV : "And to the angel of the church in Smyrna write: 'The words of the first and the last, who died and came to life.
RV : And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived {cf15i again}:
RSV : "And to the angel of the church in Smyrna write: `The words of the first and the last, who died and came to life.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who was dead but is now alive:
NET : "To the angel of the church in Smyrna write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Smyrna: "Here is a message from the one who is the First and the Last, the one who died and came to life again.
TOV : சிமிர்னா சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: முந்தினவரும் பிந்தினவரும், மரித்திருந்து பிழைத்தவருமானவர் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA : சிமிர்னா சபையின் தூதனுக்கு எழுத வேண்டியது: துவக்கமும், முடிவுமாயிருப்பவர் இவைகளை உனக்குக் கூறுகின்றார். அவர்தான் இறந்து, மரணத்தில் இருந்து மீண்டும் உயிருடன் எழுந்தவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 σμυρναιων N-GPM G4668 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 | τω T-DSM G3588 | της T-GSF G3588 | εν PREP G1722 σμυρνη N-DSF G4667 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σμυρνη N-DSF G4667 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Ζμύρνῃ N-DSF G4667 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἔσχατος, A-NSM-S G2078 ὃς R-NSM G3739 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 νεκρὸς A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἔζησεν·V-AAI-3S G2198
MOV : സ്മൂർന്നയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: മരിച്ചവനായിരുന്നു വീണ്ടും ജീവിക്കയും ചെയ്ത ആദ്യനും അന്ത്യനുമായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
HOV : और स्मुरना की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, जो प्रथम और अन्तिम है; जो मर गया था और अब जीवित हो गया है, वह यह कहता है कि।
TEV : స్ముర్నలోఉన్న సంఘపుదూతకు ఈలాగు వ్రాయుముమొదటివాడును కడపటివాడునై యుండి, మృతుడై మరల బ్రదికినవాడు చెప్పు సంగతులేవనగా
ERVTE : “స్ముర్నలోని క్రీస్తు సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “ఆదియు, అంతము అయిన వాడు, చనిపోయి తిరిగి బ్రతికి వచ్చినవాడు ఈ విధంగా చెబుతున్నాడు:
KNV : ಸ್ಮುರ್ನದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಮೊದ ಲನೆಯವನೂ ಕಡೆಯವನೂ ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದು ಈಗ ಬದುಕುವಾತನೂ ಹೇಳುವವುಗಳು ಯಾವವೆಂದರೆ,
ERVKN : “ಸ್ಮುರ್ನದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿರುವಾತನು ನಿನಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸತ್ತು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಾತನು ಆತನೇ.
GUV : “સ્મુર્નામાંની મંડળીના દુતને આ લખ કે:“એક જે પ્રથમ અને છેલ્લો છે તે આ હકીકતો તમને કહે છે. તે એક છે જે મૃત્યુ પામ્યો અને ફરી જીવતો થયો.
PAV : ਸਮੁਰਨੇ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਪਿਛਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮੁਰਦਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਪਿਆ, ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ
URV : اور سمُرنہ کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ جو اوّل و آخِر ہے اور جو مر گیا تھا اور زِندہ ہُؤا وہ یہ فرماتا ہے کہ۔
BNV : ‘স্মুর্ণার মণ্ডলীর স্বর্গদূতদের কাছে এই কথা লেখ: ‘যিনি আদি ও অন্ত, যিনি মরেছিলেন এবং পুনরায় জীবিত হলেন, তিনি এই কথা বলছেন৷
ORV : ସୁ୍ମର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ :
MRV : “स्मुर्णा येथील मंडळीच्या दूताला हे लिही: “जो पहिला आणि शेवटला आहे त्याचे हे शब्द आहेत, जो मेला होता पणपुन्हा जीवनात आला.
9
KJV : {SCJ}I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 thy G4675 works, G2041 and G2532 tribulation, G2347 and G2532 poverty, G4432 ( but G1161 thou art G1488 rich G4145 ) and G2532 [I] [know] the G3588 blasphemy G988 of them which say G3004 they G1438 are G1511 Jews, G2453 and G2532 are G1526 not, G3756 but G235 [are] the synagogue G4864 of Satan. G4567 {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and tribulation, and poverty -- yet thou art rich -- and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but [are] a synagogue of the Adversary.
ASV : I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.
WEB : "I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
ESV : "'I know your tribulation and your poverty ( but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
RV : I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them which say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
RSV : "`I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
NLT : "I know about your suffering and your poverty-- but you are rich! I know the blasphemy of those opposing you. They say they are Jews, but they are not, because their synagogue belongs to Satan.
NET : 'I know the distress you are suffering and your poverty (but you are rich). I also know the slander against you by those who call themselves Jews and really are not, but are a synagogue of Satan.
ERVEN : "I know your troubles, and I know that you are poor, but really you are rich! I know the insults you have suffered from people who say they are Jews. But they are not true Jews. They are a group that belongs to Satan.
TOV : உன் கிரியைகளையும், உன் உபத்திரவத்தையும், நீ ஐசுவரியமுள்ளவனாயிருந்தும் உனக்கிருக்கிற தரித்திரத்தையும், தங்களை யூதரென்று சொல்லியும் யூதராயிராமல் சாத்தானுடைய கூட்டமாயிருக்கிறவர்கள் செய்யும் தூஷணத்தையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : உங்கள் துன்பங்களை நான் அறிவேன். நீங்கள் ஏழைகள் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால் உண்மையில் நீங்கள் செல்வந்தர்கள். தம்மைத் தாமே யூதர்கள் என்று அழைத்துக் கொள்கிறவர்களால் உங்களைப் பற்றிச் சொல்லப்பட்ட கெட்ட செய்திகளை நான் அறிவேன். ஆனால் உண்மையில் அவர்கள் யூதர்கள் அல்ல. அவர்கள் சாத்தானின் கூட்டத்தினர்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πτωχειαν N-ASF G4432 πλουσιος A-NSM G4145 δε CONJ G1161 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 βλασφημιαν N-ASF G988 των T-GPM G3588 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 ιουδαιους A-APM G2453 ειναι V-PXN G1511 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 συναγωγη N-NSF G4864 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πτωχειαν N-ASF G4432 αλλα CONJ G235 πλουσιος A-NSM G4145 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 βλασφημιαν N-ASF G988 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 ιουδαιους A-APM G2453 ειναι V-PXN G1511 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 συναγωγη N-NSF G4864 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πτωχειαν N-ASF G4432 αλλα CONJ G235 πλουσιος A-NSM G4145 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 βλασφημιαν N-ASF G988 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 ιουδαιους A-APM G2453 ειναι V-PXN G1511 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 συναγωγη N-NSF G4864 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567
GNTTRP : Οἶδά V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 θλῖψιν N-ASF G2347 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πτωχείαν, N-ASF G4432 ἀλλὰ CONJ G235 πλούσιος A-NSM G4145 εἶ, V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 βλασφημίαν N-ASF G988 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 λεγόντων V-PAP-GPM G3004 Ἰουδαίους A-APM G2453 εἶναι V-PAN G1510 ἑαυτούς, F-3APM G1438 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἀλλὰ CONJ G235 συναγωγὴ N-NSF G4864 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ.N-GSM G4567
MOV : ഞാൻ നിന്റെ കഷ്ടതയും ദാരിദ്ര്യവും — നീ ധനവാനാകുന്നു താനും — തങ്ങൾ യെഹൂദർ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും യെഹൂദരല്ല, സാത്താന്റെ പള്ളിക്കാരായവരുടെ ദൂഷണവും അറിയുന്നു.
HOV : मैं तेरे क्लेश और दरिद्रता को जानता हूं; (परन्तु तू धनी है); और जो लोग अपने आप को यहूदी कहते हैं और हैं नहीं, पर शैतान की सभा हैं, उन की निन्दा को भी जानता हूं।
TEV : నీ శ్రమను దరిద్రతను నేనెరుగుదును, అయినను నీవు ధనవంతుడవే; తాము యూదులమని చెప్పుకొనుచు, యూదులు కాక సాతాను సమాజపు వారివలన నీకు కలుగు దూషణ నే నెరుగు
ERVTE : మీ దుఃఖాలను గురించి, మీ దారిద్ర్యాన్ని గురించి నాకు తెలుసు. అయినా మీరు భాగ్యవంతులు. మిమ్మల్ని గురించి కొందరు చెడుగా మాట్లాడుతున్నారు. వాళ్ళు తాము యూదులమని చెప్పుకొంటారు గాని నిజానికి వాళ్ళు యూదులు కారు. వాళ్ళు సైతాను సమాజానికి చెందిన వాళ్ళు.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ಬಡತನವನೂ ಬಲ್ಲೆನು; (ಆದರೂ ನೀನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೇ). ಇದಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳು ವವರ ದೂಷಣೆಯನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ, ಸೈತಾನನ ಸಭಾಮಂದಿರದವರಾಗಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ನೀನು ಬಡವನೆಂಬುದೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶ್ರೀಮಂತ. ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳುವ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ಆ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ. ಅವರು ಸೈತಾನನ ಸಮಾಜದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : “તારી મુસીબતો હું જાણું છું. અને તું ગરીબ છે તે પણ જાણું છું પરંતુ ખરેખર તું ધનવાન છે! તારા વિષે કેટલાક લોકો ખરાબ વાતો કરે છે તે પણ હું જાણું છું. પેલા લોકો કહે છે કે તેઓ યહૂદીઓ છે. પણ તેઓ સાચા યહૂદીઓ નથી તેઓ શેતાનની સભા છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਅਤੇ ਗਰੀਬੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਧਨਵਾਨ ਹੈਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੁਫ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਪਰ ਨਹੀਂ ਹਨ ਸਗੋਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਹਨ
URV : مَیں تیری مُصِیبت اور غرِیبی کو جانتا ہُوں (مگر تُو دَولتمند ہے) اور جو اپنے آپ کو یہُودی کہتے ہیں اور ہیں نہِیں بلکہ شَیطان کی جماعت ہیں اُن کے لعن طعن کو بھی جانتا ہُوں۔
BNV : আমি তোমার দুঃখভোগ ও দারিদ্র্যের কথা জানি; কিন্তু সত্যি তুমি ধনবান! তোমাদের নামে লোকে য়ে সব মন্দ কথা বলে তা আমি জানি৷ সেই সব লোক নিজেদের ইহুদী বলে কিন্তু সত্যিকারের ইহুদী নয়, বরং শয়তানের দলের লোক৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କଷ୍ଟ ଜାଣେ। ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ଗରୀବ। କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଧନୀ। ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅପବାଦ ମୁଁ ଶୁଣିଛି। ସହେି ମନ୍ଦକଥା କହିବା ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦୀ ଅଟନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପ୍ରକୃତ ଯିହୂଦୀ ନୁହଁନ୍ତି। ସମାନେେ ଶୟତାନର ଦଳର ଲୋକ।
MRV : मला तुमचे क्लेश आणि गरीबी माहीत आहे. तरीही तुम्ही श्रीमंत आहात! ज्या वाईट गाष्टी लोकबोलतात त्याविषयी मला माहीत आहे, ते म्हणतात आम्ही यहूदी आहोत, पण ते नाहीत, ते सैतानाची सभा आहेत.
10
KJV : {SCJ}Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Fear G5399 none G3367 of those things which G3739 thou shalt G3195 suffer: G3958 behold, G2400 the G3588 devil G1228 shall G3195 cast G906 [some] of G1537 you G5216 into G1519 prison, G5438 that G2443 ye may be tried; G3985 and G2532 ye shall have G2192 tribulation G2347 ten G1176 days; G2250 be G1096 thou faithful G4103 unto G891 death, G2288 and G2532 I will give G1325 thee G4671 a crown G4735 of life. G2222 {SCJ.}
YLT : `Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
ASV : Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
WEB : Don\'t be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.
ESV : Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
RV : Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
RSV : Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
NLT : Don't be afraid of what you are about to suffer. The devil will throw some of you into prison to test you. You will suffer for ten days. But if you remain faithful even when facing death, I will give you the crown of life.
NET : Do not be afraid of the things you are about to suffer. The devil is about to have some of you thrown into prison so you may be tested, and you will experience suffering for ten days. Remain faithful even to the point of death, and I will give you the crown that is life itself.
ERVEN : Don't be afraid of what will happen to you. I tell you, the devil will put some of you in prison. He will do this to test you. You will suffer for ten days, but be faithful, even if you have to die. If you continue to be faithful, I will give you the crown of life.
TOV : நீ படப்போகிற பாடுகளைக்குறித்து எவ்வளவும் பயப்படாதே; இதோ, நீங்கள் சோதிக்கப்படும்பொருட்டாகப் பிசாசானவன் உங்களில் சிலரைக் காவலில் போடுவான்; பத்துநாள் உபத்திரவப்படுவீர்கள். ஆகிலும் நீ மரணபரியந்தம் உண்மையாயிரு, அப்பொழுது ஜீவகிரீடத்தை உனக்குத் தருவேன்.
ERVTA : உங்களுக்கு நிகழ்வதைக் குறித்து அச்சப்படவேண்டாம். பிசாசு உங்களில் சிலரைச் சிறையில் போடுவான். அவன் உங்களைச் சோதிப்பதற்காகவே அவ்வாறு செய்கிறான். நீங்கள் பத்து நாட்கள் துன்பப்படுவீர்கள். ஆனால் இறக்க வேண்டியதாக இருந்தாலும் உண்மையானவர்களாக இருங்கள். நீ இறுதிவரை உண்மையாயிருந்தால் ஜீவ கிரீடத்தை உனக்குத் தருவேன்.
GNTERP : μηδεν A-ASN G3367 φοβου V-PNM-2S G5399 α R-APN G3739 μελλεις V-PAI-2S G3195 πασχειν V-PAN G3958 ιδου V-2AAM-2S G2400 μελλει V-PAI-3S G3195 βαλειν V-2AAN G906 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 ινα CONJ G2443 πειρασθητε V-APS-2P G3985 και CONJ G2532 εξετε V-FAI-2P G2192 θλιψιν N-ASF G2347 ημερων N-GPF G2250 δεκα A-NUI G1176 γινου V-PNM-2S G1096 πιστος A-NSM G4103 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : | μη PRT-N G3361 | μηδεν A-ASN G3367 | φοβου V-PNM-2S G5399 α R-APN G3739 μελλεις V-PAI-2S G3195 πασχειν V-PAN G3958 ιδου V-2AAM-2S G2400 μελλει V-PAI-3S G3195 βαλλειν V-PAN G906 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 ινα CONJ G2443 πειρασθητε V-APS-2P G3985 και CONJ G2532 | εχητε V-PAS-2P G2192 | εξετε V-FAI-2P G2192 | θλιψιν N-ASF G2347 ημερων N-GPF G2250 δεκα A-NUI G1176 γινου V-PNM-2S G1096 πιστος A-NSM G4103 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : μηδεν A-ASN G3367 φοβου V-PNM-2S G5399 α R-APN G3739 μελλεις V-PAI-2S G3195 πασχειν V-PAN G3958 ιδου V-2AAM-2S G2400 δη PRT G1211 μελλει V-PAI-3S G3195 βαλειν V-2AAN G906 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 ινα CONJ G2443 πειρασθητε V-APS-2P G3985 και CONJ G2532 εξετε V-FAI-2P G2192 θλιψιν N-ASF G2347 ημερων N-GPF G2250 δεκα A-NUI G1176 γινου V-PNM-2S G1096 πιστος A-NSM G4103 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : μηδὲν A-ASN-N G3367 φοβοῦ V-PNM-2S G5399 ἃ R-APN G3739 μέλλεις V-PAI-2S G3195 πάσχειν. V-PAN G3958 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μέλλει V-PAI-3S G3195 βαλεῖν V-2AAN G906 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 φυλακὴν N-ASF G5438 ἵνα CONJ G2443 πειρασθῆτε, V-APS-2P G3985 καὶ CONJ G2532 ἕξετε V-FAI-2P G2192 θλῖψιν N-ASF G2347 ἡμερῶν N-GPF G2250 δέκα. A-NUI G1176 γίνου V-PNM-2S G1096 πιστὸς A-NSM G4103 ἄχρι ADV G891 θανάτου, N-GSM G2288 καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4771 τὸν T-ASM G3588 στέφανον N-ASM G4735 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς.N-GSF G2222
MOV : നീ സഹിപ്പാനുള്ളതു പേടിക്കേണ്ടാ; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു പിശാചു നിങ്ങളിൽ ചിലരെ തടവിൽ ആക്കുവാൻ പോകുന്നു; പത്തു ദിവസം നിങ്ങൾക്കു ഉപദ്രവം ഉണ്ടാകും; മരണ പര്യന്തം വിശ്വസ്തനായിരിക്ക; എന്നാൽ ഞാൻ ജീവ കിരീടം നിനക്കു തരും.
HOV : जो दु:ख तुझ को झेलने होंगे, उन से मत डर: क्योंकि देखो, शैतान तुम में से कितनों को जेलखाने में डालने पर है ताकि तुम परखे जाओ; और तुम्हें दस दिन तक क्लेश उठाना होगा: प्राण देने तक विश्वासी रह; तो मैं तुझे जीवन का मुकुट दूंगा।
TEV : ఇదిగో మీరు శోధింపబడునట్లు అపవాది మీలో కొందరిని చెరలో వేయింపబోవుచున్నాడు; పది దినములు శ్రమ కలుగును; మరణమువరకు నమ్మకముగా ఉండుము. నేను నీకు జీవకిరీట మిచ్చెదను.
ERVTE : మీరు అనుభవించబోయే శ్రమలను గురించి భయపడకండి. సైతాను మీలో కొందరిని చెరసాలలో వేస్తాడు. మీరు పది రోజులు హింసను అనుభవిస్తారు. ఇది మీకొక పరీక్ష. మరణానికి కూడా భయపడకుండా విశ్వాసంతో ఉండండి. నేను మీకు జీవ కిరీటాన్ని యిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸುವವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ದಕ್ಕೂ ಹೆದರಬೇಡ. ಇಗೋ, ನೀವು ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡು ವಂತೆ ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗೆ ಹಾಕುವನು; ಹತ್ತು ದಿವಸಗಳ ತನಕ ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟವಿ ರುವದು. ನೀನು ಸಾಯಬೇಕಾದರೂ ನಂಬಿಗಸ್ತ ನಾಗಿರು; ನಾನು ನಿನಗೆ
ERVKN : ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಯಪಡಬೇಡ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಹತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ. ನೀನು ಸಾಯಬೇಕಾದರೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಜೀವವೆಂಬ ಕಿರೀಟವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವೆನು.
GUV : તારી સાથે જે કંઈ બનશે તેથી તું ડરતો નહી. હું તમને કહું છું શેતાન તમારામાંના કેટલાકને બંદીવાન બનાવશે. તે તમારું પરીક્ષણ કરવા માટે આમ કરશે. તમારે દશ દિવસ સુધી સહન કરવુ પડશે. જો તારે મૃત્યુ પામવું પડે તો પણ વિશ્વાસુ રહેજે. જો તું વિશ્વાસુ બની રહેશે તો પછી હું તને જીવનનો મુગટ આપીશ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਦੁਖ ਤੈਂ ਭੋਗਣੇ ਹਨ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੀ। ਵੇਖੋ, ਸ਼ਤਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸੁੱਟੇਗਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਏ ਜਾਓ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਬਿਪਤਾ ਹੋਵੇਗੀ। ਤੂੰ ਮਰਨ ਤੋੜੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹੁ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮੁਕਟ ਦਿਆਂਗਾ
URV : جو دُکھ تُجھے سہنے ہوں گے اُن سے خَوف نہ کر۔ دیکھو اِبلِیس تُم میں سے بعض کو قَید میں ڈالنے کو ہے تاکہ تُمہاری آزمایش ہو اور دس دِن تک مُصِیبت اُٹھاؤ گے۔ جان دینے تک بھی وفادار رہ تو مَیں تُجھے زِندگی کا تاج دُوں گا۔
BNV : তোমাকে য়ে সমস্ত দুঃখভোগ করতে হবে তাতে ভয় পেও না৷ আমি তোমাকে বলছি তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য দিয়াবল তোমাদের কাউকে কাউকে কারাগারে পুরবে৷ দশ দিন পর্যন্ত তোমাদের কষ্ট হবে৷ যদি মরতে হয় তবু আমার প্রতি বিশ্বস্ত থেকো৷ যদি তুমি বিশ্বস্ত থাক তাহলে আমি তোমাকে জীবন-মুকুট দেব৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଯେଉଁସବୁ ଦୁଃଖ ଆସୁଛି, ସେଥିପାଇଁ ଭୟ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କେତେ ଜଣଙ୍କୁ ଶୟତାନ କାରାଗାର ରେ ରଖିବ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏପରି କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦଶଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖକଷ୍ଟ ସହିବ। କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରୁହ, କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ହୁଏତ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବାକୁ ପଡ଼ିପା ରେ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ, ତବେେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜୀବନରୂପକ ମୁକୁଟ ଦବେି।
MRV : जेदु:ख तुला सहन करायचे आहे त्याविषयी घाबरु नकोस. मी तुला सांगतो, तुम्हांपैकी काहींना तुमची परीक्षा पाहण्यासाठीसैतानाकडून तुरुंगात टाकतील आणि तुम्ही दहा दिवस छळ सहन कराल. पण तरीही मरेपर्यंत विश्वासू राहा आणि मग मीतुम्हांला जीवनाचा मुगुट देईन.
11
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches; G1577 He that overcometh G3528 shall not G3364 be hurt G91 of G1537 the G3588 second G1208 death. G2288 {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won\'t be harmed by the second death.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.'
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who conquers shall not be hurt by the second death.'
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches. Whoever is victorious will not be harmed by the second death.
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will in no way be harmed by the second death.'
ERVEN : "Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches. Those who win the victory will not be hurt by the second death.
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன்; ஜெயங்கொள்ளுகிறவன் இரண்டாம் மரணத்தினால் சேதப்படுவதில்லை என்றெழுது.
ERVTA : சபைகளுக்கு ஆவியானவர் கூறுவதைக் கேட்கிற யாவரும் கவனிக்க வேண்டும். ஜெயம் பெறுகிறவன் எவனோ, அவன் இரண்டாவது மரணத்தினால் பாதிக்கப்படமாட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αδικηθη V-APS-3S G91 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 του T-GSM G3588 δευτερου A-GSM G1208
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αδικηθη V-APS-3S G91 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 του T-GSM G3588 δευτερου A-GSM G1208
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αδικηθη V-APS-3S G91 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 του T-GSM G3588 δευτερου A-GSM G1208
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις. N-DPF G1577 ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀδικηθῇ V-APS-3S G91 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 τοῦ T-GSM G3588 δευτέρου.A-GSM G1208
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ജയിക്കുന്നവന്നു രണ്ടാം മരണത്താൽ ദോഷം വരികയില്ല.
HOV : जिस के कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है: जो जय पाए, उस को दूसरी मृत्यु से हानि न पहुंचेगी॥
TEV : సంఘములతో ఆత్మచెప్పుచున్న మాట చెవిగలవాడు వినును గాక.జయిం చువాడు రెండవ మరణమువలన ఏ హానియుచెందడు.
ERVTE : “ఆత్మ సంఘాలకు చెబుతున్న వాటిని ప్రతీవాడు వినాలి. వీటిని జయించిన వాడు రెండవ మరణాన్నుర డి తప్పించుకొంటాడు.
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ; ಜಯಹೊಂದುವವನಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಮರಣದಿಂದ ಕೇಡಾಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು. ಜಯಹೊಂದುವವನಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಮರಣದಿಂದ ಕೇಡಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : “પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ વાતો સાંભળે છે, તે આત્મા, મંડળીઓને જે કહે છે તે સાંભળે. જે વ્યક્તિ વિજય પ્રાપ્ત કરે છે તેને બીજા મૃત્યુનું નુકશાન થશે નહિ.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਦੂਜੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾ ਕਦੇ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔ جو غالِب آئے اُس کو دُوسری مَوت سے نُقصان نہ پہُنچے گا۔
BNV : ‘আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন যার শোনার মত কান আছে সে শুনুক৷ য়ে জযী হয়, সে দ্বিতীয় মৃত্যুর দ্বারা আঘাত পাবে না৷
ORV : "ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥା ସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍। ଯେ ବିଜଯୀ ହୁଏ, ସେ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ଆଦୌ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହବେନାହିଁ।"
MRV : “आत्मा मंडळ्यांना काय म्हणतो हे ज्याला कान आहेत तो ऐको, जो विजय मिळवितो त्याला दुसऱ्या मरणाची इजाहोणारच नाही.
12
KJV : {SCJ}And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 to the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 in G1722 Pergamos G4010 write; G1125 These things G3592 saith G3004 he which hath G2192 the G3588 sharp G3691 sword G4501 with two edges; G1366 {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
ASV : and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
WEB : "To the angel of the assembly in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things:
ESV : "And to the angel of the church in Pergamum write: 'The words of him who has the sharp two-edged sword.
RV : And to the angel of the church in Pergamum write; These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
RSV : "And to the angel of the church in Pergamum write: `The words of him who has the sharp two-edged sword.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Pergamum. This is the message from the one with the sharp two-edged sword:
NET : "To the angel of the church in Pergamum write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who has the sharp double-edged sword:
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Pergamum: "Here is a message from the one who has the sharp two-edged sword.
TOV : பெர்கமு சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: இருபுறமும் கருக்குள்ள பட்டயத்தை உடையவர் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA : பெர்கமு சபையின் தூதனுக்கு எழுத வேண்டியது: இருபக்கமும் கூர்மையான வாளைக் கொண்டிருக்கிறவர் இதனை உங்களுக்குக் கூறுகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 περγαμω N-DSF G4010 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 ρομφαιαν N-ASF G4501 την T-ASF G3588 διστομον A-ASF G1366 την T-ASF G3588 οξειαν A-ASF G3691
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 περγαμω N-DSF G4010 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 ρομφαιαν N-ASF G4501 την T-ASF G3588 διστομον A-ASF G1366 την T-ASF G3588 οξειαν A-ASF G3691
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 περγαμω N-DSF G4010 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 ρομφαιαν N-ASF G4501 την T-ASF G3588 διστομον A-ASF G1366 την T-ASF G3588 οξειαν A-ASF G3691
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Περγάμῳ N-DSF G4010 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 ῥομφαίαν N-ASF G4501 τὴν T-ASF G3588 δίστομον A-ASF G1366 τὴν T-ASF G3588 ὀξεῖαν·A-ASF G3691
MOV : പെർഗ്ഗമൊസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: മൂർച്ചയേറിയ ഇരുവായ്ത്തലവാൾ ഉള്ളവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
HOV : और पिरगमुन की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, जिस के पास दोधारी और चोखी तलवार है, वह यह कहता है, कि।
TEV : పెర్గములోఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము వాడియైన రెండంచులుగల ఖడ్గముగలవాడు చెప్పు సంగతులేవనగా
ERVTE : “పెర్గములోని సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “రెండు వైపులా పదునైన కత్తిగలవాడు ఈ విధంగా చెబుతున్నాడు.
KNV : ಪೆರ್ಗಮದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಹದವಾದ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಾತನು ಹೇಳು ವವುಗಳು ಯಾವವೆಂದರೆ,
ERVKN : “ಪೆರ್ಗಮದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ಹರಿತವಾದ ಇಬ್ಬಾಯಿಖಡ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾತನು ನಿನಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : “પર્ગામનમાંની મંડળીના દૂત ને આ લખ કે:“જેની પાસે બેધારી પાણીદાર તલવાર છે, તે આ હકીકત તમને કહે છે.
PAV : ਪਰਗਮੁਮ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਜਿਹਦੇ ਕੋਲ ਦੁਧਾਰੀ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ
URV : اور پِرگمُن کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ جِس کے پاس دو دھاری تیز تلوار ہے وہ فرماتا ہے کہ۔
BNV : ‘পর্গাম মণ্ডলীর স্বর্গদূতদের কাছে লেখ:‘য়াঁর হাতে তীক্ষ্ন দ্বিধার তরোয়াল তিনি বলেন:
ORV : "ପର୍ଗମ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ :
MRV : “पर्गम येथील मंडळीच्या दूताला लिही: ज्याच्याकडे दोन्ही बाजूंनी धार असणारी तीक्ष्ण तरवार आहे, त्याचे हे शब्दआहेत,
13
KJV : {SCJ}I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan’s seat [is:] and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 thy G4675 works, G2041 and G2532 where G4226 thou dwellest, G2730 [even] where G3699 Satan's G4567 seat G2362 [is:] and G2532 thou holdest fast G2902 my G3450 name, G3686 and G2532 hast not G3756 denied G720 my G3450 faith, G4102 even G2532 in G1722 those days G2250 wherein G1722 G3739 Antipas G493 [was] my G3450 faithful G4103 martyr, G3144 who G3739 was slain G615 among G3844 you, G5213 where G3699 Satan G4567 dwelleth. G2730 {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and where thou dost dwell -- where the throne of the Adversary [is] -- and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas [was] my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
ASV : I know where thou dwellest, even where Satans throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
WEB : "I know your works and where you dwell, where Satan\'s throne is. You hold firmly to my name, and didn\'t deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
ESV : "'I know where you dwell, where Satan's throne is. Yet you hold fast my name, and you did not deny my faith even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
RV : I know where thou dwellest, {cf15i even} where Satan-s throne is: and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
RSV : "`I know where you dwell, where Satan's throne is; you hold fast my name and you did not deny my faith even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
NLT : "I know that you live in the city where Satan has his throne, yet you have remained loyal to me. You refused to deny me even when Antipas, my faithful witness, was martyred among you there in Satan's city.
NET : 'I know where you live— where Satan's throne is. Yet you continue to cling to my name and you have not denied your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed in your city where Satan lives.
ERVEN : "I know where you live. You live where Satan has his throne, but you are true to me. You did not refuse to tell about your faith in me even during the time of Antipas. Antipas was my faithful witness who was killed in your city, the city where Satan lives.
TOV : உன் கிரியைகளையும், சாத்தானுடைய சிங்காசனமிருக்கிற இடத்தில் நீ குடியிருக்கிறதையும், நீ என் நாமத்தைப் பற்றிக்கொண்டிருக்கிறதையும், சாத்தான் குடிகொண்டிருக்கிற இடத்திலே உங்களுக்குள்ளே எனக்கு உண்மையுள்ள சாட்சியான அந்திப்பா என்பவன் கொல்லப்பட்ட நாட்களிலும் என்னைப் பற்றும் விசுவாசத்தை நீ மறுதலியாமலிருந்ததையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நீ எங்கே வாழ்கிறாய் என்று எனக்குத் தெரியும். சாத்தானுடைய சிம்மாசனம் இருக்கிற இடத்தில் நீ இருக்கிறாய். ஆனால் நீ எனக்கு உண்மையானவனாக இருக்கிறாய். அந்திப்பாசின் காலத்திலும் என்மீதுள்ள உன்Ԕவிசுவாசத்தை நீ மறுத்ததில்லை. அந்திப்பா எனது உண்மையுள்ள சாட்சி. அவன் உங்கள் நகரத்தில் கொல்லப்பட்டான். உங்கள் நகரம் சாத்தான் வாழுமிடம்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 κατοικεις V-PAI-2S G2730 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 κρατεις V-PAI-2S G2902 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησω V-ADI-2S G720 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 αντιπας N-NSM G493 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 ος R-NSM G3739 απεκτανθη V-API-3S G615 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 κατοικει V-PAI-3S G2730 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 που PRT-I G4226 κατοικεις V-PAI-2S G2730 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 κρατεις V-PAI-2S G2902 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησω V-ADI-2S G720 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αντιπας N-NSM G493 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 | [μου] P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | ος R-NSM G3739 απεκτανθη V-API-3S G615 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 κατοικεις V-PAI-2S G2730 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 κρατεις V-PAI-2S G2902 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησω V-ADI-2S G720 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 [εν] PREP G1722 αις R-DPF G3739 αντιπας N-NSM G493 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 ος R-NSM G3739 απεκτανθη V-API-3S G615 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 κατοικει V-PAI-3S G2730
GNTTRP : Οἶδα V-RAI-1S G1492 ποῦ PRT-I G4226 κατοικεῖς, V-PAI-2S G2730 ὅπου ADV G3699 ὁ T-NSM G3588 θρόνος N-NSM G2362 τοῦ T-GSM G3588 Σατανᾶ, N-GSM G4567 καὶ CONJ G2532 κρατεῖς V-PAI-2S G2902 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠρνήσω V-ADI-2S G720 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 Ἀντείπας N-NSM G493 ὁ T-NSM G3588 μάρτυς N-NSM G3144 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 πιστός A-NSM G4103 μου, P-1GS G1473 ὃς R-NSM G3739 ἀπεκτάνθη V-API-3S G615 παρ\' PREP G3844 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅπου ADV G3699 ὁ T-NSM G3588 Σατανᾶς N-NSM G4567 κατοικεῖ.V-PAI-3S G2730
MOV : നീ എവിടെ പാർക്കുന്നു എന്നും അതു സാത്താന്റെ സിംഹാസനം ഉള്ളേടം എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു; നീ എന്റെ നാമം മുറുകെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ, സാത്താൻ പാർക്കുന്നേടത്തു തന്നേ, എന്റെ സാക്ഷിയും വിശ്വസ്തനുമായ അന്തിപ്പാസിനെ കൊന്ന കാലത്തുപോലും നീ എങ്കലുള്ള വിശ്വാസം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : मैं यह तो जानता हूं, कि तू वहां रहता है जहां शैतान का सिंहासन है, और मेरे नाम पर स्थिर रहता है; और मुझ पर विश्वास करने से उन दिनों में भी पीछे नहीं हटा जिन में मेरा विश्वासयोग्य साक्षी अन्तिपास, तुम में उस स्थान पर घात किया गया जहां शैतान रहता है।
TEV : సాతాను సింహాసనమున్న స్థలములో నీవు కాపురమున్నావని నేనెరుగుదును. మరియు సాతాను కాపురమున్న ఆ స్థలములో, నాయందు విశ్వాసియైయుండి నన్నుగూర్చి సాక్షియైన అంతిపయనువాడ
ERVTE : సైతాను సింహాసనం ఎక్కడ ఉందో అక్కడే నీవు నివసిస్తున్నావని నాకు తెలుసు. అయినా నీకు నా పేరంటే విశ్వాసం ఉంది. విశ్వాసంతో నా విషయంలో అంతిపయి తన భక్తిని వ్యక్తపరిచిన కాలంలో కూడా నా పట్ల నీకున్న విశ్వాసాన్ని నీవు వదులుకోలేదు. సైతాను నివసించే పట్టణంలో అంతిపయి చంపబడ్డాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೂ ನೀನು ವಾಸಮಾಡುವ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಬಲ್ಲೆನು; ಅದು ಸೈತಾನನ ಆಸನವಿರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ; ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡುಕೊಂಡಿದ್ದೀ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಸೈತಾನನ ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಹತಸಾಕ್ಷಿಯಾದ ಅಂತಿಪನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯಾದರೂ ನ
ERVKN : “ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಸೈತಾನನ ಸಿಂಹಾಸನ ವಿರುವ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ನೀನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವೆ. ಅಂತಿಪನ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಅಂತಿಪನು ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಾಕ್ಷಿ ಯಾಗಿದ್ದನು. ನಿನ್ನ ನಗರ ಸೈತಾನನು ವಾಸಿಸುವ ನಗರವಾಗಿದೆ.
GUV : તું ક્યાં વસે છે તે હું જાણુ છું. તું જ્યાં શેતાનની પોતાની ગાદી છે ત્યાં રહે છે, પણ મને તો તું વિશ્વાસુ છે. અંતિપાસના સમય દરમિયાન પણ તે મારામાં વિશ્વાસ હોવા વિષેની ના પાડી નહિ. અંતિપાસ મારો વિશ્વાસુ સાક્ષી હતો જેને તમારા શહેરમાં મારી નાખવામાં આવ્યો હતો. જ્યાં શેતાન રહે છે તે તમારું શહેર છે.
PAV : ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਗੱਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਫੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਅੰਤਿਪਾਸ ਜੋ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਾਤਬਰ ਜਨ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਉੱਥੇ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਤਾਨ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਵੀ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : مَیں یہ تو جانتا ہُوں کہ تُو شَیطان کی تخت گاہ میں سُکُونت رکھتا ہے اور میرے نام پر قائِم رہتا ہے اور جِن دِنوں میں میرا وفادار شہِید انتِپاس تُم میں اُس جگہ قتل ہُؤا تھا جہاں شَیطان رہتا ہے اُن دِنوں میں بھی تُو نے مُجھ پر اِیمان رکھنے سے اِنکار نہِیں کِیا۔
BNV : আমি জানি তুমি কোথায় বাস করছ৷ তুমি সেইখানে বাস করছ, য়েখানে শয়তানের সিংহাসন রয়েছে৷ কিন্তু আমার প্রতি তুমি বিশ্বস্ত আছ৷ এমনকি আন্তিপাসের সময়ও আমার প্রতি তোমার য়ে বিশ্বাস তা অস্বীকার কর নি৷ আন্তিপাস আমার এক বিশ্বস্ত সাক্ষী, য়ে তোমাদের নগরে নিহত হয়েছিল৷ তোমাদের নগর সেইখানে য়েখানে শয়তান বাস করে৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ଶୟତାନର ସିଂହାସନ ଯେଉଁଠା ରେ ରହିଛି, ସହେି ନଗର ରେ ତୁମ୍ଭେ ବାସ କରୁଛ। ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠାବାନ ହାଇେଅଛ ଏପରିକି, ଶୟତାନ ବାସ କରୁଥିବା ସହେି ନଗର ରେ ମାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ସାକ୍ଷୀ ଆନ୍ତିପାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରାୟିବା ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ମାେ'ଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ ବୋଲି ଅସ୍ବୀକାର କରି ନ ଥିଲା।
MRV : मला माहीत आहे जेथे सैतानाचे सिंहासन आहे तेथे तुम्ही राहता. तरीही तुम्ही माझ्या नावात दृढ आहात.अंतिपाच्या काळामध्येसुद्धा माइयावर तुमचा असलेला विश्वास तुम्ही नाकारला नाही. अंतिपा माझा विश्वासू साक्षीदार होता.तो तुमच्या शहरात मारला गेला. सैतान जेथे राहतो असे ते तुमचे शहर आहे.
14
KJV : {SCJ}But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 I have G2192 a few things G3641 against G2596 thee, G4675 because G3754 thou hast G2192 there G1563 them that hold G2902 the G3588 doctrine G1322 of Balaam, G903 who G3739 taught G1321 Balac G904 to cast G906 a stumblingblock G4625 before G1799 the G3588 children G5207 of Israel, G2474 to eat G5315 things sacrificed unto idols, G1494 and G2532 to commit fornication. G4203 {SCJ.}
YLT : `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
ASV : But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
WEB : But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
ESV : But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, so that they might eat food sacrificed to idols and practice sexual immorality.
RV : But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
RSV : But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, that they might eat food sacrificed to idols and practice immorality.
NLT : "But I have a few complaints against you. You tolerate some among you whose teaching is like that of Balaam, who showed Balak how to trip up the people of Israel. He taught them to sin by eating food offered to idols and by committing sexual sin.
NET : But I have a few things against you: You have some people there who follow the teaching of Balaam, who instructed Balak to put a stumbling block before the people of Israel so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.
ERVEN : "But I have a few things against you. You have people there who follow the teaching of Balaam. Balaam taught Balak how to make the people of Israel sin. They sinned by eating food offered to idols and by committing sexual sins.
TOV : ஆகிலும், சில காரியங்களைக்குறித்து உன்பேரில் எனக்குக் குறை உண்டு; விக்கிரகங்களுக்குப் படைத்தவைகளைப் புசிப்பதற்கும் வேசித்தனம்பண்ணுவதற்கும் ஏதுவான இடறலை இஸ்ரவேல் புத்திரர் முன்பாகப் போடும்படி பாலாக் என்பவனுக்குப் போதனைசெய்த பிலேயாமுடைய போதகத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்கள் உன்னிடத்திலுண்டு.
ERVTA : ஆனாலும் உனக்கு எதிரான சில காரியங்கள் என்னிடம் உண்டு. உங்கள் கூட்டத்தில் உள்ள சிலர் பிலேயாமின் உபதேசத்தைப் பின்பற்றிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். பிலேயாம் இஸ்ரவேலைப் பாவத்துக்கு வழி நடத்த பாலாக் என்பவனால் பலவந்தப்படுத்தப்பட்டவனாவான். இதனால் அவர்கள் விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டதை உண்டு, பாலியல் பாவங்களும் செய்தனர்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 ολιγα A-APN G3641 οτι CONJ G3754 εχεις V-PAI-2S G2192 εκει ADV G1563 κρατουντας V-PAP-APM G2902 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 βαλααμ N-PRI G903 ος R-NSM G3739 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 | τον T-ASM G3588 | βαλακ N-PRI G904 βαλειν V-2AAN G906 σκανδαλον N-ASN G4625 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 φαγειν V-2AAN G5315 ειδωλοθυτα A-APN G1494 και CONJ G2532 πορνευσαι V-AAN G4203
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 ολιγα A-APN G3641 οτι CONJ G3754 εχεις V-PAI-2S G2192 εκει ADV G1563 κρατουντας V-PAP-APM G2902 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 βαλααμ N-PRI G903 ος R-NSM G3739 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 τω T-DSM G3588 βαλακ N-PRI G904 βαλειν V-2AAN G906 σκανδαλον N-ASN G4625 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 φαγειν V-2AAN G5315 ειδωλοθυτα A-APN G1494 και CONJ G2532 πορνευσαι V-AAN G4203
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 ολιγα A-APN G3641 οτι CONJ G3754 εχεις V-PAI-2S G2192 εκει ADV G1563 κρατουντας V-PAP-APM G2902 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 βαλααμ N-PRI G903 ος R-NSM G3739 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 τον T-ASM G3588 βαλακ N-PRI G904 βαλειν V-2AAN G906 σκανδαλον N-ASN G4625 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 [και] CONJ G2532 φαγειν V-2AAN G5315 ειδωλοθυτα A-APN G1494 και CONJ G2532 πορνευσαι V-AAN G4203
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἔχω V-PAI-1S G2192 κατὰ PREP G2596 σοῦ P-2GS G4771 ὀλίγα, A-APN G3641 ὅτι CONJ G3754 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ἐκεῖ ADV G1563 κρατοῦντας V-PAP-APM G2902 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 Βαλαάμ, N-PRI G903 ὃς R-NSM G3739 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 τῷ T-DSM G3588 Βαλὰκ N-PRI G904 βαλεῖν V-2AAN G906 σκάνδαλον N-ASN G4625 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 φαγεῖν V-2AAN G5315 εἰδωλόθυτα A-APN G1494 καὶ CONJ G2532 πορνεῦσαι.V-AAN G4203
MOV : എങ്കിലും നിന്നെക്കുറിച്ചു കുറഞ്ഞോരു കുറ്റം പറവാൻ ഉണ്ടു; യിസ്രായേൽമക്കൾ വിഗ്രഹാർപ്പിതം തിന്നേണ്ടതിന്നും ദുർന്നടപ്പു ആചരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരുടെ മുമ്പിൽ ഇടർച്ചവെപ്പാൻ ബാലാക്കിന്നു ഉപദേശിച്ചുകൊടുത്ത ബിലെയാമിന്റെ ഉപദേശം പിടിച്ചിരിക്കുന്നവർ അവിടെ നിനക്കുണ്ടു.
HOV : पर मुझे तेरे विरूद्ध कुछ बातें कहनी हैं, क्योंकि तेरे यहां कितने तो ऐसे हैं, जो बिलाम की शिक्षा को मानते हैं, जिस ने बालाक को इस्त्राएलियों के आगे ठोकर का कारण रखना सिखाया, कि वे मूरतों के बलिदान खाएं, और व्यभिचार करें।
TEV : అయినను నేను నీమీద కొన్ని తప్పిదములు మోపవలసియున్నది. అవేవనగా, విగ్రహములకు బలియిచ్చిన వాటిని తినునట్లును, జారత్వము చేయునట్లును, ఇశ్రాయేలీయులకు ఉరి యొడ్డుమని బాలాక
ERVTE : “కాని కొన్ని విషయాల్లో నాకు నీవు నచ్చలేదు. బిలాము బోధనలు పఠించే వాళ్ళు కొందరు నీ సంఘంలో ఉన్నారు. ఈ బిలాము, ఇశ్రాయేలీయులను రేకెత్తించి వాళ్ళతో పాపపు పనులు చేయించమని బాలాకుకు బోధించాడు. బాలాకు వాళ్ళు విగ్రహాలకు ఆరగింపు పెట్టిన ఆహారం తినేటట్లు అవినీతిగా బ్రతికేటట్లు చేసాడు.
KNV : ಆದರೂ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ನನಗಿವೆ. ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ದಕ್ಕೂ ಜಾರತ್ವ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳ ಮುಂದೆ ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಹಾಕ ಬೇಕೆಂದು ಬಿಳಾಮನು ಬಾಲಾಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು
ERVKN : “ಆದರೆ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ. ನಿನ್ನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಳಾಮನ ದುರ್ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಬಿಳಾಮನು ಬಾಲಾಕನಿಗೆ ದುರ್ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರೇಲರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿತವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು.
GUV : છતાં પણ મારી પાસે તારી વિરુંદ્ધ થોડી એક વાતો છે: તારી સાથે કેટલાક લોકો છે. જે બલામના બોધને અનુસરે છે. બલામે બાલાકને શીખવ્યું કે ઈસ્રાએલના લોકોને પાપ કરતા શીખવે, તે લોકોએ મૂતિઓના નૈવેદ ખાઈને અને વ્યભિચાર કરીને પાપ કર્યું.
PAV : ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਥੋੜਾ ਬਹੁਤ ਗਿਲਾ ਹੈ ਭਈ ਉੱਥੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਓਹ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਬਿਲਆਮ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਧਾਰੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਬਾਲਾਕ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਠੇਡੇ ਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਵਸਤ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇ ਭਈ ਉਹ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਖਾਣ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਕਰਨ
URV : لیکِن مُجھے چند باتوں کی تُجھ سے شِکایت ہے۔ اِس لِئے کہ تیرے ہاں بعض لوگ بلعام کی تعلِیم ماننے والے ہیں جِس نے بلق کو بنی اِسرائیل کے سامنے ٹھوکر کھِلانے والی چِیز رکھنے کی تعلِیم دی یعنی یہ کہ وہ بُتوں کی قُربانیاں کھائیں اور حرامکاری کریں۔
BNV : ‘তবু তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কয়েকটি কথা বলার আছে৷ তোমাদের মধ্যে এমন কিছু লোককে তুমি সহ্য করেছ যাঁরা বিলিয়মের শিক্ষা অনুসারে চলে৷ ইস্রায়েলকে কি করে পাপে ফেলা যায় তা বিলিয়ম শিখিয়েছিল৷ সেই লোকরা প্রতিমার সামনে উত্‌সর্গ করা খাদ্য় খেয়ে ও ব্যভিচার করে পাপ করেছিল৷
ORV : "ତଥାପି ମାରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି କହିବାକୁ ଅଛି : ତୁମ୍ଭ ଦଳ ଭିତରୁ କେତକେ ଲୋକ ବିଲିଯାମର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ବିଲିଯାମ ବାଲାକ ପ୍ରତିମାକୁ ଅର୍ପିତ ହାଇେଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପାଇଁ ଓ ୟୌନଗତ ପାପ କରି ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ଶିଖାଇଥିଲା।
MRV : “तरीही तुमच्याविरुद्ध माझे म्हणणे आहे: तुमच्यात असे लोक आहेत की जे बलामाची शिकवण आचरणात आणतात.बलामाने बालाकाला इस्राएल लोकांना पाप करायला कसे लावायचे ते शिकविले. त्या लोकांनी लैंगिक पापे करुन आणिमूर्तीला वाहिलेले अन्न खाऊन पाप केले.
15
KJV : {SCJ}So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3779 hast G2192 thou G4771 also G2532 them that hold G2902 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Nicolaitanes, G3531 which thing G3739 I hate. G3404 {SCJ.}
YLT : so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate.
ASV : So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
WEB : So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise.
ESV : So also you have some who hold the teaching of the Nicolaitans.
RV : So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
RSV : So you also have some who hold the teaching of the Nicolaitans.
NLT : In a similar way, you have some Nicolaitans among you who follow the same teaching.
NET : In the same way, there are also some among you who follow the teaching of the Nicolaitans.
ERVEN : It is the same in your group. You have people who follow the teaching of the Nicolaitans.
TOV : அப்படியே நிக்கொலாய் மதஸ்தருடைய போதகத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களும் உன்னிடத்திலுண்டு; அதை நான் வெறுக்கிறேன்.
ERVTA : இதுபோலவே உங்கள் கூட்டத்தில் நிக்கொலாய் மதத்தவர்களின் போதகத்தைப் பின்பற்றுகிறவர்களும் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 κρατουντας V-PAP-APM G2902 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 των T-GPM G3588 νικολαιτων N-GPM G3531 ο R-ASN G3739 μισω V-PAI-1S G3404
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 κρατουντας V-PAP-APM G2902 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 | | [των] T-GPM G3588 | νικολαιτων N-GPM G3531 ομοιως ADV G3668
GNTBRP : ουτως ADV G3779 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 κρατουντας V-PAP-APM G2902 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 των T-GPM G3588 νικολαιτων N-GPM G3531 ομοιως ADV G3668
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ἔχεις V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 κρατοῦντας V-PAP-APM G2902 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 τῶν T-GPM G3588 Νικολαϊτῶν N-GPM G3531 ὁμοίως.ADV G3668
MOV : അവ്വണ്ണം നിക്കൊലാവ്യരുടെ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളുന്നവർ നിനക്കും ഉണ്ടു.
HOV : वैसे ही तेरे यहां कितने तो ऐसे हैं, जो नीकुलइयों की शिक्षा को मानते हैं।
TEV : అటువలెనే నీకొలాయితుల బోధ ననుసరించు వారును నీలో ఉన్నారు.
ERVTE : నీకొలాయితులను అనుసరించే వాళ్ళు కూడా నీ దగ్గరున్నారు.
KNV : ಅದರಂತೆ ನಾನು ಹಗೆ ಮಾಡುವ ನಿಕೊಲಾಯಿತರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುವವರೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇದೇ ರೀತಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ನಿಕೊಲಾಯಿತರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಜನರು ನಿನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તમારા સમૂહના પણ આવું જ છે. તમારી પાસે એવા લોકો છે, જે નિકલાયતીઓના બોધને અનુસરે છે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਓਹ ਵੀ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨਿਕੁਲਾਈਆਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਓਵੇਂ ਹੀ ਧਾਰੀ ਹੈ
URV : چُنانچہ تیرے ہاں بھی بعض لوگ اِسی طرح نِیکُلَیّون کی تعلِیم کے ماننے والے ہیں۔
BNV : হ্যাঁ, তোমাদের মধ্যেও বেশ কিছু লোক নীকলায়তীয়দের শিক্ষা অনুসারে চলে৷
ORV : ସହେିପରି ତୁମ୍ଭ ଦଳର କେତକେ ଲୋକମାନେ ନୀକଲାୟତୀୟମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : त्याचप्रमाणे निकलाईताची शिकवण आचरणारे तुमच्यामध्येसुद्धा काहीजणआहेत.
16
KJV : {SCJ}Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Repent; G3340 or else G1490 I will come G2064 unto thee G4671 quickly, G5035 and G2532 will fight G4170 against G3326 them G846 with G1722 the G3588 sword G4501 of my G3450 mouth. G4750 {SCJ.}
YLT : `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
ASV : Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
WEB : Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
ESV : Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
RV : Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
RSV : Repent then. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
NLT : Repent of your sin, or I will come to you suddenly and fight against them with the sword of my mouth.
NET : Therefore, repent! If not, I will come against you quickly and make war against those people with the sword of my mouth.
ERVEN : So change your hearts! If you don't change, I will come to you quickly and fight against these people with the sword that comes out of my mouth.
TOV : நீ மனந்திரும்பு, இல்லாவிட்டால் நான் சீக்கிரமாய் உன்னிடத்தில் வந்து, என் வாயின் பட்டயத்தால் அவர்களோடே யுத்தம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : எனவே உங்கள் மனதை மாற்றிக் கொள்ளுங்கள். மாறாவிட்டால் நான் விரைவில் உங்களிடம் வருவேன். என் வாயின் வாளால் அவர்களோடு போரிடுவேன்.
GNTERP : μετανοησον V-AAM-2S G3340 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ερχομαι V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4671 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 πολεμησω V-FAI-1S G4170 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ερχομαι V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4671 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 πολεμησω V-FAI-1S G4170 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450
GNTBRP : μετανοησον V-AAM-2S G3340 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ερχομαι V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4671 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 πολεμησω V-FAI-1S G4170 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450
GNTTRP : μετανόησον· V-AAM-2S G3340 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μή, PRT-N G3361 ἔρχομαί V-PNI-1S G2064 σοι P-2DS G4771 ταχὺ ADV G5035 καὶ CONJ G2532 πολεμήσω V-FAI-1S G4170 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ῥομφαίᾳ N-DSF G4501 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 μου.P-1GS G1473
MOV : ആകയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുക; അല്ലാഞ്ഞാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ വന്നു എന്റെ വായിലെ വാളുകൊണ്ടു അവരോടു പോരാടും.
HOV : सो मन फिरा, नहीं तो मैं तेरे पास शीघ्र ही आकर, अपने मुख की तलवार से उन के साथ लडूंगा।
TEV : కావున మారుమనస్సు పొందుము; లేనియెడల నేను నీయొద్దకు త్వరగా వచ్చి నా నోటనుండి వచ్చు ఖడ్గముచేత వీరితో యుద్ధముచేసెదను.
ERVTE : మారుమనస్సు పొందండి. అలా చేయకపోతే నేను త్వరలోనే మీ దగ్గరకు వచ్చి, నా నోటి నుండి బయలు వెడలు కత్తితో యుద్ధం చేస్తాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಮಾನಸಾಂತರಪಡು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊ! ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು, ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಆ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી પસ્તાવો કરો. જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું તમારી પાસે જલ્દી આવીશ અને તે લોકોની સામે મારા મુખમાંથી નીકળતી તલવાર વડે લડીશ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੋਬਾ ਕਰ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਲੜਾਂਗਾ
URV : پَس تَوبہ کر۔ نہِیں تو مَیں تیرے پاس جلد آ کر اپنے مُنہ کی تلوار سے اُن کے ساتھ لڑُوں گا۔
BNV : তাই বলি, তুমি মন ফিরাও না হলে আমি শিগ্গির তোমার কাছে আসব; আর আমার মুখের তরবারি দিয়ে তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করব৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ନାହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବି ଓ ମାରେ ମୁଖରୁ ବାହାରୁଥିବା ଖଡ୍ଗ ରେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବି।
MRV : म्हणून पश्चात्ताप करा! नाहीतर मी लवकरच तुमच्याकडे येईन आणि आपल्या तोंडातील तरवारीने त्यांच्याशीलढेन.
17
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it.] {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches; G1577 To him G846 that overcometh G3528 will I give G1325 to eat G5315 of G575 the G3588 hidden G2928 G3588 manna, G3131 and G2532 will give G1325 him G846 a white G3022 stone, G5586 and G2532 in G1909 the G3588 stone G5586 a new G2537 name G3686 written, G1125 which G3739 no man G3762 knoweth G1097 saving G1508 he that receiveth G2983 [it.] {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving [it].
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone that no one knows except the one who receives it.'
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone which no one knows except him who receives it.'
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches. To everyone who is victorious I will give some of the manna that has been hidden away in heaven. And I will give to each one a white stone, and on the stone will be engraved a new name that no one understands except the one who receives it.
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers, I will give him some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on that stone will be written a new name that no one can understand except the one who receives it.'
ERVEN : "Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches! "I will give the hidden manna to everyone who wins the victory. I will also give each one a white stone that has a new name written on it. And no one will know this name except the one who gets the stone.
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன்; ஜெயங்கொள்ளுகிறவனுக்கு நான் மறைவான மன்னாவைப் புசிக்கக்கொடுத்து, அவனுக்கு வெண்மையான குறிக்கல்லையும், அந்தக் கல்லின்மேல் எழுதப்பட்டதும் அதைப் பெறுகிறவனேயன்றி வேறொருவனும் அறியக்கூடாததுமாகிய புதிய நாமத்தையும் கொடுப்பேன் என்றெழுது.
ERVTA : சபைகளுக்கு ஆவியானவர் கூறுவதைக் கேட்கிற யாவரும் கவனிக்கவேண்டும்! ஜெயம் பெறுகிறவனுக்கு நான் மறைவான மன்னாவைக் கொடுப்பேன். அதோடு அவனுக்கு வெள்ளைக் கல்லையும் கொடுப்பேன். அக்கல்லில் புதிய பெயர் எழுதப்பட்டிருக்கும். ஒருவருக்கும் அந்தப் பெயர் தெரியாது. அக்கல்லை எவன் பெறுகிறானோ அவன் ஒருவனே அந்தப் புதிய பெயரை அறிந்து கொள்வான். தியத்தீரா சபையின் தூதனுக்கு எழுத வேண்டியது:
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 τω T-DSM G3588 νικωντι V-PAP-DSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 απο PREP G575 του T-GSM G3588 μαννα HEB G3131 του T-GSM G3588 κεκρυμμενου V-RPP-GSM G2928 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 ψηφον N-ASF G5586 λευκην A-ASF G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ψηφον N-ASF G5586 ονομα N-NSN G3686 καινον A-NSN G2537 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 ο R-ASN G3739 ουδεις A-NSM G3762 εγνω V-2AAI-3S G1097 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λαμβανων V-PAP-NSM G2983
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 τω T-DSM G3588 νικωντι V-PAP-DSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 μαννα HEB G3131 του T-GSM G3588 κεκρυμμενου V-RPP-GSM G2928 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 ψηφον N-ASF G5586 λευκην A-ASF G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ψηφον N-ASF G5586 ονομα N-NSN G3686 καινον A-NSN G2537 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ο R-ASN G3739 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λαμβανων V-PAP-NSM G2983
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 τω T-DSM G3588 νικωντι V-PAP-DSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 [απο] PREP G575 του T-GSM G3588 μαννα HEB G3131 του T-GSM G3588 κεκρυμμενου V-RPP-GSM G2928 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 ψηφον N-ASF G5586 λευκην A-ASF G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ψηφον N-ASF G5586 ονομα N-NSN G3686 καινον A-NSN G2537 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ο R-ASN G3739 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 λαμβανων V-PAP-NSM G2983
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις· N-DPF G1577 τῷ T-DSM G3588 νικοῦντι V-PAP-DSM G3528 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 τοῦ T-GSM G3588 μάννα HEB G3131 τοῦ T-GSM G3588 κεκρυμμένου, V-RPP-GSM G2928 καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ψῆφον N-ASF G5586 λευκήν, A-ASF G3022 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ψῆφον N-ASF G5586 ὄνομα N-NSN G3686 καινὸν A-NSN G2537 γεγραμμένον, V-RPP-NSN G1125 ὃ R-ASN G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οἶδεν V-RAI-3S G1492 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 λαμβάνων.V-PAP-NSM G2983
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ജയിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന മന്ന കൊടുക്കും; ഞാൻ അവന്നു വെള്ളക്കല്ലും, ലഭിക്കുന്നവനല്ലാതെ ആരും അറിയാത്തതും ആ കല്ലിന്മേൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുമായ പുതിയ പേരും കൊടുക്കും.
HOV : जिस के कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है; जो जय पाए, उस को मैं गुप्त मन्ना में से दूंगा, और उसे एक श्वेत पत्थर भी दूंगा; और उस पत्थर पर एक नाम लिखा हुआ होगा, जिसे उसके पाने वाले के सिवाय और कोई न जानेगा॥
TEV : సంఘ ములతో ఆత్మ చెప్పుచున్న మాట చెవిగలవాడు వినును గాక. జయించువానికి మరుగైయున్న మన్నాను భుజింప నిత్తును. మరియు అతనికి తెల్లరాతినిత్తును; ఆ రాతిమీద చెక్కబడిన యొక క్రొత్తపేరుండును; పొందిన వానికే గాని అది మరి యెవనికిని తెలియదు.
ERVTE : “ఆత్మ క్రీస్తు సంఘాలకు చెప్పిన వాటిని ప్రతీవాడు వినాలి. “విజయం సాధించిన వానికి నేను దాచి ఉంచిన ‘మన్నా’ను తినుటకు యిస్తాను. ఒక తెల్ల రాయి మీద ఒక క్రొత్త పేరు వ్రాసి దాన్ని కూడా అతనికి యిస్తాను. నేను ఆ రాయి ఎవరికి యిస్తానో అతనికి మాత్రమే ఆ పేరు తెలుస్తుంది.
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ. ಯಾವನೂ ಜಯಹೊಂದುತ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೆ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿರುವ ಮನ್ನವನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕೊಡು ವೆನು; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ ಹೊಸ ಹೆಸರು ಬರೆದಿರುವ ಬಿಳೀ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಿಗೇ ಹೊರತು ಅದು ಇನ್ನಾರಿಗೂ ತಿ
ERVKN : “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು. “ಜಯಗಳಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ನಾನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿರುವ ಮನ್ನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಅವನಿಗೆ ನಾನು ಬಿಳುಪಾದ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಆ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಹೊಸ ಹೆಸರನ್ನು ಕೆತ್ತಲಾಗಿದೆ. ಈ ಹೊಸ ಹೆಸರು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಕಲ್ಲನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತ್ರ ಹೊಸ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : “પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ વાતો સાંભળે છે તેણે આત્મા મંડળીઓને જે કહે છે તે સાંભળવું જોઈએ!“પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે વિજય પ્રાપ્ત કરે છે તેને હું ગુપ્ત રાખેલ માન્ના આપીશ. વળી હું તને શ્વેત પથ્થર આપીશ. આ પથ્થર પર એક નવું નામ લખેલું છે, જે નવા નામને કોઈ વ્યક્તિ જાણતી નથી. ફક્ત જે વ્યક્તિ તે પથ્થર પ્રાપ્ત કરશે તે જ તે નવું નામ જાણશે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਗੁਪਤ ਮੰਨ ਵਿੱਚੋਂ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਇੱਕ ਚਿੱਟਾ ਪੱਥਰ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਉਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔ جو غالِب آئے مَیں اُسے پوشِیدہ من میں سے دُوں گا اور ایک سفید پتھّر دُوں گا۔ اُس پتھّر پر ایک نیا نام لِکھا ہُؤا ہو گا جِسے اُس کے پانے والے کے سِوا کوئی نہ جانے گا۔
BNV : ‘আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক৷‘য়ে জীবনে জযী হয়, তাকে আমি গুপ্ত মান্নার অংশ খেতে দেব এবং আমি তাদের প্রত্যেককে একটি করে সাদা পাথর দেব৷ সেই পাথরের ওপর একটা নতুন নাম লেখা আছে; যা অন্য কেউ জানতে পারবে না, কেবল য়ে তা পাবে সেই জানতে পারবে৷’
ORV : "ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥାସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : “आत्मा मंडळ्यांना काय म्हणतो हे ज्याला कान आहेत तो ऐको. जो विजय मिळवितो त्याला मी लपवून ठेवलेल्यामान्यातून काही देईन. मी त्याला पांढरा दगड (खडा) देईन ज्यावर नवीन नाव लिहिलेले असेल. ज्याला तो प्राप्त होईलत्यालाच ते समजेल.
18
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 unto the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 in G1722 Thyatira G2363 write; G1125 These things G3592 saith G3004 the G3588 Son G5207 of God, G2316 who hath G2192 his G848 eyes G3788 like unto G5613 a flame G5395 of fire, G4442 and G2532 his G848 feet G4228 [are] like G3664 fine brass; G5474 {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
ASV : And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
WEB : "To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
ESV : "And to the angel of the church in Thyatira write: 'The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
RV : And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
RSV : "And to the angel of the church in Thyatira write: `The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:
NET : "To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Thyatira: "Here is a message from the Son of God, the one who has eyes that blaze like fire and feet like shining brass.
TOV : தியத்தீரா சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: அக்கினிஜூவாலை போன்ற கண்களும், பிரகாசமான வெண்கலம்போன்ற பாதங்களுமுள்ள தேவகுமாரன் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA : தேவனின் குமாரன் இவற்றைக் கூறுகிறார். அவர் ஒருவரே அக்கினிபோல ஒளிவிடும் கண்களையும், பிரகாசமான வெண்கலம் போன்ற ஒளி தரும் பாதங்களையும் கொண்டவர். அவர் உனக்குச் சொல்வது இது தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλογα N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 | τω T-DSM G3588 | της T-GSF G3588 | εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 | [αυτου] P-GSM G846 | αυτου P-GSM G846 | ως ADV G5613 φλογα N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλογα N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ομοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβανω N-DSN G5474
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Θυατείροις N-DPN G2363 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 φλὸξ N-NSF G5395 πυρός, N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅμοιοι A-NPM G3664 χαλκολιβάνῳ·N-DSN G5474
MOV : തുയഥൈരയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്ത കണ്ണും വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശമായ കാലും ഉള്ള ദൈവപുത്രൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
HOV : और थूआतीरा की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, परमेश्वर का पुत्र जिस की आंखे आग की ज्वाला की नाईं, और जिस के पांव उत्तम पीतल के समान हैं, यह कहता है, कि
TEV : తుయతైరలో ఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము అగ్నిజ్వాలవంటి కన్నులును అపరంజినిపోలిన పాద ములునుగల దేవుని కుమారుడు చెప్పు సంగతులేవనగా
ERVTE : “తుయతైరలోని సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “అగ్ని జ్వాలల్లా మండుతున్న కళ్ళు కలవాడు కొలిమిలో కాల్చి మెరుగు పెట్టబడిన యిత్తడిలా పాదాలు కలవాడు ఈ విధంగా చెబుతున్నాడు.
KNV : ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತಿರುವ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಶುದ್ಧವಾದ ತಾಮ್ರದಂತಿರುವ ಪಾದಗಳುಳ್ಳ ದೇವಕುಮಾರನು ಹೇಳುವವುಗಳು ಯಾವವೆಂದರೆ,
ERVKN : “ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ದೇವಕುಮಾರನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತೆ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಹೊಳೆಯುವ ತಾಮ್ರದಂತಿರುವ ಪಾದಗಳೂ ಇರುವಾತನು, ನಿನಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : “થુવાતિરામાંની મંડળીના દૂતને આ લખ કે:“દેવનો પુત્ર એક છે જેની આંખો અગ્નિની જવાળા જેવી છે. અને જેના પગ ચળકતા પિત્તળના જેવા છે, તે તમને જે કહે છે તે આ છે.
PAV : ਥੂਆਤੀਰੇ ਦੀ ਕਲਿਸੀਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਗਨੀ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਖਾਲਸ ਪਿੱਤਲ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,
URV : اور تھُواتِیرہ کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ خُدا کا بَیٹا جِس کی آنکھیں آگ کے شعُلہ کی مانِند اور پاؤں پِیتل کی مانِند ہیں یہ فرماتا ہے کہ۔
BNV : ‘থুয়াতীরাস্থ মণ্ডলীর স্বর্গদূতের কাছে এই কথা লেখ:‘যিনি ঈশ্বরের পুত্র; য়াঁর চোখ আগুনের শিখার মতো ও য়াঁর পা উজ্জ্বল পিতলের মতো, তিনি এই কথা বলছেন:
ORV : "ଥୁୟତୀରା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ :
MRV : “थुवतीरा येथील मंडळीच्या दूताला लिही: “देवाचा पुत्र हे सांगत आहे, ज्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे आहेत आणिज्याचे पाय चमकणाऱ्या पितळासारखे आहेत.
19
KJV : {SCJ}I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 thy G4675 works, G2041 and G2532 charity, G26 and G2532 service, G1248 and G2532 faith, G4102 and G2532 thy G4675 patience, G5281 and G2532 thy G4675 works; G2041 and G2532 the G3588 last G2078 [to] [be] more G4119 than the G3588 first. G4413 {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works -- and the last [are] more than the first.
ASV : I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
WEB : I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
ESV : "'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
RV : I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
RSV : "`I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
NLT : "I know all the things you do. I have seen your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.
NET : 'I know your deeds: your love, faith, service, and steadfast endurance. In fact, your more recent deeds are greater than your earlier ones.
ERVEN : "I know what you do. I know about your love, your faith, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.
TOV : உன் கிரியைகளையும், உன் அன்பையும், உன் ஊழியத்தையும், உன் விசுவாசத்தையும், உன் பொறுமையையும், நீ முன்பு செய்த கிரியைகளிலும் பின்பு செய்த கிரியைகள் அதிகமாயிருக்கிறதையும் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நீ செய்கின்றவற்றை நான் அறிவேன். நான் உன் அன்பையும், விசுவாசத்தையும், சேவையையும், பொறுமையையும் அறிவேன். துவக்கக்காலத்தை விட இப்போது நீ அதிகமாகச் செய்வதையும் நான் அறிவேன்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εσχατα A-APN G2078 πλειονα A-APN-C G4119 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εσχατα A-APN G2078 πλειονα A-APN-C G4119 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εσχατα A-APN G2078 πλειονα A-APN-C G4119 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTTRP : οἶδά V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ὑπομονήν, N-ASF G5281 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔσχατα A-APN-S G2078 πλείονα A-APN-C G4119 τῶν T-GPN G3588 πρώτων.A-GPN-S G4413
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും നിന്റെ സ്നേഹം, വിശ്വാസം, ശുശ്രൂഷ, സഹിഷ്ണത എന്നിവയും നിന്റെ ഒടുവിലത്തെ പ്രവൃത്തി ആദ്യത്തേതിലും ഏറെയെന്നും അറിയുന്നു.
HOV : मैं तेरे कामों, और प्रेम, और विश्वास, और सेवा, और धीरज को जानता हूं, और यह भी कि तेरे पिछले काम पहिलों से बढ़ कर हैं।
TEV : నీ క్రియలను, నీ ప్రేమను, నీ విశ్వాసమును, నీ పరిచర్యను, నీ సహనమును నేనెరుగుదును; నీ మొదటి క్రియల కన్న నీ కడపటి క్రియలు మరియెక్కువైనవని యెరుగు దును.
ERVTE : నీవు చేస్తున్న పనులు, నీ ప్రేమ, విశ్వాసము, సేవ, పట్టుదల నాకు తెలుసు. నీవు మొదట చేసినదానికన్నా, యిప్పుడు ఎక్కువ చేస్తున్నావని నాకు తెలుసు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ಸೇವೆಯನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ನಿನ್ನ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಇದಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಕಡೇ ಕೃತ್ಯಗಳು ಮೊದಲಿನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದವುಗಳೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : “ನೀನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ, ನಂಬಿಕೆ, ಸೇವೆ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ಈಗ ನೀನು ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನೂ ಬಲ್ಲೆನು.
GUV : “તું જે કરે છે તે હું જાણું છું. હું તારો પ્રેમ તારો વિશ્વાસ, તારી સેવા અને તારી ધીરજને જાણું છું. તે પ્રથમ જે કર્યું તેનાથી હમણાં તેં વધારે કર્યું છે તે પણ હું જાણું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ, ਨਿਹਚਾ, ਸੇਵਾ ਅਤੇ ਸਬਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਤੇਰੇ ਪਿਛਲੇ ਕੰਮ ਪਹਿਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧ ਹਨ
URV : مَیں تیرے کاموں اور محبّت اور اِیمان اور خِدمت اور صبر کو تو جانتا ہُوں اور یہ بھی کہ تیرے پِچھلے کام پہلے کاموں سے زِیادہ ہیں۔
BNV : আমি তোমার বিশ্বাস, প্রেম, পরিচর্য়া ও ধৈর্য়ের বিষয় জানি৷ প্রথমে তুমি যা করেছিলে তার থেকে এখন য়ে আরও বেশী কাজ করছ তাও আমি জানি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଜାଣେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ ରମେ, ବିଶ୍ବାସ, ସବୋ, ଓ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଜାଣେ। ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ଆରମ୍ଭ ରେ କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛ।
MRV : मला तुमची कामे, तुमचे प्रेम आणि विश्वास, तुमची सेवा आणि धीरमाहीत आहे. आणि तुम्ही पहिल्यापेक्षा आता जास्त करीत आहात हे माहीत आहे.
20
KJV : {SCJ}Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Notwithstanding G235 I have G2192 a few things G3641 against G2596 thee, G4675 because G3754 thou sufferest G1439 that woman G1135 Jezebel, G2403 which calleth G3004 herself G1438 a prophetess, G4398 to teach G1321 and G2532 to seduce G4105 my G1699 servants G1401 to commit fornication, G4203 and G2532 to eat G5315 things sacrificed unto idols. G1494 {SCJ.}
YLT : `But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;
ASV : But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
WEB : But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.
ESV : But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and seducing my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.
RV : But I have {cf15i this} against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
RSV : But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and beguiling my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols.
NLT : "But I have this complaint against you. You are permitting that woman-- that Jezebel who calls herself a prophet-- to lead my servants astray. She teaches them to commit sexual sin and to eat food offered to idols.
NET : But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and by her teaching deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.
ERVEN : But I have this against you: You let that woman Jezebel do what she wants. She says that she is a prophet, but she is leading my people away with her teaching. Jezebel leads my people to commit sexual sins and to eat food that is offered to idols.
TOV : ஆகிலும், உன் பேரில் எனக்குக் குறை உண்டு; என்னவெனில், தன்னைத் தீர்க்கதரிசியென்று சொல்லுகிற யேசபேல் என்னும் ஸ்திரீயானவள் என்னுடைய ஊழியக்காரர் வேசித்தனம்பண்ணவும் விக்கிரகங்களுக்குப் படைத்தவைகளைப் புசிக்கவும் அவர்களுக்குப் போதித்து, அவர்களை வஞ்சிக்கும்படி நீ அவளுக்கு இடங்கொடுக்கிறாய்.
ERVTA : எனினும் உனக்கு எதிரான சில காரியங்கள் என்னிடம் உள்ளன. ஏசபேல் என்னும் பெண்ணுக்குத் தனது விருப்பம்போல வாழ நீ இடம் கொடுக்கிறாய். அவள் தன்னைத் தீர்க்கதரிசி என்கிறாள். அவள் தன் உபதேசத்தால் என் மக்களை என்னைவிட்டுத் தூரமாக்குகின்றாள். அவளால் அவர்கள் பாலியல் பாவங்களைச் செய்கிறார்கள். மற்றும் விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டதை உண்கிறார்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 ολιγα A-APN G3641 οτι CONJ G3754 εας V-PAI-2S G1439 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 ιεζαβηλ N-PRI G2403 την T-ASF G3588 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 εαυτην F-3ASF G1438 προφητιν N-ASF G4398 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 πλανασθαι V-PPN G4105 εμους S-1APM G1699 δουλους N-APM G1401 πορνευσαι V-AAN G4203 και CONJ G2532 ειδωλοθυτα A-APN G1494 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 αφεις V-PAI-2S-IRR G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 ιεζαβελ N-PRI G2403 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 εαυτην F-3ASF G1438 προφητιν N-ASF G4398 και CONJ G2532 διδασκει V-PAI-3S G1321 και CONJ G2532 πλανα V-PAI-3S G4105 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1700 δουλους N-APM G1401 πορνευσαι V-AAN G4203 και CONJ G2532 φαγειν V-2AAN G2068 ειδωλοθυτα A-APN G1494
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εχω V-PAI-1S G2192 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 αφεις V-PAI-2S-IRR G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σου P-2GS G4675 ιεζαβελ N-PRI G2403 η T-NSF G3588 λεγει V-PAI-3S G3004 εαυτην F-3ASF G1438 προφητιν N-ASF G4398 και CONJ G2532 διδασκει V-PAI-3S G1321 και CONJ G2532 πλανα V-PAI-3S G4105 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1700 δουλους N-APM G1401 πορνευσαι V-AAN G4203 και CONJ G2532 φαγειν V-2AAN G2068 ειδωλοθυτα A-APN G1494
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἔχω V-PAI-1S G2192 κατὰ PREP G2596 σοῦ P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἀφεῖς V-PAI-2S G863 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 Ἰεζάβελ, N-PRI G2403 ἡ T-NSF G3588 λέγουσα V-PAP-NSF G3004 αὐτὴν P-ASF G846 προφῆτιν, N-ASF G4398 καὶ CONJ G2532 διδάσκει V-PAI-3S G1321 καὶ CONJ G2532 πλανᾷ V-PAI-3S G4105 τοὺς T-APM G3588 ἐμοὺς S-1APM G1699 δούλους πορνεῦσαι V-AAN G4203 καὶ CONJ G2532 φαγεῖν V-2AAN G5315 εἰδωλόθυτα.A-APN G1494
MOV : എങ്കിലും താൻ പ്രവാചകി എന്നു പറഞ്ഞു ദുർന്നടപ്പു ആചരിപ്പാനും വിഗ്രഹാർപ്പിതം തിന്മാനും എന്റെ ദാസന്മാരെ ഉപദേശിക്കയും തെറ്റിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്ന ഈസബേൽ എന്ന സ്ത്രീയെ നീ അനുവദിക്കുന്നു എന്നൊരു കുറ്റം നിന്നെക്കുറിച്ചു പറവാൻ ഉണ്ടു.
HOV : पर मुझे तेरे विरूद्ध यह कहना है, कि तू उस स्त्री इजेबेल को रहने देता है जो अपने आप को भविष्यद्वक्तिन कहती है, और मेरे दासों को व्यभिचार करने, और मूरतों के आगे के बलिदान खाने को सिखला कर भरमाती है।
TEV : అయినను నీమీద తప్పు ఒకటి నేను మోపవలసి యున్నది; ఏమనగా, తాను ప్రవక్త్రినని చెప్పుకొనుచున్న యెజెబెలను స్త్రీని నీ వుండనిచ్చుచున్నావు. జారత్వము చేయుటకును, విగ్రహములక
ERVTE : తానొక ప్రవక్తనని చెప్పుకొంటున్న యెజెబెలు చెస్తున్న పనుల్ని నీవు సహిస్తున్నావు. ఇది నాకు యిష్టం లేదు. ఆ స్త్రీ తన బోధనలతో నా సేవకులను తప్పు దారి పట్టిస్తోంది. దాని కారణంగా వాళ్ళు నీతి లేని కామ కృత్యాలు చేస్తున్నారు. విగ్రహాలకు ఆరగింపు పెట్టిన ఆహారం తింటున్నారు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ನನಗಿವೆ; ಅದೇ ನಂದರೆ, ಯೆಜೆಬೇಲೆಂಬ ಆ ಹೆಂಗಸು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿ ನಿಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಜಾರತ್ವ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ನನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿರು
ERVKN : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ಯೆಜೆಬೇಲ್ ಎಂಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಆಕೆಯು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿನಿಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆಯೂ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿತವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವಂತೆಯೂ ಆಕೆಯು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : છતાં પણ મારે તારી વિરુંદ્ધ આટલું છે કે; તું ઈઝબેલ નામની સ્ત્રીને તેની ઈચ્છા મુજબ કરવા દે છે. તે કહે છે કે તે એક પ્રબોધિકા છે. પણ તે મારા લોકોને તેના ઉપદેશ વડે ભમાવે છે. ઈઝબેલ મારા લોકોને વ્યભિચારનું પાપ કરવાને તથા મૂતિર્ઓના નૈવેદ ખાવા માટે દોરે છે.
PAV : ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਗਿਲਾ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਓਸ ਤੀਵੀਂ ਈਜ਼ਬਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਬੀਆ ਕਰਕੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਝੱਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਭਰਮਾਉਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਖਾਣ
URV : پر مُجھے تُجھ سے یہ شِکایت ہے کہ تُو نے اُس عَورت اِیزبِل کو رہنے دِیا ہے جو اپنے آپ کو نبِیّہ کہتی ہے اور میرے بندوں کو حرامکاری کرنے اور بُتوں کی قُربانیاں کھانے کی تعلِیم دے کر گُمراہ کرتی ہے۔
BNV : তবু তোমার বিরুদ্ধে এই আমার অভিযোগ, - ঈষেবল নামে সেই স্ত্রীলোককে তুমি তার ইচ্ছামতো চলতে দিচ্ছ৷ সে নিজেকে ভাববাদিনী বলে৷ সে আমার লোকদের শিক্ষা দিয়ে ভুল পথে নিয়ে যাচ্ছে৷ ঈষেবল আমার লোকদের ব্যভিচার করতে ও প্রতিমার কাছে উত্‌সর্গ করা বলির মাংস খেতে প্রলোভিত করছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଏହି କଥା ଅଛି : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ୟିଜବଲେ ନାମଧାରିଣୀ ମହିଳାକୁ ତା'ର ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଦେଉଛ। ସେ ନିଜକୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତ୍ରୀ ବୋଲି କ ହେ। ସେ ତା'ର ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଉଅଛି। ସେ ମାରେ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ କରିବାକୁ ଓ ପ୍ରତିମାକୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି।
MRV : तरीसुद्धा तुमच्याविरुद्ध माझे म्हणणे आहे: इजबेल नावाची स्त्री जी स्वत:ला संदेष्टी म्हणविते आणि ती तिच्या शिकवणीनेमाझ्या सेवकांना अनैतिक लैंगिक पाप व मूर्तीसमोर ठेवलेले अन्न खावयास मोहविते. तरी तुम्ही तिला खुशाल तसे करु देता.
21
KJV : {SCJ}And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I gave G1325 her G846 space G5550 to G2443 repent G3340 of G1537 her G848 fornication; G4202 and G2532 she repented G3340 not. G3756 {SCJ.}
YLT : and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
ASV : And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
WEB : I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
ESV : I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
RV : And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
RSV : I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
NLT : I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
NET : I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
ERVEN : I have given her time to change her heart and turn away from her sin, but she does not want to change.
TOV : அவள் மனந்திரும்பும்படியாய் அவளுக்குத் தவணைகொடுத்தேன்; தன் வேசிமார்க்கத்தை விட்டு மனந்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பமில்லை.
ERVTA : அவள் தன் மனதை மாற்றிக் கொள்ளவும், தன் பாவங்களில் இருந்து விலகவும் நான் அவகாசம் கொடுத்தேன். ஆனால் அவள் மாற விரும்பவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εδωκα V-AAI-1S G1325 αυτη P-DSF G846 χρονον N-ASM G5550 ινα CONJ G2443 μετανοηση V-AAS-3S G3340 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησεν V-AAI-3S G3340
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδωκα V-AAI-1S G1325 αυτη P-DSF G846 χρονον N-ASM G5550 ινα CONJ G2443 μετανοηση V-AAS-3S G3340 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θελει V-PAI-3S G2309 μετανοησαι V-AAN G3340 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εδωκα V-AAI-1S G1325 αυτη P-DSF G846 χρονον N-ASM G5550 ινα CONJ G2443 μετανοηση V-AAS-3S G3340 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θελει V-PAI-3S G2309 μετανοησαι V-AAN G3340 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔδωκα V-AAI-1S G1325 αὐτῇ P-DSF G846 χρόνον N-ASM G5550 ἵνα CONJ G2443 μετανοήσῃ, V-AAS-3S G3340 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θέλει V-PAI-3S G2309 μετανοῆσαι V-AAN G3340 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : ഞാൻ അവൾക്കു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ സമയം കൊടുത്തിട്ടും ദുർന്നടപ്പുവിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ അവൾക്കു മനസ്സില്ല.
HOV : मैं ने उस को मन फिराने के लिये अवसर दिया, पर वह अपने व्यभिचार से मन फिराना नहीं चाहती।
TEV : మారుమనస్సు పొందుటకు నేను దానికి సమయమిచ్చితినిగాని అది తన జారత్వము విడిచిపెట్టి మారుమనస్సు పొందనొల్లదు.
ERVTE : అది చేసిన అవినీతికి మారు మనస్సు పొందమని నేను దానికి కొంత గడువునిచ్చాను. కాని అది దానికి అంగీకరించలేదు.
KNV : ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಜಾರತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಮಾನ ಸಾಂತರಪಡುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು; ಆದರೆ ಅವಳು ಮಾನಸಾಂತರಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಂಡು ಪಾಪಗಳಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯಲು ನಾನು ಆಕೆಗೆ ಸಮಯ ಕೊಟ್ಟರೂ ಪರಿವರ್ತನೆ ಹೊಂದಲು ಆಕೆಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV : મેં તેને પસ્તાવો કરવા તથા પોતાના પાપમાંથી પાછા ફરવાનો સમય આપ્યો છે. પરંતુ તે પસ્તાવો કરવા ઈચ્છતી નથી.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਹਲ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਤੋਬਾ ਕਰੇ ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : مَیں نے اُس کو تَوبہ کرنے کی مُہلت دی مگر وہ اپنی حرامکاری سے تَوبہ کرنا نہِیں چاہتی۔
BNV : আমি তাকে মন ফেরাবার জন্য সময় দিয়েছিলাম; কিন্তু সে তার ব্যভিচারের জন্য অনুতাপ করতে চায় না৷
ORV : ମୁଁ ତାହାକୁ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ପାପପଥରୁ ଦୂ ରଇେ ୟିବା ପାଇଁ ସମୟ ଦେଲେ ହେଁ ସେ ନିଜକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ।
MRV : मी तिला तिच्या अनैतिक लेंगिक पापाविषयी पश्चात्ताप करण्यासाठी वेळ दिला आहे. परंतु ती तसे करायला तयार नाही.
22
KJV : {SCJ}Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I G1473 will cast G906 her G846 into G1519 a bed, G2825 and G2532 them that commit adultery G3431 with G3326 her G846 into G1519 great G3173 tribulation, G2347 except G3362 they repent G3340 of G1537 their G848 deeds. G2041 {SCJ.}
YLT : lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
ASV : Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
WEB : Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
ESV : Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
RV : Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
RSV : Behold, I will throw her on a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her doings;
NLT : "Therefore, I will throw her on a bed of suffering, and those who commit adultery with her will suffer greatly unless they repent and turn away from her evil deeds.
NET : Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, and those who commit adultery with her into terrible suffering, unless they repent of her deeds.
ERVEN : "So I will throw her on a bed of suffering. And all those who commit adultery with her will suffer greatly. I will do this now if they don't turn away from the things she does.
TOV : இதோ, நான் அவளைக் கட்டில்கிடையாக்கி, அவளுடனே விபசாரஞ்செய்தவர்கள் தங்களுடைய கிரியைகளைவிட்டு மனந்திரும்பாவிட்டால் அவர்களையும் மிகுந்த உபத்திரவத்திலே தள்ளி,
ERVTA : எனவே அவளையும், அவளோடு பாவம் செய்தவர்களையும் நான் அவளுடைய படுக்கையில் எறிந்து அவர்களை மிகவும் வருந்தச் செய்வேன். அவளுடைய செய்கைகளிலிருந்து அவர்கள் மாறாவிட்டால்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 βαλλω V-PAI-1S G906 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μοιχευοντας V-PAP-APM G3431 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 μεγαλην A-ASF G3173 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησωσιν V-AAS-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 βαλλω V-PAI-1S G906 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μοιχευοντας V-PAP-APM G3431 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 μεγαλην A-ASF G3173 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 | μετανοησουσιν V-FAI-3P G3340 | μετανοησωσιν V-AAS-3P G3340 | εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 βαλλω V-PAI-1S G906 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μοιχευοντας V-PAP-APM G3431 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 μεγαλην A-ASF G3173 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μετανοησωσιν V-AAS-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 βάλλω V-PAI-1S G906 αὐτὴν P-ASF G846 εἰς PREP G1519 κλίνην, N-ASF G2825 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μοιχεύοντας V-PAP-APM G3431 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς P-GSF G846 εἰς PREP G1519 θλῖψιν N-ASF G2347 μεγάλην, A-ASF G3173 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 μετανοήσουσιν V-FAI-3P G3340 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 αὐτῆς·P-GSF G846
MOV : ഞാൻ അവളെ കിടപ്പിലും അവളുമായി വ്യഭിചരിക്കുന്നവരെ അവളുടെ നടപ്പു വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടാതിരുന്നാൽ വലിയ കഷ്ടതയിലും ആക്കിക്കളയും.
HOV : देख, मैं उसे खाट पर डालता हूं; और जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं यदि वे भी उसके से कामों से मन न फिराएंगे तो उन्हें बड़े क्लेश में डांलूगा।
TEV : ఇదిగో నేను దానిని మంచము పట్టించి దానితోకూడ వ్యభిచరించు వారు దాని3 క్రియలవిషయమై మారుమనస్సు పొందితేనే గాని వారిని బహు శ్రమలపాలు చేతును,
ERVTE : అందువల్ల దానికి కష్టాలు కలిగిస్తాను. అవినీతిగా దానితో కామకృత్యాలు చేసిన వాళ్ళు తమ పాపానికి మారుమనస్సు పొందకపోతే, వాళ్ళను తీవ్రంగా శిక్షిస్తాను.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದವರು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿ ಗಾಗಿ ಮಾನಸಾಂತರಪಡದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ಮಹಾಸಂಕ ಟದಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಕುವೆನು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಯು ಮಹಾಸಂಕಟಪಡುತ್ತಾ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಅವಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮಹಾಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವಳು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಅವರು ವಿಮುಖರಾಗದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಇದನ್ನು ಈಗಲೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : “અને તેથી હું તેને પીડાની પથારીમાં પાડીશ. અને બધા લોકો જેઓ તેની સાથે વ્યભિચાર કરે છે તેઓ ખૂબ સહન કરશે. તે જે કંઈ કરે છે તેનાથી તેઓ અટકશે નહિ, તો હવે હું આ કરીશ.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਕ ਵਿਛੌਣੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿਆਂਗਾ ਜੇ ਓਹਨਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ
URV : دیکھ مَیں اُس کو بِستر پر ڈالتا ہُوں اور جو اُس کے ساتھ زِنا کرتے ہیں اگر اُس کے سے کاموں سے تَوبہ نہ کریں تو اُن کو بڑی مُصِیبت میں پھنساتا ہُوں۔
BNV : তাই আমি তাকে রোগশয্যায় ফেলব; আর যাঁরা তার সঙ্গে ব্যভিচার করছে, তারা যদি তার সঙ্গে করা পাপ কাজের জন্য অনুতাপ না করে তবে তাদেরও মহাকষ্টের মধ্যে ফেলব৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ତାକୁ ୟନ୍ତ୍ରଣାପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୟ୍ଯା ରେ ପକାଇ ଦବେି। ତା'ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପକର୍ମ କରିବେ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବେ। ସମାନେେ ଯଦି ତା'ର ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯରୁ ନିଜକୁ ଫରୋଇ ନ ଆଣିବେ, ତବେେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି।
MRV : म्हणून मी तिला दु:खाच्या बिछान्यावर खिळवीन आणि जे तिच्याबरोबर व्यभिचाराचे पाप करतात त्यांना भयंकर दु:खभोगावयास लावीन. जर ती तिच्या मार्गापासून पश्र्चात्ताप पावली नाही
23
KJV : {SCJ}And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I will kill G615 her G848 children G5043 with G1722 death; G2288 and G2532 all G3956 the G3588 churches G1577 shall know G1097 that G3754 I G1473 am G1510 he which searcheth G2045 the reins G3510 and G2532 hearts: G2588 and G2532 I will give G1325 unto every one G1538 of you G5213 according G2596 to your G5216 works. G2041 {SCJ.}
YLT : and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
ASV : And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
WEB : I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
ESV : and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.
RV : And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
RSV : and I will strike her children dead. And all the churches shall know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.
NLT : I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am the one who searches out the thoughts and intentions of every person. And I will give to each of you whatever you deserve.
NET : Furthermore, I will strike her followers with a deadly disease, and then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will repay each one of you what your deeds deserve.
ERVEN : I will also kill her followers. Then all the churches will know that I am the one who knows what people feel and think. And I will repay each of you for what you have done.
TOV : அவளுடைய பிள்ளைகளையும் கொல்லவே கொல்லுவேன்; அப்பொழுது நானே உள்ளிந்திரியங்களையும் இருதயங்களையும் ஆராய்கிறவரென்று எல்லாச் சபைகளும் அறிந்துகொள்ளும்; அன்றியும் உங்களில் ஒவ்வொருவனுக்கும் உங்கள் கிரியைகளின்படியே பலனளிப்பேன்.
ERVTA : நான் இப்பொழுதே இதனை நிகழ்த்துவேன். அவளைப் பின்பற்றுகிறவர்களையும் நான் கொல்லுவேன். அப்பொழுது எல்லாச் சபைகளும் ԅநான் மக்களின் எண்ணங்களையும், உணர்வுகளையும் அறிந்துள்ளவர் என்பதை அறிவார்கள். உங்களில் ஒவ்வொருவருக்கும் உங்கள் செயல்களுக்கு ஏற்றபலன் தருவேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 αποκτενω V-FAI-1S G615 εν PREP G1722 θανατω N-DSM G2288 και CONJ G2532 γνωσονται V-FDI-3P G1097 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ερευνων V-PAP-NSM G2045 νεφρους N-APM G3510 και CONJ G2532 καρδιας N-APF G2588 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 αποκτενω V-FAI-1S G615 εν PREP G1722 θανατω N-DSM G2288 και CONJ G2532 γνωσονται V-FDI-3P G1097 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 εραυνων V-PAP-NSM G2045 νεφρους N-APM G3510 και CONJ G2532 καρδιας N-APF G2588 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 αποκτενω V-FAI-1S G615 εν PREP G1722 θανατω N-DSM G2288 και CONJ G2532 γνωσονται V-FDI-3P G1097 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ερευνων V-PAP-NSM G2045 νεφρους N-APM G3510 και CONJ G2532 καρδιας N-APF G2588 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 αὐτῆς P-GSF G846 ἀποκτενῶ V-FAI-1S G615 ἐν PREP G1722 θανάτῳ· N-DSM G2288 καὶ CONJ G2532 γνώσονται V-FDI-3P G1097 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐραυνῶν V-PAP-NSM G2045 νεφροὺς N-APM G3510 καὶ CONJ G2532 καρδίας, N-APF G2588 καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 ἑκάστῳ A-DSM G1538 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അവളുടെ മക്കളെയും ഞാൻ കൊന്നുകളയും; ഞാൻ ഉൾപൂവുകളെയും ഹൃദയങ്ങളെയും ആരായുന്നവൻ എന്നു സകലസഭകളും അറിയും; നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഏവർക്കും പകരം ചെയ്യും.
HOV : और मैं उसके बच्चों को मार डालूंगा; और तब सब कलीसियाएं जान लेंगी कि हृदय और मन का परखने वाला मैं ही हूं: और मैं तुम में से हर एक को उसके कामों के अनुसार बदला दूंगा।
TEV : దాని పిల్లలను నిశ్చయముగా చంపెదను. అందువలన అంతరింద్రియములను హృదయములను పరీక్షించువాడను నేనే అని సంఘము లన్నియు తెలిసికొనును. మరియు మీలో ప్రతివానికి వాని వాని క్రియల చొప్పున ప్రతిఫలము ఇచ్చెదను.
ERVTE : దాని బిడ్డల్ని చంపివేస్తాను. అప్పుడు హృదయాల్ని, బుద్దుల్ని శోధించేవాణ్ణి నేనేనని అన్ని సంఘాలు తెలుసుకొంటాయి. చేసిన కార్యాలను బట్టి ప్రతీ ఒక్కరికి ప్రతిఫలం యిస్తాను.
KNV : ಅವಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಂದೇಕೊಲ್ಲುವೆನು; ಆಗ ನಾನು ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಗ ಳನ್ನೂ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಂಬದು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವದು; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವಳ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ. ಮನುಷ್ಯರ ಅಂತರಂಗವನ್ನೂ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದಿರುವಾತನು ನಾನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું તેના છોકરાને પણ મારી નાખીશ. પછી બધી જ મંડળીઓ જાણશે કે મન તથા અત:કરણનો પારખનાર હું છું. અને હું તમારામાંના દરેકને તમે જે કામ કયુ છે તેનો બદલો આપીશ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਜਾਣ ਲੈਣਗੀਆਂ ਜੋ ਗੁਰਦਿਆਂ ਅਤੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਦਾ ਜਾਚਣ ਵਾਲਾ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اور اُس کے فرزندوں کو جان سے مارُوں گا اور سب کلِیسیاؤں کو معلُوم ہوگا کہ گُردوں اور دِلوں کا چانچنے والا مَیں ہی ہُوں اور مَیں تُم میں سے ہر ایک کو اُس کے کاموں کے مُوافِق بدلہ دُوں گا۔
BNV : আমি তার সন্তানদের ওপর মহামারী এনে তাদের মেরে ফেলব, তাতে সমস্ত মণ্ডলী জানতে পারবে, আমিই একজন য়ে সমস্ত লোকের মন ও হৃদয় সকল জানি৷ তোমরা প্রত্যেকে যা করেছ তার প্রতিফল আমি তোমাদের প্রত্যেককে দেব৷
ORV : ମୁଁ ତା'ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମହାମାରୀ ଦ୍ବାରା ବଧ କରିବି। ସେତବେେଳେ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀବର୍ଗ ଜାଣିବେ ଯେ, ମୁଁ, ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନା ଓ ବିଚାରଗୁଡ଼ିକ ଜାଣେ ଓ ତାହାର ପରୀକ୍ଷା କରେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ ଅନୁସାରେ ଫଳ ଦବେି।
MRV : तर मी तिच्या अनुयायांना ठार मारुन टाकीन.मग सर्व मंडळ्यांना हे कळेल की मी तो आहे जो अंत:करणे आणि मने पारखतो. तुमच्या कृतींप्रमाणे मी प्रत्येकाला तुमचामोबदला देईन.
24
KJV : {SCJ}But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 unto you G5213 I say, G3004 and G2532 unto the rest G3062 in G1722 Thyatira, G2363 as many as G3745 have G2192 not G3756 this G5026 doctrine, G1322 and G2532 which G3748 have not G3756 known G1097 the G3588 depths G899 of Satan, G4567 as G5613 they speak; G3004 I will put G906 upon G1909 you G5209 none G3756 other G243 burden. G922 {SCJ.}
YLT : `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
ASV : But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
WEB : But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don\'t have this teaching, who don\'t know what some call \'the deep things of Satan,\' to you I say, I am not putting any other burden on you.
ESV : But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
RV : But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.
RSV : But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;
NLT : "But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching ('deeper truths,' as they call them-- depths of Satan, actually). I will ask nothing more of you
NET : But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called "deep secrets of Satan"), to you I say: I do not put any additional burden on you.
ERVEN : "But others of you in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things they call 'Satan's deep secrets.' This is what I say to you: I will not put any other burden on you.
TOV : தியாத்தீராவிலே இந்தப் போதகத்தைப் பற்றிக்கொள்ளாமலும், சாத்தானுடைய ஆழங்கள் என்று அவர்கள் சொல்லுகிறார்களே, அந்த ஆழங்களை அறிந்துகொள்ளாமலுமிருக்கிற மற்றவர்களாகிய உங்களுக்கு நான் சொல்லுகிறதாவது; உங்கள்மேல் வேறொரு பாரத்தையும் சுமத்தமாட்டேன்.
ERVTA : ஆனால் தியத்தீராவில் உள்ள மற்றவர்கள் சிலர் அவளது போதகத்தைப் பின்பற்றவில்லை. அவர்கள் சொல்லும் சாத்தானின் ஆழமான ரகசியங்களையும் நீ அறிந்திருக்கவில்லை. எனவே உங்கள் மீது இதைத்தவிர வேறு சுமைகளை சுமத்தமாட்டேன்.
GNTERP : υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 και CONJ G2532 λοιποις A-DPM G3062 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 οσοι K-NPM G3745 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τα T-APN G3588 βαθη N-APN G899 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ως ADV G5613 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 βαλω V-FAI-1S G906 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αλλο A-ASN G243 βαρος N-ASN G922
GNTWHRP : υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 οσοι K-NPM G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ταυτην D-ASF G3778 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τα T-APN G3588 βαθεα A-APN G901 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ως ADV G5613 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 βαλλω V-PAI-1S G906 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αλλο A-ASN G243 βαρος N-ASN G922
GNTBRP : υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 θυατειροις N-DPN G2363 οσοι K-NPM G3754 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ταυτην D-ASF G3778 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τα T-APN G3588 βαθεα A-APN G901 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 ως ADV G5613 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ου PRT-N G3756 βαλλω V-PAI-1S G906 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 αλλο A-ASN G243 βαρος N-ASN G922
GNTTRP : ὑμῖν P-2DP G5210 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς A-DPM G3062 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Θυατείροις, N-DPN G2363 ὅσοι K-NPM G3745 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 ταύτην, D-ASF G3778 οἵτινες R-NPM G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τὰ T-APN G3588 βαθέα A-APN G901 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ, N-GSM G4567 ὡς ADV G5613 λέγουσιν, V-PAI-3P G3004 οὐ PRT-N G3756 βάλλω V-PAI-1S G906 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄλλο A-ASN G243 βάρος·N-ASN G922
MOV : എന്നാൽ ഈ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളാതെയും അവർ പറയുംപോലെ സാത്താന്റെ ആഴങ്ങൾ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാതെയും തുയഥൈരയിലെ ശേഷം പേരോടു: വേറൊരു ഭാരം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തുന്നില്ല.
HOV : पर तुम थूआतीरा के बाकी लोगों से, जितने इस शिक्षा को नहीं मानते, और उन बातों को जिन्हें शैतान की गहिरी बातें कहते हैं नहीं जानते, यह कहता हूं, कि मैं तुम पर और बोझ न डालूंगा।
TEV : అయితే తుయతైరలో కడమవారైన మీతో, అనగా ఈ బోధను అంగీకరింపక సాతానుయొక్క గూఢమైన సంగ తులను ఎరుగమని చెప్పుకొనువారందరితో నేను చెప్పుచున్నదేమనగా మీపైని వ
ERVTE : “తుయతైరలో ఉన్న మిగతా ప్రజలకు, అంటె, దాని బోధనల్ని ఆచరించని వాళ్ళకు, మరియు సైతాను రహస్యాలను అభ్యసించని వాళ్ళకు నేను చెప్పేదేమిటంటే, నేను మీ మీద మరే భారము వెయ్యను.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮಗೂ ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಮಿಕ್ಕಾದವ ರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಅವರು ಹೇಳಿಕೊ ಳ್ಳುವಂಥ ಸೈತಾನನ ಅಗಾಧವಾದ ಬೋಧನೆಯು ಯಾರಾರಲ್ಲಿ ಇರುವದಿಲ್ಲವೋ ಯಾರು ಅದನ್ನು ಅರಿ ಯದೆ ಇದ್ದಾರೋ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾನು ಬೇರೆ ಯಾವ ಭಾರವನ್ನೂ ಹಾಕುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಆದರೆ ಥುವತೈರದಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನಿತರರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀವು ಆಕೆಯ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ, ‘ಸೈತಾನನ ಅಗಾಧವಾದ ರಹಸ್ಯಗಳು’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬೇರೊಂದು ಹೊರೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “પણ તમે બીજા લોકો જેઓ થુવાતિરામાં તેનાં બોધને અનુસર્યા નથી અને જેઓ શેતાનના ઉંડા મર્મોનો જે દાવો કરે છે, તેને જેઓ શીખ્યા નથી તે તમોને હું આ કહું છું કે: હું તમારા પર બીજો બોજો મૂક્તો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਥੂਆਤੀਰੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਿਆਂ ਕੋਲ ਇਹ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਮਹਿਰਮ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀਆਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ
URV : مگر تُم تھُواتِیرہ کے باقی لوگوں سے جو اُس تعلِیم کو نہِیں مانتے اور اُن باتوں سے جِنہِیں لوگ شَیطان کی گہری باتیں کہتے ہیں ناواقِف ہو یہ کہتا ہُوں کہ تُم پر اَور بوجھ نہ ڈالُوں گا۔
BNV : ‘থুয়াতীরাতে বাকী লোক, তোমরা যাঁরা তার এই ভুল শিক্ষার অনুসারী হও নি, লোকে যাকে শয়তানের নিগূঢ়তত্ত্ব বলে, তা যাঁরা শেখে নি, সেই তোমাদের ওপর অন্য কোন ভার চাপিয়ে দিচ্ছি না৷ কেবল এইটুকু বলি
ORV : "କିନ୍ତୁ ଥୁଯାତୀରାର ଯେଉଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକେ ତା'ର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିନାହାଁନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେର କହିବା ଶୟତାନର ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ବ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାଁନ୍ତି, "ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହା କହୁଛୁ : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ଭାର ଲଦିବି ନାହିଁ।
MRV : “पण थुवतीरा येथील मंडळीतील जे दुसरे लोक आहेत जे तिची शिकवण आजरीत नाहीत त्यांना मी सांगतो की, ज्यातुम्ही सैतानाची म्हणाविलेली खोल गुपिते जाणली नाहीत, त्या तुमच्यावर मी दुसरे ओझे लादणार नाही.
25
KJV : {SCJ}But that which ye have [already] hold fast till I come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 that which G3739 ye have G2192 [already] hold fast G2902 till G891 G3757 I come G2240 G302 . {SCJ.}
YLT : but that which ye have -- hold ye, till I may come;
ASV : Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
WEB : Nevertheless, hold firmly that which you have, until I come.
ESV : Only hold fast what you have until I come.
RV : Howbeit that which ye have, hold fast till I come.
RSV : only hold fast what you have, until I come.
NLT : except that you hold tightly to what you have until I come.
NET : However, hold on to what you have until I come.
ERVEN : Only hold on to the truth you have until I come.
TOV : உங்களுக்குள்ளதை நான் வருமளவும் பற்றிக்கொண்டிருங்கள்.
ERVTA : நான் வருகிறவரை இதனையே தொடர்ந்து செய்து வாருங்கள்.
GNTERP : πλην ADV G4133 ο R-ASN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ηξω V-AAS-1S G2240
GNTWHRP : πλην ADV G4133 ο R-ASN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 κρατησατε V-AAM-2P G2902 | αχρις PREP G891 | αχριςPREP G891 | ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ηξω V-AAS-1S G2240
GNTBRP : πλην ADV G4133 ο R-ASN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ηξω V-AAS-1S G2240
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 ὃ R-ASN G3739 ἔχετε V-PAI-2P G2192 κρατήσατε V-AAM-2P G2902 ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 ἂν PRT G302 ἥξω.V-AAS-1S G2240
MOV : എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു ഞാൻ വരുംവരെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നു.
HOV : पर हां, जो तुम्हारे पास है उस को मेरे आने तक थामें रहो।
TEV : నేను వచ్చువరకు మీకు కలిగియున్నదానిని గట్టిగా పట్టు కొనుడి.
ERVTE : నేను వచ్చేదాకా మీరు అనుసరిస్తున్న వాటినే అనుసరిస్తూ ఉండండి.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ನಿಮಗಿರು ವದನ್ನು ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದು ಕೊಂಡಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಬರುವ ತನಕ ಈಗ ನೀವಿರುವಂತೆಯೇ ಇರಿ.
GUV : ફકત હું આવું નહી ત્યાં સુધી તમારી પાસે જે છે તેને વળગી રહો.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਮੇਰੇ ਆਉਣ ਤੀਕ ਓਸ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖੋ
URV : البتّہ جو تُمہارے پاس ہے میرے آنے تک اُس کو تھامے رہو۔
BNV : যা তোমাদের আছে, তা আমি ফিরে না আসা পর্যন্ত শক্ত করে ধরে থাক৷
ORV : ମୁଁ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ଅଛି, ତାହା ଦୃଢ଼ ଭାବେ ଧରି ରଖିଥାଅ।
MRV : मी येईपर्यंतजे तुमच्याकडे आहे त्याला धरुन राहा.
26
KJV : {SCJ}And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he that overcometh, G3528 and G2532 keepeth G5083 my G3450 works G2041 unto G891 the end, G5056 to him G846 will I give G1325 power G1849 over G1909 the G3588 nations: G1484 {SCJ.}
YLT : and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
ASV : And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
WEB : He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
ESV : The one who conquers and who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,
RV : And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
RSV : He who conquers and who keeps my works until the end, I will give him power over the nations,
NLT : To all who are victorious, who obey me to the very end, To them I will give authority over all the nations.
NET : And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end, I will give him authority over the nations—
ERVEN : "I will give power over the nations to all those who win the victory and continue until the end to do what I want.
TOV : ஜெயங்கொண்டு முடிவுபரியந்தம் என் கிரியைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறவனெவனோ அவனுக்கு நான் என் பிதாவினிடத்தில் அதிகாரம் பெற்றதுபோல, ஜாதிகள்மேல் அதிகாரம் கொடுப்பேன்.
ERVTA : இதில் இறுதிவரை இதுபோல் இருந்து வெற்றி பெறுகிறவர்களுக்கு மற்ற தேசங்களின் மேல் நான் அதிகாரத்தைக் கொடுப்பேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μου P-1GS G3450 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μου P-1GS G3450 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τηρων V-PAP-NSM G5083 αχρι PREP G891 τελους N-GSN G5056 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μου P-1GS G3450 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τηρῶν V-PAP-NSM G5083 ἄχρι ADV G891 τέλους N-GSN G5056 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 μου, P-1GS G1473 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν,N-GPN G1484
MOV : ജയിക്കയും ഞാൻ കല്പിച്ച പ്രവൃത്തികളെ അവസാനത്തോളം അനുഷ്ഠിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു എന്റെ പിതാവു എനിക്കു തന്നതുപോലെ ഞാൻ ജാതികളുടെ മേൽ അധികാരം കൊടുക്കും.
HOV : जो जय पाए, और मेरे कामों के अनुसार अन्त तक करता रहे, मैं उसे जाति जाति के लोगों पर अधिकार दूंगा।
TEV : నేను నా తండ్రివలన అధికారము పొందినట్టు జయించుచు, అంతమువరకు నా క్రియలు జాగ్రత్తగా చేయువానికి జనులమీద అధికారము ఇచ్చెదను.
ERVTE : “విజయాన్ని సాధించి నా ఇచ్ఛానుసారం చివరిదాకా ఉన్నవానికి నేను జనములపై అధికారం యిస్తాను.
KNV : ಯಾವನು ಜಯಹೊಂದಿ ನನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಕಡೇವರೆಗೂ ಕೈಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೆ ನಾನು ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ಜಯಗಳಿಸುವವನಿಗೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ಕೊನೆಯವರೆಗೆ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ:
GUV : “પ્રત્યેક વ્યકતિ જે વિજય મેળવે છે અને હું ઈચ્છું છું તે કામો અન્ત સૂધી ચાલુ રાખે છે તેને હું અધિકાર આપીશ. હું તે વ્યક્તિ ને રાષ્ટ્રો પર અધિકાર આપીશ:
PAV : ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਮੇਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : جو غالِب آئے اور جو میرے کاموں کے مُوافِق آخِر تک عمل کرے مَیں اُسے قَوموں پر اِختیّار دُوں گا۔
BNV : ‘আর য়ে জয় করে ও শেষ পর্যন্ত আমার ইচ্ছা অনুসারে চলে তাকে আমি আমার সমস্ত জাতির ওপরে কর্তৃত্ত্ব করতে অধিকার দেব৷
ORV : ଯେ ବିଜଯୀ ହୁଏ ଓ ଶଷେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଲାଗିରହେ, ମୁଁ ତାହାକୁ ଜାତିଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାର ଶକ୍ତି ଦବେି।
MRV : “जो विजय मिळवितो व शेवटपर्यंत माझ्या इच्छेप्रमाणे करतो त्याला मी राष्ट्रांवर अधिकार देईन.
27
KJV : {SCJ}And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he shall rule G4165 them G846 with G1722 a rod G4464 of iron; G4603 as G5613 the G3588 vessels G4632 of a potter G2764 shall they be broken to shivers: G4937 even as G5613 I G2504 received G2983 of G3844 my G3450 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
ASV : and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
WEB : He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
ESV : and he will rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received authority from my Father.
RV : and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
RSV : and he shall rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received power from my Father;
NLT : They will rule the nations with an iron rod and smash them like clay pots.
NET : he will rule them with an iron rod and like clay jars he will break them to pieces,
ERVEN : They will rule the nations with an iron rod. They will break them to pieces like clay pots.
TOV : அவன் இருப்புக்கோலால் அவர்களை ஆளுவான்; அவர்கள் மண்பாண்டங்களைப்போல நொறுக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : ԅஅவன் அவர்களை இரும்புக் கோலால் ஆள்வான். மண்பாண்டங்களைப் போல் தூள்தூளாக அவர்களை நொறுக்குவான். சங்கீதம் 2:9
GNTERP : και CONJ G2532 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 τα T-NPN G3588 κεραμικα A-NPN G2764 συντριβεται V-PPI-3S G4937 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ειληφα V-RAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 τα T-NPN G3588 κεραμικα A-NPN G2764 συντριβεται V-PPI-3S G4937 (2-28) ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ειληφα V-RAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 σκευη N-NPN G4632 τα T-NPN G3588 κεραμικα A-NPN G2764 συντριβησεται V-2FPI-3S G4937 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ειληφα V-RAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ποιμανεῖ V-FAI-3S G4165 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 ῥάβδῳ N-DSF G4464 σιδηρᾷ, A-DSF G4603 ὡς ADV G5613 τὰ T-NPN G3588 σκεύη N-NPN G4632 τὰ T-NPN G3588 κεραμικὰ A-NPN G2764 συντρίβεται, V-PPI-3S G4937 ὡς ADV G5613 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εἴληφα V-RAI-1S G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου,P-1GS G1473
MOV : അവൻ ഇരിമ്പുകോൽകൊണ്ടു അവരെ മേയിക്കും; അവർ കുശവന്റെ പാത്രങ്ങൾപോലെ നുറുങ്ങിപ്പോകും.
HOV : और वह लोहे का राजदण्ड लिये हुए उन पर राज्य करेगा, जिस प्रकार कुम्हार के मिट्टी के बरतन चकनाचूर हो जाते है: जैसे कि मै ने भी ऐसा ही अधिकार अपने पिता से पाया है।
TEV : అతడు ఇనుపదండముతో వారిని ఏలును; వారు కుమ్మరవాని పాత్రలవలె పగులగొట్టబడుదురు;
ERVTE : ‘అతడు వాళ్ళను కఠిన శాసనాలతో పాలిస్తాడు. వాళ్ళను కుండల్ని పగులకొట్టినట్లు పగులగొడ్తాడు.’ కీర్తన 2:9
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಪ್ರಕಾ ರವೇ ಅವನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳುವನು; ಅವರು ಕುಂಬಾರನ ಮಡಿಕೆಗಳಂತೆ ಒಡೆದು ಚೂರಾಗುವರು.
ERVKN : ‘ಅವನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅವರನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಮಣ್ಣಿನ ಕುಡಿಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.’ ಕೀರ್ತನೆ 2:8-9
GUV : “લોખંડના દંડથી તે તેઓ પર શાસન કરશે. માટીનાં વાસણની જેમ તેમના તે ટૂકડે ટૂકડા કરશે.’ ગીતશાસ્ત્ર 2:8-9
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਚਿਣੀ ਚਿਣੀ ਕਰ ਦੇਈਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ
URV : اور وہ لوہے کے عصا سے اُن پر حُکُومت کرے گا۔ جِس طرح کہ کُمہار کے برتن چکنا چُور ہو جاتے ہیں۔ چُنانچہ مَیں نے بھی اَیسا اِختیّار اپنے باپ سے پایا ہے۔
BNV : ‘তাতে সে লৌহদণ্ডের দ্বারা তাদের শাসন করবে৷ মাটির পাত্র ভাঙ্গার মতো সে তাদের ভেঙ্গে চুরমার করবে৷’গীতসংহিতা 2:9
ORV : " ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସନ କରିବ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାଟିପାତ୍ର ଭଳି ଭାଙ୍ଗି ଖଣ୍ଡ-ଖଣ୍ଡ କରିଦବେ।" ଗୀତସଂହିତା 2 :9
MRV : ‘तो त्यांच्यावर लोहदंडाने अधिकार गाजवील मातीच्या भांड्यासारखा तो त्यांचा चुराडा करील.’स्तोत्र. 2:9जसा पित्याकडून मला अधिकार प्राप्त झाला आहे,
28
KJV : {SCJ}And I will give him the morning star. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I will give G1325 him G846 the G3588 morning G4407 star. G792 {SCJ.}
YLT : and I will give to him the morning star.
ASV : and I will give him the morning star.
WEB : and I will give him the morning star.
ESV : And I will give him the morning star.
RV : and I will give him the morning star.
RSV : and I will give him the morning star.
NLT : They will have the same authority I received from my Father, and I will also give them the morning star!
NET : just as I have received the right to rule from my Father— and I will give him the morning star.
ERVEN : They will have the same power I received from my Father, and I will give them the morning star.
TOV : விடிவெள்ளி நட்சத்திரத்தையும் அவனுக்குக் கொடுப்பேன்.
ERVTA : என் பிதாவிடமிருந்து இந்த வல்லமையை நான் பெற்றுக்கொண்டேன். மேலும் நான் அவனுக்கு விடிவெள்ளி நட்சத்திரத்தைக் கொடுப்பேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 τον T-ASM G3588 πρωινον A-ASM G4407
GNTWHRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 τον T-ASM G3588 πρωινον A-ASM G4407
GNTBRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 τον T-ASM G3588 πρωινον A-ASM G4407
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 ἀστέρα N-ASM G792 τὸν T-ASM G3588 πρωϊνόν.A-ASM G4407
MOV : ഞാൻ അവന്നു ഉദയനക്ഷത്രവും കൊടുക്കും.
HOV : और मैं उसे भोर का तारा दूंगा।
TEV : మరియు అతనికి వేకువ చుక్కను ఇచ్చెదను.
ERVTE : ఈ అధికారం నేను నా తండ్రినుండి పొందాను. అదే విధంగా వాళ్ళు నా నుండి అధికారం పొందుతారు. నేను అతనికి వేకువ చుక్కను కూడా యిస్తాను.
KNV : ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉದಯನಕ್ಷತ್ರ ವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಶಕ್ತಿ ಇದೇ. ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉದಯಸೂಚಕ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : “આ તે જ અધિકાર છે જે મેં મારા પિતા પાસેથી પ્રાપ્ત કર્યો છે. હું તે વ્યક્તિ ને પ્રભાતનો તારો પણ આપીશ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਵੇਰ ਦਾ ਤਾਰਾ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اور مَیں اُسے صُبح کا سِتارہ دُوں گا۔
BNV : পিতার কাছ থেকে আমি তেমন ক্ষমতাই পেয়েছি, আমি তাকে ভোরের তারাও দেব৷
ORV : ମୁଁ ମାରେପରମପିତାଙ୍କଠାରୁ ଏହି କ୍ଷମତା ପାଇଥିଲି। ମୁଁ ସହେି ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ମଧ୍ଯ ଦବେି।
MRV : तसा मीसुद्धा त्याला पहाटेचा तारा देईन.
29
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches. G1577 {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.'
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்றெழுது.
ERVTA : சபைகளுக்கு ஆவியானவர் கூறுவதைக் கேட்கின்ற யாவரும் கவனிக்க வேண்டும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις.N-DPF G1577
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : जिस के कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है॥
TEV : సంఘములతో ఆత్మ చెప్పుచున్న మాట చెవి గలవాడు వినునుగాక.
ERVTE : ఆత్మ సంఘాలకు చెబుతున్న వాటిని ప్రతీవాడు వినాలి.
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವ ದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು.
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ વાતો સાંભળે છે તેણે આત્મા મંડળીઓને જે કહે છે તે સાભળવું જોઈએ.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔
BNV : আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন, যার শোনার মত কান আছে সে শুনুক৷
ORV : ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥାସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आत्मा मंडळ्यांना कायम्हणतो हे ज्याला कान आहेत तो ऐको.
×

Alert

×