Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 7 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 7:1

KJV And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
KJVP And G2532 after G3326 these things G5023 I saw G1492 four G5064 angels G32 standing G2476 on G1909 the G3588 four G5064 corners G1137 of the G3588 earth, G1093 holding G2902 the G3588 four G5064 winds G417 of the G3588 earth, G1093 that G2443 the wind G417 should not G3361 blow G4154 on G1909 the G3588 earth, G1093 nor G3383 on G1909 the G3588 sea, G2281 nor G3383 on G1909 any G3956 tree. G1186
YLT And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree;
ASV After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
WEB After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
ESV After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree.
RV After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
RSV After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind might blow on earth or sea or against any tree.
NLT Then I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds so they did not blow on the earth or the sea, or even on any tree.
NET After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
ERVEN After this happened I saw four angels standing at the four corners of the earth. The angels were holding the four winds of the earth. They were stopping the wind from blowing on the land or the sea or on any tree.
TOV இவைகளுக்குப்பின்பு, பூமியின் நான்கு திசைகளிலும் நான்கு தூதர்கள் நின்று, பூமியின்மேலாவது, சமுத்திரத்தின்மேலாவது, ஒரு மரத்தின்மேலாவது, காற்று அடியாதபடிக்கு, பூமியின் நான்கு காற்றுகளையும் பிடித்திருக்கக்கண்டேன்.
ERVTA அதற்குப் பிறகு நான்கு தேவதூதர்கள் பூமியின் நான்கு மூலைகளிலும் நிற்பதைக் கண்டேன். நான்கு தூதர்களும் நான்கு காற்றுகளையும் பிடித்து வைத்திருந்தனர். பூமியின் மீதும் கடலின் மீதும் மரத்தின் மீதும் காற்று அடியாதபடிக்குக் கட்டுப்படுத்தினர்.
GNTERP και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 τεσσαρας A-APF G5064 γωνιας N-APF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κρατουντας V-PAP-APM G2902 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 ανεμους N-APM G417 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πνεη V-PAS-3S G4154 ανεμος N-NSM G417 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186
GNTWHRP μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ειδον V-2AAI-1S G3708 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 τεσσαρας A-APF G5064 γωνιας N-APF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κρατουντας V-PAP-APM G2902 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 ανεμους N-APM G417 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πνεη V-PAS-3S G4154 ανεμος N-NSM G417 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186
GNTBRP και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ειδον V-2AAI-1S G3708 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 τεσσαρας A-APF G5064 γωνιας N-APF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κρατουντας V-PAP-APM G2902 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 ανεμους N-APM G417 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πνεη V-PAS-3S G4154 ανεμος N-NSM G417 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 μητε CONJ G3383 επι PREP G1909 τι X-ASN G5100 δενδρον N-ASN G1186
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τοῦτο D-ASN G3778 ἴδον V-2AAI-1S G3708 τέσσαρας A-APM G5064 ἀγγέλους N-APM G32 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 τέσσαρας A-APF G5064 γωνίας N-APF G1137 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 κρατοῦντας V-PAP-APM G2902 τοὺς T-APM G3588 τέσσαρας A-APM G5064 ἀνέμους N-APM G417 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πνέῃ V-PAS-3S G4154 ἄνεμος N-NSM G417 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 μήτε CONJ-N G3383 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 μήτε CONJ-N G3383 ἐπὶ PREP G1909 πᾶν A-ASN G3956 δένδρον.N-ASN G1186
MOV അതിന്റെശേഷം ഭൂമിമേലും കടലിന്മേലും യാതൊരു വൃക്ഷത്തിന്മേലും കാറ്റു ഊതാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നാലു ദൂതന്മാർ ഭൂമിയിലെ നാലു കാറ്റും പിടിച്ചുകൊണ്ടു ഭൂമിയുടെ നാലു കോണിലും നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV इसके बाद मैं ने पृथ्वी के चारों कोनों पर चार स्वर्गदूत खड़े देखे, वे पृथ्वी की चारों हवाओं को थामे हुए थे ताकि पृथ्वी, या समुद्र, या किसी पेड़ पर, हवा न चले।
TEV అటుతరువాత భూమియొక్క నాలుగు దిక్కులలో నలుగురు దేవదూతలు నిలిచియుండి, భూమిమీదనైనను సముద్రముమీదనైనను ఏ చెట్టుమీదనైనను గాలి వీచ కుండునట్లు భూమియొక్క నాలుగ
ERVTE ఇది జరిగిన తర్వాత భూమి నాలుగు మూలలా నలుగురు దేవదూతలు నిలబడి ఉండటం చూసాను. వాళ్ళు భూమ్మీద, సముద్రం మీద, చెట్ల మీద, గాలివీయకుండా భూమి యొక్క నలుదిశలనుండి వీచే గాలిని పట్టుకొన్నారు.
KNV ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೂತರು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆ ಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಯಾವ ಮರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸದಂತೆ ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿ ಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಗಾಳಿಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಮರದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಬೀಸದಂತೆ ಅವರು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿದ್ದರು.
GUV આ બન્યા પછી મેં ચાર દૂતોને પૃથ્વીના ચાર ખૂણા પર ઊભા રહેલા જોયા. તે દૂતોએ પૃથ્વી પર કે સમુદ્ર પર કે કોઈ વૃક્ષ પર પવન ન વાય માટે ચાર વાયુઓને અટકાવી રાખ્યા હતા.
PAV ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਕੂੰਟਾਂ ਉੱਤੇ ਚਾਰ ਦੂਤ ਖਲੋਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਪੌਣਾਂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਪੌਣ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਯਾ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਯਾ ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ ਨਾ ਵਗੇ
URV اِس کے بعد مَیں نے زمِین کے چاروں کونوں پر چار فرِشتے کھڑے دیکھے۔ وہ زمِین کی چاروں ہواؤں کو تھامے ہُوئے تھے تاکہ زمِین یا سَمَندَر یا کِسی دَرخت پر ہوا نہ چلے۔
BNV এরপর আমি দেখলাম, পৃথিবীর চার কোনে চারজন স্বর্গদূত দাঁড়িয়ে আছেন৷ তাঁরা পৃথিবীর চারটি বাযুপ্রবাহকে আটকে রেখেছেন, য়েন পৃথিবীর বা সমুদ্রের বা গাছের ওপর দিয়ে বাতাস না বয়৷
ORV ଏହି ସବୁ ଘଟିବା ପରେ ମୁଁ ପୃଥିବୀର ଚାରକୋଣ ରେ ଚାରିଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲି। ସହେି ଦୂତମାନେ ପୃଥିବୀର ଚାରି ବାଯୁକୁ ଅଟକାଇ ଧରିଥିଲେ। ଯେପରି ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ର ଉପରେ କିମ୍ବା କୌଣସି ଗଛ ରେ ପବନ ନ ବ ହେ।
MRV यानंतर मी चार देवदूतांना पुथ्वीच्या चार कोपऱ्यांना उभे राहिलेले पाहिले. देवदूतांनी पृथ्वीचे चारही दिशांचे वारे अडविलेहोते. जमिनीवर, समुद्रावर किंवा कोणत्याही झाडावर वारा वाहू नये म्हणून ते वाऱ्याला थोपवीत होते.
×

Alert

×