Compare Bible Versions
Verse: Revelation 18:1
KJV
|
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
|
KJVP
|
And G2532 after G3326 these things G5023 I saw G1492 another G243 angel G32 come down G2597 from G1537 heaven, G3772 having G2192 great G3173 power; G1849 and G2532 the G3588 earth G1093 was lightened G5461 with G1537 his G848 glory. G1391
|
YLT
|
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
|
ASV
|
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
|
WEB
|
After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
|
ESV
|
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
|
RV
|
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
|
RSV
|
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
|
NLT
|
After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
|
NET
|
After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
|
ERVEN
|
Then I saw another angel coming down from heaven. This angel had great power. The angel's glory made the earth bright.
|
TOV
|
இவைகளுக்குப்பின்பு, வேறொரு தூதன் மிகுந்த அதிகாரமுடையவனாய், வானத்திலிருந்து இறங்கிவரக்கண்டேன்; அவனுடைய மகிமையினால் பூமி பிரகாசமாயிற்று.
|
ERVTA
|
பிறகு வேறொரு தூதன் பரலோகத்தில் இருந்து இறங்கி வருவதைக் கண்டேன். அவனுக்கு மிகுதியான அதிகாரம் இருந்தது. அவனுடைய மகிமையால் பூமி ஒளி பெற்றது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 | | αλλον A-ASM G243 | αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εφωτισθη V-API-3S G5461 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ειδον V-2AAI-1S G3708 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εφωτισθη V-API-3S G5461 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
[και] CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ειδον V-2AAI-1S G3708 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εφωτισθη V-API-3S G5461 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλον A-ASM G243 ἄγγελον N-ASM G32 καταβαίνοντα V-PAP-ASM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 μεγάλην, A-ASF G3173 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 ἐφωτίσθη V-API-3S G5461 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
അനന്തരം ഞാൻ വലിയ അധികാരമുള്ള മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവന്റെ തേജസ്സിനാൽ ഭൂമി പ്രകാശിച്ചു.
|
HOV
|
इस के बाद मैं ने एक स्वर्गदूत को स्वर्ग से उतरते देखा, जिस का बड़ा अधिकार था; और पृथ्वी उसके तेज से प्रज्वलित हो गई।
|
TEV
|
అటుతరువాత మహాధికారముగల వేరొక దూత పరలోకమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని. అతని మహిమచేత భూమి ప్రకాశించెను.
|
ERVTE
|
ఇది జరిగిన తర్వాత పరలోకంనుండి మరొక దూత దిగి రావటం చూసాను. అతని తేజస్సు భూమిని ప్రకాశింప చేసింది.
|
KNV
|
ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿಯುವದನ್ನು ಕಂಡೆನು; ಅವನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಪ್ರಕಾಶವುಂಟಾಯಿತು.
|
ERVKN
|
ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಈ ದೇವದೂತನಿಗೆ ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವಿತ್ತು. ಈ ದೇವದೂತನ ಪ್ರಭಾವವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸಿತು.
|
GUV
|
પછી મેં બીજા એક દૂતને આકાશમાંથી નીચે આવતા જોયો. આ દૂત પાસે વધારે સત્તા હતી. તે દૂતના મહિમાથી પૃથ્વી પ્રકાશિત થઈ.
|
PAV
|
ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦਾ ਡਿੱਠਾ ਜਿਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਚਾਨਣੀ ਹੋ ਗਈ
|
URV
|
اِن باتوں کے بعد مَیں نے ایک اَور فرِشتہ کو آسمان پر سے اُترتے دیکھا جِسے بڑا اِختیّار تھا اور زمِین اُس کے جلال سے روشن ہوگئی۔
|
BNV
|
এইসব ঘটনার পর আমি আর একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ তিনি মহাপরাক্রান্ত স্বর্গদূত, তাঁর জ্যোতি সমস্ত পৃথিবীকে আলোকিত করে তুলল৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ଦୂତଙ୍କର ବହୁତ କ୍ଷମତା ଥିଲା। ତାହାଙ୍କର ମହିମା ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା।
|
MRV
|
यानंतर मी दुसऱ्या एका देवदूताला आकाशातून खाली येताना पाहिले. त्याच्याकडे मोठे अधिकार होते. आणि त्याच्यागौरवाने पृथ्वी झळाळत होती.
|