Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 7 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 7 Verses

1
KJV : And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
KJVP : And G2532 after G3326 these things G5023 I saw G1492 four G5064 angels G32 standing G2476 on G1909 the G3588 four G5064 corners G1137 of the G3588 earth, G1093 holding G2902 the G3588 four G5064 winds G417 of the G3588 earth, G1093 that G2443 the wind G417 should not G3361 blow G4154 on G1909 the G3588 earth, G1093 nor G3383 on G1909 the G3588 sea, G2281 nor G3383 on G1909 any G3956 tree. G1186
YLT : And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree;
ASV : After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
WEB : After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
ESV : After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree.
RV : After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
RSV : After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree.
NLT : Then I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds so they did not blow on the earth or the sea, or even on any tree.
NET : After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
ERVEN : After this happened I saw four angels standing at the four corners of the earth. The angels were holding the four winds of the earth. They were stopping the wind from blowing on the land or the sea or on any tree.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, பூமியின் நான்கு திசைகளிலும் நான்கு தூதர்கள் நின்று, பூமியின்மேலாவது, சமுத்திரத்தின்மேலாவது, ஒரு மரத்தின்மேலாவது, காற்று அடியாதபடிக்கு, பூமியின் நான்கு காற்றுகளையும் பிடித்திருக்கக்கண்டேன்.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு நான்கு தேவதூதர்கள் பூமியின் நான்கு மூலைகளிலும் நிற்பதைக் கண்டேன். நான்கு தூதர்களும் நான்கு காற்றுகளையும் பிடித்து வைத்திருந்தனர். பூமியின் மீதும் கடலின் மீதும் மரத்தின் மீதும் காற்று அடியாதபடிக்குக் கட்டுப்படுத்தினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 τεσσαρας A-APF G5064 γωνιας N-APF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κρατουντας V-PAP-APM G2902 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 ανεμους N-APM G417 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πνεη V-PAS-3S G4154 ανεμος N-NSM G417 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186
GNTWHRP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ειδον V-2AAI-1S G3708 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 τεσσαρας A-APF G5064 γωνιας N-APF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κρατουντας V-PAP-APM G2902 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 ανεμους N-APM G417 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πνεη V-PAS-3S G4154 ανεμος N-NSM G417 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ειδον V-2AAI-1S G3708 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 τεσσαρας A-APF G5064 γωνιας N-APF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κρατουντας V-PAP-APM G2902 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 ανεμους N-APM G417 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πνεη V-PAS-3S G4154 ανεμος N-NSM G417 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 τι X-ASN G5100 δενδρον N-ASN G1186
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τοῦτο D-ASN G3778 ἴδον V-2AAI-1S G3708 τέσσαρας A-APM G5064 ἀγγέλους N-APM G32 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 τέσσαρας A-APF G5064 γωνίας N-APF G1137 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 κρατοῦντας V-PAP-APM G2902 τοὺς T-APM G3588 τέσσαρας A-APM G5064 ἀνέμους N-APM G417 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πνέῃ V-PAS-3S G4154 ἄνεμος N-NSM G417 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 μήτε CONJ-N G3383 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 μήτε CONJ-N G3383 ἐπὶ PREP G1909 πᾶν A-ASN G3956 δένδρον.N-ASN G1186
MOV : അതിന്റെശേഷം ഭൂമിമേലും കടലിന്മേലും യാതൊരു വൃക്ഷത്തിന്മേലും കാറ്റു ഊതാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നാലു ദൂതന്മാർ ഭൂമിയിലെ നാലു കാറ്റും പിടിച്ചുകൊണ്ടു ഭൂമിയുടെ നാലു കോണിലും നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : इसके बाद मैं ने पृथ्वी के चारों कोनों पर चार स्वर्गदूत खड़े देखे, वे पृथ्वी की चारों हवाओं को थामे हुए थे ताकि पृथ्वी, या समुद्र, या किसी पेड़ पर, हवा न चले।
TEV : అటుతరువాత భూమియొక్క నాలుగు దిక్కులలో నలుగురు దేవదూతలు నిలిచియుండి, భూమిమీదనైనను సముద్రముమీదనైనను ఏ చెట్టుమీదనైనను గాలి వీచ కుండునట్లు భూమియొక్క నాలుగ
ERVTE : ఇది జరిగిన తర్వాత భూమి నాలుగు మూలలా నలుగురు దేవదూతలు నిలబడి ఉండటం చూసాను. వాళ్ళు భూమ్మీద, సముద్రం మీద, చెట్ల మీద, గాలివీయకుండా భూమి యొక్క నలుదిశలనుండి వీచే గాలిని పట్టుకొన్నారు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೂತರು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆ ಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಯಾವ ಮರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸದಂತೆ ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿ ಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಗಾಳಿಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಮರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಬೀಸದಂತೆ ಅವರು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿದ್ದರು.
GUV : આ બન્યા પછી મેં ચાર દૂતોને પૃથ્વીના ચાર ખૂણા પર ઊભા રહેલા જોયા. તે દૂતોએ પૃથ્વી પર કે સમુદ્ર પર કે કોઈ વૃક્ષ પર પવન ન વાય માટે ચાર વાયુઓને અટકાવી રાખ્યા હતા.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਕੂੰਟਾਂ ਉੱਤੇ ਚਾਰ ਦੂਤ ਖਲੋਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਪੌਣਾਂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਪੌਣ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਯਾ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਯਾ ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਨਾ ਵਗੇ
URV : اِس کے بعد مَیں نے زمِین کے چاروں کونوں پر چار فرِشتے کھڑے دیکھے۔ وہ زمِین کی چاروں ہواؤں کو تھامے ہُوئے تھے تاکہ زمِین یا سَمَندَر یا کِسی دَرخت پر ہوا نہ چلے۔
BNV : এরপর আমি দেখলাম, পৃথিবীর চার কোনে চারজন স্বর্গদূত দাঁড়িয়ে আছেন৷ তাঁরা পৃথিবীর চারটি বাযুপ্রবাহকে আটকে রেখেছেন, য়েন পৃথিবীর বা সমুদ্রের বা গাছের ওপর দিয়ে বাতাস না বয়৷
ORV : ଏହି ସବୁ ଘଟିବା ପରେ ମୁଁ ପୃଥିବୀର ଚାରକୋଣ ରେ ଚାରିଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲି। ସହେି ଦୂତମାନେ ପୃଥିବୀର ଚାରି ବାଯୁକୁ ଅଟକାଇ ଧରିଥିଲେ। ଯେପରି ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ର ଉପରେ କିମ୍ବା କୌଣସି ଗଛ ରେ ପବନ ନ ବ ହେ।
MRV : यानंतर मी चार देवदूतांना पुथ्वीच्या चार कोपऱ्यांना उभे राहिलेले पाहिले. देवदूतांनी पृथ्वीचे चारही दिशांचे वारे अडविलेहोते. जमिनीवर, समुद्रावर किंवा कोणत्याही झाडावर वारा वाहू नये म्हणून ते वाऱ्याला थोपवीत होते.
2
KJV : And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
KJVP : And G2532 I saw G1492 another G243 angel G32 ascending G305 from G575 the east G395 G2246 , having G2192 the seal G4973 of the living G2198 God: G2316 and G2532 he cried G2896 with a loud G3173 voice G5456 to the G3588 four G5064 angels, G32 to whom G3739 it was given G1325 to G846 hurt G91 the G3588 earth G1093 and G2532 the G3588 sea, G2281
YLT : and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
ASV : And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
WEB : I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
ESV : Then I saw another angel ascending from the rising of the sun, with the seal of the living God, and he called with a loud voice to the four angels who had been given power to harm earth and sea,
RV : And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
RSV : Then I saw another angel ascend from the rising of the sun, with the seal of the living God, and he called with a loud voice to the four angels who had been given power to harm earth and sea,
NLT : And I saw another angel coming up from the east, carrying the seal of the living God. And he shouted to those four angels, who had been given power to harm land and sea,
NET : Then I saw another angel ascending from the east, who had the seal of the living God. He shouted out with a loud voice to the four angels who had been given permission to damage the earth and the sea:
ERVEN : Then I saw another angel coming from the east. This angel had the seal of the living God. The angel called out in a loud voice to the four angels. These were the four angels that God had given the power to hurt the earth and the sea. The angel said to them,
TOV : ஜீவனுள்ள தேவனுடைய முத்திரைக்கோலையுடைய வெறொரு தூதன் சூரியன் உதிக்குந்திசையிலிருந்து ஏறிவரக்கண்டேன்; அவன், பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் சேதப்படுத்துகிறதற்கு அதிகாரம் பெற்ற அந்த நான்கு தூதரையும் நோக்கி:
ERVTA : பிறகு கிழக்குத் திசையில் இருந்து ஒரு தேவதூதன் வருவதைக் கண்டேன். அவனிடம் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய முத்திரைக் கோல் இருந்தது. அந்தத் தூதன் உரத்த குரலில் ஏனைய நான்கு தூதர்களையும் அழைத்தான். அந்த நான்கு தூதர்களுக்கும் தேவன் பூமியையும் கடலையும் சேதப்படுத்துவதற்கு உரிய அதிகாரத்தைக் கொடுத்திருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 | αναβαντα V-2AAP-ASM G305 | αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 | απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 ηλιου N-GSM G2246 εχοντα V-PAP-ASM G2192 σφραγιδα N-ASF G4973 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τοις T-DPM G3588 τεσσαρσιν A-DPM G5064 αγγελοις N-DPM G32 οις R-DPM G3739 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 αδικησαι V-AAN G91 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 ηλιου N-GSM G2246 εχοντα V-PAP-ASM G2192 σφραγιδα N-ASF G4973 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τοις T-DPM G3588 τεσσαρσιν A-DPM G5064 αγγελοις N-DPM G32 οις R-DPM G3739 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 αδικησαι V-AAN G91 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 ηλιου N-GSM G2246 εχοντα V-PAP-ASM G2192 σφραγιδα N-ASF G4973 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τοις T-DPM G3588 τεσσαρσιν A-DPM G5064 αγγελοις N-DPM G32 οις R-DPM G3739 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 αδικησαι V-AAN G91 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλον A-ASM G243 ἄγγελον N-ASM G32 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM G305 ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῆς N-GSF G395 ἡλίου, N-GSM G2246 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 σφραγῖδα N-ASF G4973 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 καὶ CONJ G2532 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 τοῖς T-DPM G3588 τέσσαρσιν A-DPM G5064 ἀγγέλοις N-DPM G32 οἷς R-DPM G3739 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀδικῆσαι V-AAN G91 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν,N-ASF G2281
MOV : മറ്റൊരു ദൂതൻ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ മുദ്രയുമായി കിഴക്കുനിന്നു കയറുന്നതും കണ്ടു. അവൻ ഭൂമിക്കും സമുദ്രത്തിന്നും കേടുവരുത്തുവാൻ അധികാരം ലഭിച്ച നാലു ദൂതന്മാരോടു:
HOV : फिर मैं ने एक और स्वर्गदूत को जीवते परमेश्वर की मुहर लिए हुए पूरब से ऊपर की ओर आते देखा; उस ने उन चारों स्वर्गदूतों से जिन्हें पृथ्वी और समुद्र की हानि करने का अधिकार दिया गया था, ऊंचे शब्द से पुकार कर कहा।
TEV : మరియు సజీవుడగు దేవుని ముద్రగల వేరొక దూత సూర్యోదయ దిశనుండి పైకి వచ్చుట చూచితిని. భూమికిని సముద్రమునకును హాని కలుగజేయుటకై అధికారముపొందిన ఆ నలుగురు దూతలతో
ERVTE : అతడు వారిని పిలిచాడు. ఈ నలుగురి దూతలకు భూమికి, సముద్రానికి హాని చేయగల శక్తి ఉంది. మరొక దూత తూర్పునుండి రావటం చూసాను. అతని దగ్గర చిరంజీవి అయిన దేవుని ముద్ర ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮೂಡಲದಿಂದ ಏರಿ ಬರುವದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವನು ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಕೆಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ ಆ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೂತರಿಗೆ--
ERVKN : ನಂತರ ಬೇರೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಮುದ್ರೆಯು ಈ ದೇವದೂತನ ಬಳಿಯಿತ್ತು. ಈ ದೇವದೂತನು ನಾಲ್ಕುಮಂದಿ ದೇವದೂತರನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದನು. ಭೂಮಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದೇವರು ಈ ನಾಲ್ವರು ದೇವದೂತರಿಗೆ ನೀಡಿದ್ದನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಈ ನಾಲ್ವರು ದೇವದೂತರಿಗೆ,
GUV : પછી મેં બીજા એક દૂતને પૂર્વમાંથી આવતા જોયો. તે દૂત પાસે જીવતા દેવની મુંદ્રા હતી. તે દૂતે મોટા સાદે બીજા ચાર દૂતોને બોલાવ્યા. આ તે ચાર દૂતો હતા જેમને દેવે પૃથ્વી અને સમુદ્રને ઉપદ્ધવ કરવાની સત્તા આપી હતી. તે દૂતે ચાર દૂતોને કહ્યું કે,
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਮੋਹਰ ਸੀ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸਿਓ ਉੱਠਦਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : پھِر مَیں نے ایک اَور فرِشتہ کو زِندہ خُدا کی مُہر لِئے ہُوئے مشرِق سے اُوپر کی طرف آتے دیکھا۔ اُس نے اُن چاروں فرِشتوں سے جِنہِیں زمِین اور سَمَندَر کو ضرر پہُنچانے کا اِختیّار دِیا گیا تھا بُلند آواز سے پُکار کر کہا۔
BNV : এরপর আমি আর এক স্বর্গদূতকে পূর্বদিক থেকে উঠে আসতে দেখলাম৷ তাঁর হাতে ছিল জীবন্ত ঈশ্বরের সীলমোহর৷ ঈশ্বর য়ে চারজন স্বর্গদূতকে পৃথিবী ও সমুদ্রে আঘাত করবার ক্ষমতা দিয়েছিলেন, তাঁদের উদ্দেশ্যে তিনি চিত্‌কার করে বললেন,
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପୂର୍ବଦିଗରୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲି। ଏହି ଦୂତଙ୍କ ପାଖ ରେ ଜୀବିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମୁଦ୍ରା ଥିଲା। ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଚାରିଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଡାକିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀ ଓ ସମୁଦ୍ରର କ୍ଷତି କରିବାକୁ କ୍ଷମତା ଦଇେଥିଲେ।
MRV : तेव्हा मी आणखीएक देवदूत पूर्वेकडून वर येताना पाहिला. या देवदूताकडे जिवंत देवाचा शिक्का होता. या देवदूताने त्या चार देवदूतांनामोठ्या आवाजात बोलाविले. हे चार देवदूत असे होते की ज्यांना देवाने पृथ्वी व समुद्राला इजा करण्याचे सामर्थ्य दिले.देवदूत त्या देवदूतांना म्हणाला,
3
KJV : Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
KJVP : Saying G3004 , Hurt G91 not G3361 the G3588 earth, G1093 neither G3383 the G3588 sea, G2281 nor G3383 the G3588 trees, G1186 till G891 G3757 we have sealed G4972 the G3588 servants G1401 of our G2257 God G2316 in G1909 their G848 foreheads. G3359
YLT : `Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.`
ASV : saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
WEB : saying, "Don\'t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!"
ESV : saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads."
RV : saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
RSV : saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees, till we have sealed the servants of our God upon their foreheads."
NLT : "Wait! Don't harm the land or the sea or the trees until we have placed the seal of God on the foreheads of his servants."
NET : "Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God."
ERVEN : "Don't harm the land or the sea or the trees before we mark the foreheads of those who serve our God."
TOV : நாம் நமது தேவனுடைய ஊழியக்காரரின் நெற்றிகளில் முத்திரைபோட்டுத் தீருமளவும் பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் மரங்களையும் சேதப்படுத்தாதிருங்கள் என்று மகா சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டான்.
ERVTA : அவர்களிடம் அந்தத் தேவ தூதன், நாம் நமது தேவனின் தொண்டர்களுக்கு அவர்கள் நெற்றியில் அடையாளக்குறி இடவேண்டும். அதுவரை பூமியையும் கடலையும் மரங்களையும் சேதப்படுத்தாமல் இருங்கள் என்று கூறினான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 αδικησητε V-AAS-2P G91 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μητε CONJ G3383 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 μητε CONJ G3383 τα T-APN G3588 δενδρα N-APN G1186 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 | σφραγιζωμεν V-PAS-1P G4972 | σφραγισωμεν V-AAS-1P G4972 | τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 αδικησητε V-AAS-2P G91 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μητε CONJ G3383 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 μητε CONJ G3383 τα T-APN G3588 δενδρα N-APN G1186 αχρι PREP G891 σφραγισωμεν V-AAS-1P G4972 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 αδικησητε V-AAS-2P G91 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μητε CONJ G3383 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 μητε CONJ G3383 τα T-APN G3588 δενδρα N-APN G1186 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 σφραγισωμεν V-AAS-1P G4972 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 ἀδικήσητε V-AAS-2P G91 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 μήτε CONJ-N G3383 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 μήτε CONJ-N G3383 τὰ T-APN G3588 δένδρα N-APN G1186 ἄχρι ADV G891 σφραγίσωμεν V-AAS-1P G4972 τοὺς T-APM G3588 δούλους τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 μετώπων N-GPN G3359 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാരുടെ നെറ്റിയിൽ ഞങ്ങൾ മുദ്രയിട്ടു കഴിയുവോളം ഭൂമിക്കും സമൂദ്രത്തിന്നും വൃക്ഷങ്ങൾക്കും കേടുവരുത്തരുതു എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : जब तक हम अपने परमेश्वर के दासों के माथे पर मुहर न लगा दें, तब तक पृथ्वी और समुद्र और पेड़ों को हानि न पहुंचाना।
TEV : ఈ దూతమేము మా దేవుని దాసులను వారి నొసళ్లయందు ముద్రించువరకు భూమికైనను సముద్రమునకైనను చెట్లకైనను హాని చేయవద్దని బిగ్గరగా చెప్పెను.
ERVTE : అతడు బిగ్గరగా ఆ నలుగురి దూతలతో, “దేవుని సేవకుల నొసళ్ళపై ముద్ర వేసే వరకు, భూమికి గాని, సముద్రానికి గాని, చెట్లకు గాని హాని కలిగించకండి” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರ ಸೇವಕರ ಹಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸುವ ತನಕ ಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಮರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಕೆಡಿಸಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ನಮ್ಮ ದೇವರ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಜನರ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತುವ ತನಕ ಭೂಮಿಗಾಗಲಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕಾಗಲಿ ಮರಗಳಿಗಾಗಲಿ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : “જ્યાં સુધી આપણા દેવના સેવકોને અમે મુદ્રિત ન કરી રહીએ. ત્યાં સુધી તમે પૃથ્વીને અથવા સમુદ્રને અથવા વૃક્ષોને નુકસાન કરશો નહી. આપણે તેઓના કપાળ પર મુદ્રા અંકિત કરવાની છે.”
PAV : ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਨਾ ਲਾਈਏ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਯਾ ਸਮੁੰਦਰ ਯਾ ਰੁੱਖਾਂ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਕਰੋ
URV : کہ جب تک ہم اپنے خُدا کے بندوں کے ماتھے پر مُہر نہ کر لیں زمِین اور سَمَندَر اور دَرختوں کو ضرر نہ پہُنچانا۔
BNV : ‘দাঁড়াও, আমরা যতক্ষণ না আমাদের ঈশ্বরের দাসদের কপালে মোহর দ্বারা চিহ্ন না দিই, সে পর্যন্ত তোমরা পৃথিবী, সমুদ্র বা গাছের কোন ক্ষতি করো না৷’
ORV : ସେ ଚାରି ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କର କପାଳ ରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ନ କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୃଥବୀ କି ସମୁଦ୍ର କୌଣସି ବୃକ୍ଷର କିଛି କ୍ଷତି କର ନାହିଁ।"
MRV : "मिनीला, किंवा समुद्राला किंवा झाडांना, जे देवाची सेवा करतात त्या लोकांना आम्हीशिक्का मारेपर्यंत इजा करु नका."
4
KJV : And I heard the number of them which were sealed: [and there were] sealed an hundred [and] forty [and] four thousand of all the tribes of the children of Israel.
KJVP : And G2532 I heard G191 the G3588 number G706 of them which were sealed: G4972 [and] [there] [were] sealed G4972 a hundred [and] forty [and] four thousand G1540 G5062 G5064 G5505 of G1537 all G3956 the tribes G5443 of the children G5207 of Israel. G2474
YLT : And I heard the number of those sealed, (144 thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel):
ASV : And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
WEB : I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
ESV : And I heard the number of the sealed, 144,000, sealed from every tribe of the sons of Israel:
RV : And I heard the number of them which were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel.
RSV : And I heard the number of the sealed, a hundred and forty-four thousand sealed, out of every tribe of the sons of Israel,
NLT : And I heard how many were marked with the seal of God-- 144,000 were sealed from all the tribes of Israel:
NET : Now I heard the number of those who were marked with the seal, one hundred and forty-four thousand, sealed from all the tribes of the people of Israel:
ERVEN : Then I heard how many people had God's mark on their foreheads. There were 144,000. They were from every tribe of the people of Israel:
TOV : முத்திரைபோடப்பட்டவர்களின் தொகையைச் சொல்லக்கேட்டேன்; இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய சகல கோத்திரங்களிலும் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் இலட்சத்து நாற்பத்து நாலாயிரம்பேர்.
ERVTA : பிறகு முத்திரையிடப்பட்டவர்களின் எண்ணிக்கையைக் கேட்டேன். இஸ்ரவேலின் பல்வேறு குடும்பக் குழுக்களிலிருந்து அவர்கள் 1,44,000 பேர் இருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 των T-GPM G3588 εσφραγισμενων V-RPP-GPM G4972 ρμδ A-NUI-ABB G154050625064 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 φυλης N-GSF G5443 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 των T-GPM G3588 εσφραγισμενων V-RPP-GPM G4972 εκατον A-NUI G1540 τεσσερακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 φυλης N-GSF G5443 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 των T-GPM G3588 εσφραγισμενων V-RPP-GPM G4972 εκατον A-NUI G1540 και CONJ G2532 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 φυλης N-GSF G5443 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 τὸν T-ASM G3588 ἀριθμὸν N-ASM G706 τῶν T-GPM G3588 ἐσφραγισμένων, V-RPP-GPM G4972 ἑκατὸν A-NUI G1540 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 τέσσαρες A-NPF G5064 χιλιάδες N-NPF G5505 ἐσφραγισμένοι V-RPP-NPM G4972 ἐκ PREP G1537 πάσης A-GSF G3956 φυλῆς N-GSF G5443 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραήλ·N-PRI G2474
MOV : മുദ്രയേറ്റവരുടെ എണ്ണവും ഞാൻ കേട്ടു; യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സകല ഗോത്രത്തിലും നിന്നു മുദ്രയേറ്റവർ നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലായിരം പേർ.
HOV : और जिन पर मुहर दी गई, मैं ने उन की गिनती सुनी, कि इस्त्राएल की सन्तानों के सब गोत्रों में से एक लाख चौवालीस हजार पर मुहर दी गई।
TEV : మరియు ముద్రింపబడినవారి లెక్క చెప్పగా వింటిని. ఇశ్రాయేలీయుల గోత్రములన్నిటిలో ముద్రింప బడినవారు లక్ష నలువది నాలుగు వేలమంది.
ERVTE : ఆ తర్వాత ముద్రలు వేయబడ్డవారి సంఖ్య నాకు వినబడింది. వాళ్ళ సంఖ్య మొత్తం ఒక లక్ష నలభై నాలుగువేలు. వీళ్ళందరు ఇశ్రాయేలు జనాంగం. అన్ని గోత్రాలకు చెందిన వాళ్ళు.
KNV : ಮುದ್ರೆ ಹೊಂದಿದವರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನ ಮಕ್ಕಳ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು ಒಂದು ಲಕ್ಷ ನಾಲ್ವತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ.
ERVKN : ನಂತರ, ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿಸಿಕೊಂಡವರ ಸಂಖ್ಯೆ ನನಗೆ ಕೇಳಿಬಂತು. ಅವರ ಒಟ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆ 1,44,000 ಮಂದಿ. ಅವರು ಇಸ್ರೇಲರ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : કેટલાક લોકોને મુદ્રિત કરવાના છે તેની સંખ્યા પછી મેં સાભળી; ઈસ્રાએલના પુત્રોનાં સર્વ કુળોમાના 1,44,000 મુદ્રિત થયા.
PAV : ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ ਦੇ ਸਭਨਾਂ ਗੋਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਲੱਖ ਚੁਤਾਲੀਆਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ: -
URV : اور جِن پر مُہر کی گئی مَیں نے اُن کا شُمار سُنا کہ بنی اِسرائیل کے سب قبِیلوں میں سے ایک لاکھ چَوالِیس ہزار پر مُہر کی گئی۔
BNV : এরপর আমি শুনলাম কত লোকের কপালে চিহ্ন দেওয়া হল৷ মোট একলক্ষ চুয়াল্লিশ হাজার লোক৷ তারা ছিল সমস্ত ইস্রায়েল গোষ্ঠীর ও জাতির৷
ORV : ଏହିପରି ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହବୋ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ମୁଁ ଶୁଣିଲି। ସମାନେେ 14 4,000 ଜଣ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଇସ୍ରାଯଲରେ ପ୍ରତି ପରିବାର ବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ଥିଲେ।
MRV : मग मी ज्यांना शिक्का मारला होता त्यांची संख्या ऐकली. इस्राएल लोकांच्या प्रत्येकवंशावर शिक्का मारला, ते एकशे चळेचाळीस हजार होते.
5
KJV : Of the tribe of Juda [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad [were] sealed twelve thousand.
KJVP : Of G1537 the tribe G5443 of Judah G2455 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Reuben G4502 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Gad G1045 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505
YLT : of the tribe of Judah 12 thousand were sealed; of the tribe of Reuben 12 thousand were sealed; of the tribe of Gad 12 thousand were sealed;
ASV : Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;
WEB : Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, Of the tribe of Reuben twelve thousand, Of the tribe of Gad twelve thousand,
ESV : 12,000 from the tribe of Judah were sealed, 12,000 from the tribe of Reuben, 12,000 from the tribe of Gad,
RV : Of the tribe of Judah {cf15i were} sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand: Of the tribe of Gad twelve thousand:
RSV : twelve thousand sealed out of the tribe of Judah, twelve thousand of the tribe of Reuben, twelve thousand of the tribe of Gad,
NLT : from Judah 12,000 from Reuben 12,000 from Gad 12,000
NET : From the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben, twelve thousand, from the tribe of Gad, twelve thousand,
ERVEN : From the tribe of Judah 12,000 from the tribe of Reuben 12,000 from the tribe of Gad 12,000
TOV : யூதா கோத்திரத்தில் முத்திரை போடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். ரூபன் கோத்திரத்தில் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். காத் கோத்திரத்தில் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம்.
ERVTA : யூதா குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 ரூபன் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 காத் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000
GNTERP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ιουδα N-GSM G2448 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ρουβην N-PRI G4502 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 γαδ N-PRI G1045 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972
GNTWHRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ιουδα N-GSM G2448 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ρουβην N-PRI G4502 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 γαδ N-PRI G1045 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505
GNTBRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ιουδα N-GSM G2448 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 [εσφραγισμενοι] V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ρουβιμ N-PRI G4502 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 γαδ N-PRI G1045 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἰούδα N-GSM G2448 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες N-NPF G5505 ἐσφραγισμένοι, V-RPP-NPM G4972 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ῥουβὴν N-PRI G4502 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Γὰδ N-PRI G1045 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες,N-NPF G5505
MOV : യെഹൂദാഗോത്രത്തിൽ മുദ്രയേറ്റവർ പന്തീരായിരം; രൂബേൻ ഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം; ഗാദ് ഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം;
HOV : यहूदा के गोत्र में से बारह हजार पर मुहर दी गई; रूबेन के गोत्र में से बारह हजार पर; गाद के गोत्र में से बारह हजार पर।
TEV : యూదా గోత్రములో ముద్రింపబడినవారు పండ్రెండువేలమంది. రూబేను గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, గాదు గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది,
ERVTE : యూదా గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, రూబేను గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, గాదు గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి,
KNV : ಯೂದನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ, ರೂಬೇನನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ, ಗಾದನ ಗೋತ್ರ ದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ.
ERVKN : ಯೂದನ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ರೂಬೇನನ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ಗಾದನ ಕುಲದಿಂದ 12,000
GUV : યહુદાના કુળમાંથી 12,000 રુંબેનના કુળમાંથી 12,000 ગાદના કુળમાંથી 12,000
PAV : ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ । ਰਊਬੇਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਗਾਦ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ,
URV : یہُوداہ کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر مُہر کی گئی۔ رُوبِن کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ جدّ کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔
BNV : যিহূদা গোষ্ঠীর 12,000রূবেণ গোষ্ঠীর 12,000গাদ গোষ্ঠীর 12,000
ORV : ୟିହୁଦୀ ପରିବାରବର୍ଗରୁ 12 ,000
MRV : यहूदा वंशातील 12,000 लोकांनारऊबेन वंशातील 12,000 लोकांनागाद वंशातील 12,000 लोकांना
6
KJV : Of the tribe of Aser [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses [were] sealed twelve thousand.
KJVP : Of G1537 the tribe G5443 of Aser G768 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Naphtali G3508 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Manasses G3128 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505
YLT : of the tribe of Asher 12 thousand were sealed; of the tribe of Naphtali 12 thousand were sealed; of the tribe of Manasseh 12 thousand were sealed;
ASV : Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;
WEB : Of the tribe of Asher twelve thousand, Of the tribe of Naphtali twelve thousand, Of the tribe of Manasseh twelve thousand,
ESV : 12,000 from the tribe of Asher, 12,000 from the tribe of Naphtali, 12,000 from the tribe of Manasseh,
RV : Of the tribe of Asher twelve thousand: Of the tribe of Naphtali twelve thousand: Of the tribe of Manasseh twelve thousand:
RSV : twelve thousand of the tribe of Asher, twelve thousand of the tribe of Naphtali, twelve thousand of the tribe of Manasseh,
NLT : from Asher 12,000 from Naphtali 12,000 from Manasseh 12,000
NET : from the tribe of Asher, twelve thousand, from the tribe of Naphtali, twelve thousand, from the tribe of Manasseh, twelve thousand,
ERVEN : from the tribe of Asher 12,000 from the tribe of Naphtali 12,000 from the tribe of Manasseh 12,000
TOV : ஆசேர் கோத்திரத்தில் முத்திரை போடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். நப்தலி கோத்திரத்தில் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். மனாசே கோத்திரத்தில் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம்.
ERVTA : ஆசேர் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 நப்தலி குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 மனாசே குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000
GNTERP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 νεφθαλειμ N-PRI G3508 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 μανασση N-GSM G3128 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972
GNTWHRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 νεφθαλιμ N-PRI G3508 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 μανασση N-GSM G3128 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505
GNTBRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 νεφθαλειμ N-PRI G3508 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 μανασση N-GSM G3128 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἀσὴρ N-PRI G768 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Νεφθαλεὶμ N-PRI G3508 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Μανασσῆ N-GSM G3128 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες,N-NPF G5505
MOV : ആശേർഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം; നപ്താലിഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം; മനശ്ശെഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം;
HOV : आशेर के गोत्र में से बारह हजार पर; नपताली के गोत्र में से बारह हजार पर; मनश्श्हि के गोत्र में से बारह हजार पर।
TEV : ఆషేరు గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, నఫ్తాలి గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, మనష్షే గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది,
ERVTE : ఆషేరు గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, నఫ్తాలి గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, మనష్షే గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి,
KNV : ಅಷೇರನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆ ರಡು ಸಾವಿರ, ನೆಫ್ತಲೀಮನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ, ಮನಸ್ಸೆಯ ಗೋತ್ರದವ ರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ.
ERVKN : ಆಶೇರನ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ನಫ್ತಾಲಿಯ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ಮನಸ್ಸೆಯ ಕುಲದಿಂದ 12,000
GUV : આશેરના કુળમાંના 12,000 નફતાલીના કુળમાંથી 12,000 મનાશ્શાના કુળમાંથી 12,000
PAV : ਅਸ਼ੇਰ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਨਫ਼ਤਾਲੀ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ,
URV : آشر کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ نفتالی کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ منسّی کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔
BNV : আশের গোষ্ঠীর 12 ,000নপ্তালি গোষ্ঠীর 12 ,000মনঃশি গোষ্ঠীর 12 ,000
ORV : ଆଶରେ ପରିବାରବର୍ଗରୁ 12 ,000
MRV : अशेर वंशातील 12,000 लोकांनानफताली वंशातील 12,000 लोकांनामनश्शे वंशातील 12,000 लोकांना
7
KJV : Of the tribe of Simeon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar [were] sealed twelve thousand.
KJVP : Of G1537 the tribe G5443 of Simeon G4826 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Levi G3017 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Issachar G2466 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505
YLT : of the tribe of Simeon 12 thousand were sealed; of the tribe of Levi 12 thousand were sealed; of the tribe of Issachar 12 thousand were sealed;
ASV : Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;
WEB : Of the tribe of Simeon twelve thousand, Of the tribe of Levi twelve thousand, Of the tribe of Issachar twelve thousand,
ESV : 12,000 from the tribe of Simeon, 12,000 from the tribe of Levi, 12,000 from the tribe of Issachar,
RV : Of the tribe of Simeon twelve thousand: Of the tribe of Levi twelve thousand: Of the tribe of Issachar twelve thousand:
RSV : twelve thousand of the tribe of Simeon, twelve thousand of the tribe of Levi, twelve thousand of the tribe of Issachar,
NLT : from Simeon 12,000 from Levi 12,000 from Issachar 12,000
NET : from the tribe of Simeon, twelve thousand, from the tribe of Levi, twelve thousand, from the tribe of Issachar, twelve thousand,
ERVEN : from the tribe of Simeon 12,000 from the tribe of Levi 12,000 from the tribe of Issachar 12,000
TOV : சிமியோன் கோத்திரத்தில் முத்திரை போடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். லேவி கோத்திரத்தில் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். இசக்கார் கோத்திரத்தில் முத்திரைபோடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம்.
ERVTA : சிமியோன் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 லேவி குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 இசக்கார் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000
GNTERP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 συμεων N-PRI G4826 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 λευι N-PRI G3017 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ισαχαρ N-PRI G2466 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972
GNTWHRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 συμεων N-PRI G4826 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 λευι N-PRI G3017 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ισσαχαρ N-PRI G2466 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505
GNTBRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 συμεων N-PRI G4826 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 λευι N-PRI G3017 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ισαχαρ N-PRI G2466 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Συμεὼν N-PRI G4826 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Λευεὶ N-PRI G3017 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἰσσαχὰρ N-PRI G2466 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες,N-NPF G5505
MOV : ശിമെയോൻ ഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം; ലേവി ഗോത്രത്തില്‍ പന്തീരായിരം; യിസ്സാഖാർ ഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം;
HOV : शमौन के गोत्र में से बारह हजार पर; लेवी के गोत्र में से बारह हजार पर; लेवी के गोत्र में से बारह हजार पर; इस्साकार के गोत्र में से बारह हजार पर।
TEV : షిమ్యోను గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, లేవి గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, ఇశ్శాఖారు గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది,
ERVTE : షిమ్యోను గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, లేవి గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, ఇశ్శాఖారు గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి,
KNV : ಸಿಮೆ ಯೋನನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆ ರಡು ಸಾವಿರ, ಲೇವಿಯ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ, ಇಸ್ಸಾಕಾರನ ಗೋತ್ರ ದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ.
ERVKN : ಸಿಮೆಯೋನನ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ಲೇವಿಯ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ಇಸ್ಸಾಕಾರನ ಕುಲದಿಂದ 12,000
GUV : શિમયોનના કુળમાંથી 12,000 લેવીનાં કુળમાંથી 12,000
PAV : ਸ਼ਿਮਓਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਲੇਵੀ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਯਿੱਸਾਕਾਰ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ,
URV : شمعُون کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ لاوی کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ اِشکار کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔
BNV : শিমিযোন গোষ্ঠীর 12,000লেবি গোষ্ঠীর 12,000ইষাখর গোষ্ঠীর 12,000
ORV : ଶିମିୟୋନ ପରିବାରବର୍ଗରୁ 12 ,000
MRV : शिमोन वंशातील 12,000 लोकांनालेवी वंशातील 12,000 लोकांनाइस्साखार वंशातील 12,000 लोकांना
8
KJV : Of the tribe of Zabulon [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph [were] sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.
KJVP : Of G1537 the tribe G5443 of Zebulun G2194 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Joseph G2501 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505 Of G1537 the tribe G5443 of Benjamin G958 [were] sealed G4972 twelve G1427 thousand. G5505
YLT : of the tribe of Zebulun 12 thousand were sealed; of the tribe of Joseph 12 thousand were sealed; of the tribe of Benjamin 12 thousand were sealed.
ASV : Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
WEB : Of the tribe of Zebulun twelve thousand, Of the tribe of Joseph twelve thousand, Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
ESV : 12,000 from the tribe of Zebulun, 12,000 from the tribe of Joseph, 12,000 from the tribe of Benjamin were sealed.
RV : Of the tribe of Zebulun twelve thousand: Of the tribe of Joseph twelve thousand: Of the tribe of Benjamin {cf15i were} sealed twelve thousand.
RSV : twelve thousand of the tribe of Zebulun, twelve thousand of the tribe of Joseph, twelve thousand sealed out of the tribe of Benjamin.
NLT : from Zebulun 12,000 from Joseph 12,000 from Benjamin 12,000
NET : from the tribe of Zebulun, twelve thousand, from the tribe of Joseph, twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.
ERVEN : from the tribe of Zebulun 12,000 from the tribe of Joseph 12,000 from the tribe of Benjamin 12,000
TOV : செபுலோன் கோத்திரத்தில் முத்திரை போடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். யோசேப்பு கோத்திரத்தில் முத்திரை போடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம். பென்யமீன் கோத்திரத்தில் முத்திரை போடப்பட்டவர்கள் பன்னீராயிரம்.
ERVTA : செபுலோன் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 யோசேப்பு குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000 பென்யமீன் குடும்பத்திலிருந்து முத்திரையிடப்பட்டவர்கள் 12,000
GNTERP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ζαβουλων N-PRI G2194 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ιωσηφ N-PRI G2501 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 ιβ A-NUI-ABB G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972
GNTWHRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ζαβουλων N-PRI G2194 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ιωσηφ N-PRI G2501 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972
GNTBRP : εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ζαβουλων N-PRI G2194 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ιωσηφ N-PRI G2501 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδες A-NPF G5505 εσφραγισμενοι V-RPP-NPM G4972
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ζαβουλὼν N-PRI G2194 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες, N-NPF G5505 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Βενιαμεὶν N-PRI G958 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδες N-NPF G5505 ἐσφραγισμένοι.V-RPP-NPM G4972
MOV : സെബൂലോൻ ഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം; യോസേഫ് ഗോത്രത്തിൽ പന്തീരായിരം; ബെന്യാമീൻ ഗോത്രത്തിൽ മുദ്രയേറ്റവർ പന്തിരായിരം പേർ.
HOV : जबूलून के गोत्र में से बारह हजार पर; यूसुफ के गोत्र में से बारह हजार पर और बिन्यामीन के गोत्र में से बारह हजार पर मुहर दी गई।
TEV : జెబూలూను గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, యోసేపు గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది, బెన్యామీను గోత్రములో పండ్రెండు వేలమంది ముద్రింపబడిరి.
ERVTE : జెబూలూను గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, యోసేపు గోత్రం నుండి పన్నెండు వేల మందికి, బెన్యామీను గోత్రం నుండి పన్నెండు వేలమందికి, ముద్ర వేయబడింది.
KNV : ಜೆಬುಲೂನನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ, ಯೋಸೇಫನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡು ಸಾವಿರ, ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನ ಗೋತ್ರದವರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಹನ್ನೆರಡುಸಾವಿರ.
ERVKN : ಜೆಬುಲೋನನ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ಯೋಸೇಫನ ಕುಲದಿಂದ 12,000 ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದಿಂದ 12,000
GUV : ઝબુલોનના કુળમાંથી 12,000 યૂસફના કુળમાંથી 12,000 અને બિન્યામીનના કુળમાથી12,000
PAV : ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਯੂਸਫ਼ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ, ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਉਤੇ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ ।।
URV : زبُولُون کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ یُوسُف کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر۔ بِنیمِین کے قبِیلہ میں سے بارہ ہزار پر مُہر کی گئی۔
BNV : সবূলূন গোষ্ঠীর 12,000য়োষেফ গোষ্ঠীর 12,000বিন্যামীন গোষ্ঠীর 12,000
ORV : ସବଲୂନ୍ ପରିବାରବର୍ଗରୁ 12 ,000
MRV : जबुलून वंशातील 12,000 लोकांनायोसेफ वंशातील 12,000 लोकांनाबन्यामिन वंशातील 12,000 लोकांना
9
KJV : After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJVP : After G3326 this G5023 I beheld, G1492 and, G2532 lo, G2400 a great G4183 multitude, G3793 which G3739 no man G3762 could G1410 number G705 G846 , of G1537 all G3956 nations, G1484 and G2532 kindreds, G5443 and G2532 people, G2992 and G2532 tongues, G1100 stood G2476 before G1799 the G3588 throne, G2362 and G2532 before G1799 the G3588 Lamb, G721 clothed G4016 with white G3022 robes, G4749 and G2532 palms G5404 in G1722 their G848 hands; G5495
YLT : After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
ASV : After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
WEB : After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
ESV : After this I looked, and behold, a great multitude that no one could number, from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
RV : After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of {cf15i all} tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
RSV : After this I looked, and behold, a great multitude which no man could number, from every nation, from all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,
NLT : After this I saw a vast crowd, too great to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes and held palm branches in their hands.
NET : After these things I looked, and here was an enormous crowd that no one could count, made up of persons from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb dressed in long white robes, and with palm branches in their hands.
ERVEN : Then I looked, and there was a large crowd of people. There were so many people that no one could count them all. They were from every nation, tribe, race of people, and language of the earth. They were standing before the throne and before the Lamb. They all wore white robes and had palm branches in their hands.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, நான் பார்த்தபோது, இதோ, சகல ஜாதிகளிலும் கோத்திரங்களிலும் ஜனங்களிலும் பாஷைக்காரரிலுமிருந்து வந்ததும், ஒருவனும் எண்ணக்கூடாததுமான திரளான கூட்டமாகிய ஜனங்கள், வெள்ளை அங்கிகளைத் தரித்து, தங்கள் கைகளில் குருத்தோலைகளைப் பிடித்து, சிங்காசனத்திற்கு முன்பாகவும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கு முன்பாகவும் நிற்கக்கண்டேன்.
ERVTA : பிறகு நான் பார்த்தபோது மக்கள் கூட்டம் கூட்டமாக இருந்தனர். ஒரு மனிதனால் எண்ண முடியாத அளவுக்கு அவர்கள் அதிக எண்ணிக்கை உடையவர்களாக இருந்தார்கள். அவர்கள் சகல நாடுகளிலும், பழங்குடிகளிலும், இனங்களிலும், மொழிகளிலும், இருந்து வந்தவர்கள். அவர்கள் சிம்மாசனத்தின் முன்னும், ஆட்டுக்குட்டியானவர் முன்னும் நின்றனர். அவர்கள் வெள்ளை அங்கிகளை அணிந்து தம் கைகளில் குருத்தோலைகளைப் பிடித்திருந்தனர்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ον R-ASM G3739 αριθμησαι V-AAN G705 αυτον P-ASM G846 ουδεις A-NSM G3762 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 εκ PREP G1537 παντος A-GSN G3956 εθνους N-GSN G1484 και CONJ G2532 φυλων N-GPF G5443 και CONJ G2532 λαων N-GPM G2992 και CONJ G2532 γλωσσων N-GPF G1100 εστωτες V-RAP-NPM G2476 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 στολας N-APF G4749 λευκας A-APF G3022 και CONJ G2532 φοινικες N-NPM G5404 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ον R-ASM G3739 αριθμησαι V-AAN G705 αυτον P-ASM G846 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 εκ PREP G1537 παντος A-GSN G3956 εθνους N-GSN G1484 και CONJ G2532 φυλων N-GPF G5443 και CONJ G2532 λαων N-GPM G2992 και CONJ G2532 γλωσσων N-GPF G1100 εστωτες V-RAP-NPM G2476 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 στολας N-APF G4749 λευκας A-APF G3022 και CONJ G2532 φοινικες N-NPM G5404 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ον R-ASM G3739 αριθμησαι V-AAN G705 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 εκ PREP G1537 παντος A-GSN G3956 εθνους N-GSN G1484 και CONJ G2532 φυλων N-GPF G5443 και CONJ G2532 λαων N-GPM G2992 και CONJ G2532 γλωσσων N-GPF G1100 εστωτας V-RAP-APM G2476 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 στολας N-APF G4749 λευκας A-APF G3022 και CONJ G2532 φοινικας N-APM G5404 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἴδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὄχλος N-NSM G3793 πολύς, A-NSM G4183 ὃν R-ASM G3739 ἀριθμῆσαι V-AAN G705 αὐτὸν P-ASM G846 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο, V-INI-3S G1410 ἐκ PREP G1537 παντὸς A-GSN G3956 ἔθνους N-GSN G1484 καὶ CONJ G2532 φυλῶν N-GPF G5443 καὶ CONJ G2532 λαῶν N-GPM G2992 καὶ CONJ G2532 γλωσσῶν, N-GPF G1100 ἑστῶτες V-RAP-NPM G2476 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου, N-GSN G721 περιβεβλημένους V-RPP-APM G4016 στολὰς N-APF G4749 λευκάς, A-APF G3022 καὶ CONJ G2532 φοίνικας N-APM G5404 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 χερσὶν N-DPF G5495 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : ഇതിന്റെ ശേഷം സകല ജാതികളിലും ഗോത്രങ്ങളിലും വംശങ്ങളിലും ഭാഷകളിലുംനിന്നു ഉള്ളതായി ആർക്കും എണ്ണിക്കൂടാത്ത ഒരു മഹാപുരുഷാരം വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ചു കയ്യിൽ കുരുത്തോലയുമായി സിംഹാസനത്തിന്നും കുഞ്ഞാടിന്നും മുമ്പാകെ നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : इस के बाद मैं ने दृष्टि की, और देखो, हर एक जाति, और कुल, और लोग और भाषा में से एक ऐसी बड़ी भीड़, जिसे कोई गिन नहीं सकता था श्वेत वस्त्र पहिने, और अपने हाथों में खजूर की डालियां लिये हुए सिंहासन के साम्हने और मेम्ने के साम्हने खड़ी है।
TEV : అటు తరువాత నేను చూడగా, ఇదిగో, ప్రతి జనములోనుండియు ప్రతి వంశములోనుండియు ప్రజలలోనుండియు, ఆయా భాషలు మాటలాడువారిలో నుండియు వచ్చి, యెవడును లెక్కింపజాలని యొక గొ
ERVTE : దీని తర్వాత ఎవ్వరూ లెక్క వెయ్యలేని ఒక పెద్ద ప్రజల గుంపు నా ముందు కనిపించింది. వాళ్ళలో ప్రతి దేశానికి చెందిన వాళ్ళు ఉన్నారు. ప్రతి భాషకు చెందిన వాళ్ళు ఉన్నారు. వాళ్ళు తెల్లటి దుస్తులు వేసుకొని, చేతుల్లో ఖర్జూర మట్టలు పట్టుకొని ఉన్నారు. వాళ్ళు సింహాసనం ముందు, గొఱ్ఱెపిల్ల ముందు నిలబడి ఉండటం నాకు కనిపించింది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಇಗೋ, ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಸಮಸ್ತ ಜನಾಂಗ ಕುಲ ಪ್ರಜೆ ಭಾಷೆಗಳೊಳಗಿಂದ ಯಾರೂ ಎಣಿಸಲಾಗದಂತ ಮಹಾ ಸಮೂಹವು ಬಿಳೀ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಖರ್ಜೂರದ ಗರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆಯೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಮುಂದೆಯೂ
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ, ಜನರ ಮಹಾಸಮೂಹವನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವರು ಎಣಿಸಲಾಗದಷ್ಟು ಅಸಂಖ್ಯಾತರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಸಕಲ ಜನಾಂಗ, ಕುಲ, ಪ್ರಜೆಗಳವರೂ ಲೋಕದ ಸಕಲ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವವರೂ ಇದ್ದರು. ಈ ಜನರು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯ (ಯೇಸು) ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಿಳಿ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಖರ್ಜೂರದ ಗರಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದರು.
GUV : પછી મેં જોયું, તો ત્યાં ઘણા, ઘણા લોકો હતા. ત્યાં એટલા બઘા લોકો હતા કે કોઈ વ્યક્તિ તે બધાને ગણી શકે નહિ. તેઓ પૃથ્વી પરના સર્વ દેશોમાંથી લોકોની જાતિમાંથી અને ભાષાના હતા આ લોકો રાજ્યાસન તથા હલવાનની આગળ ઊભા હતા. તે બધાએ શ્વેત ઝભ્ભા પહેર્યા હતા અને તેઓના હાથમાં ખજૂરીની ડાળીઓ હતી.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਗੋਤਾਂ, ਉੱਮਤਾਂ ਅਤੇ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਜਿਹ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਚਿੱਟੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਖਜੂਰ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਲਈ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜੀ ਹੈ
URV : اِن باتوں کے بعد جو مَیں نے نِگاہ کی تو کیا دیکھتا ہُوں کہ ہر ایک قَوم اور قبِیلہ اور اُمّت اور اہلِ زبان کی ایک اَیسی بڑی بھِیڑ جِسے کوئی شُمار نہِیں کر سکتا سفید جامے پہنے اور کھجُور کی ڈالِیاں اپنے ہاتھوں میں لِئے ہُوئے تخت اور برّہ کے آگے کھڑی ہے۔
BNV : এরপর আমি দেখলাম প্রত্যেক জাতির, প্রত্যেক বংশের এবং প্রত্যেক গোষ্ঠীর ও ভাষার অগণিত লোক সেই সিংহাসন ও মেষশাবকের সামনে এসে তারা দাঁড়িয়েছে৷ তাদের পরণে শুভ্র পোশাক এবং হাতে খেজুর পাতা৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସେଠ ରେ ଏତେଲୋକ ଥିଲେ ଯେ, କହେି ସମାନଙ୍କେୁ ଗଣିପାରିବ ନାହିଁ। ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜାତି, ଗୋଷ୍ଠୀ, ବଂଶୀୟ ଓ ଭାଷାବାଦୀର ଲୋକ ଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ସିଂହାସନ ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଧଳା ରାଜ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ହାତ ରେ ଖଜୁରିବାହୁଙ୍ଗା ଥିଲା।
MRV : यानंतर मी पाहिले, तेव्हा अफाट लोकसमुदाय मला दिसला. तेथे इतके लोक होते की, कोणालाही ते मोजता आले नसते.ते प्रत्येक राष्ट्राचे, वंशाचे, जमातीचे, आणि भाषेचे लोक होते, हे लोक सिंहासनासमोर आणि कोकऱ्यासमोर उभे होते. त्यासर्वांनी पांढरे शुभ्र झगे घातले होते आणि त्यांच्या हातात झावळ्याच्या फांद्या होत्या.
10
KJV : And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
KJVP : And G2532 cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 saying, G3004 Salvation G4991 to our G2257 God G2316 which sitteth G2521 upon G1909 the G3588 throne, G2362 and G2532 unto the G3588 Lamb. G721
YLT : and crying with a great voice, saying, `The salvation [is] to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!`
ASV : and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
WEB : They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
ESV : and crying out with a loud voice, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!"
RV : and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb.
RSV : and crying out with a loud voice, "Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!"
NLT : And they were shouting with a mighty shout, "Salvation comes from our God who sits on the throne and from the Lamb!"
NET : They were shouting out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!"
ERVEN : They shouted loudly, "Victory belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
TOV : அவர்கள் மகா சத்தமிட்டு: இரட்சிப்பின் மகிமை சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிற எங்கள் தேவனுக்கும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் உண்டாவதாக என்று ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் உரத்த குரலில் சிம்மாசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கும் நம் தேவனுக்கும், ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் வெற்றி உரியது! என்று குரல் எழுப்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 κραζοντες V-PAP-NPM G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 τω T-DSM G3588 | | θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 | καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 | | και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 κραζουσιν V-PAI-3P G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 κραζουσιν V-PAI-3P G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κράζουσιν V-PAI-3P G2896 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 ἀρνίῳ.N-DSN G721
MOV : രക്ഷ എന്നുള്ളതു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും ദാനം എന്നു അവർ അത്യുച്ചത്തിൽ ആർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और बड़े शब्द से पुकार कर कहती है, कि उद्धार के लिये हमारे परमेश्वर का जो सिंहासन पर बैठा है, और मेम्ने का जय-जय-कार हो।
TEV : సింహాసనా సీనుడైన మా దేవునికిని గొఱ్ఱపిల్లకును మా రక్షణకై స్తోత్రమని మహాశబ్దముతో ఎలుగెత్తి చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళందరు, “సింహాసనంపై కూర్చున్న మన దేవునికి, మన గొఱ్ఱెపిల్లకు, జయము!” అని బిగ్గరగా అన్నారు.
KNV : ಅವರು--ರಕ್ಷಣೆಯು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವ ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೆ ಜಯವು ಲಭಿಸಿತು” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : તેઓએ મોટે સાદે પોકાર કર્યો કે, “આપણો દેવ જે રાજ્યાસન પર બેસે છે, તેનો અને હલવાનનો વિજય થાઓ.”
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, - ਮੁਕਤੀ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ, ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ!।।
URV : اور بڑی آواز سے چِلّا چِلّا کر کہتی ہے کہ نِجات ہمارے خُدا کی طرف سے ہے جو تخت پر بَیٹھا ہے اور برّہ کی طرف سے۔
BNV : তারা সকলে চিত্‌কার করে বলছে, ‘যিনি সিংহাসনে বসে আছেন, এই জয় সেই ঈশ্বরের ও মেষশাবকের দান৷’
ORV : ସମାନେେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ପାଟିକରି କହୁଥିଲେ, "ବିଜୟ (ପରିତ୍ରାଣ) ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କର।"
MRV : ते मोठ्याने ओरडत होते, “तारणआमच्या देवाचे आहे. व आमच्या कोकऱ्याचे आहे, जो सिंहासनावर बसतो.”
11
KJV : And all the angels stood round about the throne, and [about] the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
KJVP : And G2532 all G3956 the G3588 angels G32 stood G2476 round about G2945 the G3588 throne, G2362 and G2532 [about] the G3588 elders G4245 and G2532 the G3588 four G5064 beasts, G2226 and G2532 fell G4098 before G1799 the G3588 throne G2362 on G1909 their G848 faces, G4383 and G2532 worshiped G4352 God, G2316
YLT : And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God,
ASV : And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
WEB : All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God,
ESV : And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
RV : And all the angels were standing round about the throne, and {cf15i about} the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
RSV : And all the angels stood round the throne and round the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
NLT : And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living beings. And they fell before the throne with their faces to the ground and worshiped God.
NET : And all the angels stood there in a circle around the throne and around the elders and the four living creatures, and they threw themselves down with their faces to the ground before the throne and worshiped God,
ERVEN : The elders and the four living beings were there. All the angels were standing around them and the throne. The angels bowed down on their faces before the throne and worshiped God.
TOV : தூதர்கள் யாவரும் சிங்காசனத்தையும் மூப்பர்களையும் நான்கு ஜீவன்களையும் சூழநின்று, சிங்காசனத்திற்குமுன்பாக முகங்குப்புற விழுந்து, தேவனைத் தொழுதுகொண்டு:
ERVTA : அங்கே நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களும் மூப்பர்களும் இருந்தனர். அவர்களையும் சிம்மாசனத்தையும் சுற்றி தேவ தூதர்கள் நின்றனர். அவர்கள் தலைகுனிந்து பணிவுடன் வழிபட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 εστηκεσαν V-LAI-3P-ATT G2476 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 επεσον V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 επεσαν V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 επεσον V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 [αυτου] P-GSM G846 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 κύκλῳ N-DSM G2945 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων, N-GPN G2226 καὶ CONJ G2532 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 πρόσωπα N-APN G4383 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 τῷ T-DSM G3588 θεῷ,N-DSM G2316
MOV : സകലദൂതന്മാരും സിംഹാസനത്തിന്റെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും നാലു ജീവികളുടെയും ചുറ്റും നിന്നു സിംഹാസനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ കവിണ്ണു വീണു; ആമേൻ;
HOV : और सारे स्वर्गदूत, उस सिंहासन और प्राचीनों और चारों प्राणियों के चारों ओर खड़े हैं, फिर वे सिंहासन के साम्हने मुंह के बल गिर पड़े; और परमेश्वर को दण्डवत् कर के कहा, आमीन।
TEV : దేవదూతలందరును సింహాసనముచుట్టును పెద్దలచుట్టును ఆ నాలుగు జీవులచుట్టును నిలువబడియుండిరి. వారు సింహాసనము ఎదుట సాష్టాంగపడిఆమేన్‌;
ERVTE : సింహాసనం చుట్టూ, పెద్దల చుట్టూ ఆ నాలుగు ప్రాణుల చుట్టూ దేవదూతలు నిలబడి ఉన్నారు. వాళ్ళు సింహాసనం ముందు సాష్టాంగపడి దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಸಿಂಹಾಸನದ, ಹಿರಿಯರ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ದೂತರೆಲ್ಲರೂ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಬೋರಲ ಬಿದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ.--
ERVKN : ಹಿರಿಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು ಅಲ್ಲಿದ್ದವು. ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ಮತ್ತು ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ದೇವದೂತರೆಲ್ಲಾ ನಿಂತಿದ್ದರು. ದೇವದೂತರು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાં વડીલો અને ચાર જીવતા પ્રાણીઓ હતા. બધાજ દૂતો તેમની આજુબાજુ અને રાજ્યાસનની આજુબાજુ ઊભા હતા, તે દૂતોએ રાજ્યાસન આગળ દંડવત પ્રણામ કર્યા અને દેવની આરાધના કરી.
PAV : ਸਾਰੇ ਦੂਤ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਖਲੋਤੇ ਸਨ ਤਾਂ ਓਹ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : اور سب فرِشتے اُس تخت اور بُزُرگوں اور چاروں جانداروں کے گِردا گِرد کھڑے ہیں۔ پھِر وہ تخت کے آگے مُنہ کے بل گِر پڑے اور خُدا کو سِجدہ کر کے۔
BNV : সমস্ত স্বর্গদূত সিংহাসনের প্রাচীনদের ও চারজন প্রাণীর চারদিক ঘিরে দাঁড়িয়ে ছিলেন৷ তাঁরা সিংহাসনের সামনে মাথা নীচু করে প্রণাম করলেন ও ঈশ্বরের উপাসনা করতে থাকলেন৷
ORV : ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଓ ଚାରି ଜଣ ପ୍ରାଣୀ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସବୁ ଦୂତମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଓ ସିଂହାସନର ଚାରିପାଖ ରେ ଘରେି ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ସମାନେେ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ ପ୍ରଣାମ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କଲେ।
MRV : सर्व देवदूत सिंहासनाभोवती उभे होते आणिवडिलजनांच्या आणि चार प्राण्यांच्या भोवती उभे होते. ते सिंहासनासमोर पालथे पडले आणि त्यांनी देवाची आराधना केली.
12
KJV : Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.
KJVP : Saying G3004 , Amen: G281 Blessing, G2129 and G2532 glory, G1391 and G2532 wisdom, G4678 and G2532 thanksgiving, G2169 and G2532 honor, G5092 and G2532 power, G1411 and G2532 might, G2479 [be] unto our G2257 God G2316 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God -- to the ages of the ages! Amen!`
ASV : saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
WEB : saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen."
ESV : saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever! Amen."
RV : saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, {cf15i be} unto our God for ever and ever. Amen.
RSV : saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God for ever and ever! Amen."
NLT : They sang, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength belong to our God forever and ever! Amen."
NET : saying, "Amen! Praise and glory, and wisdom and thanksgiving, and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"
ERVEN : They said, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanks, honor, power, and strength belong to our God forever and ever. Amen!"
TOV : ஆமென், எங்கள் தேவனுக்குத் துதியும் மகிமையும் ஞானமும் ஸ்தோத்திரமும் கனமும் வல்லமையும் பெலனும் சதாகாலங்களிலும் உண்டாவதாக; ஆமென், என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், ஆமென்! எங்கள் தேவனுக்குத் துதியும், மகிமையும், ஞானமும், ஸ்தோத்திரமும், கனமும், வல்லமையும், பலமும் எல்லாக் காலங்களிலும் உண்டாவதாக! ஆமென் என்றனர்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αμην HEB G281 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχαριστια N-NSF G2169 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ισχυς N-NSF G2479 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αμην HEB G281 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχαριστια N-NSF G2169 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ισχυς N-NSF G2479 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 | [αμην] HEB G281 | αμην HEB G281 |
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αμην HEB G281 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχαριστια N-NSF G2169 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ισχυς N-NSF G2479 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἀμήν· HEB G281 ἡ T-NSF G3588 εὐλογία N-NSF G2129 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 εὐχαριστία N-NSF G2169 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δύναμις N-NSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἰσχὺς N-NSF G2479 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്നു എന്നെന്നേക്കും സ്തുതിയും മഹത്വവും ജ്ഞാനവും സ്തോത്രവും ബഹുമാനവും ശക്തിയും ബലവും; ആമേൻ എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : हमारे परमेश्वर की स्तुति, ओर महिमा, और ज्ञान, और धन्यवाद, और आदर, और सामर्थ, और शक्ति युगानुयुग बनी रहें। आमीन।
TEV : యుగయుగములవరకు మా దేవునికి స్తోత్రమును మహిమయు జ్ఞానమును కృతజ్ఞతా స్తుతియు ఘనతయు శక్తియు బలమును కలుగును గాకని చెప్పుచు దేవునికి నమస్కారము చేసిరి; ఆమేన్‌.
ERVTE : “ఆమేన్! మన దేవుణ్ణి స్తుతించుదాం! ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పుకొందాం. ఆయనలో తేజస్సు, జ్ఞానము, గౌరవము, అధికారము, శక్తి చిరకాలం ఉండుగాక! ఆమేన్!”
KNV : ಆಮೆನ್‌. ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಜ್ಞಾನವೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯೂ ಮಾನವೂ ಬಲವೂ ಸಾಮ ರ್ಥ್ಯವೂ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಇರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಅವರು, “ಆಮೆನ್! ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಜ್ಞಾನವೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸುತ್ತಿಯೂ ಗೌರವವೂ ಅಧಿಕಾರವೂ ಮತ್ತು ಬಲವೂ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್!” ಎಂದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું કે, “આમીન! અમારા દેવને ધન્યવાદ તથા મહિમા તથા જ્ઞાન તથા આભારસ્તુતિ તથા માન તથા પરાક્રમ તથા સાર્મથ્ય સદાસર્વકાળ હો. આમીન!”
PAV : ਅਤੇ ਬੋਲੇ, - ਆਮੀਨ! ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ, ਮਹਿਮਾ, ਬੁੱਧ, ਸ਼ੁਕਰ, ਮਾਣ, ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ! ਆਮੀਨ।।
URV : کہا آمِین۔ حمد اور تمجِید اور حِکمت اور شُکر اور عِزّت اور قُدرت اور طاقت ابدُالآباد ہمارے خُدا کی ہو۔ آمِین۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘আমেন! প্রশংসা, মহিমা, প্রজ্ঞা, ধন্যবাদ, সম্মান, পরাক্রম ও ক্ষমতা যুগপর্য়ায়ের যুগে যুগে আমাদের ঈশ্বরেরই হোক্৷ আমেন!’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମେନ୍ ! ପ୍ରଶଂସା, ମହିମା, ଧନ୍ଯବାଦ, ସମ୍ମାନ, କ୍ଷମତା ଓ ଶକ୍ତି ସଦାସର୍ବଦା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ। ଆମେନ୍ !"
MRV : ते म्हणाले, “आमेन! स्तुति गौरव, शहाणपण, आभार, सन्मान, सामर्थ्य आणि पराक्रम अनंतकाळासाठी आमच्यादेवाची आहेत. आमेन!”
13
KJV : And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
KJVP : And G2532 one G1520 of G1537 the G3588 elders G4245 answered, G611 saying G3004 unto me, G3427 What G5101 are G1526 these G3778 which are arrayed G4016 in white G3022 robes G4749 ? and G2532 whence G4159 came G2064 they?
YLT : And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?`
ASV : And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
WEB : One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
ESV : Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?"
RV : And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
RSV : Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and whence have they come?"
NLT : Then one of the twenty-four elders asked me, "Who are these who are clothed in white? Where did they come from?"
NET : Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes— who are they and where have they come from?"
ERVEN : Then one of the elders asked me, "Who are these people in white robes? Where did they come from?"
TOV : அப்பொழுது, மூப்பர்களில் ஒருவன் என்னை நோக்கி: வெள்ளை அங்கிகளைத் தரித்திருக்கிற இவர்கள் யார்? எங்கேயிருந்து வந்தார்கள்? என்று கேட்டான்.
ERVTA : பிறகு மூப்பர்களில் ஒருவர் என்னிடம், வெள்ளை அங்கி அணிந்த இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து இவர்கள் வந்தனர்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 τας T-APF G3588 λευκας A-APF G3022 τινες I-NPM G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 ηλθον V-2AAI-3P G2064
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 τας T-APF G3588 λευκας A-APF G3022 τινες I-NPM G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 ηλθον V-2AAI-3P G2064
GNTBRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 τας T-APF G3588 λευκας A-APF G3022 τινες I-NPM G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 ηλθον V-2AAI-3P G2064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 λέγων V-PAP-NSM G3004 μοι, P-1DS G1473 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 περιβεβλημένοι V-RPP-NPM G4016 τὰς T-APF G3588 στολὰς N-APF G4749 τὰς T-APF G3588 λευκὰς A-APF G3022 τίνες I-NPM G5101 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 πόθεν ADV-I G4159 ἦλθον;V-2AAI-3P G2064
MOV : മൂപ്പന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നോടു: വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ചിരിക്കുന്ന ഇവർ ആർ? എവിടെ നിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर प्राचीनों में से एक ने मुझ से कहा; ये श्वेत वस्त्र पहिने हुए कौन हैं? और कहां से आए हैं?
TEV : పెద్దలలో ఒకడుతెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొనియున్న వీరెవరు? ఎక్కడనుండి వచ్చిరని నన్ను అడిగెను.
ERVTE : పెద్దల్లో ఒకడు నాతో, “తెల్లటి దుస్తులు వేసుకొన్న వాళ్ళెవరు? ఎక్కడి నుండి వచ్చారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಿಳೀ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವವರಾದ ಇವರು ಯಾರು? ಇವರು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವರು ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಹಿರಿಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು, “ಬಿಳಿ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಈ ಜನರು ಯಾರು! ಅವರು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವರು?” ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી વડીલોમાંના એકે મને પૂછયું કે, “આ શ્વેત ઝભ્ભાવાળા લોકો કોણ છે? તેઓ ક્યાંથી આવ્યા છે?”
PAV : ਓਹਨਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਏਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿੱਟੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਹਨ ਕੌਣ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿੱਥੋਂ ਆਏॽ
URV : اور بُزُرگوں میں سے ایک نے مُجھے سے کہا کہ یہ سفید جامے پہنے ہُوئے کَون ہیں اور کہاں سے آئے ہیں؟
BNV : এরপর সেই প্রাচীনদের মধ্যে একজন আমায় জিজ্ঞেস করলেন, ‘শুভ্র পোশাক পর! এই লোকরা কে, আর এরা সব কোথা থেকে এসেছে?’
ORV : ତା'ପରେ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ମାେତେ କହିଲେ, "ଧଳା ରାଜ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା ଏ ଲୋକମାନେ କିଏ ? ସମାନେେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି ?"
MRV : मग वडीलांपैकी एकाने मला विचारले, “हे पांढरे झगे घातलेले कोण आहेत? व कोठून आले आहेत?”
14
KJV : And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJVP : And G2532 I said G2046 unto him, G846 Sir, G2962 thou G4771 knowest. G1492 And G2532 he said G2036 to me, G3427 These G3778 are G1526 they which came G2064 out of G1537 great G3173 tribulation, G2347 and G2532 have washed G4150 their G848 robes, G4749 and G2532 made them white G3021 G848 in G1722 the G3588 blood G129 of the G3588 Lamb. G721
YLT : and I have said to him, `Sir, thou hast known;` and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
ASV : And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
WEB : I told him, "My lord, you know." He said to me, "These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb\'s blood.
ESV : I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
RV : And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
RSV : I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
NLT : And I said to him, "Sir, you are the one who knows." Then he said to me, "These are the ones who died in the great tribulation. They have washed their robes in the blood of the Lamb and made them white.
NET : So I said to him, "My lord, you know the answer." Then he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
ERVEN : I answered, "You know who they are, sir." And the elder said, "These are the ones who have come out of the great suffering. They have washed their robes with the blood of the Lamb, and they are clean and white.
TOV : அதற்கு நான்: ஆண்டவனே, அது உமக்கே தெரியும் என்றேன். அப்பொழுது அவன்: இவர்கள் மிகுந்த உபத்திரவத்திலிருந்து வந்தவர்கள்; இவர்கள் தங்கள் அங்கிகளை ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய இரத்தத்திலே தோய்த்து வெளுத்தவர்கள்.
ERVTA : அதற்கு நான், ஐயா, அது உங்களுக்கே தெரியும் என்றேன். அந்த மூப்பரோ, இவர்கள் மிகுந்த கஷ்டத்தில் இருந்து வந்திருக்கிறார்கள். இவர்கள் தங்கள் ஆடைகளை ஆட்டுக்குட்டியானவரின் இரத்தத்தில் தோய்த்து உடுத்தியவர்கள். இப்பொழுது இவர்கள் வெண்மையாகவும் தூய்மையாகவும் இருக்கின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 επλυναν V-AAI-3P G4150 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελευκαναν V-AAI-3P G3021 | στολας N-APF G4749 αυτων P-GPM G846 | αυτας P-APF G846 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G4483 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μου P-1GS G3450 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 επλυναν V-AAI-3P G4150 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελευκαναν V-AAI-3P G3021 αυτας P-APF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μου P-1GS G3450 συ P-2NS G4771 οιδας V-RAI-2S G1492 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ερχομενοι V-PNP-NPM G2064 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 επλυναν V-AAI-3P G4150 τας T-APF G3588 στολας N-APF G4749 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελευκαναν V-AAI-3P G3021 [αυτας] P-APF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 αὐτῷ, P-DSM G846 κύριέ N-VSM G2962 μου, P-1GS G1473 σὺ P-2NS G4771 οἶδας. V-RAI-2S G1492 καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM G2064 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θλίψεως N-GSF G2347 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης, A-GSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἔπλυναν V-AAI-3P G4150 τὰς T-APF G3588 στολὰς N-APF G4749 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλεύκαναν V-AAI-3P G3021 αὐτὰς P-APF G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου.N-GSN G721
MOV : യജമാനൻ അറിയുമല്ലോ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതിന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞതു: ഇവർ മഹാകഷ്ടത്തിൽനിന്നു വന്നവർ; കുഞ്ഞാടിന്റെ രക്തത്തിൽ തങ്ങളുടെ അങ്കി അലക്കി വെളുപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने उस से कहा; हे स्वामी, तू ही जानता है: उस ने मुझ से कहा; ये वे हैं, जो उस बड़े क्लेश में से निकल कर आए हैं; इन्होंने अपने अपने वस्त्र मेम्ने के लोहू में धो कर श्वेत किए हैं।
TEV : అందుకు నేను అయ్యా, నీకే తెలియుననగా అతడు ఈలాగు నాతో చెప్పెనువీరు మహాశ్రమలనుండి వచ్చిన వారు; గొఱ్ఱపిల్ల రక్తములో తమ వస్త్రములను ఉదుకుకొని వాటిని తెలుపుచేసికొనిరి.
ERVTE : “అయ్యా! మీకే తెలియాలి!” అని నేను సమాధానం చెప్పాను. “అనేకమైన కష్టాలు అనుభవించిన వాళ్ళు వీళ్ళే. తమ దుస్తుల్ని గొఱ్ఱెపిల్ల రక్తంలో ఉతికి శుభ్రం చేసుకొన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಅಯ್ಯಾ, ನೀನೇ ಬಲ್ಲೆ ಅಂದೆನು. ಅವನು ನನಗೆ--ಇವರು ಮಹಾಸಂಕಟದೊಳಗಿಂದ ಬಂದವರು; ಕುರಿಮರಿಯಾ ದಾತನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಬೆಳ್ಳಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ”ಸ್ವಾಮೀ, ಅವರು ಯಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂದು ನಾನು ಉತ್ತರಿಸಿದೆನು. ಆಗ ಹಿರಿಯನು, “ಈ ಜನರು ಭೀಕರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಬಂದವರು. ಅವರು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ರಕ್ತದಿಂದ ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಈಗ ಅವರು ಶುಭ್ರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಬಿಳುಪಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મેં કહ્યું કે, “સાહેબ, તેઓ કોણ છે તે તમે જાણો છો.”અને તે વડીલે કહ્યું કે, જેઓ મોટી આફતમાથી પસાર થયા તે આ લોકો છે. તેઓએ હલવાનના રક્તથી તેમના ઝભ્ભા ધોયાં છે. હવે તેઓ ઊજળાં અને સ્વચ્છ છે.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ । ਤਾਂ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਲੇਲੇ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਧੋਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਟਾ ਕੀਤਾ
URV : مَیں نے اُس سے کہا کہ اَے میرے خُداوند! تُو ہی جانتا ہے۔ اُس نے مُجھ سے کہا یہ وُہی ہیں جو اُس بڑی مُصِیبت میں سے نِکل کر آئے ہیں۔ اِنہوں نے اپنے جامے برّہ کے خُون سے دھو کر سفید کِئے ہیں۔
BNV : আমি তাঁকে বললাম, ‘মহাশয়, আপনি জানেন৷’তিনি আমায় বললেন, ‘এরা সেই লোক যাঁরা মহানির্য়াতন সহ্য করে এসেছে; আর মেষশাবকের রক্তে নিজের পোশাক ধুয়ে শুচীশুভ্র করেছে৷
ORV : ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦଲେି, "ମାେ ପ୍ରଭୁ ! ଆପଣ ତାହା ଜାଣନ୍ତି, ସମାନେେ କିଏ।
MRV : मी म्हणालो, “महाराज, आपणाला माहीत आहे.”आणि तो वडील म्हणाला, “हे लोक मोठ्या त्रासातून बाहेर आलेले आहोत, त्यांनी त्यांची वस्त्रे कोकऱ्याच्या रक्तात धुतलीआहेत. आता स्वच्छ व शुभ्र झाले आहेत.
15
KJV : Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
KJVP : Therefore G1223 G5124 are G1526 they before G1799 the G3588 throne G2362 of God, G2316 and G2532 serve G3000 him G846 day G2250 and G2532 night G3571 in G1722 his G848 temple: G3485 and G2532 he that sitteth G2521 on G1909 the G3588 throne G2362 shall dwell G4637 among G1909 them. G846
YLT : because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
ASV : Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
WEB : Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tent over them.
ESV : "Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence.
RV : Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
RSV : Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night within his temple; and he who sits upon the throne will shelter them with his presence.
NLT : "That is why they stand in front of God's throne and serve him day and night in his Temple. And he who sits on the throne will give them shelter.
NET : For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.
ERVEN : So now these people are before the throne of God. They worship God day and night in his temple. And the one who sits on the throne will protect them.
TOV : ஆனபடியால், இவர்கள் தேவனுடைய சிங்காசனத்திற்கு முன்பாக இருந்து, இரவும் பகலும் அவருடைய ஆலயத்திலே அவரைச் சேவிக்கிறார்கள்; சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவர் இவர்களுக்குள்ளே வாசமாயிருப்பார்.
ERVTA : எனவே இப்பொழுது இவர்கள் சிம்மாசனத்தில் உள்ள தேவனின் முன்னால் நிற்கின்றனர். அவர்கள் இரவும் பகலும் அவருடைய ஆலயத்தில் தேவனை வழிபடுகின்றனர். சிம்மாசனத்தில் வீற்றிருக்கும் தேவன் அவர்களைக் காப்பாற்றுவார்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εισιν V-PXI-3P G1526 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 λατρευουσιν V-PAI-3P G3000 αυτω P-DSM G846 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 σκηνωσει V-FAI-3S G4637 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εισιν V-PXI-3P G1526 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 λατρευουσιν V-PAI-3P G3000 αυτω P-DSM G846 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 σκηνωσει V-FAI-3S G4637 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εισιν V-PXI-3P G1526 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 λατρευουσιν V-PAI-3P G3000 αυτω P-DSM G846 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 σκηνωσει V-FAI-3S G4637 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτό D-ASN G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 λατρεύουσιν V-PAI-3P G3000 αὐτῷ P-DSM G846 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτὸς N-GSF G3571 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ N-DSM G3485 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 σκηνώσει V-FAI-3S G4637 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അതുകൊണ്ടു അവർ ദൈവത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിൽ ഇരുന്നു അവന്റെ ആലയത്തിൽ രാപ്പകൽ അവനെ ആരാധിക്കുന്നു; സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അവർക്കു കൂടാരം ആയിരിക്കും.
HOV : इसी कारण वे परमेश्वर के सिंहासन के साम्हने हैं, और उसके मन्दिर में दिन रात उस की सेवा करते हैं; और जो सिंहासन पर बैठा है, वह उन के ऊपर अपना तम्बू तानेगा।
TEV : అందువలన వారు దేవుని సింహాసనము ఎదుట ఉండి రాత్రింబగళ్లు ఆయన ఆలయ ములో ఆయనను సేవించుచున్నారు. సింహాసనాసీనుడైన వాడు తానే తన గుడారము వారిమీద కప్పును;
ERVTE : అందువల్ల వాళ్ళు దేవుని సింహాసనం ముందున్నారు. రాత్రింబగళ్ళు ఆయన మందిరంలో ఉండి ఆయన సేవ చేస్తున్నారు. ఆ సింహాసనంపై కూర్చొన్న వాడు వాళ్ళందరిపై తన గుడారం కప్పుతాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಇವರು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಆತನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಹಗಲಿರುಳು ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರಾ ಗಿದ್ದಾರೆ; ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವಾತನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಜನರು ಈಗ ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಆತನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಹಗಲಿರುಳು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನು ಅವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે માટે આ લોકો દેવના રાજ્યાસન આગળ છે. તેઓ મંદિરમાં રાતદિવસ દેવની આરાધના કરે છે અને તે એક જે રાજ્યાસન પર બેઠેલો છે તે તેઓનું રક્ષણ કરશે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਮੋਹਰੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਡੇਰਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਾਣੇਗਾ ।।
URV : اِسی سبب سے یہ خُدا کے تخت کے سامنے ہیں اور اُس کے مَقدِس میں رات دِن اُس کی عِبادت کرتے ہیں اور جو تخت پر بَیٹھا ہے وہ اپنا خَیمہ اُن کے اُوپر تانے گا۔
BNV : এই কারণেই এরা ঈশ্বরের সিংহাসনের সামনে দাঁড়িয়ে আছে; আর দিন রাত তাঁর মন্দিরে তাঁর উপাসনা করে চলেছে৷ যিনি সিংহাসনে বসে আছেন, তিনি এদের রক্ষা করবেন৷
ORV : ତେଣୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଦିନରାତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମନ୍ଦିର ରେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି। ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV : म्हणून आता हे लोक देवाच्या सिंहासनासमोर आहेत. हे लोक देवाची त्याच्यामांदिरात रात्रंदिवस सेवा करतात आणि जो सिंहासनावर बसलेला आहे, तो त्यांचे रक्षण करील.
16
KJV : They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
KJVP : They shall hunger G3983 no G3756 more, G2089 neither G3761 thirst G1372 any more; G2089 neither G3761 G3361 shall the G3588 sun G2246 light G4098 on G1909 them, G846 nor G3761 any G3956 heat. G2738
YLT : they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,
ASV : They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
WEB : They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
ESV : They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
RV : They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
RSV : They shall hunger no more, neither thirst any more; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
NLT : They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.
NET : They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
ERVEN : They will never be hungry again. They will never be thirsty again. The sun will not hurt them. No heat will burn them.
TOV : இவர்கள் இனிப் பசியடைவதுமில்லை, இனித் தாகமடைவதுமில்லை; வெயிலாவது உஷ்ணமாவது இவர்கள்மேல் படுவதுமில்லை.
ERVTA : இவர்களுக்கு ஒருபோதும் மீண்டும் பசி வருவதில்லை. இவர்களுக்கு ஒருபோதும் தாகமும் எடுப்பதில்லை. சூரியன் இவர்களைச் சுடுவதில்லை. வெப்பமும் இவர்களைத் தாக்குவதில்லை.
GNTERP : ου PRT-N G3756 πεινασουσιν V-FAI-3P G3983 ετι ADV G2089 ουδε ADV G3761 διψησουσιν V-FAI-3P G1372 ετι ADV G2089 ουδε ADV G3761 μη PRT-N G3361 πεση V-2AAS-3S G4098 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 ουδε ADV G3761 παν A-NSN G3956 καυμα N-NSN G2738
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 πεινασουσιν V-FAI-3P G3983 ετι ADV G2089 ουδε ADV G3761 διψησουσιν V-FAI-3P G1372 ετι ADV G2089 ουδε ADV G3761 μη PRT-N G3361 πεση V-2AAS-3S G4098 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 ουδε ADV G3761 παν A-NSN G3956 καυμα N-NSN G2738
GNTBRP : ου PRT-N G3756 πεινασουσιν V-FAI-3P G3983 ετι ADV G2089 ουδε ADV G3761 διψησουσιν V-FAI-3P G1372 ετι ADV G2089 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πεση V-2AAS-3S G4098 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 ουδε ADV G3761 παν A-NSN G3956 καυμα N-NSN G2738
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 πεινάσουσιν V-FAI-3P G3983 ἔτι ADV G2089 οὐδὲ CONJ-N G3761 διψήσουσιν V-FAI-3P G1372 ἔτι, ADV G2089 οὐδὲ CONJ-N G3761 μὴ PRT-N G3361 πέσῃ V-2AAS-3S G4098 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 οὐδὲ CONJ-N G3761 πᾶν A-NSN G3956 καῦμα,N-NSN G2738
MOV : ഇനി അവർക്കു വിശക്കയില്ല ദാഹിക്കയും ഇല്ല; വെയിലും യാതൊരു ചൂടും അവരുടെ മേൽ തട്ടുകയുമില്ല.
HOV : वे फिर भूखे और प्यासे न होंगे: ओर न उन पर धूप, न कोई तपन पड़ेगी।
TEV : వారికి ఇకమీదట ఆకలియైనను దాహమైనను ఉండదు, సూర్యుని యెండయైనను ఏ వడగాలియైనను వారికి తగులదు,
ERVTE : వాళ్ళకిక మీదట ఆకలి కలుగదు. దాహం కలుగదు. సూర్యుడు తన ఎండతో వాళ్ళను మాడ్చడు. వాళ్ళకు ఏ వేడీ తగులదు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗಲಿ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಲಿ ಆಗುವದೇ ಇಲ್ಲ; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರಿಗೆ ಬಿಸಿಲಾದರೂ ಯಾವ ಝಳವಾದರೂ ಬಡಿಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹಸಿವೆಯಾಗಲಿ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಲಿ ಸೂರ್ಯನ ತಾಪವಾಗಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ಯಾವ ತಾಪವೂ ಸುಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓને ફરીથી કદી ભૂખ લાગશે નહિ, તેઓને ફરીથી કદી તરસ લાગશે નહિ. સૂર્ય તેમને ઈજા કરશે નહિ કોઈ પણ પ્રકારની ગરમી તેમને બાળશે નહિ.
PAV : ਓਹ ਫੇਰ ਭੁੱਖੇ ਨਾ ਹੋਣਗੇ, ਨਾ ਫੇਰ ਤਿਹਾਏ ਹੋਣਗੇ, ਨਾ ਧੁੱਪ, ਨਾ ਕੋਈ ਲੂ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਵੇਗੀ,
URV : اِس کے بعد نہ کبھی اُن کو بھُوک لگے گی نہ پیاس اور نہ کبھی اُن کو دھُوپ ستائے گی نہ گرمی۔
BNV : এরা আর কখনও ক্ষুধার্ত, তৃষ্ণার্ত হবে না, এদের গায়ে রোদ বা তার প্রখর তাপও লাগবে না৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଆଉ କବେେ କ୍ଷୁଧିତ ହବେେ ନାହିଁ। ସମାନେେ କଦାପି ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହବେେ ନାହିଁ। ସୂର୍ୟ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବ ନାହିଁ କି କୌଣସି ଉତ୍ତାପ ସମାନଙ୍କେୁ ଡ଼ାକିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : त्या लोकांना पुन्हाकेव्हाच भूक लागणार नाही. त्यांना पुन्हा केव्हाच तहान लागणार नाही, सूर्यामुळे त्यांना बाधा होणार नाही. कोणतीहीउष्णता त्यांना जाळून टाकणार नाही.
17
KJV : For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
KJVP : For G3754 the G3588 Lamb G721 which G3588 is in G303 the midst G3319 of the G3588 throne G2362 shall feed G4165 them, G846 and G2532 shall lead G3594 them G846 unto G1909 living G2198 fountains G4077 of waters: G5204 and G2532 God G2316 shall wipe away G1813 all G3956 tears G1144 from G575 their G848 eyes. G3788
YLT : because the Lamb that [is] in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.`
ASV : for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
WEB : for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes."
ESV : For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."
RV : for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.
RSV : For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water; and God will wipe away every tear from their eyes."
NLT : For the Lamb on the throne will be their Shepherd. He will lead them to springs of life-giving water. And God will wipe every tear from their eyes."
NET : because the Lamb in the middle of the throne will shepherd them and lead them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes."
ERVEN : The Lamb in front of the throne will be their shepherd. He will lead them to springs of water that give life. And God will wipe away every tear from their eyes."
TOV : சிங்காசனத்தின் மத்தியிலிருக்கிற ஆட்டுக்குட்டியானவரே இவர்களை மேய்த்து, இவர்களை ஜீவத்தண்ணீருள்ள ஊற்றுகளண்டைக்கு நடத்துவார்; தேவன்தாமே இவர்களுடைய கண்ணீர் யாவையும் துடைப்பார் என்றான்.
ERVTA : சிம்மாசனத்தின் நடுவில் உள்ள ஆட்டுக்குட்டியானவரே இவர்களின் மேய்ப்பராகி இவர்கள் அனைவரையும் ஜீவத் தண்ணீருள்ள ஊற்றுக்கு அழைத்துச் செல்வார். இவர்களின் கண்களில் இருந்து பெருகும் ஒவ்வொரு கண்ணீர்த் துளியையும் தேவன் துடைத்துவிடுவார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 οδηγησει V-FAI-3S G3594 αυτους P-APM G846 επι PREP G1909 ζωσας V-PAP-APF G2198 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204 και CONJ G2532 εξαλειψει V-FAI-3S G1813 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παν A-ASN G3956 δακρυον N-ASN G1144 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 οδηγησει V-FAI-3S G3594 αυτους P-APM G846 επι PREP G1909 ζωης N-GSF G2222 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204 και CONJ G2532 εξαλειψει V-FAI-3S G1813 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παν A-ASN G3956 δακρυον N-ASN G1144 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 οδηγησει V-FAI-3S G3594 αυτους P-APM G846 επι PREP G1909 ζωης N-GSF G2222 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204 και CONJ G2532 εξαλειψει V-FAI-3S G1813 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παν A-ASN G3956 δακρυον N-ASN G1144 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον N-NSN G721 τὸ T-NSN G3588 ἀνὰ PREP G303 μέσον A-ASN G3319 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ποιμανεῖ V-FAI-3S G4165 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ὁδηγήσει V-FAI-3S G3594 αὐτοὺς P-APM G846 ἐπὶ PREP G1909 ζωῆς N-GSF G2222 πηγὰς N-APF G4077 ὑδάτων· N-GPN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐξαλείψει V-FAI-3S G1813 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πᾶν A-ASN G3956 δάκρυον N-ASN G1144 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : സിംഹാസനത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ ഉള്ള കുഞ്ഞാടു അവരെ മേച്ചു ജീവജലത്തിന്റെ ഉറവുകളിലേക്കു നടത്തുകയും ദൈവം താൻ അവരുടെ കണ്ണിൽനിന്നു കണ്ണുനീർ എല്ലാം തുടെച്ചുകളകയും ചെയ്യും.
HOV : क्योंकि मेम्ना जो सिंहासन के बीच में है, उन की रखवाली करेगा; और उन्हें जीवन रूपी जल के सोतों के पास ले जाया करेगा, और परमेश्वर उन की आंखों से सब आंसू पोंछ डालेगा॥
TEV : ఏలయనగా సింహాసన మధ్యమందుండు గొఱ్ఱపిల్ల వారికి కాపరియై, జీవజలముల బుగ్గలయొద్దకు వారిని నడిపించును, దేవుడే వారి కన్నులనుండి ప్రతి బాష్పబిందువును తుడిచి వేయును.
ERVTE : సింహాసనంపై కూర్చొన్న గొఱ్ఱెపిల్ల వాళ్ళ కాపరిగా ఉంటాడు. ఆయన సజీవమైన నీటి ఊటల దగ్గరకు వాళ్ళను పిలుచుకు వెళతాడు. దేవుడు వాళ్ళ కళ్ళనుండి కారే ప్రతీ కన్నీటి బొట్టును తుడిచి వేస్తాడు.”
KNV : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಅವರನ್ನು ಮೇಯಿಸಿ ಜೀವ ಜಲದ ಒರತೆಗಳ ಬಳಿಗೆ ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರ ಕಣ್ಣೀರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒರಸಿಬಿಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮಧ್ಯೆ ಇರುವ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಅವರ ಕುರುಬನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಜೀವ ನೀಡುವ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ಕಣ್ಣೀರನ್ನೆಲ್ಲ ದೇವರು ಒರಸಿಹಾಕುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : રાજ્યાસનની મધ્યે જે હલવાન છે તે તેઓનો પાળક થશે. તે તેઓને જીવનજળનાં ઝરંણાંઓ પાસે દોરી લઈ જશે. અને દેવ તેઓની આંખોમાંનાં બધાજ આંસુ લૂછી નાખશે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੇਲਾ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦਿਆਂ ਸੋਤਿਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਹਰੇਕ ਅੰਝੂ ਪੂੰਝੇਗਾ।।
URV : کِیُونکہ جو برّہ تخت کے بِیچ میں ہے وہ اُن کی گلّہ بانی کرے گا اور اُنہِیں آبِ حیات کے چشموں کے پاس لے جائے گا اور خُدا اُن کی آنکھوں کے سب آنسُو پونچھ دے گا۔
BNV : কারণ সিংহাসনের ঠিক সামনে য়ে মেষশাবক আছেন তিনি এদের মেষপালক হবেন, তাদের জীবন জলের প্রস্রবণের কাছে নিয়ে যাবেন আর ঈশ্বর এদের সমস্ত চোখের জল মুছিয়ে দেবেন৷’
ORV : ସିଂହାସନର ମଧିଅରେ ଥିବା ' ମଷେଶାବକ' ସମାନଙ୍କେର ମଷେପାଳକ ହବେେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ଜଳର ନିର୍ଝର ପାଖକୁ କଢ଼ଇେ ନଇେଯିବେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଆଖିରୁ ସବୁ ଲୁହ ପୋଛି ଦବେେ।
MRV : सिंहासनाच्या मध्यभागी असलेला कोकरा त्यांचा मेंढपाळ असेल. ज्या झऱ्यांचेपाणी जीवन देते तेथे तो त्यांना नेईल. आणि देव त्यांच्या डोळ्यांतील सर्व अश्रु पसून टाकील.”
×

Alert

×