Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

1
KJV : And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
KJVP : And G2532 after G3326 these things G5023 I saw G1492 another G243 angel G32 come down G2597 from G1537 heaven, G3772 having G2192 great G3173 power; G1849 and G2532 the G3588 earth G1093 was lightened G5461 with G1537 his G848 glory. G1391
YLT : And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
ASV : After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
WEB : After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
ESV : After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
RV : After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
RSV : After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
NLT : After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
NET : After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance.
ERVEN : Then I saw another angel coming down from heaven. This angel had great power. The angel's glory made the earth bright.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, வேறொரு தூதன் மிகுந்த அதிகாரமுடையவனாய், வானத்திலிருந்து இறங்கிவரக்கண்டேன்; அவனுடைய மகிமையினால் பூமி பிரகாசமாயிற்று.
ERVTA : பிறகு வேறொரு தூதன் பரலோகத்தில் இருந்து இறங்கி வருவதைக் கண்டேன். அவனுக்கு மிகுதியான அதிகாரம் இருந்தது. அவனுடைய மகிமையால் பூமி ஒளி பெற்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 | | αλλον A-ASM G243 | αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εφωτισθη V-API-3S G5461 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ειδον V-2AAI-1S G3708 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εφωτισθη V-API-3S G5461 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : [και] CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ειδον V-2AAI-1S G3708 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εφωτισθη V-API-3S G5461 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλον A-ASM G243 ἄγγελον N-ASM G32 καταβαίνοντα V-PAP-ASM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 μεγάλην, A-ASF G3173 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 ἐφωτίσθη V-API-3S G5461 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അനന്തരം ഞാൻ വലിയ അധികാരമുള്ള മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവന്റെ തേജസ്സിനാൽ ഭൂമി പ്രകാശിച്ചു.
HOV : इस के बाद मैं ने एक स्वर्गदूत को स्वर्ग से उतरते देखा, जिस का बड़ा अधिकार था; और पृथ्वी उसके तेज से प्रज्वलित हो गई।
TEV : అటుతరువాత మహాధికారముగల వేరొక దూత పరలోకమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని. అతని మహిమచేత భూమి ప్రకాశించెను.
ERVTE : ఇది జరిగిన తర్వాత పరలోకంనుండి మరొక దూత దిగి రావటం చూసాను. అతని తేజస్సు భూమిని ప్రకాశింప చేసింది.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿಯುವದನ್ನು ಕಂಡೆನು; ಅವನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಪ್ರಕಾಶವುಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಈ ದೇವದೂತನಿಗೆ ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವಿತ್ತು. ಈ ದೇವದೂತನ ಪ್ರಭಾವವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸಿತು.
GUV : પછી મેં બીજા એક દૂતને આકાશમાંથી નીચે આવતા જોયો. આ દૂત પાસે વધારે સત્તા હતી. તે દૂતના મહિમાથી પૃથ્વી પ્રકાશિત થઈ.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦਾ ਡਿੱਠਾ ਜਿਹ ਦਾ ਵੱਡਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਚਾਨਣੀ ਹੋ ਗਈ
URV : اِن باتوں کے بعد مَیں نے ایک اَور فرِشتہ کو آسمان پر سے اُترتے دیکھا جِسے بڑا اِختیّار تھا اور زمِین اُس کے جلال سے روشن ہوگئی۔
BNV : এইসব ঘটনার পর আমি আর একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ তিনি মহাপরাক্রান্ত স্বর্গদূত, তাঁর জ্যোতি সমস্ত পৃথিবীকে আলোকিত করে তুলল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ଦୂତଙ୍କର ବହୁତ କ୍ଷମତା ଥିଲା। ତାହାଙ୍କର ମହିମା ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା।
MRV : यानंतर मी दुसऱ्या एका देवदूताला आकाशातून खाली येताना पाहिले. त्याच्याकडे मोठे अधिकार होते. आणि त्याच्यागौरवाने पृथ्वी झळाळत होती.
2
KJV : And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
KJVP : And G2532 he cried G2896 mightily G1722 G2479 with a strong G3173 voice, G5456 saying, G3004 Babylon G897 the G3588 great G3173 is fallen, G4098 is fallen, G4098 and G2532 is become G1096 the habitation G2732 of devils, G1142 and G2532 the hold G5438 of every G3956 foul G169 spirit, G4151 and G2532 a cage G5438 of every G3956 unclean G169 and G2532 hateful G3404 bird. G3732
YLT : and he did cry in might -- a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,
ASV : And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
WEB : He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!
ESV : And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.
RV : And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
RSV : And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul and hateful bird;
NLT : He gave a mighty shout: "Babylon is fallen-- that great city is fallen! She has become a home for demons. She is a hideout for every foul spirit, a hideout for every foul vulture and every foul and dreadful animal.
NET : He shouted with a powerful voice: "Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detested beast.
ERVEN : The angel shouted with a powerful voice, "She is destroyed! The great city of Babylon is destroyed! She has become a home for demons. That city has become a place for every unclean spirit to live. She is a city filled with all kinds of unclean birds. She is a place where every unclean and hated animal lives.
TOV : அவன் பலத்த சத்தமிட்டு: மகா பாபிலோன் விழுந்தது! விழுந்தது! அது பேய்களுடைய குடியிருப்பும், சகலவித அசுத்த ஆவிகளுடைய காவல்வீடும், அசுத்தமும் அருவருப்புமுள்ள சகலவித பறவைகளுடைய கூடுமாயிற்று.
ERVTA : அத் தூதன் உரத்த குரலில் கூவினான்: அவள் அழிக்கப்பட்டாள்! மாநகரமான பாபிலோன் அழிக்கப்பட்டது! அவள் பிசாசுகளின் குடியிருப்பானாள். அந்நகரம் ஒவ்வொரு அசுத்தமான ஆவியும் வசிக்கிற இடமாயிற்று. எல்லாவிதமான அசுத்தமான பறவைகளுக்கும் அது ஒரு கூடானது. அசுத்தமானதும் வெறுக்கத்தக்கதுமான ஒவ்வொரு மிருகத்திற்கும் அது ஒரு நகரமாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 ισχυι N-DSF G2479 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επεσεν V-2AAI-3S G4098 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατοικητηριον N-NSN G2732 δαιμονων N-GPM G1142 και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 πνευματος N-GSN G4151 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 ορνεου N-GSN G3732 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 μεμισημενου V-RPP-GSN G3404
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 ισχυρα A-DSF G2478 φωνη N-DSF G5456 λεγων V-PAP-NSM G3004 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επεσεν V-2AAI-3S G4098 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατοικητηριον N-NSN G2732 δαιμονιων N-GPN G1140 και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 πνευματος N-GSN G4151 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 ορνεου N-GSN G3732 ακαθαρτου A-GSN G169 | | [και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 θηριου N-GSN G2342 ακαθαρτου] A-GSN G169 | και CONJ G2532 μεμισημενου V-RPP-GSN G3404
GNTBRP : και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 [εν] PREP G1722 ισχυρα A-DSF G2478 φωνη N-DSF G5456 λεγων V-PAP-NSM G3004 [επεσεν] V-2AAI-3S G4098 επεσεν V-2AAI-3S G4098 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατοικητηριον N-NSN G2732 δαιμονων N-GPM G1142 και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 πνευματος N-GSN G4151 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 φυλακη N-NSF G5438 παντος A-GSN G3956 ορνεου N-GSN G3732 ακαθαρτου A-GSN G169 και CONJ G2532 μεμισημενου V-RPP-GSN G3404
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 ἐν PREP G1722 ἰσχυρᾷ A-DSF G2478 φωνῇ N-DSF G5456 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἔπεσεν, V-2AAI-3S G4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 κατοικητήριον N-NSN G2732 δαιμονίων N-GPN G1140 καὶ CONJ G2532 φυλακὴ N-NSF G5438 παντὸς A-GSN G3956 πνεύματος N-GSN G4151 ἀκαθάρτου A-GSN G169 καὶ CONJ G2532 φυλακὴ N-NSF G5438 παντὸς A-GSN G3956 ὀρνέου N-GSN G3732 ἀκαθάρτου A-GSN G169 καὶ CONJ G2532 μεμισημένου,V-RPP-GSN G3404
MOV : അവൻ ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതു: വീണുപോയി: മഹതിയാം ബാബിലോൻ വീണുപോയി; ദുർഭൂതങ്ങളുടെ പാർപ്പിടവും സകല അശുദ്ധാത്മാക്കളുടെയും തടവും അശുദ്ധിയും അറെപ്പുമുള്ള സകലപക്ഷികളുടെയും തടവുമായിത്തിർന്നു.
HOV : उस ने ऊंचे शबद से पुकार कर कहा, कि गिर गया बड़ा बाबुल गिर गया है: और दुष्टात्माओं का निवास, और हर एक अशुद्ध आत्मा का अड्डा, और एक अशुद्ध और घृणित पक्षी का अड्डा हो गया।
TEV : అతడు గొప్ప స్వరముతో అర్భటించి యిట్లనెనుమహాబబులోను కూలిపోయెను కూలిపోయెను. అది దయ్యములకు నివాసస్థలమును, ప్రతి అపవిత్రాత్మకు ఉనికిపట్టును, అపవిత్రమును అసహ్యమునైన
ERVTE : అతడు బిగ్గరగా యిలా అన్నాడు: “బాబిలోను మహానగరం కూలిపోయింది, కూలిపోయింది. అది అక్కడ దయ్యాలకు నివాసమైంది. ప్రతి దురాత్మకు అది తిరుగులాడు స్థలమైంది. ప్రతి ఏవగింపు కలిగించే అపవిత్రమైన పక్షికి అది సంచరించు స్థలమైంది.
KNV : ಅವನು ಗಟ್ಟಿ ಯಾದ ಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಾ--ಮಹಾಬಾಬೆಲ್‌ ಬಿದ್ದಳು, ಬಿದ್ದಳು; ದೆವ್ವಗಳ ವಾಸಸ್ಥಾನವೂ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳ ಆಶ್ರಯವೂ ಅಪವಿತ್ರವಾಗಿಯೂ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿಯೂ ಇರುವ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಪಂಜರವೂ ಆದಳು.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸಿದನು: “ಅವಳು ನಾಶವಾದಳು! ಬಾಬಿಲೋನೆಂಬ ಮಹಾನಗರಿಯು ನಾಶವಾದಳು! ಅವಳು (ಬಾಬಿಲೋನ್) ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾದಳು, ಸಕಲ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳಿಗೆ ನೆಲೆಯಾದಳು, ಅಶುದ್ಧವಾದ ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯವಾದ ಸಕಲ ಹಕ್ಕಿಗಳಿಗೆ ಆಶ್ರಯವಾದಳು.”
GUV : તે દૂતે મોટા શક્તિશાળી અવાજ સાથે બૂમ પાડી કે:“તેનો વિનાશ થયો છે! તે મોટા શહેર બાબિલોનનો નાશ થયો છે! તે ભૂતોનું ઘર બન્યું. તે શહેર દરેક અશુદ્ધ આત્માઓને રહેવા માટેનું સ્થળ બન્યું છે. તે બધી જાતના અશુદ્ધ પક્ષીઓથી ભરેલું શહેર બન્યું છે. તે બધા અશુદ્ધ તિરસ્કૃત પ્રાણીઓનું શહેર બન્યું છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਡਾਢੀ ਉੱਚੀ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, - ਢਹਿ ਪਈ ਬਾਬੁਲ, ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਢਹਿ ਪਈ! ਉਹ ਭੂਤਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਨਾਲੇ ਹਰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਦਾ ਅੱਡਾ, ਹਰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਰ ਘਿਣਾਉਣੇ ਪੰਛੀ ਦਾ ਅੱਡਾ ।
URV : اُس نے بڑی آواز سے چِلّا کر کہا کہ گِر پڑا بڑا شہر بابل گِر پڑا اور شیاطِین کا مسکن اور ناپاک رُوح کا اڈا اور ہر ناپاک اور مکرُوہ پرِندہ کا اڈا ہو گیا۔
BNV : তিনি প্রবল শব্দে চেঁচিয়ে উঠলেন:‘পতন হল! মহানগরী বাবিলের পতন হল! সে ভূতের আবাসে পরিণত হয়েছে৷ সেই নগরী হয়েছে সব রকমের অশুচি আত্মার আবাস৷ সে যতো অশুচি পাখীদের বাসা এবং যতো নোংরা ও ঘৃন্য পশুদের নগরীতে পরিণত হয়েছে৷
ORV : ସେ ଦୂତ ବହୁତ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ପାଟିକରି କହିଲେ :
MRV : प्रचंड आवाजात तो ओरडला:“पडली! महान बाबेल पडली! ती दुष्ट आत्म्यांचे घर बनली आहे. आणि प्रत्येक दुष्ट आत्म्याचा आश्रय आणि प्रत्येक अशुद्ध,धिक्कारलेल्या पक्षांचा आश्रय झाली आहे.
3
KJV : For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
KJVP : For G3754 all G3956 nations G1484 have drunk G4095 of G1537 the G3588 wine G3631 of the G3588 wrath G2372 of her G848 fornication, G4202 and G2532 the G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 have committed fornication G4203 with G3326 her, G846 and G2532 the G3588 merchants G1713 of the G3588 earth G1093 are waxed rich G4147 through G1537 the G3588 abundance G1411 of her G846 delicacies. G4764
YLT : because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
ASV : For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
WEB : For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."
ESV : For all nations have drunk the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living."
RV : For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
RSV : for all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness."
NLT : For all the nations have fallen because of the wine of her passionate immorality. The kings of the world have committed adultery with her. Because of her desires for extravagant luxury, the merchants of the world have grown rich."
NET : For all the nations have fallen from the wine of her immoral passion, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior."
ERVEN : All the peoples of the earth have drunk the wine of her sexual sin and of God's anger. The rulers of the earth sinned sexually with her, and the merchants of the world grew rich from the great wealth of her luxury."
TOV : அவளுடைய வேசித்தனத்தின் உக்கிரமான மதுவை எல்லா ஜாதிகளும் குடித்தார்கள்; பூமியின் ராஜாக்கள் அவளோடே வேசித்தனம்பண்ணினார்கள்; பூமியின் வர்த்தகர் அவளுடைய செல்வச்செருக்கின் மிகுதியினால் ஐசுவரியவான்களானார்கள் என்று விளம்பினான்.
ERVTA : அவளுடைய வேசித்தனத்தினுடையதும் தேவனுடைய கோபமானதுமான மதுவை எல்லாத் தேசங்களும் குடித்தன. உலகிலுள்ள அரசர்கள் அவளோடு வேசித்தனம் செய்தார்கள். உலகிலுள்ள வியாபாரிகள் அவளது மாபெரும் செல்வச் செழிப்பில் இருந்து செல்வர்கள் ஆனார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 πεπωκεν V-RAI-3S G4095 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 επορνευσαν V-AAI-3P G4203 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 του T-GSN G3588 στρηνους N-GSN G4764 αυτης P-GSF G846 επλουτησαν V-AAI-3P G4147
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 | [του T-GSM G3588 οινου] N-GSM G3631 | του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 | του T-GSN G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 | πεπτωκαν V-RAI-3P G4098 | πεπωκαν V-RAI-3P G4095 | παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 επορνευσαν V-AAI-3P G4203 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 του T-GSN G3588 στρηνους N-GSN G4764 αυτης P-GSF G846 επλουτησαν V-AAI-3P G4147
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 πεπτωκασιν V-RAI-3P G4098 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 επορνευσαν V-AAI-3P G4203 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 του T-GSN G3588 στρηνους N-GSN G4764 αυτης P-GSF G846 επλουτησαν V-AAI-3P G4147
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 αὐτῆς P-GSF G846 πέπωκαν V-RAI-3P G4095 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 βασιλεῖς N-NPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς P-GSF G846 ἐπόρνευσαν, V-AAI-3P G4203 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἔμποροι N-NPM G1713 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 τοῦ T-GSN G3588 στρήνους N-GSN G4764 αὐτῆς P-GSF G846 ἐπλούτησαν.V-AAI-3P G4147
MOV : അവളുടെ വേശ്യാവൃത്തിയുടെ ക്രോധമദ്യം സകലജാതികളും കുടിച്ചു; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ അവളോടു വേശ്യാസംഗം ചെയ്കയും ഭൂമിയിലെ വ്യാപാരികൾ അവളുടെ പുളെപ്പിന്റെ ആധിക്യത്താൽ സമ്പന്നരാകയും ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि उसके व्यभिचार के भयानक मदिरा के कारण सब जातियां गिर गई हैं, और पृथ्वी के राजाओं ने उसके साथ व्यभिचार किया है; और पृथ्वी के व्यापारी उसके सुख-विलास की बहुतायत के कारण धनवान हुए हैं।
TEV : ఏలయనగా సమస్తమైన జనములు మోహోద్రేకముతో కూడిన దాని వ్యభిచార మద్యమును త్రాగి పడిపోయిరి, భూరాజులు దానితో వ్యభిచరించిరి, భూలోకమందలి వర్తకులు దాని సుఖభోగములవలన ధనవంతులైరి.
ERVTE : దేశాలన్నీ దాని వ్యభిచారమనే మద్యాన్ని త్రాగాయి. దేవుని ఆగ్రహమనే మద్యాన్ని త్రాగి మత్తెక్కి పోయాయి. భూరాజులు దాంతో వ్యభిచరించారు. ప్రపంచంలోని వర్తకులు, దాని మితి మీరిన విలాసాలతో ధనవంతులయ్యారు.”
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳು ಅವಳ ಜಾರತ್ವವೆಂಬ ಕೋಪದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾದರು; ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಭೂರಾಜರು ಜಾರತ್ವ ಮಾಡಿದರು; ಅವಳ ಅತಿಶಯವಾದ ವೈಭವದಿಂದ ಭೂಲೋಕದ ವರ್ತಕರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ಮತ್ತು ಅವಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾದರು. ಭೂಲೋಕದ ರಾಜರುಗಳೆಲ್ಲ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು. ಭೂಲೋಕದ ವರ್ತಕರು ಅವಳ ಅತಿಯಾದ ಸುಖದಿಂದ ಶ್ರೀಮಂತರಾದರು.
GUV : પૃથ્વી પરના બધા લોકોએ તેના વ્યભિચારના પાપનો તથા દેવના કોપનો દ્રાક્ષારસ પીધો છે. પૃથ્વી પરના રાજાઓએ તેની સાથે વ્યભિચારનાં પાપ કર્યા છે અને પૃથ્વી પરના વેપારીઓ તેની સમૃદ્ધ સંપત્તિ અને મોજશોખમાંથી શ્રીમંત થયા છે.’
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਮੈ ਤੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੇ ਪੀਤਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੁਪਾਰੀ ਉਹ ਦੇ ਤਰਾਤਰੀ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧਨੀ ਹੋ ਗਏ ।।
URV : کِیُونکہ اُس کی حرامکاری کی غضبناک مَے کے باعِث تمام قَومیں گِر گئی ہیں اور زمِین کے بادشاہوں نے اُس کے ساتھ حرامکاری کی ہے اور دُنیا کے سوداگر اُس کے عیش و عِشرت کی بدَولت دَولتمند ہو گئے۔
BNV : পৃথিবীর সমস্ত মানুষ তার অসত্ য়ৌন পাপের মদিরা ও ঈশ্বরের রোষ মদিরা পান করেছে৷ পৃথিবীর রাজারা তার সঙ্গে ব্যভিচার করেছে; আর পৃথিবীর ব্যবসাযীরা তার অসংযত বিলাসিতার সুবাদে ধনবান হয়ে উঠেছে৷’
ORV : ପୃଥିବୀର ସବୁ ଲୋକମାନେ ତା'ର ବ୍ଯଭିଚାର ପାପର ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧର ସୁରାପାନ କରିଛନ୍ତି। ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ତା'ସହିତ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ସଂସାରର ବ୍ଯବସାଯୀମାନେ ତାହାର ଧନ ରେ ଧନବାନ୍ ହାଇେଛନ୍ତି।"
MRV : कारण तिच्या व्याभिचाराचा द्राक्षारस जो वेड लावणारा आहे तो सर्व राष्ट्रांनी प्याली आहेत. पृथ्वीवरील राजांनी तिच्याशीव्यभिचार केला आहे आणि पृथ्वीवरील व्यापारी तिच्या अति संपत्तीने व ऐषारामाने श्रीमंत झाले आहेत.”
4
KJV : And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
KJVP : And G2532 I heard G191 another G243 voice G5456 from G1537 heaven, G3772 saying, G3004 Come G1831 out of G1537 her, G846 my G3450 people, G2992 that G2443 ye be not partakers G4790 G3361 of her G848 sins, G266 and G2532 that G2443 ye receive G2983 not G3361 of G1537 her G848 plagues. G4127
YLT : And I heard another voice out of the heaven, saying, `Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues,
ASV : And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
WEB : I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don\'t receive of her plagues,
ESV : Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;
RV : And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
RSV : Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;
NLT : Then I heard another voice calling from heaven, "Come away from her, my people. Do not take part in her sins, or you will be punished with her.
NET : Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,
ERVEN : Then I heard another voice from heaven say, "Come out of that city, my people, so that you will not share in her sins. Then you will not suffer any of the terrible punishment she will get.
TOV : பின்பு, வேறொரு சத்தம் வானத்திலிருந்து உண்டாகக் கேட்டேன். அது: என் ஜனங்களே, நீங்கள் அவளுடைய பாவங்களுக்கு உடன்படாமலும், அவளுக்கு நேரிடும் வாதைகளில் அகப்படாமலும் இருக்கும்படிக்கு அவளைவிட்டு வெளியே வாருங்கள்.
ERVTA : பிறகு நான் பரலோகத்திலிருந்து இன்னொரு குரலையும் கேட்டேன். ஓ! என் மக்களே, அவளுடைய பாவத்தில் உங்களுக்குப் பங்கில்லாதபடிக்கு வெளியே வாருங்கள். பிறகு அவளுக்கிருக்கும் வாதைகள் எதுவும் உங்களுக்கிருக்காது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 αλλην A-ASF G243 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 εξελθετε V-2AAM-2P G1831 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 συγκοινωνησητε V-AAS-2P G4790 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λαβητε V-2AAS-2P G2983 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 πληγων N-GPF G4127 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 αλλην A-ASF G243 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 εξελθατε V-AAM-2P G1831 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 μου P-1GS G3450 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 συγκοινωνησητε V-AAS-2P G4790 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 πληγων N-GPF G4127 αυτης P-GSF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λαβητε V-2AAS-2P G2983
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 αλλην A-ASF G243 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 εξελθεν V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 συγκοινωνησητε V-AAS-2P G4790 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 πληγων N-GPF G4127 αυτης P-GSF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λαβητε V-2AAS-2P G2983
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ἄλλην A-ASF G243 φωνὴν N-ASF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 λέγουσαν, V-PAP-ASF G3004 ἐξέλθατε, V-2AAM-2P G1831 ὁ T-NSM G3588 λαός N-NSM G2992 μου, P-1GS G1473 ἐξ PREP G1537 αὐτῆς, P-GSF G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 συνκοινωνήσητε V-AAS-2P G4790 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 πληγῶν N-GPF G4127 αὐτῆς P-GSF G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λάβητε·V-2AAS-2P G2983
MOV : വേറോരു ശബ്ദം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു പറയുന്നതായി ഞാൻ കേട്ടതു. എന്റെ ജനമായുള്ളോരേ, അവളുടെ പാപങ്ങളിൽ കൂട്ടാളികളാകാതെയും അവളുടെ ബാധകളിൽ ഓഹരിക്കാരാകാതെയുമിരിപ്പാൻ അവളെ വിട്ടു പോരുവിൻ.
HOV : फिर मैं ने स्वर्ग से किसी और का शब्द सुना, कि हे मेरे लोगों, उस में से निकल आओ; कि तुम उसके पापों में भागी न हो, और उस की विपत्तियों में से कोई तुम पर आ न पड़े।
TEV : మరియు ఇంకొక స్వరము పరలోకములోనుండి ఈలాగు చెప్పగా వింటినినా ప్రజలారా, మీరు దాని పాపములలో పాలివారుకాకుండునట్లును, దాని తెగుళ్లలో ఏదియు మీకు ప్రాప్తింపకుండునట్లును దానిని విడిచిరండి.
ERVTE : ఆ తదుపరి ఇంకొక స్వరం పరలోకంలో నుండి ఈ విధంగా అనటం విన్నాను: “నా ప్రజలారా! దానిలో నుండి బయటకురండి. ఎందుకంటే దాని పాపాల్లో మీరు పాలుపంచుకోరు. అప్పుడు దానికున్న తెగుళ్ళు మీకు రావు.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು; ಅದು--ನನ್ನ ಜನರೇ, ಅವಳಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬನ್ನಿರಿ; ನೀವು ಅವಳ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗ ಬಾರದು; ಅವಳಿಗಾಗುವ ಉಪದ್ರವಗಳಿಗೆ ಗುರಿ ಯಾಗಬಾರದು.
ERVKN : ನಂತರ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಧ್ವನಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದು ನನಗೆ ಕೇಳಿತು: “ನನ್ನ ಜನರೇ, ನೀವು ಆ ನಗರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದುಬಿಡಿ. ಆಗ ನೀವು ಅವಳ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅವಳಿಗಾಗುವ ಉಪದ್ರವಗಳು ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પછી મેં બીજો એક અવાજ આકાશમાંથી કહેતા સાંભળ્યો કે:“મારા લોકો, તે શહેરમાથી બહાર આવો, જેથી તમે તેના પાપોના ભાગીદાર ન થાઓ. પછી તમે તેના પર આવનારી વિપત્તિઓને તમારે સહન કરવી પડશે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਵਾਜ਼ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ, - ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ, ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਓ! ਮਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਭਾਗੀ ਬਣੋ, ਮਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਿਆਂ ਬਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋਵੋ!
URV : پھِر مَیں نے آسمان میں کِسی اَور کو یہ کہتے سُنا کہ اَے میری اُمّت کے لوگو! اُس میں سے نِکل آؤ تاکہ تُم اُس کے گُناہوں میں شرِیک نہ ہو اور اُس کی آفتوں میں سے کوئی تُم پر نہ آ جائے۔
BNV : এরপর আমি স্বর্গ থেকে আর একটি কন্ঠস্বর শুনতে পেলাম, সে বলছে:‘হে আমার প্রজারা, ওখান থেকে বেরিয়ে এস, তোমরা য়েন ওর পাপের ভাগী না হও; আর ওর প্রাপ্য আঘাত য়েন তোমাদের ওপর না আসে৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉ ଏକ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି
MRV : मग मी दुसरा एक आवाज आकाशातून ऐकला. तो म्हणाला:“माइया लोकांनो, तिच्यातून बाहेर या यासाठी की तिच्या पापात तुमचा वाटा असू नये यासाठी की तुमच्यावर तिच्याकोणत्याही पीडा येऊ नयेत.
5
KJV : For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
KJVP : For G3754 her G848 sins G266 have reached G190 unto G891 heaven, G3772 and G2532 God G2316 hath remembered G3421 her G848 iniquities. G92
YLT : because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
ASV : for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
WEB : for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
ESV : for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.
RV : for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
RSV : for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.
NLT : For her sins are piled as high as heaven, and God remembers her evil deeds.
NET : because her sins have piled up all the way to heaven and God has remembered her crimes.
ERVEN : That city's sins are piled up as high as heaven. God has not forgotten the wrongs she has done.
TOV : அவளுடைய பாவம் வானபரியந்தம் எட்டினது, அவளுடைய அநியாயங்களை தேவன் நினைவுகூர்ந்தார்.
ERVTA : அந்நகரத்தின் பாவங்கள் பரலோகம் வரை எட்டிவிட்டன. தேவன் அவளது குற்றங்களை மறக்கவில்லை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 | ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 | εκολληθησαν V-API-3P G2853 | αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 αδικηματα N-APN G92 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εκολληθησαν V-API-3P G2853 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 αδικηματα N-APN G92 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εκολληθησαν V-API-3P G2853 αυτης P-GSF G846 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 αχρι PREP G891 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εμνημονευσεν V-AAI-3S G3421 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 αδικηματα N-APN G92 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐκολλήθησαν V-API-3P G2853 αὐτῆς P-GSF G846 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 ἄχρι ADV G891 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐμνημόνευσεν V-AAI-3S G3421 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 ἀδικήματα N-APN G92 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അവളുടെ പാപം ആകാശത്തോളം കുന്നിച്ചിരിക്കുന്നു; അവളുടെ അകൃത്യം ദൈവം ഓർത്തിട്ടുമുണ്ടു.
HOV : क्योंकि उसके पाप स्वर्ग तक पहुंच गए हैं, और उसके अधर्म परमेश्वर को स्मरण आए हैं।
TEV : దాని పాపములు ఆకాశమునంటుచున్నవి, దాని నేరములను దేవుడు జ్ఞాపకము చేసికొనియున్నాడు.
ERVTE : దాని పాపాలు ఆకాశం అంత ఎత్తుగా పేరుకుపోయాయి. దేవునికి దాని నేరాలు జ్ఞాపకం ఉన్నాయి.
KNV : ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಆಕಾಶದ ವರೆಗೂ ಮುಟ್ಟಿವೆ. ದೇವರು ಅವಳ ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆ ನಗರಿಯ ಪಾಪಗಳು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಬೆಳೆದು ನಿಂತಿವೆ. ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮರೆತಿಲ್ಲ.
GUV : તે શહેરનાં પાપો દૂર આકાશ સુધી પહોંચ્યા છે. તેણે જે ખરાબ કૃત્યો કર્યા છે તે દેવ ભૂલ્યો નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪਾਪ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਅੱਪੜ ਪਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੁਧਰਮ ਚੇਤੇ ਕੀਤੇ ਹਨ ।
URV : کِیُونکہ اُس کے گُناہ آسمان تک پہُنچ گئے ہیں اور اُس کی بدکارِیاں خُدا کو یاد آ گئی ہیں۔
BNV : কারণ ওর পাপ স্তূপীকৃত হয়ে গগণচুম্বী হয়েছে; আর ঈশ্বর ওর সব অপরাধ স্মরণ করেছেন৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗ ଯେତେ ଉଚ୍ଚ, ତହାର ପାପକାର୍ୟ୍ଯ ସତେିକି ଉଚ୍ଚ ହେଲାଣି। ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ଭୁଲ କାମଗୁଡ଼ିକ ଭୁଲି ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ତା'ର କୁକର୍ମ ସବୁ ମନେ ପକାଇଲାଣି।
MRV : कारण तिची पापे स्वर्गाला भिडली आहेत. आणि देवाला तिच्या अपराधांची आठवण झाली आहे.
6
KJV : Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
KJVP : Reward G591 her G846 even G2532 as G5613 she G846 rewarded G591 you, G5213 and G2532 double G1363 unto her G846 double G1362 according G2596 to her G848 works: G2041 in G1722 the G3588 cup G4221 which G3739 she hath filled G2767 fill G2767 to her G846 double. G1362
YLT : Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.
ASV : Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
WEB : Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.
ESV : Pay her back as she herself has paid back others, and repay her double for her deeds; mix a double portion for her in the cup she mixed.
RV : Render unto her even as she rendered, and double {cf15i unto her} the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
RSV : Render to her as she herself has rendered, and repay her double for her deeds; mix a double draught for her in the cup she mixed.
NLT : Do to her as she has done to others. Double her penalty for all her evil deeds. She brewed a cup of terror for others, so brew twice as much for her.
NET : Repay her the same way she repaid others; pay her back double corresponding to her deeds. In the cup she mixed, mix double the amount for her.
ERVEN : Give that city the same as she gave to others. Pay her back twice as much as she did. Prepare wine for her that is twice as strong as the wine she prepared for others.
TOV : அவள் உங்களுக்குப் பலனளித்ததுபோல நீங்களும் அவளுக்குப் பலனளியுங்கள்; அவளுடைய கிரியைகளுக்குத்தக்கதாக அவளுக்கு இரட்டிப்பாகக் கொடுத்துத் தீருங்கள்; அவள் உங்களுக்குக் கலந்துகொடுத்த பாத்திரத்திலே இரட்டிப்பாக அவளுக்குக் கலந்துகொடுங்கள்.
ERVTA : அவள் கொடுத்ததைப்போலவே நீங்களும் அந்நகருக்கு கொடுங்கள். அவள் கொடுத்ததைப் போல இருமடங்கு திருப்பிச் செலுத்துங்கள். மற்றவர்களுக்கு அவள் தயாரித்த அடர்த்தியான மதுவைப்போல இருமடங்கு அடர்த்தியான மதுவை அவளுக்காகத் தயார் செய்யுங்கள்.
GNTERP : αποδοτε V-2AAM-2P G591 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 απεδωκεν V-AAI-3S G591 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 διπλωσατε V-AAM-2P G1363 αυτη P-DSF G846 διπλα A-APN G1362 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 ω R-DSN G3739 εκερασεν V-AAI-3S G2767 κερασατε V-AAM-2P G2767 αυτη P-DSF G846 διπλουν A-ASN G1362
GNTWHRP : αποδοτε V-2AAM-2P G591 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 απεδωκεν V-AAI-3S G591 και CONJ G2532 διπλωσατε V-AAM-2P G1363 | [τα] T-APN G3588 | τα T-APN G3588 | διπλα A-APN G1362 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 ω R-DSN G3739 εκερασεν V-AAI-3S G2767 κερασατε V-AAM-2P G2767 αυτη P-DSF G846 διπλουν A-ASN G1362
GNTBRP : αποδοτε V-2AAM-2P G591 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 απεδωκεν V-AAI-3S G591 [υμιν] P-2DP G5213 και CONJ G2532 διπλωσατε V-AAM-2P G1363 αυτη P-DSF G846 διπλα A-APN G1362 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 ω R-DSN G3739 εκερασεν V-AAI-3S G2767 κερασατε V-AAM-2P G2767 αυτη P-DSF G846 διπλουν A-ASN G1362
GNTTRP : ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 αὐτῇ P-DSF G846 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 ἀπέδωκεν, V-AAI-3S G591 καὶ CONJ G2532 διπλώσατε V-AAM-2P G1363 τὰ T-APN G3588 διπλᾶ A-APN G1362 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῆς· P-GSF G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ποτηρίῳ N-DSN G4221 ᾧ R-DSN G3739 ἐκέρασεν V-AAI-3S G2767 κεράσατε V-AAM-2P G2767 αὐτῇ P-DSF G846 διπλοῦν·A-ASN G1362
MOV : അവൾ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങൾ അവൾക്കു പകരം ചെയ്‍വിൻ; അവളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം അവൾക്കു ഇരട്ടിച്ചു കൊടുപ്പിൻ; അവൾ കലക്കിത്തന്ന പാനപാത്രത്തിൽ അവൾക്കു ഇരട്ടി കലക്കിക്കൊടുപ്പിൻ;
HOV : जैसा उस ने तुम्हें दिया है, वैसा ही उस को भर दो, और उसके कामों के अनुसार उसे दो गुणा बदला दो, जिस कटोरे में उस ने भर दिया था उसी में उसके लिये दो गुणा भर दो।
TEV : అది యిచ్చినప్రకారము దానికి ఇయ్యుడి; దాని క్రియల చొప్పున దానికి రెట్టింపు చేయుడి; అది కలిపిన పాత్రలో దానికొరకు రెండంతలు కలిపి పెట్టుడి.
ERVTE : అది యిచ్చింది తిరిగి దానికే యివ్వండి. అది చేసిన దానికి రెండింతలు దానికి చెల్లించండి. దాని పాత్రలో రెండింతలు ఘాటుగా ఉన్న మద్యాన్ని పొయ్యండి.
KNV : ನಿಮಗೆ ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಅವಳಿಗೆ ಪ್ರತೀಕಾರ ಮಾಡಿರಿ; ಅವಳ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಎರಡರಷ್ಟು ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳು ತುಂಬಿಸಿದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳಿಗೆ ಎರಡರಷ್ಟು ತುಂಬಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆ ನಗರಿಯು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ನೀವೂ ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಎರಡರಷ್ಟನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ. ಅವಳು ಇತರರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಿಂತ ಎರಡರಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಕೊಡಿರಿ.
GUV : તે શહેરને એટલું ભરી આપો, જેટલું તેણે બીજાઓને ભરી આપ્યું છે. તેણે જેટલું કર્યુ છે તેનાથી બમણું આપો; તેને માટે દ્રાક્ષારસ જેટલો તેણે બીજાઓ માટે તૈયાર કર્યો હતો તેનાથી બમણો તેજ તૈયાર કરો.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਵਰਤਿਆਂ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ ਵਰਤੋਂ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਣਾ ਬਦਲਾ ਦਿਓ, - ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਲਾ ਉਹ ਨੇ ਭਰਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਦੂਣਾ ਭਰੋ ।
URV : جَیسا اُس نے کِیا وَیسا ہی تُم بھی اُس کے ساتھ کرو اور اُسے اُس کے کاموں کو دوچند بدلہ دو۔ جِس قدر اُس نے پیالہ بھرا تُم اُس کے لِئے دُگنا بھر دو۔
BNV : সে অপরের সঙ্গে য়েমন ব্যবহার করেছে, তোমরাও তার প্রতি সেরূপ ব্যবহার কর৷ সে য়েমন কাজ করেছে, তোমরা তার দ্বিগুণ প্রতিফল তাকে দাও৷ অপরের জন্য পানপাত্রে সে য়ে পরিমাণ মেশাতো তোমরা তার জন্য সেই পাত্রে দ্বিগুণ মেশাও৷
ORV : ସେ ନଗର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯେପରି କ୍ଷତି କରିଛି, ତାହାର ସହେି ପ୍ରକାର କ୍ଷତି ହବେ। ତା'ର କୁକର୍ମ ପାଇଁ ତାହାକୁ ଦୁଇ ଗୁଣ ଅଧିକ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଆୟିବ। ସେ ନଗର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ସୁରା ଦଇେଛି, ତା'ନିମନ୍ତେ ତା' ଅପେକ୍ଷା ଦୁଇଗୁଣ ଅଧିକ ନିଶାୟୁକ୍ତ ସୁରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାୟିବ ଓ ତାହାକୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦିଆୟିବ।
MRV : तिने ज्याप्रमाणे तुम्हाला दिले आहे, तसे तुम्ही तिचे परत करा. तिने जे काही केले आहे त्याच्या दुप्पट तुम्ही तिच्यासाठीकरा तिने दुसऱ्यांना दिले त्याच्या दुप्पट प्रमाणात तेज मद्य तिच्या प्याल्यात भरा.
7
KJV : How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
KJVP : How much G3745 she hath glorified G1392 herself, G1438 and G2532 lived deliciously, G4763 so much G5118 torment G929 and G2532 sorrow G3997 give G1325 her: G846 for G3754 she saith G3004 in G1722 her G848 heart, G2588 I sit G2521 a queen, G938 and G2532 am G1510 no G3756 widow, G5503 and G2532 shall see G1492 no G3364 sorrow. G3997
YLT : `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
ASV : How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
WEB : However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, \'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.\'
ESV : As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'
RV : How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
RSV : As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, `A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,'
NLT : She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.'
NET : As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!'
ERVEN : She gave herself much glory and rich living. Give her that much suffering and sadness. She says to herself, 'I am a queen sitting on my throne. I am not a widow; I will never be sad.'
TOV : அவள் தன்னை மகிமைப்படுத்தி, செல்வச்செருக்காய் வாழ்ந்ததெவ்வளவோ அவ்வளவாய் வாதையையும் துக்கத்தையும் அவளுக்குக் கொடுங்கள். நான் ராஜஸ்திரீயாய் வீற்றிருக்கிறேன்; நான் கைம்பெண்ணல்ல, நான் துக்கத்தைக் காண்பதில்லையென்று அவள் தன் இருதயத்திலே எண்ணினாள்.
ERVTA : அவள் தனக்கு செல்வ வாழ்வையும் அதிக மகிமையையும் அளித்துக் கொண்டாள். அதே அளவு துன்பத்தையும் துக்கத்தையும் அவளுக்குக் கொடுங்கள். அவள் தனக்குத் தானே, ԅஎன் சிம்மாசனத்தில் உட்கார்ந்துக் கொண்டிருக்கிற நான் ஒரு ராணி. நான் விதவை அல்ல. நான் எக்காலத்திலும் துக்கப்படமாட்டேன் என்று சொல்லிக்கொள்கிறாள்.
GNTERP : οσα K-APN G3745 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 εαυτην F-3ASF G1438 και CONJ G2532 εστρηνιασεν V-AAI-3S G4763 τοσουτον D-ASN G5118 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτη P-DSF G846 βασανισμον N-ASM G929 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846 λεγει V-PAI-3S G3004 καθημαι V-PNI-1S G2521 βασιλισσα N-NSF G938 και CONJ G2532 χηρα N-NSF G5503 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTWHRP : οσα K-APN G3745 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εστρηνιασεν V-AAI-3S G4763 τοσουτον D-ASN G5118 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτη P-DSF G846 βασανισμον N-ASM G929 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 καθημαι V-PNI-1S G2521 βασιλισσα N-NSF G938 και CONJ G2532 χηρα N-NSF G5503 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTBRP : οσα K-APN G3745 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 εαυτην F-3ASF G1438 και CONJ G2532 εστρηνιασεν V-AAI-3S G4763 τοσουτον D-ASN G5118 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτη P-DSF G846 βασανισμον N-ASM G929 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτης P-GSF G846 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 καθημαι V-PNI-1S G2521 βασιλισσα N-NSF G938 και CONJ G2532 χηρα N-NSF G5503 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πενθος N-ASN G3997 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTTRP : ὅσα K-APN G3745 ἐδόξασεν V-AAI-3S G1392 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἐστρηνίασεν, V-AAI-3S G4763 τοσοῦτον D-ASN G5118 δότε V-2AAM-2P G1325 αὐτῇ P-DSF G846 βασανισμὸν N-ASM G929 καὶ CONJ G2532 πένθος. N-ASN G3997 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῆς P-GSF G846 λέγει V-PAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 κάθημαι V-PNI-1S G2521 βασίλισσα, N-NSF G938 καὶ CONJ G2532 χήρα N-NSF G5503 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 πένθος N-ASN G3997 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἴδω·V-2AAS-1S G3708
MOV : അവൾ തന്നെത്താൻ മഹത്വപ്പെടുത്തി പുളെച്ചേടത്തോളം അവൾക്കു പീഡയും ദുഃഖവും കൊടുപ്പിൻ. രാജ്ഞിയായിട്ടു ഞാൻ ഇരിക്കുന്നു; ഞാൻ വിധവയല്ല; ദുഃഖം കാൺകയുമില്ല എന്നു അവൾ ഹൃദയംകൊണ്ടു പറയുന്നു.
HOV : जितनी उस ने अपनी बड़ाई की और सुख-विलास किया; उतनी उस को पीड़ा, और शोक दो; क्योंकि वह अपने मन में कहती है, मैं रानी हो बैठी हूं, विधवा नहीं; और शोक में कभी न पडूंगी।
TEV : అది నేను రాణినిగా కూర్చుండుదానను, నేను విధవరాలను కాను, దుఃఖము చూడనే చూడనని తన మనస్సులో అనుకొనెను గనుక, అది తన్నుతాను ఎంతగా గొప్పచేసికొని సుఖ భోగములను అనుభ
ERVTE : ఆ పట్టణం అనుభవించిన పేరు ప్రతిష్టలకు సమానంగా అది అనుభవించిన సుఖాలకు సమానంగా దానికి దుఃఖాలు కలిగించి హింసించండి. అది తన మనస్సులో, ‘నేను రాణిలా సింహాసనంపై కూర్చుంటాను. నేను ఎన్నటికీ వితంతువును కాను. నేను ఎన్నటికీ దుఃఖించను’ అని తనలో గర్విస్తుంది.
KNV : ಅವಳು ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದಳೋ ಅಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಅವಳಿಗೆ ಯಾತನೆಯನ್ನೂ ದುಃಖವನ್ನೂ ಕೊಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ--ನಾನು ರಾಣಿ ಯಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ವಿಧವೆಯಲ್ಲ, ದುಃಖವನ್ನು ಕಾಣುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳು
ERVKN : ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ವೈಭವದಿಂದ ಜೀವಿಸಿದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ದುಃಖವನ್ನೂ ಅವಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿರಿ. ؅ನಾನು ನನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ರಾಣಿ. ನಾನು ವಿಧವೆಯಲ್ಲ, ನಾನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಅವಳು ತನಗೆ ತಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.
GUV : બાબિલોને પોતાને મોટી કીર્તિ અને મોજશોખ જીવનમાં પ્રાપ્ત કર્યા, તેટલાં દુ:ખો અને વેદનાઓ પણ તેને આપો; તે તેની જાતને કહે છે, ‘હું મારા રાજ્યાસન પર બેઠેલી એક રાણી છું. હું વિધવા નથી, હું કદી ઉદાસ થનાર નથી.’
PAV : ਜਿੰਨੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕੀਤਾ, ਉੱਨਾ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸੋਗ ਪੁਚਾਓ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਰਾਣੀ ਹੋ ਬੈਠੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਵਿਧਵਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਕਦੇ ਸੋਗ ਵੇਖਾਂਗੀ!
URV : جِس قدر اُس نے اپنے آپ کو شاندار بنایا اور عیّاشی کی تھی اُسی قدر اُس کو عذاب اور غم میں ڈال دو کِیُونکہ وہ اپنے دِل میں کہتی ہے کہ مَیں ملکہ ہو بَیٹھی ہُوں۔ بیوہ نہِیں اور کبھی غم نہ دیکھُوں گی۔
BNV : সে (বাবিল) যত অহঙ্কার ও বিলাসিতায় জীবন কাটাতো তোমরা তাকে তত যন্ত্রণা ও মনোকষ্ট দাও৷ কারণ সে নিজের বিষয়ে বলত, ‘আমি রাণী, রাণীর মতোই সিংহাসনে বসে আছি৷ আমি বিধবা নই, আর আমি কখনই দুঃখ পাব না৷
ORV : ସେ ଯେପରି ନିଜେ ଭୋଗବିଳାସ ଓ ଆମାଦେ ପ୍ରମାଦେ ରେ ଜୀବନ ବିତାଇଛି, ସହେିପରି ତାହାକୁ ଅଧିକ ପରିମାଣ ରେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଓ ବ୍ଯଥା ଭୋଗିବାକୁ ଦିଆୟିବ। ସେ ନିଜେ ଗର୍ବ ରେ କ ହେ, "ମୁଁ ରାଣୀ ପରି ସିଂହାସନ ରେ ବସିଛି। ମୁଁ ବିଧବା ନୁହେଁ, ମୁଁ କବେେ ଶାେକ କରିବି ନାହିଁ।"
MRV : तिने स्वत:ला जसे गौरव आणि ऐषाराम दिला तितक्या प्रमाणात तुम्ही तिला छळ व दु:ख द्या. ती तिच्या अंत:करणातगर्वाने म्हणते, ‘मी राणीसाखी सिंहासनावर बसते, मी विधवा नाही.’ आणि मी केव्हाच शोक करणार नाही.
8
KJV : Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.
KJVP : Therefore G1223 G5124 shall her G848 plagues G4127 come G2240 in G1722 one G3391 day, G2250 death, G2288 and G2532 mourning, G3997 and G2532 famine; G3042 and G2532 she shall be utterly burned G2618 with G1722 fire: G4442 for G3754 strong G2478 [is] the Lord G2962 God G2316 who judgeth G2919 her. G846
YLT : because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her;
ASV : Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
WEB : Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
ESV : For this reason her plagues will come in a single day, death and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for mighty is the Lord God who has judged her."
RV : Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.
RSV : so shall her plagues come in a single day, pestilence and mourning and famine, and she shall be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her."
NLT : Therefore, these plagues will overtake her in a single day-- death and mourning and famine. She will be completely consumed by fire, for the Lord God who judges her is mighty."
NET : For this reason, she will experience her plagues in a single day: disease, mourning, and famine, and she will be burned down with fire, because the Lord God who judges her is powerful!"
ERVEN : So in one day she will suffer great hunger, mourning, and death. She will be destroyed by fire, because the Lord God who judges her is powerful.
TOV : ஆகையால் அவளுக்கு வரும் வாதைகளாகிய சாவும் துக்கமும் பஞ்சமும் ஒரே நாளிலே வரும்; அவள் அக்கினியினாலே சுட்டெரிக்கப்படுவாள்; அவளுக்கு நியாயத்தீர்ப்புக் கொடுக்கும் தேவனாகிய கர்த்தர் வல்லமையுள்ளவர்.
ERVTA : எனவே ஒருநாளில் இக்கேடுகள் அவளுக்கு வரும். அவை மரணம், அழுகை, பெரும் பசியாய் இருக்கும். அவள் நெருப்பால் அழிக்கப்படுவாள். ஏனென்றால் அவளை நியாயந்தீர்க்கிற தேவனாகிய கர்த்தர் வல்லமையுள்ளவர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ημερα N-DSF G2250 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 αι T-NPF G3588 πληγαι N-NPF G4127 αυτης P-GSF G846 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 πενθος N-NSN G3997 και CONJ G2532 λιμος N-NSM G3042 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 κατακαυθησεται V-FPI-3S G2618 οτι CONJ G3754 ισχυρος A-NSM G2478 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ημερα N-DSF G2250 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 αι T-NPF G3588 πληγαι N-NPF G4127 αυτης P-GSF G846 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 πενθος N-NSN G3997 και CONJ G2532 λιμος N-NSM G3042 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 κατακαυθησεται V-FPI-3S G2618 οτι CONJ G3754 ισχυρος A-NSM G2478 | [κυριος] N-NSM G2962 | κυριος N-NSM G2962 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 κρινας V-AAP-NSM G2919 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ημερα N-DSF G2250 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 αι T-NPF G3588 πληγαι N-NPF G4127 αυτης P-GSF G846 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 πενθος N-NSN G3997 και CONJ G2532 λιμος N-NSM G3042 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 κατακαυθησεται V-FPI-3S G2618 οτι CONJ G3754 ισχυρος A-NSM G2478 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 κρινας V-AAP-NSM G2919 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐν PREP G1722 μιᾷ A-DSF G1520 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 αἱ T-NPF G3588 πληγαὶ N-NPF G4127 αὐτῆς, P-GSF G846 θάνατος N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 πένθος N-NSN G3997 καὶ CONJ G2532 λιμός, N-NSM G3042 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πυρὶ N-DSN G4442 κατακαυθήσεται· V-FPI-3S G2618 ὅτι CONJ G3754 ἰσχυρὸς A-NSM G2478 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 κρίνας V-AAP-NSM G2919 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : അതുനിമിത്തം മരണം, ദുഃഖം, ക്ഷാമം എന്നിങ്ങനെ അവളുടെ ബാധകൾ ഒരു ദിവസത്തിൽ തന്നേ വരും; അവളെ തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയും; അവളെ ന്യായം വിധിച്ച ദൈവമായ കർത്താവു ശക്തനല്ലോ.
HOV : इस कारण एक ही दिन में उस पर विपत्तियां आ पड़ेंगी, अर्थात मृत्यु, और शोक, और अकाल; और वह आग में भस्म कर दी जाएगी, क्योंकि उसका न्यायी प्रभु परमेश्वर शक्तिमान है।
TEV : అందుచేత ఒక్క దినముననే దాని తెగుళ్లు, అనగా మరణమును దుఃఖమును కరవును వచ్చును; దానికి తీర్పుతీర్చుచున్న దేవుడైన ప్రభువు బలిష్ఠుడు గనుక అది అగ్నిచేత బొత్తిగా కాల్చివే¸
ERVTE : అందువల్ల చావు, దుఃఖము, కరువు, తెగులు ఒకేరోజు వచ్చి దాన్ని బాధిస్తాయి. దానిపై తీర్పు చెప్పే మన ప్రభువైన దేవుడు శక్తివంతుడు కనుక దాన్ని మంటల్లో కాల్చి వేస్తాడు.’
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವಳಿಗೆ ಮರಣ ದುಃಖ ಕ್ಷಾಮ ಎಂಬೀ ಉಪದ್ರವಗಳು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿ ಸುವವು; ಅವಳು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವಳು. ಅವಳಿಗೆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿದ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳಿಗೆ ಮರಣ, ಗೋಳಾಟ, ಭೀಕರ ಕ್ಷಾಮ ಎಂಬ ಉಪದ್ರವಗಳು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತವೆ. ಅವಳಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದ ದೇವರಾಗಿರುವ ಪ್ರಭುವು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವಳು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾಳೆ.
GUV : તેથી એક દિવસમાં આ બધી ખરાબ બાબતો મૃત્યુ, શોક અને દુકાળ તેની પાસે આવશે. તેનો અગ્નિથી નાશ થશે, કારણ કે પ્રભુ દેવ જે તેનો ન્યાય કરે છે તે શક્તિશાળી છે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਵਾਂ ਇੱਕੋ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਆ ਪੈਣਗੀਆਂ, ਮੌਤ ਅਤੇ ਸੋਗ ਅਤੇ ਕਾਲ, ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਭਸਮ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਲਵੰਤ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ!।।
URV : اِس لِئے اُس پر ایک ہی دِن میں آفتیں آئیں گی یعنی مَوت اور غم اور کال اور وہ آگ میں جلا کر خاک کر دی جائے گی کِیُونکہ اُس کا اِنصاف کرنے والا خُداوند خُدا قوی ہے۔
BNV : অতএব এক দিনের মধ্যেই তার ওপর এই আঘাত আসবে; মৃত্যু, শোক ও দুর্ভিক্ষ আর আগুনে পুড়িয়ে তাকে ধ্বংস করা হবে৷ কারণ প্রভু ঈশ্বর যিনি তার বিচার করেছেন তিনি সর্বশক্তিমান৷’
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଭିତ ରେ ଏହି କ୍ଲେଶ ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ : ମୃତ୍ଯୁ, ଦୁଃଖଦାୟକ କ୍ରନ୍ଦନ, ମହା କ୍ଷୁଧା। ସେ ଅଗ୍ନି ରେ ଜଳିୟିବ, କାରଣ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ବିଚାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଅଟନ୍ତି।"
MRV : म्हणून एका दिवसात तिच्या पीडा तिच्यावर येतील. (त्या पीडा म्हणजे): मृत्यू, शोक आणि दुष्काळ ती आगीत भस्महोऊन जाईल कारण सामर्थ्यशाली प्रभु देव तिचा न्याय करील.”
9
KJV : And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
KJVP : And G2532 the G3588 kings G935 of the G3588 earth, G1093 who have committed fornication G4203 and G2532 lived deliciously G4763 with G3326 her, G846 shall bewail G2799 her, G846 and G2532 lament G2875 for G1909 her, G846 when G3752 they shall see G991 the G3588 smoke G2586 of her G848 burning, G4451
YLT : and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,
ASV : And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
WEB : The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
ESV : And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
RV : And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
RSV : And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning;
NLT : And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
NET : Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
ERVEN : "The rulers of the earth who sinned sexually with her and shared her wealth will see the smoke from her burning. Then they will cry and be sad because of her death.
TOV : அவளுடனே வேசித்தனஞ்செய்து செல்வச்செருக்காய் வாழ்ந்த பூமியின் ராஜாக்களும் அவள் வேகிறதினால் உண்டான புகையைக் காணும்போது அவளுக்காக அழுது புலம்பி,
ERVTA : அவளோடு வேசித்தனம் புரிந்து அவளுடைய செல்வத்தைப் பகிர்ந்துகொண்ட பூமியின் எல்லா அரசர்களும் அவள் எரியும்போது வரும் புகையைக் காண்பார்கள். அவளது மரணத்துக்காக அவர்கள் அழுது துக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 κλαυσονται V-FDI-3P G2799 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 κοψονται V-FDI-3P G2875 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 πορνευσαντες V-AAP-NPM G4203 και CONJ G2532 στρηνιασαντες V-AAP-NPM G4763 οταν CONJ G3752 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 κλαυσουσιν V-FAI-3P G2799 και CONJ G2532 κοψονται V-FDI-3P G2875 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 πορνευσαντες V-AAP-NPM G4203 και CONJ G2532 στρηνιασαντες V-AAP-NPM G4763 οταν CONJ G3752 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 κλαυσουσιν V-FAI-3P G2799 και CONJ G2532 κοψονται V-FDI-3P G2875 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 πορνευσαντες V-AAP-NPM G4203 και CONJ G2532 στρηνιασαντες V-AAP-NPM G4763 οταν CONJ G3752 βλεπωσιν V-PAS-3P G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 κλαύσουσιν V-FAI-3P G2799 καὶ CONJ G2532 κόψονται V-FDI-3P G2875 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὴν P-ASF G846 οἱ T-NPM G3588 βασιλεῖς N-NPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς P-GSF G846 πορνεύσαντες V-AAP-NPM G4203 καὶ CONJ G2532 στρηνιάσαντες, V-AAP-NPM G4763 ὅταν CONJ G3752 βλέπωσιν V-PAS-3P G991 τὸν T-ASM G3588 καπνὸν N-ASM G2586 τῆς T-GSF G3588 πυρώσεως N-GSF G4451 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : അവളോടു കൂടെ വേശ്യാസംഗം ചെയ്തു പുളെച്ചിരിക്കുന്ന ഭൂരാജാക്കന്മാർ അവളുടെ പീഡനിമിത്തം ഭയപ്പെട്ടു ദൂരത്തു നിന്നുകൊണ്ടു അവളുടെ ദഹനത്തിന്റെ പുക കാണുമ്പോൾ അവളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞും മാറത്തടിച്ചുംകൊണ്ടു:
HOV : और पृथ्वी के राजा जिन्हों ने उसके साथ व्यभिचार, और सुख-विलास किया, जब उसके जलने का धुआं देखेंगे, तो उसके लिये रोएंगे, और छाती पीटेंगे।
TEV : దానితో వ్యభిచారముచేసి సుఖభోగములను అనుభవించిన భూరాజులు దాని బాధ చూచి భయా క్రాంతులై దూరమున నిలువబడి దాని దహనధూమమును చూచునప్పుడు
ERVTE : దానితో వ్యభిచరించి సుఖాలనుభవించిన భూరాజులు అది మండుతున్నప్పుడు వచ్చిన పొగలు చూసి దానికోసం గుండెలు బాదుకొని దుఃఖిస్తారు.
KNV : ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಜಾರತ್ವ ಮಾಡಿ ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದ ಭೂರಾಜರು ಅವಳ ದಹನದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡು ವಾಗ ಅವಳಿಗಾಗಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರಲಾಪಿಸುವರು.
ERVKN : ”ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅವಳ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದ ಲೋಕದ ರಾಜರುಗಳು ಅವಳ ದಹನದಿಂದೇರುವ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಅವಳು ಸಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜರುಗಳು ಗೋಳಾಡುವರು ಮತ್ತು ದುಃಖಿಸುವರು.
GUV : “પૃથ્વીના રાજાઓ, જેમણે તેની સાથે વ્યભિચારનાં પાપ કર્યા અને તેની સંપત્તિમાં ભાગ પડાવ્યો તેઓ તેની આગનો ધૂમાડો જોશે. પછી તે રાજાઓ તેના મૃત્યુને કારણે રડશે અને દુ:ખી થશે.
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਅਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਸੜਨ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਵੇਖਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਟਣਗੇ
URV : اور اُس کے ساتھ حرامکاری اور عیّاشی کرنے والے زمِین کے بادشاہ جب اُس کے جلنے کا دھُواں دیکھیں گے تو اُس کے لِئے روئیں گے اور چھاتی پِٹِیں گے۔
BNV : ‘জগতের য়ে সব রাজারা তার সঙ্গে য়ৌন পাপে লিপ্ত হয়েছে ও বিলাসে কাটিয়েছে, তারা তাকে জ্বলতে দেখে ও তার থেকে ধোঁয়া উঠতে দেখে বিলাপ ও হাহাকার করবে৷’
ORV : ଜଗତର ଯେଉଁ ରାଜାମାନେ ତା' ସହିତ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଲିପ୍ତ ଥିଲେ ଓ ତା'ଧନ ରେ ଭାଗୀଦାର ଥିଲେ, ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ତାହାର ଦହନର ଧୂଆଁ ଦେଖିବେ, ସମାନେେ ତା'ର ମୃତ୍ଯୁ କାରଣରୁ କାନ୍ଦିବେ ଓ ଦୁଃଖିତ ହବେେ।
MRV : पृथ्वीवरील ज्या राजांनी त्या स्त्रीशी व्यभिचार केला, आणि जे तिच्या विलासाच्या दिवसाचे भागीदार झाले, ते ती जळतअसताना निघणारा धूर पाहून रडतील आणि तिच्याबद्दल शोक करतील.
10
KJV : Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
KJVP : Standing G2476 afar off G575 G3113 for G1223 the G3588 fear G5401 of her G848 torment, G929 saying, G3004 Alas, G3759 alas G3759 that great G3173 city G4172 Babylon, G897 that mighty G2478 city G4172 ! for G3754 in G1722 one G3391 hour G5610 is thy G4675 judgment G2920 come. G2064
YLT : from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
ASV : standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
WEB : standing far away for the fear of her torment, saying, \'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.\'
ESV : They will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come."
RV : standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
RSV : they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! alas! thou great city, thou mighty city, Babylon! In one hour has thy judgment come."
NLT : They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out, "How terrible, how terrible for you, O Babylon, you great city! In a single moment God's judgment came on you."
NET : They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, "Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!"
ERVEN : The rulers will be afraid of her suffering and stand far away. They will say, 'Terrible! How terrible, O great city, O powerful city of Babylon! Your punishment came in one hour!'
TOV : அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று: ஐயையோ! பாபிலோன், மகா நகரமே! பலமான பட்டணமே! ஒரே நாழிகையில் உனக்கு ஆக்கினை வந்ததே! என்பார்கள்.
ERVTA : அவளது துன்பத்தைக் கண்டு அரசர்கள் அஞ்சி விலகி நிற்பார்கள். அவர்கள் சொல்வார்கள்: பயங்கரம்! எவ்வளவு பயங்கரம், மாநகரமே, சக்திமிக்க பாபிலோன் நகரமே! உனது தண்டனை ஒரு மணி நேரத்தில் வந்துவிட்டது!
GNTERP : απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εστηκοτες V-RAP-NPM G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 ισχυρα A-NSF G2478 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εστηκοτες V-RAP-NPM G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 ισχυρα A-NSF G2478 οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 σου P-2GS G4675
GNTBRP : απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εστηκοτες V-RAP-NPM G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 ισχυρα A-NSF G2478 οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 ἑστηκότες V-RAP-NPM G2476 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τοῦ T-GSM G3588 βασανισμοῦ N-GSM G929 αὐτῆς, P-GSF G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οὐαὶ INJ G3759 οὐαί, INJ G3759 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἡ T-NSF G3588 ἰσχυρά, A-NSF G2478 ὅτι CONJ G3754 μιᾷ A-DSF G1520 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 κρίσις N-NSF G2920 σου.P-2GS G4771
MOV : അയ്യോ, അയ്യോ, മഹാനഗരമായ ബാബിലോനേ, ബലമേറിയ പട്ടണമേ, ഒരു മണിക്കൂറുകൊണ്ടു നിന്റെ ന്യായവിധി വന്നല്ലോ എന്നു പറയും
HOV : और उस की पीड़ा के डर के मारे दूर खड़े हो कर कहेंगे, हे बड़े नगर, बाबुल! हे दृढ़ नगर, हाय! हाय! घड़ी ही भर में तुझे दण्ड मिल गया है।
TEV : దాని విషయమై రొమ్ము కొట్టుకొనుచు ఏడ్చుచు--అయ్యో, అయ్యో, బబులోను మహాపట్టణమా, బలమైన పట్టణమా, ఒక్క గడియలోనే నీకు తీర్పువచ్చెను గదా అని చెప్పుకొందురు.
ERVTE : దానికి జరుగుతున్న హింసను చూసి భయపడి దూరంగా నిలబడి, ‘అయ్యో! అయ్యో! మహానగరమా! శక్తివంతమైన బాబిలోను నగరమా! ఒకే ఒక గంటలో నీకు నాశనం వచ్చింది’ అని విలపిస్తారు.
KNV : ಅವರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅವಳಿಗುಂಟಾದ ಯಾತ ನೆಯ ಭಯದಿಂದ--ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಆ ಮಹಾಪಟ್ಟಣವಾದ ಬಾಬೆಲೇ, ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ನಗ ರಿಯೇ, ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪಾಯಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
ERVKN : ಅವಳ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜರುಗಳು ಭಯದಿಂದ ದೂರನಿಂತು ಹೀಗೆನ್ನುವರು: ؅ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಮಹಾನಗರಿಯೇ, ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ಬಾಬಿಲೋನ್ ಪಟ್ಟಣವೇ, ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ದಂಡನೆ ಆಯಿತಲ್ಲಾ!؆
GUV : તેની વેદનાના ભયથી તે રાજાઓ દૂર ઊભા રહેશે. તે રાજાઓ કહેશે કે:‘અરેરે! ભયંકર! કેવું ભયંકર, મહાન બાબિલોન નગર, બાબિલોનનું બળવાન નગર! તારી શિક્ષા એક કલાકમાં થઈ!’
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਓਹ ਦੂਰ ਖਲੋ ਕੇ ਆਖਣਗੇ, - ਹਾਇ, ਹਾਇ! ਹੇ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ, ਮਜ਼ਬੂਤ ਨਗਰੀ ਬਾਬੁਲ! ਇੱਕੋ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਨਿਬੇੜਾ ਹੋ ਗਿਆ!
URV : اور اُس کے عذاب کے ڈر سے دُور کھڑے ہُوئے کہیں گے اَے بڑے شہر! اَے بابل! اَے مضبُوط شہر! افسوس! افسوس! گھڑی ہی بھر میں تُجھے سزا مِل گئی۔
BNV : তার যন্ত্রণার ভয়াবহতা দেখে ভয়ে দূরে দাঁড়িয়ে বলবে:‘হায়! হায়! হে মহান নগরী! ও শক্তিশালী বাবিল নগরী! এক ঘন্টার মধ্যেই তোমার ওপরে শাস্তি নেমে এল!’
ORV : ସହେି ରାଜାମାନେ ଯେତବେେଳେ ତାହାର ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦେଖିବେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଭୟ କରିବେ ଏବଂ ତା'ଠାରୁ ବହୁତ ଦୂର ରେ ରହିବେ। ସମାନେେ କହିବେ :
MRV : तिच्या शारीरिक पीडांच्या भीतीमुळे ते राजे दूरउभे राहतील, आणि ओरडतील:“भयंकर! भयंकर, हे महान नगरी बाबेल, सामर्थ्याच्या शहरा! एका तासात तुझा न्याय तुझ्यावर येईल!”
11
KJV : And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
KJVP : And G2532 the G3588 merchants G1713 of the G3588 earth G1093 shall weep G2799 and G2532 mourn G3996 over G1909 her; G846 for G3754 no man G3762 buyeth G59 their G848 merchandise G1117 any more: G3765
YLT : `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
ASV : And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
WEB : The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
ESV : And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
RV : And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
RSV : And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more,
NLT : The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
NET : Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer—
ERVEN : "And the merchants of the earth will cry and be sad for her. They will be sad because now there is no one to buy the things they sell—12gold, silver, jewels, pearls, fine linen cloth, purple cloth, silk, and scarlet cloth, all kinds of citron wood, and all kinds of things made from ivory, expensive wood, bronze, iron, and marble.
TOV : பூமியின் வர்த்தகர்களும் தங்கள் தங்கள் சரக்குகளாகிய பொன்னையும், வெள்ளியையும், இரத்தினங்களையும், முத்துக்களையும், சல்லாவையும், இரத்தாம்பரத்தையும், பட்டாடைகளையும், சிவப்பாடைகளையும்,
ERVTA : அவளுக்காக உலகிலுள்ள வியாபாரிகள் அழுது துக்கப்படுவார்கள். இப்பொழுது அவர்களின் பொருள்களை வாங்குவதற்கு யாரும் இல்லை என்பது தான் அவர்களின் துயரத்துக்குக் காரணம்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κλαιουσιν V-PAI-3P G2799 και CONJ G2532 πενθουσιν V-PAI-3P G3996 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117 αυτων P-GPM G846 ουδεις A-NSM G3762 αγοραζει V-PAI-3S G59 ουκετι ADV G3765
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κλαιουσιν V-PAI-3P G2799 και CONJ G2532 πενθουσιν V-PAI-3P G3996 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117 αυτων P-GPM G846 ουδεις A-NSM G3762 αγοραζει V-PAI-3S G59 ουκετι ADV G3765
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 κλαυσουσιν V-FAI-3P G2799 και CONJ G2532 πενθησουσιν V-FAI-3P G3996 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117 αυτων P-GPM G846 ουδεις A-NSM G3762 αγοραζει V-PAI-3S G59 ουκετι ADV G3765
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἔμποροι N-NPM G1713 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 κλαίουσιν V-PAI-3P G2799 καὶ CONJ G2532 πενθοῦσιν V-PAI-3P G3996 ἐπ\' PREP G1909 αὐτήν, P-ASF G846 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 γόμον N-ASM G1117 αὐτῶν P-GPM G846 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀγοράζει V-PAI-3S G59 οὐκέτι,ADV-N G3765
MOV : ഭൂമിയിലെ വ്യാപാരികൾ പൊന്നു, വെള്ളി, രത്നം, മുത്തു, നേരിയ തുണി, ധൂമ്ര വസ്ത്രം, പട്ടു, കടുഞ്ചുവപ്പു, ചന്ദനത്തരങ്ങൾ,
HOV : और पृथ्वी के व्यापारी उसके लिये रोएंगे और कलपेंगे क्योंकि अब कोई उन का माल मोल न लेगा।
TEV : లోకములోని వర్తకులును, ఆ పట్టణమును చూచి యేడ్చుచు, తమ సరకులను, అనగా బంగారు వెండి రత్నములు ముత్యములు సన్నపు నార బట్టలు ఊదా రంగుబట్టలు పట్టుబట్టలు రక్తవర్ణపుబట్టలు మొదలైన సరకులను,
ERVTE : ప్రపంచంలోని వర్తకులు తమ వస్తువులు యిక మీదట కొనేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు కనుక తమ నష్టానికి దానిమీద విలపిస్తారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಭೂಲೋಕದ ವರ್ತಕರು ಅವಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅತ್ತು ಗೋಳಾಡುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ
ERVKN : ”ಭೂಲೋಕದ ವರ್ತಕರು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಡುವರು ಮತ್ತು ದುಃಖಿಸುವರು. ಅವರು ಮಾರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ದುಃಖಿಸುವರು.
GUV : “અને પૃથ્વી પરના વેપારીઓ તેના માટે શોક કરશે અને તેને માટે દુ:ખી થશે. તેઓ દિલગીર થશે કારણ કે હવે તેઓ જે વેચે છે તેને ખરીદનારા ત્યાં કોઈ નથી.
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੁਪਾਰੀ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਂਦੇ ਅਤੇ ਕੁਰਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ
URV : اور دُنیا کے سوداگر اُس کے ساتھ روئیں گے اور ماتم کریں گے کِیُونکہ اَب کوئی اُن کا مال نہِیں خرِیدنے کا۔
BNV : আর পৃথিবীর ব্যবসাযীরা তার (বাবিলের) জন্য কাঁদছে ও হাহাকার করছে, কারণ তাদের বাণিজ্য দ্রব্য আর কেউ কেনে না৷
ORV : ଏହି ଜଗତର ବ୍ଯବସାଯୀମାନେ ତା'ପାଇଁ ବିଳାପ ଓ ଦୁଃଖ କରିବେ। ସମାନେେ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବେ, କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ବାଣିଜ୍ଯଦ୍ରବ୍ଯ ଏହାପରେ କହେି କିଣିବେ ନାହିଁ।
MRV : पृथ्वीचे व्यापारी तिच्यासाठी रडतील आणि शोक करतील, कारण आता त्यांचा माल कोणीही घेणार नाही.
12
KJV : The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
KJVP : The merchandise G1117 of gold, G5557 and G2532 silver, G696 and G2532 precious G5093 stones, G3037 and G2532 of pearls, G3135 and G2532 fine linen, G1040 and G2532 purple, G4209 and G2532 silk, G4596 and G2532 scarlet, G2847 and G2532 all G3956 thyine G2367 wood, G3586 and G2532 all manner G3956 vessels G4632 of ivory, G1661 and G2532 all manner G3956 vessels G4632 of G1537 most precious G5093 wood, G3586 and G2532 of brass, G5475 and G2532 iron, G4604 and G2532 marble, G3139
YLT : lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyne wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble,
ASV : merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
WEB : merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
ESV : cargo of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all kinds of articles of ivory, all kinds of articles of costly wood, bronze, iron and marble,
RV : merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
RSV : cargo of gold, silver, jewels and pearls, fine linen, purple, silk and scarlet, all kinds of scented wood, all articles of ivory, all articles of costly wood, bronze, iron and marble,
NLT : She bought great quantities of gold, silver, jewels, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet cloth; things made of fragrant thyine wood, ivory goods, and objects made of expensive wood; and bronze, iron, and marble.
NET : cargo such as gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all sorts of things made of citron wood, all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble,
TOV : சகலவித வாசனைக் கட்டைகளையும், தந்தத்தினால் செய்திருக்கிற சகலவித வஸ்துக்களையும், விலையுயர்ந்த மரத்தினாலும் வெண்கலத்தினாலும் இரும்பினாலும் வெள்ளைக் கல்லினாலும் செய்திருக்கிற சகலவித வஸ்துக்களையும்,
ERVTA : அவர்கள் தங்கம், வெள்ளி, நகைகள், முத்துக்கள், மெல்லிய ஆடை, இரத்தாம்பர ஆடை, பட்டு ஆடை, சிவப்பு ஆடை, எல்லாவிதமான வாசனைக் கட்டைகள், தந்தத்தால், தங்கத்தால் செய்யப்பட்ட அனைத்து விதமான பொருள்கள், விலையுயர்ந்த மரப் பொருட்கள், வெண்கலப் பொருட்கள், இரும்புப் பொருட்கள், வெள்ளைக்கல் பொருட்கள், ஆகியவற்றை விற்கின்றனர்.
GNTERP : γομον N-ASM G1117 χρυσου N-GSM G5557 και CONJ G2532 αργυρου N-GSM G696 και CONJ G2532 λιθου N-GSM G3037 τιμιου A-GSF G5093 και CONJ G2532 μαργαριτου N-GSM G3135 και CONJ G2532 βυσσου N-GSF G1040 και CONJ G2532 πορφυρας N-GSF G4209 και CONJ G2532 σηρικου A-GSN G4596 και CONJ G2532 κοκκινου A-GSN G2847 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ξυλον N-ASN G3586 θυινον A-ASN G2367 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 σκευος N-ASN G4632 ελεφαντινον A-ASN G1661 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 σκευος N-ASN G4632 εκ PREP G1537 ξυλου N-GSN G3586 τιμιωτατου A-GSN-S G5093 και CONJ G2532 χαλκου N-GSM G5475 και CONJ G2532 σιδηρου N-GSM G4604 και CONJ G2532 μαρμαρου N-GSM G3139
GNTWHRP : γομον N-ASM G1117 χρυσου N-GSM G5557 και CONJ G2532 αργυρου N-GSM G696 και CONJ G2532 λιθου N-GSM G3037 τιμιου A-GSF G5093 και CONJ G2532 μαργαριτων N-GPM G3135 και CONJ G2532 βυσσινου A-GSN G1039 και CONJ G2532 πορφυρας N-GSF G4209 και CONJ G2532 σιρικου A-GSN G4596 και CONJ G2532 κοκκινου A-GSN G2847 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ξυλον N-ASN G3586 θυινον A-ASN G2367 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 σκευος N-ASN G4632 ελεφαντινον A-ASN G1661 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 σκευος N-ASN G4632 εκ PREP G1537 ξυλου N-GSN G3586 τιμιωτατου A-GSN-S G5093 και CONJ G2532 χαλκου N-GSM G5475 και CONJ G2532 σιδηρου N-GSM G4604 και CONJ G2532 μαρμαρου N-GSM G3139
GNTBRP : γομον N-ASM G1117 χρυσου N-GSM G5557 και CONJ G2532 αργυρου N-GSM G696 και CONJ G2532 λιθου N-GSM G3037 τιμιου A-GSF G5093 και CONJ G2532 μαργαριτου N-GSM G3135 και CONJ G2532 βυσσινου A-GSN G1039 και CONJ G2532 πορφυρου A-GSN G4210 και CONJ G2532 σηρικου A-GSN G4596 και CONJ G2532 κοκκινου A-GSN G2847 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 ξυλον N-ASN G3586 θυινον A-ASN G2367 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 σκευος N-ASN G4632 ελεφαντινον A-ASN G1661 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 σκευος N-ASN G4632 εκ PREP G1537 ξυλου N-GSN G3586 τιμιωτατου A-GSN-S G5093 και CONJ G2532 χαλκου N-GSM G5475 και CONJ G2532 σιδηρου N-GSM G4604 και CONJ G2532 μαρμαρου N-GSM G3139
GNTTRP : γόμον N-ASM G1117 χρυσοῦ N-GSM G5557 καὶ CONJ G2532 ἀργύρου N-GSM G696 καὶ CONJ G2532 λίθου N-GSM G3037 τιμίου A-GSM G5093 καὶ CONJ G2532 μαργαριτῶν N-GPM G3135 καὶ CONJ G2532 βυσσίνου A-GSN G1039 καὶ CONJ G2532 πορφύρας N-GSF G4209 καὶ CONJ G2532 σιρικοῦ A-GSN G4596 καὶ CONJ G2532 κοκκίνου, A-GSN G2847 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 ξύλον N-ASN G3586 θύϊον A-ASN G2367 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 σκεῦος N-ASN G4632 ἐλεφάντινον A-ASN G1661 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 σκεῦος N-ASN G4632 ἐκ PREP G1537 ξύλου N-GSN G3586 τιμιωτάτου A-GSN-S G5093 καὶ CONJ G2532 χαλκοῦ N-GSM G5475 καὶ CONJ G2532 σιδήρου N-GSM G4604 καὶ CONJ G2532 μαρμάρου,N-GSM G3139
MOV : ആനക്കൊമ്പുകൊണ്ടുള്ള സകലവിധ സാമാനങ്ങൾ, വിലയേറിയ മരവും പിച്ചളയും ഇരിമ്പും മർമ്മരക്കല്ലുംകൊണ്ടുള്ള ഓരോ സാമാനം,
HOV : अर्थात सोना, चान्दी, रत्न, मोती, और मलमल, और बैंजनी, और रेशमी, और किरिमजी कपड़े, और हर प्रकार का सुगन्धित काठ, और हाथीदांत की हर प्रकार की वस्तुएं, और बहुमोल काठ, और पीतल, और लोहे, और संगमरमर के सब भांति के पात्र।
TEV : ప్రతివిధమైన దబ్బమ్రానును ప్రతి విధమైన దంతపు వస్తువులను, మిక్కిలి విలువగల కఱ్ఱ యిత్తడి యినుము చలువరాళ్లు మొదలైనవాటితో చేయబడిన ప్రతివిధమైన వస్తువులను,
ERVTE : వీళ్ళు బంగారు, వెండి వస్తువులు, రత్నాలు, ముత్యాలు, సున్నితమైన నార బట్టలు, ఊదారంగు వస్త్రాలు, పట్టు వస్త్రలు, ఎర్రటి రంగుగల వస్త్రాలు, దబ్బచెట్ల పలకలు, దంతంతో, మంచి చెక్కతో, కంచుతో, ఇనుముతో, చలువరాతితో చేసిన అన్ని రకాల వస్తువులు,
KNV : ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿ, ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು, ಮುತ್ತುಗಳು, ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿ, ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರ, ರೇಶ್ಮೆ, ರಕ್ತಾಂಬರ, ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಅಗಿಲುಮರ, ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ದಂತದ ಪಾತ್ರೆಗಳು, ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮರ, ಹಿತ್ತಾಳೆ, ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳು, ಕಬ್ಬಿಣ, ಚಂದ್ರಕಾಂತ,
ERVKN : ಅವರು ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿ, ರತ್ನ, ಮುತ್ತು, ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿ, ಧೂಮ್ರ ವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರ, ರೇಷ್ಮೆ, ರಕ್ತಾಂಬರ, ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಅಗಿಲುಮರ, ದಂತದಿಂದ ಮಾಡಿದ ನಾನಾಬಗೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳು, ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತುಗಳು, ತಾಮ್ರ, ಕಬ್ಬಿಣ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರಕಾಂತಶಿಲೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ સોનું, રૂપું, કિંમતી રત્નો, મોતીઓ, સુંદર બારીક શણના કપડાં, જાંબુડી કાપડ, રેશમી તથા કિરમજી કાપડ સર્વ જાતના સુગંધીદાર કાષ્ટ,હાથીદાંતની મૂલ્યવાન કાષ્ટની, પિતળની, લોઢાની તથા સંગેમરમરની, સર્વ જાતની વસ્તુઓ વેચતાં.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਮਾਲ ਸੋਨੇ ਦਾ ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ, ਜਵਾਹਰ, ਮੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਕਤਾਨ ਦਾ ਅਤੇ ਬੈਂਗਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਕੱਪੜੇ ਦਾ ਅਤੇ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਵਾਲੀ ਲੱਕੜੀ ਅਤੇ ਹਾਥੀ ਦੰਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਵਸਤ ਅਤੇ ਭਾਰੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕਾਠ, ਪਿੱਤਲ, ਲੋਹੇ ਅਤੇ ਸੰਖ ਮਰਮਰ ਦੀ ਹਰੇਕ ਵਸਤ
URV : اور وہ مال یہ ہے سونا۔ چاندی۔ جواہِر۔ موتی اور مہِین کتانی اور ارغوانی اور ریشمی اور قِرمزی کپڑے اور ہر طرح کی خُوشبُودار لکڑیاں اور ہاتھی دانت کی طرح طرح کی چِیزیں اور نِہایت بیش قِیمت لکڑی اور پِیتل اور لوہے اور سنگِ مرمر کی طرح طرح کی چِیزیں۔
BNV : তাদের বাণিজ্যদ্রব্যগুলি ছিল: সোনা, রূপো, মণি, মুক্তা, মসীনার কাপড়, বেগুনী রঙের কাপড়, রেশমের কাপড়, লাল রঙের কাপড়, সব রকমের চন্দন কাঠ, হাতির দাঁতের তৈরী বিভিন্ন জিনিসপত্র, মূল্যবান কাঠ, পিতলের, কাঁসার, লোহার ও মার্বেল পাথরের সব রকমের পাত্র,
ORV : ସମାନେେ ସୁନା, ରୂପା, ମୂଲ୍ଯବାନ ପଥର, ମୁକ୍ତା, ସୂକ୍ଷ୍ମ ରେଶମବସ୍ତ୍ର, ବାଇଗଣି ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ; ରେଶମୀ ଓ ଲାଲ ବସ୍ତ୍ର ; ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ଚନ୍ଦନ ଆଦି ସୁବାସିତ କାଠଜିନିଷ ; ହାତୀ ଦାନ୍ତର ପଦାର୍ଥମାନ, ମୂଲ୍ଯବାନ୍ କାଠ, ପିତ୍ତଳ, ଲୌହ ଓ ମର୍ମର ପଥର ରେ ନିର୍ମିତ ଶିଳ୍ପ, ଦ୍ରବ୍ଯ ;
MRV : तो मालअसा: सोने, चांदी, मौल्यावान रत्ने, मोती, तागाचे तलम कापड, किरमिजी, रेशमी व जांभळे कापड, निरनिराळ्याप्रकारचे सुगंधी लाकूड, सर्व प्रकारची हस्तीदंती पात्रे, मोलवान लाकडे, तांब्याची, लोखंडाची हस्तीदंती पात्रे, मोलवानलाकडे, तांब्याची, लोखंडाची व संगमरवरी पाषाणाची पात्रे.
13
KJV : And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
KJVP : And G2532 cinnamon, G2792 and G2532 odors, G2368 and G2532 ointments, G3464 and G2532 frankincense, G3030 and G2532 wine, G3631 and G2532 oil, G1637 and G2532 fine flour, G4585 and G2532 wheat, G4621 and G2532 beasts, G2934 and G2532 sheep, G4263 and G2532 horses, G2462 and G2532 chariots, G4480 and G2532 slaves, G4983 and G2532 souls G5590 of men. G444
YLT : and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.
ASV : and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
WEB : and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, bodies, and people\'s souls.
ESV : cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.
RV : and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and {cf15i merchandise} of horses and chariots and slaves; and souls of men.
RSV : cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.
NLT : She also bought cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and bodies-- that is, human slaves.
NET : cinnamon, spice, incense, perfumed ointment, frankincense, wine, olive oil and costly flour, wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, slaves and human lives.
ERVEN : They also sell cinnamon, spice, incense, frankincense, myrrh, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, and slaves—yes, even human lives. The merchants will cry and say,
TOV : இலவங்கப்பட்டையையும், தூபவர்க்கங்களையும், தைலங்களையும், சாம்பிராணியையும், திராட்சரசத்தையும், எண்ணெயையும், மெல்லிய மாவையும், கோதுமையையும், மாடுகளையும், ஆடுகளையும், குதிரைகளையும், இரதங்களையும், அடிமைகளையும், மனுஷருடைய ஆத்துமாக்களையும் இனிக் கொள்வாரில்லாதபடியால், அவளுக்காக அழுது புலம்புவார்கள்.
ERVTA : இலவங்கப்பட்டை, தூபவர்க்கம், தைலங்கள், சாம்பிராணி, திராட்சை இரசம், ஒலிவ எண்ணெய், மெல்லிய மாவு, கோதுமை, மாடு, ஆடு, குதிரைகள், இரதங்கள், மனிதர்களின் சரீரங்கள் மற்றும் ஆன்மாக்கள் போன்றவற்றையும் அவர்கள் விற்கின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 κιναμωμον N-ASN G2792 και CONJ G2532 θυμιαματα N-APN G2368 και CONJ G2532 μυρον N-ASN G3464 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 σεμιδαλιν N-ASF G4585 και CONJ G2532 σιτον N-ASM G4621 και CONJ G2532 κτηνη N-APN G2934 και CONJ G2532 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 ιππων N-GPM G2462 και CONJ G2532 ρεδων N-GPF G4480 και CONJ G2532 σωματων N-GPN G4983 και CONJ G2532 ψυχας N-APF G5590 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 κινναμωμον N-ASN G2792 και CONJ G2532 αμωμον N-ASN G299 και CONJ G2532 θυμιαματα N-APN G2368 και CONJ G2532 μυρον N-ASN G3464 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 σεμιδαλιν N-ASF G4585 και CONJ G2532 σιτον N-ASM G4621 και CONJ G2532 κτηνη N-APN G2934 και CONJ G2532 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 ιππων N-GPM G2462 και CONJ G2532 ρεδων N-GPF G4480 και CONJ G2532 σωματων N-GPN G4983 και CONJ G2532 ψυχας N-APF G5590 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 κιναμωμον N-ASN G2792 και CONJ G2532 θυμιαματα N-APN G2368 και CONJ G2532 μυρον N-ASN G3464 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 σεμιδαλιν N-ASF G4585 και CONJ G2532 σιτον N-ASM G4621 και CONJ G2532 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 κτηνη N-APN G2934 και CONJ G2532 ιππων N-GPM G2462 και CONJ G2532 ραιδων N-GPF G4480 και CONJ G2532 σωματων N-GPN G4983 και CONJ G2532 ψυχας N-APF G5590 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κιννάμωμον N-ASN G2792 καὶ CONJ G2532 ἄμωμον N-ASN G299 καὶ CONJ G2532 θυμιάματα N-APN G2368 καὶ CONJ G2532 μύρον N-ASN G3464 καὶ CONJ G2532 λίβανον N-ASM G3030 καὶ CONJ G2532 οἶνον N-ASM G3631 καὶ CONJ G2532 ἔλαιον N-ASN G1637 καὶ CONJ G2532 σεμίδαλιν N-ASF G4585 καὶ CONJ G2532 σῖτον N-ASM G4621 καὶ CONJ G2532 κτήνη N-APN G2934 καὶ CONJ G2532 πρόβατα, N-APN G4263 καὶ CONJ G2532 ἵππων N-GPM G2462 καὶ CONJ G2532 ῥεδῶν N-GPF G4480 καὶ CONJ G2532 σωμάτων, N-GPN G4983 καὶ CONJ G2532 ψυχὰς N-APF G5590 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : ലവംഗം, ഏലം, ധൂപവർഗ്ഗം, മൂറു, കുന്തുരുക്കം, വീഞ്ഞു, എണ്ണ, നേരിയ മാവു, കോതമ്പു, കന്നുകാലി, ആടു, കുതിര, രഥം, മാനുഷദേഹം, മാനുഷപ്രാണൻ എന്നീ ചരക്കു ഇനി ആരും വാങ്ങായ്കയാൽ അവളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു ദുഃഖിക്കുന്നു.
HOV : और दारचीनी, मसाले, धूप, इत्र, लोबान, मदिरा, तेल, मैदा, गेहूं, गाय, बैल, भेड़, बकिरयां, घोड़े, रथ, और दास, और मनुष्यों के प्राण।
TEV : దాల్చినిచెక్క ఓమము ధూపద్రవ్యములు అత్తరు సాంబ్రాణి ద్రాక్షారసము నూనె మెత్తనిపిండి గోదుమలు పశువులు గొఱ్ఱలు మొదలగు వాటిని, గుఱ్ఱములను రథములను దాసులను మనుష్యుల ప్రాణములను ఇకమీదట ఎవడును కొనడు;
ERVTE : దాల్చిన చెక్క, ఓమము, అగరుబత్తులు, మంచి అత్తరు, సాంబ్రాణి, ద్రాక్షారసం, ఒలీవ నూనె, మెత్తని పిండి, గోధుమలు, పశువులు, గొర్రెలు, గుర్రాలు, బండ్లు, బానిసలు, మనుష్యుల శరీరాలు, ప్రాణాలు అమ్మేవాళ్ళు.
KNV : ಲವಂಗ, ಚೆಕ್ಕೆ, ಧೂಪ, ಸುಗಂಧ ತೈಲ, ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ, ಎಣ್ಣೆ, ನಯವಾದಹಿಟ್ಟು, ಗೋಧಿ, ದನಗಳು, ಕುರಿ ಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು, ರಥಗಳು, ಗುಲಾಮರು, ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಾಣಗಳು ಇವೇ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವರಿಲ್ಲ ಎಂದು ದುಃಖಿಸುವರು.
ERVKN : ಆ ವರ್ತಕರು ದಾಲ್ಚಿನ್ನಿ, ಸಾಂಬಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳು, ಧೂಪ, ಪರಿಮಳತೈಲ, ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಮತ್ತು ಆಲಿವ್‌ಎಣ್ಣೆ, ನಯವಾದ ಹಿಟ್ಟು, ಗೋಧಿ, ದನಕರು, ಕುರಿ, ಕುದುರೆಗಳು, ರಥಗಳು, ಗುಲಾಮರು ಮತ್ತು ಮಾನವ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಾರೆ. ವರ್ತಕರು ಅಳುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವರು:
GUV : તે વેપારીઓ, તજ, તેજાનાં, ધૂપદ્ધવ્યો, અત્તર, લોબાન, દ્ધાક્ષારસ, તેલ, ઝીણો મેંદો, ઘઉં, તથા ઢોરઢાંકર, ઘેટાં, ઘોડા, રથો, ગુલામો તથા માણસોના પ્રાણ, પણ તેઓ વેચતા. તે વેપારી માણસો રડશે અને કહેશે કે:
PAV : ਅਤੇ ਦਾਲਚੀਨੀ, ਮਸਾਲੇ, ਧੂਪ, ਮੁਰ, ਲੁਬਾਣ, ਮੈ, ਤੇਲ, ਮੈਦਾ, ਕਣਕ, ਡੰਗਰ, ਭੇਡਾਂ, ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਰੱਥ, ਗੁਲਾਮ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ।।
URV : اور دار چِینی اور مصالِح اور عُود اور عِطر اور لُبان اور مَے اور تیل اور مَیدہ اور گیہُوں اور مویشی اور بھیڑیں اور گھوڑے اور گاڑِیاں اور غُلام اور آدمِیوں کی جانیں۔
BNV : আর দারুচিনি, মশলা, ধূপ, সুগন্ধি নির্যাস, মস্তকি, গুগ্গুল, মদ ও জলপাইয়ের তেল, ময়দা, আটা, গরু, মেষ, ঘোড়া গাড়ী আর মানুষের দেহ এবং প্রাণও৷ সেই ব্যবসাযীরা কেঁদে কেঁদে বলবে:
ORV : ଦାରୁଚିନି ପ୍ରଭୃତି ସୁଗନ୍ଧି ମସଲା ; ଅତର, ଧୂପ, ମଲମ, ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ, ମଦ୍ଯ, ଜୀତତୈଳ, ମଇଦା, ଗହମ, ଗୃହପାଳିତ ତୃଣଭୋଜୀ ପଶୁ, ମଷେ, ଘୋଡ଼ା, ରଥ, ଏବଂ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ଶରୀର ଓ ପ୍ରାଣ ସବୁ ବିକ୍ରୀ କରନ୍ତି। ତେଣୁ ବ୍ଯବସାଯୀମାନେ କାନ୍ଦିବେ ଓ କହିବେ :
MRV : दालचिनी, उटणे ऊद, धूप, द्राक्षारस व जैतुनाचे तेल, मैदाव गहू, गुरेढोर व मेंढरे, घोडे व रथ, दासदासी, मानवी जीव.
14
KJV : And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
KJVP : And G2532 the G3588 fruits G3703 that thy G4675 soul G5590 lusted after G1939 are departed G565 from G575 thee, G4675 and G2532 all things G3956 which were dainty G3045 and G2532 goodly G2986 are departed G565 from G575 thee, G4675 and G2532 thou shalt find G2147 them G846 no more at all G3765 G3364 .
YLT : `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
ASV : And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
WEB : The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
ESV : "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"
RV : And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and {cf15i men} shall find them no more at all.
RSV : "The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!"
NLT : "The fancy things you loved so much are gone," they cry. "All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again."
NET : (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you— they will never ever be found again!)
ERVEN : 'O Babylon, the good things you wanted have left you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have them again.'
TOV : உன் ஆத்துமா இச்சித்த பழவர்க்கங்கள் உன்னைவிட்டு நீங்கிப்போயின; கொழுமையானவைகளும் சம்பிரமமானவைகளும் உன்னைவிட்டு நீங்கிப்போயின; நீ அவைகளை இனிக் காண்பதில்லை.
ERVTA : ஓ பாபிலோனே, நீ விரும்பிய பொருட்களெல்லாம் உன்னை விட்டுப் போய்விட்டன. உன் செல்வமும் நாகரீகமும் மறைந்து விட்டன. உன்னால் அவற்றை மீண்டும் பெற இயலாது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οπωρα N-NSF G3703 της T-GSF G3588 επιθυμιας N-GSF G1939 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 λιπαρα A-NPN G3045 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 λαμπρα A-NPN G2986 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρησης V-AAS-2S G2147 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οπωρα N-NSF G3703 σου P-2GS G4675 της T-GSF G3588 επιθυμιας N-GSF G1939 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 λιπαρα A-NPN G3045 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 λαμπρα A-NPN G2986 απωλετο V-2AMI-3S G622 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αυτα P-APN G846 ευρησουσιν V-FAI-3P G2147
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οπωρα N-NSF G3703 της T-GSF G3588 επιθυμιας N-GSF G1939 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 λιπαρα A-NPN G3045 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 λαμπρα A-NPN G2986 απωλετο V-2AMI-3S G622 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρης V-2AAS-2S G2147 αυτα P-APN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ὀπώρα N-NSF G3703 σου P-2GS G4771 τῆς T-GSF G3588 ἐπιθυμίας N-GSF G1939 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς N-GSF G5590 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπὸ PREP G575 σοῦ, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 λιπαρὰ A-NPN G3045 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 λαμπρὰ A-NPN G2986 ἀπώλοντο V-2AMI-3P G622 ἀπὸ PREP G575 σοῦ, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 οὐκέτι ADV-N G3765 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 αὐτὰ P-APN G846 εὑρήσουσιν.V-FAI-3P G2147
MOV : നീ കൊതിച്ച കായ്കനിയും നിന്നെ വിട്ടുപോയി; സ്വാദും ശോഭയും ഉള്ളതെല്ലാം നിനക്കു ഇല്ലാതെയായി; നീ ഇനി അവയെ ഒരിക്കലും കാണുകയില്ല.
HOV : अब मेरे मन भावने फल तेरे पास से जाते रहे; और स्वादिष्ट और भड़कीली वस्तुएं तुझ से दूर हुई हैं, और वे फिर कदापि न मिलेंगी।
TEV : నీ ప్రాణమునకు ఇష్టమైన ఫలములు నిన్ను విడిచిపోయెను, రుచ్య మైనవన్నియు దివ్యమైనవన్నియు నీకు దొరకకుండ నశించి పోయినవి, అవి యికమీదట కనబడనే కనబడవని చెప్పు కొనుచు, దానిగూర్చి దుఃఖపడుదురు.
ERVTE : వాళ్ళు, ‘నీవు కోరిన ఫలము దొరకలేదు. నీ ఐశ్వర్యము, నీ భోగము నశించిపొయ్యాయి. అవి మళ్ళీ రావు’ అని అన్నారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಜೀವವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ ಹಣ್ಣು ಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದವು; ಸೊಗಸಾಗಿಯೂ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾಗಿಯೂ ಇರುವವುಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದವು. ಅವು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ؅ಬಾಬಿಲೋನೇ, ನೀನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ ಉತ್ತಮ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟವು. ನಿನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರಿಕ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲ ಅದೃಶ್ಯವಾಗಿಬಿಟ್ಟವು. ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೀನೆಂದಿಗೂ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.؆
GUV : ‘ઓ બાબિલોન, તમે જે સારી વસ્તુઓની ઈચ્છા છે તે તારી પાસેથી દૂર થઈ છે. તારી બધી કિંમતી અને સુંદર વસ્તુઓ અદૃશ્ય થઈ ગઈ છે. તને ફરીથી તે વસ્તુઓ કદાપિ મળશે નહિ.’
PAV : ਤੇਰੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਫਲ ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ, ਸਾਰੀਆਂ ਥੰਧੀਆਂ ਅਤੇ ਭੜਕੀਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਤੈਥੋਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਕਦੇ ਨਾ ਲੱਭਣਗੀਆਂ!।।
URV : اَب تیرے دِل پسند میوے تیرے پاس سے دُور ہو گئے اور سب لزیز اور تحفہ چِیزیں تُجھ سے جاتی رہیں۔ اَب وہ ہرگِز ہاتھ نہ آئیں گی۔
BNV : ‘হে বাবিল, য়ে সব ভাল ভাল জিনিসের প্রতি তোমার মন পড়ে ছিল তার সবই তোমার কাছ থেকে চলে গেছে৷ তোমার সব রকমের বিলাসিতা ও শোভা প্রাচুর্য়্য সবই ধ্বংস হয়ে গেছে৷ তুমি তা আর কখনই দেখতে পাবে না৷’
ORV : " ହେ ବାବିଲ ! ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଉତ୍ତମ ଜିନିଷ ଚାହୁଁଥିଲ, ସେସବୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଚାଲିଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭର ସବୁ ସୌଖିନ ଓ ମ ନୋହରୀ ଦ୍ରବ୍ଯମାନ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଉଭଇେ ଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭେ ସେସବୁ ଆଉ କବେେ ପାଇବ ନାହିଁ।"
MRV : “बाबेल, ज्या उत्तम गोष्टींची तुला अपेक्षा होती, त्या गोष्टी आता तुइयापासून गेल्या आहेत तुझी सर्व श्रीमंती व वैभवनाहीसे झाले आहे. त्याची तुला परत कधी भरपाई होणार नाही.”
15
KJV : The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
KJVP : The G3588 merchants G1713 of these things, G5130 which were made rich G4147 by G575 her, G846 shall stand G2476 afar off G575 G3113 for G1223 the G3588 fear G5401 of her G848 torment, G929 weeping G2799 and G2532 wailing, G3996
YLT : The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
ASV : The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
WEB : The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
ESV : The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
RV : The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
RSV : The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
NLT : The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
NET : The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,
ERVEN : "The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.
TOV : இப்படிப்பட்டவைகளைக் கொண்டு வர்த்தகம்பண்ணி, அவளால் ஐசுவரியவான்களானவர்கள் அவளுக்கு உண்டான வாதையினால் பயந்து, தூரத்திலே நின்று;
ERVTA : உலகிலுள்ள வியாபாரிகள் அவளது துயரங்களுக்கு அஞ்சி அவளை விட்டு விலகுவார்கள். இவர்களே பலவற்றை அவளிடம் விற்று செல்வம் குவித்தார்கள். அவர்கள் அழுது துக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 πλουτησαντες V-AAP-NPM G4147 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 στησονται V-FDI-3P G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 πλουτησαντες V-AAP-NPM G4147 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 στησονται V-FDI-3P G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996
GNTBRP : οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 τουτων D-GPN G5130 οι T-NPM G3588 πλουτησαντες V-AAP-NPM G4147 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 στησονται V-FDI-3P G2476 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτης P-GSF G846 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 ἔμποροι N-NPM G1713 τούτων, D-GPN G3778 οἱ T-NPM G3588 πλουτήσαντες V-AAP-NPM G4147 ἀπ\' PREP G575 αὐτῆς, P-GSF G846 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 στήσονται V-FDI-3P G2476 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τοῦ T-GSM G3588 βασανισμοῦ N-GSM G929 αὐτῆς, P-GSF G846 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 καὶ CONJ G2532 πενθοῦντες,V-PAP-NPM G3996
MOV : ഈ വകകൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്തു അവളാൽ സമ്പന്നരായവർ അവൾക്കുള്ള പീഡ ഭയപ്പെട്ടു ദൂരത്തുനിന്നു:
HOV : इन वस्तुओं के व्यापारी जो उसके द्वारा धनवान हो गए थे, उस की पीड़ा के डर के मारे दूर खड़े होंगे, और रोते और कलपते हुए कहेंगे।
TEV : ఆ పట్టణముచేత ధనవంతులైన యీ సరకుల వర్తకులు ఏడ్చుచు దుఃఖపడుచు
ERVTE : వస్తువులు అమ్మి ధనం గడించిన వర్తకులు ఆమె అనుభవిస్తున్న హింసను చూసి భయపడి దూరంగా నిలుచుంటారు. వాళ్ళు దుఃఖంతో విలపిస్తారు.
KNV : ಅವಳಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ರಾದ ಈ ಸರಕುಗಳ ವರ್ತಕರು ಅವಳ ಯಾತನೆಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾ ಡುತ್ತಾ--
ERVKN : ”ಆ ವರ್ತಕರು ಅವಳ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಭಯದಿಂದ ಅವಳಿಂದ ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವರು. ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಮಾರಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾದ ವರ್ತಕರು ಇವರೇ.
GUV : “તે વેપારી માણસો તેની વેદનાથી ભયભીત થશે અને તેનાથી દૂર ઊભા રહેશે. આ તે માણસો છે જે વસ્તુંઓ વેચીને તેમાંથી ધનવાન થયા. તે માણસો રડશે અને શોક કરશે.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਬੁਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ ਓਹ ਦੇ ਦੁਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖਲੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ, -
URV : اِن چِیزوں کے سوداگر جو اُس کے سبب سے مالدار بن گئے تھے اُس کے عذاب کے خَوف سے دُور کھڑے ہُوئے روئیں گے اور غم کریں گے۔
BNV : ‘ঐ সব জিনিসের ব্যবসাযীরা তার ধনে ধনী হয়েছিল, তারা তার যন্ত্রণা দেখে ভয়ে দূরে দাঁড়িয়ে কাঁদবে,আর হাহাকার করে বলবে:
ORV : ବ୍ଯବସାଯୀମାନେ ତା'ର ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦେଖି ଭୟ କରିବେ ଓ ତା'ଠାରୁ ବହୁ ଦୂର ରେ ଠିଆ ହବେେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ସହେି ମୂଲ୍ଯବାନ୍ ଜିନିଷ ବିକ୍ରିକରି ଧନୀ ହାଇେଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ କାନ୍ଦିବେ ଓ ଦୁଃଖ କରିବେ।
MRV : ज्या व्यापाऱ्यांनी असा माल विकला, आणि त्यांची संपत्ति तिच्यापासून मिळविली ते तिच्या पिडेच्या भितीमुळे दूर उभेराहतील, ते रडतील व शोक करतील.
16
KJV : And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
KJVP : And G2532 saying, G3004 Alas, G3759 alas G3759 that great G3173 city, G4172 that was clothed G4016 in fine linen, G1039 and G2532 purple, G4210 and G2532 scarlet, G2847 and G2532 decked G5558 with G1722 gold, G5557 and G2532 precious G5093 stones, G3037 and G2532 pearls G3135 !
YLT : and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!
ASV : saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
WEB : saying, \'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
ESV : "Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
RV : saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
RSV : "Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, bedecked with gold, with jewels, and with pearls!
NLT : "How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!
NET : saying, "Woe, woe, O great city— dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls—
ERVEN : They will say, 'Terrible! How terrible for the great city! She was dressed in fine linen; she wore purple and scarlet cloth. She was shining with gold, jewels, and pearls!
TOV : ஐயையோ! சல்லாவும் இரத்தாம்பரமும் சிவப்பாடையும் தரித்து, பொன்னினாலும் இரத்தினங்களினாலும் முத்துக்களினாலும் சிங்காரிக்கப்பட்டிருந்த மகா நகரமே! ஒரு நாழிகையிலே இவ்வளவு ஐசுவரியமும் அழிந்துபோயிற்றே! என்று சொல்லி, அழுது துக்கிப்பார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் சொல்வார்கள்: பயங்கரம்! எப்படிப்பட்ட பயங்கரம் அந்த மாநகரத்துக்கு ஏற்பட்டுள்ளது! அவள் மெல்லிய துணி, பீதாம்பரம், சிவப்பாடைகளை அணிந்திருந்தாள். அவள் தங்கம், நகைகள், முத்துக்கள் ஆகியவற்றால் சிங்காரிக்கப்பட்டாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 βυσσινον A-ASN G1039 και CONJ G2532 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 εν PREP G1722 χρυσω N-DSM G5557 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 βυσσινον A-ASN G1039 και CONJ G2532 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 [εν] PREP G1722 χρυσιω N-DSN G5553 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριτη N-DSM G3135
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 βυσσινον A-ASN G1039 και CONJ G2532 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 χρυσιω N-DSN G5553 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὐαὶ INJ G3759 οὐαί, INJ G3759 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 ἡ T-NSF G3588 περιβεβλημένη V-RPP-NSF G4016 βύσσινον A-ASN G1039 καὶ CONJ G2532 πορφυροῦν A-ASN G4210 καὶ CONJ G2532 κόκκινον, A-ASN G2847 καὶ CONJ G2532 κεχρυσωμένη V-RPP-NSF G5558 ἐν PREP G1722 χρυσῷ N-DSM G5557 καὶ CONJ G2532 λίθῳ N-DSM G3037 τιμίῳ A-DSM G5093 καὶ CONJ G2532 μαργαρίτῃ, N-DSM G3135 ὅτι CONJ G3754 μιᾷ A-DSF G1520 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἠρημώθη V-API-3S G2049 ὁ T-NSM G3588 τοσοῦτος D-NSM G5118 πλοῦτος.N-NSM G4149
MOV : അയ്യോ, അയ്യോ, മഹാനഗരമേ, നേരിയ തുണിയും ധൂമ്രവർണ്ണവും കടുഞ്ചുവപ്പും ധരിച്ചു പൊന്നും രത്നവും മുത്തും അണിഞ്ഞവളേ, ഇത്രവലിയ സമ്പത്തു ഒരു മണിക്കൂറുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു കരഞ്ഞു ദുഃഖിക്കും.
HOV : हाय! हाय! यह बड़ा नगर जो मलमल, और बैंजनी, और किरिमजी कपड़े पहिने था, और सोने, और रत्नों, और मोतियों से सजा था,
TEV : అయ్యో, అయ్యో, సన్నపు నారబట్టలను ధూమ్రరక్త వర్ణపు వస్త్రములను ధరించుకొని, బంగారముతోను రత్నములతోను ముత్యములతోను అలంకరింపబడిన మహాపట్టణమా, యింత ఐశ్వర్యము
ERVTE : వాళ్ళు, ‘అయ్యో! అయ్యో! సున్నితమైన వస్త్రాల్ని, ఊదారంగు వస్త్రాల్ని, ఎర్రటి రంగు వస్త్రాల్ని ధరించిన మహానగరమా! బంగారుతో, రత్నాలతో, ముత్యాలతో చేసిన నగలు ధరించిన మహానగరమా!
KNV : ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಮಹಾನಗರಿಯೇ, ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನೂ ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ರಕ್ತಾಂಬರವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಚಿನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಮುತ್ತುಗಳು ಇವುಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳೇ,
ERVKN : ಅವರು ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇಂತೆನ್ನುವರು: ؅ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ, ಮಹಾನಗರಿಯೇ! ಅವಳು ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು, ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ಉಡುಪನ್ನು ಮತ್ತು ರಕ್ತಾಂಬರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಳು. ಅವಳು ಚಿನ್ನ, ರತ್ನ, ಮುತ್ತುಗಳಿಂದ ಶೋಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು!
GUV : તેઓ કહેશે કે:‘અરેરે! ભયંકર! કેવું ભયંકર! બારીક શણનાં, જાંબુડી તથા કિરમજી રંગના વસ્ત્રોથી વેષ્ટિત અને સોનાથી, કિંમતી પથ્થરો અને મોતીઓથી અલંકૃત મહાન નગરને હાય હાય!
PAV : ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਨੂੰ! ਜਿਹੜੀ ਕਤਾਨ, ਬੈਂਗਨੀ ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ, ਜਵਾਹਰਾਂ ਅਤੇ ਮੌਤੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੰਗਾਰੀ ਹੋਈ ਸੀ,
URV : اور کہیں گے افسوس! افسوس! وہ بڑا شہر جو مہِین کتانی اور ارغوانی اور قِرمزی کپڑے پہنے ہُوئے اور سونے اور جواہِر اور موتِیوں سے آراستہ تھا!
BNV : ‘হায়! হায়! হায় মহানগরী! সে মসীনার কাপড়, বেগুনী রঙের কাপড় ও লাল রঙের কাপড় পরত৷ সে সোনা, মণি, মুক্তা খচিত গয়না পরত৷
ORV : ସମାନେେ କହିବେ :
MRV : आणि ओरडतील:“भयंकर! भयंकर, हे महानगरी, तलम तागाचे, किरमीजी व जांभळे पोशाख नेसून जी नगरी सजली होती सोने, मौल्यवानरत्ने व मोती यांनी ती झगमगत होती!
17
KJV : For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
KJVP : For G3754 in one G3391 hour G5610 so great G5118 riches G4149 is come to naught. G2049 And G2532 every G3956 shipmaster, G2942 and G2532 all G3956 the G3588 company G3658 in G1909 ships, G4143 and G2532 sailors, G3492 and G2532 as many as G3745 trade G2038 by sea, G2281 stood G2476 afar off G575 G3113 ,
YLT : `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
ASV : for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
WEB : For in an hour such great riches are made desolate.\' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
ESV : For in a single hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
RV : for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
RSV : In one hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
NLT : In a single moment all the wealth of the city is gone!" And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
NET : because in a single hour such great wealth has been destroyed!" And every ship's captain, and all who sail along the coast— seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
ERVEN : All these riches have been destroyed in one hour!' "Every sea captain, all those who travel on ships, the sailors, and all those who earn money from the sea stood far away from Babylon.
TOV : மாலுமிகள் யாவரும், கப்பல்களில் யாத்திரைபண்ணுகிறவர்கள் யாவரும், கப்பலாட்களும், சமுத்திரத்திலே தொழில்செய்கிற யாவரும் தூரத்திலே நின்று,
ERVTA : அத்தனை செல்வமும் ஒரு மணி நேரத்துக்குள் அழிக்கப்பட்டது. எல்லா கடல் தலைவர்களும், மாலுமிகளும், கப்பற் பயணிகளும், கடலில் சம்பாதித்தவர்களும் பாபிலோனை விட்டு விலகி நின்றனர்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηρημωθη V-API-3S G2049 ο T-NSM G3588 τοσουτος D-NSM G5118 πλουτος N-NSM G4149 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 κυβερνητης N-NSM G2942 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 ο T-NSM G3588 ομιλος N-NSM G3658 και CONJ G2532 ναυται N-NPM G3492 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 εργαζονται V-PNI-3P G2038 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εστησαν V-2AAI-3P G2476
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηρημωθη V-API-3S G2049 ο T-NSM G3588 τοσουτος D-NSM G5118 πλουτος N-NSM G4149 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 κυβερνητης N-NSM G2942 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 τοπον N-ASM G5117 πλεων V-PAP-NSM G4126 και CONJ G2532 ναυται N-NPM G3492 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 εργαζονται V-PNI-3P G2038 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εστησαν V-2AAI-3P G2476
GNTBRP : οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηρημωθη V-API-3S G2049 ο T-NSM G3588 τοσουτος D-NSM G5118 πλουτος N-NSM G4149 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 κυβερνητης N-NSM G2942 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 τοπον N-ASM G5117 πλεων V-PAP-NSM G4126 και CONJ G2532 ναυται N-NPM G3492 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 εργαζονται V-PNI-3P G2038 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εστησαν V-2AAI-3P G2476
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 κυβερνήτης N-NSM G2942 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἐπὶ PREP G1909 τόπον N-ASM G5117 πλέων V-PAP-NSM G4126 καὶ CONJ G2532 ναῦται N-NPM G3492 καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 ἐργάζονται V-PNI-3P G2038 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 ἔστησανV-2AAI-3P G2476
MOV : ഏതു മാലുമിയും ഓരോ ദിക്കിലേക്കു കപ്പലേറി പോകുന്ന ഏവനും കപ്പൽക്കാരും കടലിൽ തൊഴിൽ ചെയ്യുന്നവരൊക്കയും
HOV : घड़ी ही भर में उसका ऐसा भारी धन नाश हो गया: और हर एक मांझी, और जलयात्री, और मल्लाह, और जितने समुद्र से कमाते हैं, सब दूर खड़े हुए।
TEV : ప్రతి నావికుడును, ఎక్కడికైనను సబురుచేయు ప్రతివాడును, ఓడవారును, సముద్రముమీద పనిచేసి జీవనముచేయు వారందరును దూరముగా నిలిచి దాని దహన ధూమమును చూచి
ERVTE : ఒకే ఒక గంటలో నీ ఐశ్వర్యమంతా నశించిపోయిందే!’ అని విలపిస్తారు. “ప్రతి నావికాధికారుడు, ఓడలో ప్రయాణం చేసే ప్రతి యాత్రికుడు, నావికులు, సముద్రం ద్వారా తమ జీతం గడించి జీవించే వాళ్ళు అందరూ దూరంగా నిలబడి ఉన్నారు.
KNV : ಅಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತಲ್ಲಾ ಅನ್ನುವರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಹಡಗುಗಳ ಯಜಮಾನರೂ ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಜೊತೆಯಾಗಿರುವವರೂ ನಾವಿಕರೂ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು
ERVKN : ಈ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯೆಲ್ಲವೂ ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಯಿತಲ್ಲಾ!؆ “ಹಡಗುಗಳ ಒಡೆಯರೂ ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಾವಿಕರೂ ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು
GUV : આ બધી સંપતિ એક કલાકમાં નષ્ટ થઈ!’“સર્વ નાખુદા, બધા લોકો જે વહાણોમાં સફર કરનારા છે, બધા જ ખલાસીઓ અને તે બધા લોકો જે સમુદ્ર માર્ગે પૈસા કમાનારા છે તેઓ બાબિલોનથી દૂર ઊભા રહ્યા.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਐੱਨਾ ਸਾਰਾ ਧਨ ਇੱਕੋ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ!।। ਹਰੇਕ ਮਲਾਹਾਂ ਦਾ ਸਿਰਕਰਦਾ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਧਰੇ ਕਿਧਰੇ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਲਾਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਜਿੰਨੇ ਰੋਜੀ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਸੱਭੇ ਦੂਰ ਖਲੋਤੇ
URV : گھڑی ہی بھر میں اُس کی اِتنی بڑی دَولت برباد ہو گئی اور سب ناخُدا اور جہاز کے سب مُسافِر اور مَلّاح اور اَور جِتنے سَمَندَر کا کام کرتے ہیں۔
BNV : এক ঘন্টার মধ্যে তার সেই মহাসম্পদ ধ্বংস হল!’‘আর প্রত্যেক জাহাজের প্রধান কর্মচারীরা, জলপথের যাত্রীরা, নাবিকরা ও সমুদ্রেই জীবিকা যাদের, তারা সকলে বাবিল থেকে সরে দাঁড়ালো৷
ORV : ଘଣ୍ଟାକ ମଧିଅରେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଶାଳ ସମ୍ପତ୍ତି ନଷ୍ଟ କରିଦିଆଗଲା।"
MRV : एका तासात अशा प्रकारची प्रचंड संपत्ति नष्ट झाली!”प्रत्येक तांडेल, जलप्रवासी तसेच खलाशी आणि समुद्रावर पोट भरणारे सर्व लोक त्या नगरीपासून दूर राहतील.
18
KJV : And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
KJVP : And G2532 cried G2896 when they saw G3708 the G3588 smoke G2586 of her G848 burning, G4451 saying, G3004 What G5101 [city] [is] like unto G3664 this great G3173 city G4172 !
YLT : and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
ASV : and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
WEB : and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, \'What is like the great city?\'
ESV : and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
RV : and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What {cf15i city} is like the great city?
RSV : and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
NLT : They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where is there another city as great as this?"
NET : and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, "Who is like the great city?"
ERVEN : They saw the smoke from her burning. They cried out, 'There was never a city like this great city!'
TOV : அவள் வேகிறதினால் உண்டான புகையைப் பார்த்து: இந்த மகா நகரத்திற்கொப்பான நகரம் உண்டோ என்று சத்தமிட்டு,
ERVTA : அவள் எரியும் புகையைக் கண்டனர். அவர்கள் உரத்த குரலில், இது போன்ற ஒரு மகா நகரம் எங்கேனும் உண்டா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 ορωντες V-PAP-NPM G3708 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSF G5101 ομοια A-NSF G3664 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 | εκραξαν V-AAI-3P G2896 | εκραζον V-IAI-3P G2896 | βλεποντες V-PAP-NPM G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSF G5101 ομοια A-NSF G3664 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 βλεποντες V-PAP-NPM G991 τον T-ASM G3588 καπνον N-ASM G2586 της T-GSF G3588 πυρωσεως N-GSF G4451 αυτης P-GSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSF G5101 ομοια A-NSF G3664 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 τη T-DSF G3588 μεγαλη A-DSF G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 βλέποντες V-PAP-NPM G991 τὸν T-ASM G3588 καπνὸν N-ASM G2586 τῆς T-GSF G3588 πυρώσεως N-GSF G4451 αὐτῆς P-GSF G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSF G5101 ὁμοία A-NSF G3664 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 τῇ T-DSF G3588 μεγάλῃ;A-DSF G3173
MOV : ദൂരത്തുനിന്നു അവളുടെ ദഹനത്തിന്റെ പുക കണ്ടു: മഹാനഗരത്തോടു തുല്യമായ നഗരം ഏതു എന്നു നിലവിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : और उसके जलने का धुआं देखते हुए पुकार कर कहेंगे, कौन सा नगर इस बड़े नगर के समान है?
TEV : ఈ మహాపట్టణముతో సమానమైనదేది అని చెప్పుకొనుచు కేకలువేసి
ERVTE : ఆ పట్టణం కాలుతున్నప్పుడు వచ్చే పొగలను చూసి వాళ్ళు ఆశ్చర్యంతో, “ఈ మహానగరమంత గొప్పగా ఏ పట్టణమైనా ఉందా?” అని అంటారు.
KNV : ಅವಳ ದಹನದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ--ಈ ಮಹಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪಟ್ಟಣವು ಯಾವದು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಬಾಬಿಲೋನಿನ ದಹನದಿಂದೇರುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ಈ ಮಹಾನಗರಿಯಂತಹ ನಗರವು ಇರಲೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ તેના બળવાનો ધૂમાડો જોયો. તેઓએ મોટે સાદે કહ્યું કે: ‘ત્યાં આના જેવું મહાન નગર કદાપિ હતું નહિ!’
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੜਨ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਵੇਖ ਕੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਭਈ ਕਿਹੜਾ ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ ॽ
URV : جب اُس کے جلنے کا دھُواں دیکھیں گے تو دُور کھڑے ہُوئے چِلّائیں گے اور کہیں گے کَون سا شہر اِس بڑے شہر کی مانِند ہے؟
BNV : জ্বলন্ত বাবিলের ধোঁয়া দেখে তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘আর কোন নগর এই মহানগরীর মত ছিল না!’
ORV : ସମାନେେ ତା'ର ଜଳୁଥିବାର ଧୂଆଁ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଏହି ମହାନଗରୀ ପରି ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନଗରୀ ନାହିଁ।"
MRV : आणि ती जळत आसताना तिचा धूर ते पाहतील तेव्हा ते ओरडून म्हणतील, “या नगरीसारखी दुसरी एवढी महान नगरीझाली नाही.”
19
KJV : And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
KJVP : And G2532 they cast G906 dust G5522 on G1909 their G848 heads, G2776 and G2532 cried, G2896 weeping G2799 and G2532 wailing, G3996 saying, G3004 Alas, G3759 alas, G3759 that great G3173 city, G4172 wherein G1722 G3739 were made rich G4147 all G3956 that had G2192 ships G4143 in G1722 the G3588 sea G2281 by reason of G1537 her G848 costliness G5094 ! for G3754 in one G3391 hour G5610 is she made desolate. G2049
YLT : and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Wo, wo, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste.
ASV : And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
WEB : They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, \'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!\' For in one hour is she made desolate.
ESV : And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
RV : And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
RSV : And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! In one hour she has been laid waste.
NLT : And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out, "How terrible, how terrible for that great city! The shipowners became wealthy by transporting her great wealth on the seas. In a single moment it is all gone."
NET : And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, "Woe, Woe, O great city— in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth— because in a single hour she has been destroyed!"
ERVEN : They threw dust on their heads and cried loudly to show the deep sorrow they felt. They said, 'Terrible! How terrible for the great city! All those who had ships on the sea became rich because of her wealth! But she has been destroyed in one hour!
TOV : தங்கள் தலைகள்மேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டு: ஐயையோ, மகா நகரமே! சமுத்திரத்திலே கப்பல்களையுடைய அனைவரும் இவளுடைய உச்சிதமான சம்பூரணத்தினால் ஐசுவரியவான்களானார்களே! ஒரு நாழிகையிலே இவள் பாழாய்ப்போனாளே! என்று அழுது துக்கித்து ஓலமிடுவார்கள்.
ERVTA : தங்கள் தலைமேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டார்கள். அவர்கள் அழுது துக்கப்பட்டார்கள். அவர்கள் சத்தமாய்க் கூறினார்கள்: பயங்கரம்! எப்படிப்பட்ட பயங்கரம் அந்த மாநகரத்துக்கு ஏற்பட்டுள்ளது! கடலில் சொந்தக் கப்பல்களுள்ள அனைவரும் அவளது செல்வத்தால் பணக்காரர்கள் ஆனார்கள்! ஆனால் அவளோ ஒரு மணிநேரத்தில் அழிந்து போனாள்!
GNTERP : και CONJ G2532 εβαλον V-2AAI-3P G906 χουν N-ASM G5522 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 επλουτησαν V-AAI-3P G4147 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 πλοια N-APN G4143 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 τιμιοτητος N-GSF G5094 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηρημωθη V-API-3S G2049
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβαλον V-2AAI-3P G906 χουν N-ASM G5522 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 | εκραξαν V-AAI-3P G2896 | εκραζον V-IAI-3P G2896 | κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 επλουτησαν V-AAI-3P G4147 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 τιμιοτητος N-GSF G5094 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηρημωθη V-API-3S G2049
GNTBRP : και CONJ G2532 εβαλον V-2AAI-3P G906 χουν N-ASM G5522 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 και CONJ G2532 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουαι INJ G3759 ουαι INJ G3759 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 επλουτησαν V-AAI-3P G4147 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 τιμιοτητος N-GSF G5094 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 μια A-DSF G1520 ωρα N-DSF G5610 ηρημωθη V-API-3S G2049
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔβαλον V-2AAI-3P G906 χοῦν N-ASM G5522 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 καὶ CONJ G2532 πενθοῦντες, V-PAP-NPM G3996 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὐαὶ INJ G3759 οὐαί, INJ G3759 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἐπλούτησαν V-AAI-3P G4147 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὰ T-APN G3588 πλοῖα N-APN G4143 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ N-DSF G2281 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 τιμιότητος N-GSF G5094 αὐτῆς, P-GSF G846 ὅτι CONJ G3754 μιᾷ A-DSF G1520 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἠρημώθη.V-API-3S G2049
MOV : അവർ തലയിൽ പൂഴി വാരിയിട്ടുംകൊണ്ടു: അയ്യോ, അയ്യോ, കടലിൽ കപ്പലുള്ളവർക്കു എല്ലാം തന്റെ ഐശ്വര്യത്താൽ സമ്പത്തു വർദ്ധിപ്പിച്ച മഹാനഗരം ഒരു മണിക്കൂറുകൊണ്ടു നശിച്ചു പോയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു കരഞ്ഞും ദുഃഖിച്ചുംകൊണ്ടു നിലവിളിച്ചു.
HOV : और अपने अपने सिरों पर धूल डालेंगे, और रोते हुए और कलपते हुए चिल्ला चिल्ला कर कहेंगे, कि हाय! हाय! यह बड़ा नगर जिस की सम्पत्ति के द्वारा समुद्र के सब जहाज वाले धनी हो गए थे घड़ी ही भर में उजड़ गया।
TEV : తమ తలలమీద దుమ్ముపోసి కొని యేడ్చుచు దుఃఖించుచు అయ్యో, అయ్యో, ఆ మహాపట్టణము; అందులో సముద్రముమీద ఓడలుగల వారందరు, దానియందలి అధిక వ్యయముచేత ధనవంతులైరి; అది ఒక్క గడియలో పాడైపోయెనే అని చెప్పు కొనుచు కేకలు వేయుచుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు దుఃఖంతో విలపిస్తూ, దుమ్మును నెత్తిన వేసుకొంటూ, ‘అయ్యో! అయ్యో! మహానగరమా! సముద్రంలో ఓడ ఉన్న ప్రతి ఒక్కడూ దాని ధనంవల్ల ధనికులయ్యారే! ఒకే ఒక గంటలో ఆమె నాశనమయ్యిందే! అని ఏడుస్తారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಧೂಳನು ಹೊಯಿದುಕೊಂಡು ಕೂಗುತ್ತಾ ಅಳುತ್ತಾ, ಗೋಳಾ ಡುತ್ತಾ--ಅಯ್ಯೋ, ಅಯ್ಯೋ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಹಡಗುಗಳಿದ್ದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ತನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯ ದ್ರವ್ಯ ಗಳಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಆ ಮಹಾ ನಗರಿಯು ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಳಾದಳಲ್ಲಾ ಎಂದು
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಧೂಳನ್ನು ಸುರಿದುಕೊಂಡು, ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು: ؅ಅಯ್ಯೋ! ಅಯ್ಯೋ! ಈ ಮಹಾನಗರಿಗೆ ಎಂಥಾ ಗತಿಯಾಯಿತು! ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವಳ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಶ್ರೀಮಂತರಾದರು! ಆದರೆ ಅವಳು ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗಿಬಿಟ್ಟಳು!
GUV : તેઓએ પોતાનાં માથાં પર ધૂળ ફેંકી. તેઓ રડ્યા અને વિલાપ કરવા લાગ્યાં. તેઓએ મોટા સાદે કહ્યું કે:‘અરેરે! ભયંકર! કેવું ભયંકર તે મહાન નગર! તે બધા લોકો જેમની પાસે સમુદ્ર પર વહાણો છે, તેઓ તથા તેની સંપતિને કારણે તેઓ ધનવાન થયા. પરંતુ તેનો વિનાશ એક કલાકમાં થયો!
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਸਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੇਹ ਪਾਈ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, - ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਨੂੰ! ਜਿੱਥੇ ਸਾਰੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜ਼ਹਾਜ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਧਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨੀ ਹੋ ਗਏ! ਉਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਈ!
URV : اور اپنے سروں پر خاک ڈالیں گے اور روتے ہُوئے اور ماتم کرتے ہُوئے چِلّا چِلّا کر کہیں گے افسوس! افسوس! وہ بڑا شہر جِس کی دَولت سے سَمَندَر کے سب جہاز والے دَولتمند ہوگئے گھڑی ہی بھر میں اُجڑ گیا۔
BNV : তারা সকলে নিজেদের মাথায় ধুলো ছিটিয়ে হাহাকার করে বলতে লাগল:‘হায়! হায়! ঐ মহানগরীর কি দুর্দশাই না হল! যার সম্পদে সমুদ্রগামী জাহাজের কর্তারা ধনবান হত, এক ঘন্টার মধ্যে সে ধ্বংস হয়ে গেল৷
ORV : ସମାନେେ ନିଜନିଜ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଧୂଳି ଫିଙ୍ଗିଲେ। ସମାନେେ କାନ୍ଦିଲେ ଓ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ। ସମାନେେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ :
MRV : मग ते आपल्या डोक्यात धूळ घालतील आणि शोक करतील.“भयंकर! भयंकर! हे महान नगरी, ज्या सर्वांकडे समुद्रात जहाजे आहेत ते तिच्या संपत्तीमुळे श्रीमंत झाले एका तासात तिचासर्वनाश झाला.
20
KJV : Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
KJVP : Rejoice G2165 over G1909 her, G846 [thou] heaven, G3772 and G2532 [ye] holy G40 apostles G652 and G2532 prophets; G4396 for G3754 God G2316 hath avenged G2919 G2917 you G5216 on G1537 her. G846
YLT : `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!`
ASV : Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
WEB : Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
ESV : Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"
RV : Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
RSV : Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"
NLT : Rejoice over her fate, O heaven and people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her for your sakes.
NET : (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
ERVEN : Be happy because of this, O heaven! Be happy, God's holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.'"
TOV : பரலோகமே! பரிசுத்தவான்களாகிய அப்போஸ்தலர்களே! தீர்க்கதரிசிகளே! அவளைக்குறித்துக் களிகூருங்கள். உங்கள் நிமித்தம் தேவன் அவளை நியாயந்தீர்த்தாரே! என்று தூதன் சொன்னான்.
ERVTA : பரலோகமே! இதற்காக மகிழ்ச்சியோடிரு. தேவனுடைய பரிசுத்தமான மக்களே! அப்போஸ்தலர்களே, தீர்க்கதரிசிகளே மகிழ்ச்சி அடையுங்கள்! அவள் உங்களுக்குச் செய்த கேடுகளுக்காக தேவன் அவளைத் தண்டித்துவிட்டார்.
GNTERP : ευφραινου V-PPM-2S G2165 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 ουρανε N-VSM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 οτι CONJ G3754 εκρινεν V-AAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 υμων P-2GP G5216 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : ευφραινου V-PPM-2S G2165 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 ουρανε N-VSM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 οτι CONJ G3754 εκρινεν V-AAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 υμων P-2GP G5216 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ευφραινου V-PPM-2S G2165 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 ουρανε N-VSM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 οτι CONJ G3754 εκρινεν V-AAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 υμων P-2GP G5216 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : εὐφραίνου V-PPM-2S G2165 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῇ, P-DSF G846 οὐρανέ, N-VSM G3772 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἅγιοι A-NPM G40 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται, N-NPM G4396 ὅτι CONJ G3754 ἔκρινεν V-AAI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐξ PREP G1537 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : സ്വർഗ്ഗമേ, വിശുദ്ധന്മാരും അപ്പൊസ്തലന്മാരും പ്രവാചകന്മാരുമായുള്ളോരേ, ദൈവം അവളോടു നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം നടത്തിയതുകൊണ്ടു അവളെച്ചൊല്ലി ആനന്ദിപ്പിൻ.
HOV : हे स्वर्ग, और हे पवित्र लोगों, और प्रेरितों, और भविष्यद्वक्ताओं, उस पर आनन्द करो, क्योंकि परमेश्वर ने न्याय करके उस से तुम्हारा पलटा लिया है॥
TEV : పరలోకమా, పరిశుద్ధు లారా, అపొస్తలులారా, ప్రవక్తలారా, దానిగూర్చి ఆనం దించుడి, ఏలయనగా దానిచేత మీకు కలిగిన తీర్పుకు ప్రతిగా దేవుడు ఆ పట్టణమునకు తీర్పు తీర్చియున్నాడు.
ERVTE : పరలోకమా! దాని పతనానికి ఆనందించు! విశ్వాసులారా! అపొస్తలులారా! ప్రవక్తలారా! ఆనందించండి. అది మీతో ప్రవర్తించిన విధానానికి దేవుడు దానికి తగిన శిక్ష విధించాడు”‘ అని అంటారు.
KNV : ಪರಲೋಕವೇ, ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳೇ, ಅವಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆನಂದಪಡಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ದೇವರು ಇವಳಿಗೆ ಪ್ರತಿ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಪರಲೋಕವೇ, ಇದರಿಂದ ನೀನೂ ಸಂತೋಷಪಡು! ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರೇ, ಅಪೊಸ್ತಲರೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳೇ, ನೀವೂ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ! ಅವಳು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಕೇಡುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಅವಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು.”؆
GUV : ઓ આકાશ! આના કારણે આનંદિત થાઓ. સંતો, પ્રેરિતો અને પ્રબોધકો, આનંદ કરો. તેણે તમારી સાથે જે કાંઇ કર્યું તેને કારણે દેવે તેને શિક્ષા કરી.”‘
PAV : ਹੇ ਸੁਰਗ ਅਤੇ ਹੇ ਸੰਤੋਂ, ਰਸੂਲੋ ਅਤੇ ਨਬੀਓ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰ ਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਬਦਲਾ ਉਸ ਤੋਂ ਲਿਆ!।।
URV : اَے آسمان اور اَے مُقدّسو اور رَسُولو اور نبِیو! اُس پر خُوشی کرو کِیُونکہ خُدا نے اِنصاف کر کے اُس سے تُمہارا بدلہ لے لِیا۔
BNV : এই জন্য হে স্বর্গ উল্লসিত হও! হে ঈশ্বরের পবিত্র লোকেরা! হে প্রেরিতেরা আর ভাববাদীরা, উদ্ভাসিত হও! কারণ সে তোমাদের প্রতি য়ে অন্যায় করেছে, ঈশ্বর তার শাস্তি তাঁকে দিয়েছেন৷’
ORV : ହେ ସ୍ବର୍ଗ ! ହେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ, ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାଗଣ ଏବଂ ପ୍ ରରେିତଗଣ ! ମହାନଗରୀର ଧ୍ବଂସ ରେ ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ କର। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ କଷ୍ଟ ଦଇେଛି, ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : हे स्वर्गा, तिच्याबद्दल आनंद कर! संतानो, प्रेषितांनो आणि संदेष्ट्यांनो आनंद करा! तिने ज्या प्रकारे तुम्हाला नागविलेत्याबद्दल देवाने तिचा न्याय केला आहे.”
21
KJV : And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJVP : And G2532 a G1520 mighty G2478 angel G32 took up G142 a stone G3037 like G5613 a great G3173 millstone, G3458 and G2532 cast G906 [it] into G1519 the G3588 sea, G2281 saying, G3004 Thus G3779 with violence G3731 shall that great G3173 city G4172 Babylon G897 be thrown down, G906 and G2532 shall be found G2147 no more at all G2089 G3364 .
YLT : And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast [it] to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
ASV : And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
WEB : A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
ESV : Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon the great city be thrown down with violence, and will be found no more;
RV : And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
RSV : Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So shall Babylon the great city be thrown down with violence, and shall be found no more;
NLT : Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted, "Just like this, the great city Babylon will be thrown down with violence and will never be found again.
NET : Then one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said, "With this kind of sudden violent force Babylon the great city will be thrown down and it will never be found again!
ERVEN : Then a powerful angel picked up a large rock. This rock was as big as a large millstone. The angel threw the rock into the sea and said, "That is how the great city of Babylon will be thrown down. It will never be found again.
TOV : அப்பொழுது, பலமுள்ள தூதனொருவன் பெரிய எந்திரக்கல்லையொத்த ஒரு கல்லை எடுத்துச் சமுத்திரத்திலே எறிந்து: இப்படியே பாபிலோன் மகா நகரம் வேகமாய்த் தள்ளுண்டு, இனி ஒருபோதும் காணப்படாமற்போகும்.
ERVTA : அப்போது சக்திமிக்க தூதன் ஒருவன் ஒரு பெரும் பாறையைத் தூக்கி வந்தான். அது ஒரு பெரிய எந்திரக்கல்லைப் போல இருந்தது. கடலில் அப் பாறையைப் போட்டு விட்டு தூதன் சொன்னான்: இவ்வாறுதான் பாபிலோன் நகரமும் தூக்கி எறியப்படும். அந்நகரம் மீண்டும் ஒருக்காலும் காணப்படாமல் போகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 εις A-NSM G1520 αγγελος N-NSM G32 ισχυρος A-NSM G2478 λιθον N-ASM G3037 ως ADV G5613 μυλον N-ASM G3458 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτως ADV G3779 ορμηματι N-DSN G3731 βληθησεται V-FPI-3S G906 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 πολις N-NSF G4172 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 ετι ADV G2089
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 εις A-NSM G1520 αγγελος N-NSM G32 ισχυρος A-NSM G2478 λιθον N-ASM G3037 ως ADV G5613 μυλινον A-ASM G3458 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτως ADV G3779 ορμηματι N-DSN G3731 βληθησεται V-FPI-3S G906 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 πολις N-NSF G4172 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 ετι ADV G2089
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 εις A-NSM G1520 αγγελος N-NSM G32 ισχυρος A-NSM G2478 λιθον N-ASM G3037 ως ADV G5613 μυλον N-ASM G3458 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουτως ADV G3779 ορμηματι N-DSN G3731 βληθησεται V-FPI-3S G906 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 πολις N-NSF G4172 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 ετι ADV G2089
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦρεν V-AAI-3S G142 εἷς A-NSM G1520 ἄγγελος N-NSM G32 ἰσχυρὸς A-NSM G2478 λίθον N-ASM G3037 ὡς ADV G5613 μύλον A-ASM G3458 μέγαν A-ASM G3173 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 λέγων, V-PAP-NSM G3004 οὕτως ADV G3779 ὁρμήματι N-DSN G3731 βληθήσεται V-FPI-3S G906 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 πόλις, N-NSF G4172 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εὑρεθῇ V-APS-3S G2147 ἔτι.ADV G2089
MOV : പിന്നെ ശക്തനായോരു ദൂതൻ തിരികല്ലോളം വലുതായോരു കല്ലു എടുത്തു സമുദ്രത്തിൽ എറിഞ്ഞു പറഞ്ഞതു: ഇങ്ങിനെ ബാബിലോൻ മഹാനഗരത്തെ ഹേമത്തോടെ എറിഞ്ഞുകളയും; ഇനി അതിനെ കാണുകയില്ല.
HOV : फिर एक बलवन्त स्वर्गदूत ने बड़ी चक्की के पाट के समान एक पत्थर उठाया, और यह कह कर समुद्र में फेंक दिया, कि बड़ा नगर बाबुल ऐसे ही बड़े बल से गिराया जाएगा, और फिर कभी उसका पता न मिलेगा।
TEV : తరువాత బలిష్ఠుడైన యొక దూత గొప్ప తిరుగటి రాతివంటి రాయి యెత్తి సముద్రములో పడవేసిఈలాగు మహాపట్టణమైన బబులోను వేగముగా పడద్రోయబడి ఇక ఎన్నటికిని కనబడకపోవును.
ERVTE : అప్పుడు ఒక శక్తివంతుడైన దూత తిరుగటిరాయి వంటి పెద్దరాయిని ఎత్తి సముద్రంలో పారవేసి ఈ విధంగా అన్నాడు: “గొప్ప శక్తితో బాబిలోను మహానగరం క్రిందికి పారవేయబడుతుంది. అది మళ్ళీ కనిపించదు.
KNV : ಆಗ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಬೀಸುವ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲಿನಂತಿರುವ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಎತ್ತಿ ಸಮುದ್ರ ದೊಳಗೆ ಹಾಕಿ--ಮಹಾ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಆ ಬಾಬೆಲು ಹೀಗೆಯೇ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಕೆಡವಲ್ಲಟ್ಟು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಂತರ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡನು. ಆ ಬಂಡೆಯು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನಂತಿತ್ತು. ದೇವದೂತನು ಆ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಎಸೆದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಮಹಾನಗರಿಯಾದ ಬಾಬಿಲೋನ್ ಹೀಗೆಯೇ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವುದು. ಆ ನಗರಿಯು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પછી એક શક્તિશાળી દૂતે એક મોટો પથ્થર ઉઠાવ્યો. આ પથ્થર ઘંટીના પડ જેવો મોટો હતો. તે દૂતે તે પથ્થરને દરિયામાં નાખી દીધો અને કહ્યું કે:“તે મહાન નગર બાબિલોનને એટલી જ નિર્દયતાપૂર્વક નીચે ફેંકી દેવામાં આવશે. તે શહેર ફરીથી કદી જોવામાં નહિ આવે.
PAV : ਤਾਂ ਇੱਕ ਬਲੀ ਦੂਤ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਵੱਡੇ ਖਰਾਸ ਦੇ ਪੁੜ ਜਿਹਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਬਾਬੁਲ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਡੇਗੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਦੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗੇਗਾ!
URV : پھِر ایک زورآور فرِشتہ نے چکّی کے پاٹ کی مانِند ایک پتھّر اُٹھایا اور یہ کہہ کر سَمَندَر میں پھینک گیا کہ بابل کا بڑا شہر بھی اِسی طرح زور سے گِرایا جائے گا اور پھِر کبھی اُس کا پتہ نہ مِلے گا۔
BNV : পরে এক পরাক্রান্ত স্বর্গদূত খুব বড় য়াঁতার মতো পাথর তুলে নিয়ে সমুদ্রে ফেলে দিয়ে বললেন:‘এই পাথরটির মতো মহানগরী বাবিলকে ছুঁড়ে ফেলা হবে; আর চিরকালের মতো সে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে৷
ORV : ତା'ପରେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦୂତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ପଥର ଉଠାଇଲେ। ଏହି ପଥରଟି ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ପରି ବହୁତ ବଡ଼। ସହେି ଦୂତ ଜଣକ ପଥରଟିକୁ ସମୁଦ୍ର ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ :
MRV : मग एका बलवान देवदूताने जात्याच्या मोठ्या तळीसारखा धोंडा उचलून तो समुद्रात टाकून दिला. आणि म्हणाला:“अगदी अशीच महान बाबेल नगरी जोराने खाली फेकण्यात येईल आणि परत ती कधीही कोणाला सापडणार नाही.
22
KJV : And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be,] shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
KJVP : And G2532 the voice G5456 of harpers, G2790 and G2532 musicians, G3451 and G2532 of pipers, G834 and G2532 trumpeters, G4538 shall be heard G191 no more at all G2089 G3364 in G1722 thee; G4671 and no G3956 craftsman, G5079 of whatsoever G3956 craft G5078 [he] [be,] shall be found G2147 any more G2089 G3364 in G1722 thee; G4671 and G2532 the sound G5456 of a millstone G3458 shall be heard G191 no more at all G2089 G3364 in G1722 thee; G4671
YLT : and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artizan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more;
ASV : And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee;
WEB : The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you.
ESV : and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will be heard in you no more, and a craftsman of any craft will be found in you no more, and the sound of the mill will be heard in you no more,
RV : And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a millstone shall be heard no more at all in thee;
RSV : and the sound of harpers and minstrels, of flute players and trumpeters, shall be heard in thee no more; and a craftsman of any craft shall be found in thee no more; and the sound of the millstone shall be heard in thee no more;
NLT : The sound of harps, singers, flutes, and trumpets will never be heard in you again. No craftsmen and no trades will ever be found in you again. The sound of the mill will never be heard in you again.
NET : And the sound of the harpists, musicians, flute players, and trumpeters will never be heard in you again. No craftsman who practices any trade will ever be found in you again; the noise of a mill will never be heard in you again.
ERVEN : O Babylon, the music of people playing harps and other instruments, flutes and trumpets, will never be heard in you again. No worker doing any job will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.
TOV : சுரமண்டலக்காரரும், கீதவாத்தியக்காரரும், நாகசுரக்காரரும், எக்காளக்காரருமானவர்களுடைய சத்தம் இனி உன்னிடத்தில் கேட்கப்படுவதுமில்லை; எந்தத் தொழிலாளியும் இனி உன்னிடத்தில் காணப்படுவதுமில்லை; எந்திரசத்தம் இனி உன்னிடத்தில் கேட்கப்படுவதுமில்லை.
ERVTA : சுரமண்டலங்களையும் மற்ற இசைக் கருவிகளையும் நாதசுரங்களையும் எக்காளங்களையும் மக்கள் வாசித்து எழுப்பும் இசை ஒருபோதும் இனி உன்னிடத்தில் கேட்காது. எந்தத் துறையின் தொழிலாளியும் இனி உன்னிடத்தில் காணப்படமாட்டான். எந்திரங்களின் ஓசை இனி உன்னிடம் கேட்கப்படுவதில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 κιθαρωδων N-GPM G2790 και CONJ G2532 μουσικων A-GPM G3451 και CONJ G2532 αυλητων N-GPM G834 και CONJ G2532 σαλπιστων N-GPM G4538 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 τεχνιτης N-NSM G5079 πασης A-GSF G3956 τεχνης N-GSF G5078 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 μυλου N-GSM G3458 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 κιθαρωδων N-GPM G2790 και CONJ G2532 μουσικων A-GPM G3451 και CONJ G2532 αυλητων N-GPM G834 και CONJ G2532 σαλπιστων N-GPM G4538 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 τεχνιτης N-NSM G5079 | [πασης A-GSF G3956 τεχνης] N-GSF G5078 | πασης A-GSF G3956 τεχνης N-GSF G5078 | ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 μυλου N-GSM G3458 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 κιθαρωδων N-GPM G2790 και CONJ G2532 μουσικων A-GPM G3451 και CONJ G2532 αυλητων N-GPM G834 και CONJ G2532 σαλπιστων N-GPM G4538 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 τεχνιτης N-NSM G5079 πασης A-GSF G3956 τεχνης N-GSF G5078 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρεθη V-APS-3S G2147 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 μυλου N-GSM G3458 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 κιθαρῳδῶν N-GPM G2790 καὶ CONJ G2532 μουσικῶν A-GPM G3451 καὶ CONJ G2532 αὐλητῶν N-GPM G834 καὶ CONJ G2532 σαλπιστῶν N-GPM G4538 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀκουσθῇ V-APS-3S G191 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 τεχνίτης N-NSM G5079 πάσης A-GSF G3956 τέχνης N-GSF G5078 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εὑρεθῇ V-APS-3S G2147 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 μύλου N-GSM G3458 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀκουσθῇ V-APS-3S G191 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἔτι,ADV G2089
MOV : വൈണികന്മാർ, വാദ്യക്കാർ, കുഴലൂത്തുകാർ, കാഹളക്കാർ എന്നിവരുടെ സ്വരം നിന്നിൽ ഇനി കേൾക്കയില്ല; യാതൊരു കൌശലപ്പണിയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ശില്പിയെയും നിന്നിൽ ഇനി കാണുകയില്ല; തിരികല്ലിന്റെ ഒച്ച ഇനി നിന്നിൽ കേൾക്കയില്ല.
HOV : और वीणा बजाने वालों, और बजनियों, और बंसी बजाने वालों, और तुरही फूंकने वालों का शब्द फिर कभी तुझ में सुनाई न देगा, और किसी उद्यम का कोई कारीगर भी फिर कभी तुझ में न मिलेगा; और चक्की के चलने का शब्द फिर कभी तुझ में सुनाई न देगा।
TEV : నీ వర్తకులు భూమిమీద గొప్ప ప్రభువులై యుండిరి; జనములన్నియు నీ మాయమంత్రములచేత మోసపోయిరి; కావున వైణికుల యొక్కయు, గాయకులయొక్కయు, పిల్లనగ్రోవి ఊదు వారియొక్కయు బూరలు ఊదువారియొక్కయు శబ్దము ఇక ఎన్నడును నీలో వినబడదు. మరి ఏ శిల్పమైన చేయు శిల్పి యెవడును నీలో ఎంతమాత్రమును కనబడడు, తిరుగటిధ్వని యిక ఎన్నడును నీలో వినబడదు,
ERVTE : వీణను వాయించే వాళ్ళ సంగీతం, యితర వాయిద్యాలు వాయించే వాళ్ళ సంగీతం, పిల్లనగ్రోవి ఊదేవాళ్ళ సంగీతం, బూర ఊదేవాళ్ళ సంగీతం, నీలో మళ్ళీ వినిపించదు. పని చేయగలవాడు నీలో మళ్ళీ కనిపించడు. తిరుగటి రాయి శబ్దం మళ్ళీ నీలో వినిపించదు.
KNV : ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ವೀಣೆಗಾರರೂ ವಾದ್ಯ ಗಾರರೂ ಕೊಳಲೂದುವವರೂ ತುತೂರಿಯವರು ಮಾಡುವ ಧ್ವನಿಯೂ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವದಿಲ್ಲ. ಯಾವ ವಿಧವಾದ ಕೈಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಿಕ್ಕುವದಿಲ್ಲ; ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಶಬ್ದವೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹಾರ್ಪ್ ಮುಂತಾದ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವ ಜನರ ಸಂಗೀತವು, ಕೊಳಲು ಮತ್ತು ತುತೂರಿಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವ ಜನರ ಸಂಗೀತವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೇಳಿಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಕುಶಲಕರ್ಮಿಗಳಾರೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ. ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಶಬ್ದವು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : વીણા વગાડનારા, ગાનારા, બીજા વાજીંત્રો વાંસળી અને રણશિગડું વગાડનારા લોકોનું સંગીત તારામાં ફરી કદી સંભળાશે નહિ. પ્રત્યેક કસબી જે કાંઇ કામ કરતો હોય. ફરીથી કદી તારામાં જોવામાં આવશે નહિ. ઘંટીનો અવાજ ફરી કદી તારામાં સંભળાશે નહિ.
PAV : ਰਬਾਬੀਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, ਨਾਲੇ ਗਵੱਯਾਂ ਦੀ, ਵੰਜਲੀ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਅਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਫੂਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ, ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਦੀ ਨਾ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ । ਕਿਸੇ ਪੇਸ਼ੇ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰੀਗਰ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਦੀ ਨਾ ਲੱਭੇਗਾ। ਚੱਕੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ,
URV : اور بربط نوازوں اور مُطِربوں اور بانسلی بجانے والوں اور نرسِنگا پھُونکنے والوں کی آواز پھِر کبھی تُجھ میں نہ سُنائی دے گی اور کِسی پیشہ کا کاریگر تُجھ میں پھِر کبھی نہ پایا جائے گا اور چکّی کی آواز تُجھ میں پھِر کبھی نہ سُنائی دے گی۔
BNV : তোমার মধ্যে বীণাবাদক, বাঁশীবাদক, তূরীবাদক ও গায়কদের গান-বাজনা আর কখনও শোনা যাবে না৷ তোমার মধ্যে আর কখনও কোন শিল্পকারকে পাওয়া যাবে না, গম ভাঙ্গার যাঁতার শব্দ আর কখনও শোনা যাবে না৷
ORV : ତୋ'ଠା ରେ କହେି ହେଲେ ଆଉ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୀଣାର ସଙ୍ଗୀତ ଓ ବଂଶୀ, ତୂରୀ ଭଳି ଅନ୍ୟ ବାଦ୍ଯୟନ୍ତ୍ର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ। ତୋ'ଠା ରେ କୌଣସି ଶିଳ୍ପର କାରିଗରମାନେ ଆଉ ଦଖାେଯିବେ ନାହିଁ। ତୋ'ଠା ରେ ଚକିପଷୋର ଶବ୍ଦ ଆଉ କବେେ ହେଲେ ଶୁଣାୟିବ ନାହିଁ।
MRV : वीणा वाजविणाऱ्यांचा, संगीत वाजविणाऱ्यांचा, बासरी वाजविणाऱ्यांचा आणि कर्णा वाजविणाऱ्यांचा आवाज परत कधीतुझ्या येथे ऐकू येणार नाही. कोणताही कारागिरीचा व्यापारी तुइयामध्ये आढळणार नाही तुझ्या येथे जात्याचा आवाज कधीऐकू येणार नाही.
23
KJV : And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
KJVP : And G2532 the light G5457 of a candle G3088 shall shine G5316 no more at all G2089 G3364 in G1722 thee; G4671 and G2532 the voice G5456 of the bridegroom G3566 and G2532 of the bride G3565 shall be heard G191 no more at all G2089 G3364 in G1722 thee: G4671 for G3754 thy G4675 merchants G1713 were G2258 the G3588 great men G3175 of the G3588 earth; G1093 for G3754 by G1722 thy G4675 sorceries G5331 were all G3956 nations G1484 deceived. G4105
YLT : and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,
ASV : and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
WEB : The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
ESV : and the light of a lamp will shine in you no more, and the voice of bridegroom and bride will be heard in you no more, for your merchants were the great ones of the earth, and all nations were deceived by your sorcery.
RV : and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
RSV : and the light of a lamp shall shine in thee no more; and the voice of bridegroom and bride shall be heard in thee no more; for thy merchants were the great men of the earth, and all nations were deceived by thy sorcery.
NLT : The light of a lamp will never shine in you again. The happy voices of brides and grooms will never be heard in you again. For your merchants were the greatest in the world, and you deceived the nations with your sorceries.
NET : Even the light from a lamp will never shine in you again! The voices of the bridegroom and his bride will never be heard in you again. For your merchants were the tycoons of the world, because all the nations were deceived by your magic spells!
ERVEN : The light of a lamp will never shine in you again. The voices of a bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great people. All the nations were tricked by your magic.
TOV : விளக்குவெளிச்சம் இனி உன்னிடத்தில் பிரகாசிப்பதுமில்லை; மணவாளனும் மணவாட்டியுமானவர்களுடைய சத்தம் இனி உன்னிடத்தில் கேட்கப்படுவதுமில்லை. உன் வர்த்தகர் பூமியில் பெரியோர்களாயிருந்தார்களே; உன் சூனியத்தால் எல்லா ஜாதிகளும் மோசம்போனார்களே.
ERVTA : இனி விளக்குகளின் ஒளி உன்னிடம் பிரகாசிக்காது. மணமகன் மணமகள் ஆகியோரின் சத்தங்கள் இனி உன்னிடம் கேட்காது. உன் வியாபாரிகள் உலகில் சிறந்தவர்களாக இருந்தார்கள். உலக நாடுகள் எல்லாம் உன் மாயத்தால் மோசம் செய்யப்பட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 φως N-NSN G5457 λυχνου N-GSM G3088 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φανη V-2APS-3S G5316 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 νυμφιου N-GSM G3566 και CONJ G2532 νυμφης N-GSF G3565 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 σου P-2GS G4675 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μεγιστανες N-NPM G3175 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φαρμακεια N-DSF G5331 σου P-2GS G4675 επλανηθησαν V-API-3P G4105 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 φως N-NSN G5457 λυχνου N-GSM G3088 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φανη V-2APS-3S G5316 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 νυμφιου N-GSM G3566 και CONJ G2532 νυμφης N-GSF G3565 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 οτι CONJ G3754 | [οι] T-NPM G3588 | οι T-NPM G3588 | εμποροι N-NPM G1713 σου P-2GS G4675 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μεγιστανες N-NPM G3175 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φαρμακεια N-DSF G5331 σου P-2GS G4675 επλανηθησαν V-API-3P G4105 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 φως N-NSN G5457 λυχνου N-GSM G3088 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φανη V-2APS-3S G5316 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 νυμφιου N-GSM G3566 και CONJ G2532 νυμφης N-GSF G3565 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακουσθη V-APS-3S G191 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ετι ADV G2089 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εμποροι N-NPM G1713 σου P-2GS G4675 ησαν V-IXI-3P G2258 οι T-NPM G3588 μεγιστανες N-NPM G3175 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φαρμακεια N-DSF G5331 σου P-2GS G4675 επλανηθησαν V-API-3P G4105 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φῶς N-NSN G5457 λύχνου N-GSM G3088 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 φάνῃ V-2APS-3S G5316 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 νυμφίου N-GSM G3566 καὶ CONJ G2532 νύμφης N-GSF G3565 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀκουσθῇ V-APS-3S G191 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἔτι· ADV G2089 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἔμποροί N-NPM G1713 σου P-2GS G4771 ἦσαν V-IAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 μεγιστᾶνες N-NPM-S G3175 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φαρμακίᾳ N-DSF G5331 σου P-2GS G4771 ἐπλανήθησαν V-API-3P G4105 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη,N-NPN G1484
MOV : വിളക്കിന്റെ വെളിച്ചം ഇനി നിന്നിൽ പ്രകാശിക്കയില്ല; മണവാളന്റെയും മണവാട്ടിയുടെയും സ്വരം ഇനി നിന്നിൽ കേൾക്കയില്ല; നിന്റെ വ്യാപാരികൾ ഭൂമിയിലെ മഹത്തുക്കൾ ആയിരുന്നു; നിന്റെ ക്ഷുദ്രത്താൽ സകലജാതികളും വശീകരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.
HOV : और दीया का उजाला फिर कभी तुझ में ने चमकेगा और दूल्हे और दुल्हिन का शब्द फिर कभी तुझ में सुनाई न देगा; क्योंकि तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधान थे, और तेरे टोने से सब जातियां भरमाई गईं थीं।
TEV : దీపపు వెలుగు నీలో ఇకను ప్రకాశింపనే ప్రకాశింపదు, పెండ్లి కుమారుని స్వరమును పెండ్లికుమార్తె స్వరమును నీలో ఇక ఎన్నడును వినబడవు అని చెప్పెను.
ERVTE : దీపపు కాంతి నీలో మళ్ళీ ప్రకాశించదు. కొత్త దంపతుల మాటలు నీలో మళ్ళీ వినిపించవు. నీ వర్తకులు ప్రపంచంలో గొప్పగా ఉన్నారు. నీ ఇంద్రజాలంతో దేశాలు తప్పుదారి పట్టాయి.
KNV : ದೀಪದ ಬೆಳಕು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಪ್ರಕಾಶಿಸು ವದಿಲ್ಲ. ವಧೂವರರ ಸ್ವರವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವದಿಲ್ಲ; ನಿನ್ನ ವರ್ತಕರು ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಧಾನ ರಾಗಿದ್ದದ್ದಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಮಾಟದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗ ದವರು ಮೋಸ ಹೋದರು.
ERVKN : ದೀಪದ ಬೆಳಕು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ವಧೂವರರ ಧ್ವನಿಯು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಬರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ವರ್ತಕರು ಪ್ರಪಂಚದ ಮಹಾಪುರುಷರಾಗಿದ್ದರು. ನಿನ್ನ ಮಾಟದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳೂ ಮರುಳಾದರು.
GUV : તારામાં દીવાનો પ્રકાશ ફરી કદી પ્રકાશશે નહિ. તારામાં વર કન્યાનો અને વરરાજાનો અવાજ ફરી કદી સંભળાશે નહિ કારણ કે તારા વેપારીઓ દુનિયાના મહાન માણસો હતા. તારી જાદુઈ યુક્તિઓથી બધા દેશો ભ્રમમાં પડ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਦੀ ਨਾ ਚਮਕੇਗੀ, ਲਾੜੀ ਅਤੇ ਲਾੜੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ । ਤੇਰੇ ਬੁਪਾਰੀ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਸਨ, ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੇਰੀ ਜਾਦੂਗਰੀ ਨਾਲ ਭਰਮਾਈਆਂ ਗਈਆਂ,
URV : اور چِراغ کی روشنی تُجھ میں پھِر کبھی نہ چمکے گی اور تُجھ میں دُلہے اور دُلہن کی آواز پھِر کبھی نہ سُنائی دے گی کِیُونکہ تیرے سوداگر زمِین کے امِیر تھے اور تیری جادُوگری سے سب قَومیں گُمراہ ہو گئِیں۔
BNV : তোমার মধ্যে আর কখনও প্রদীপ জ্বলবে না, বর-কণের কথাবার্তা আর কখনও শোনা যাবে না৷ তোমার ব্যবসাযীরা পৃথিবীর মধ্যে বিখ্যাত হয়েছিল৷ তোমার তন্ত্র-মন্ত্রের জাদুতে সমস্ত জাতি ভ্রান্ত হয়েছিল৷
ORV : ତୋ ପାଖ ରେ ଦୀପର ଆଲୋକ ଆଉ ଜଳିବ ନାହିଁ। ତୋ'ପାଖ ରେ ବରକନ୍ଯାଙ୍କର ଆନନ୍ଦର ଧ୍ବନି ଆଉ କବେେ ହେଲେ ଶୁଣାୟିବ ନାହିଁ। ତୋ'ର ବ୍ଯବସାଯୀମାନେ ପୃଥିବୀର ବହୁତ ମହାନ୍ ଲୋକ ଥିଲେ। ସମସ୍ତ ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ତୋ'ର ଯାଦୁ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : दिव्याचा प्रकाश तुझ्यामध्ये पुन्हा कधी प्रकाशणार नाही तुइया येथे वधूवरांचा आवाज पुन्हा कधी ऐकू येणार नाही तुझेव्यापारी जगातील मोठी माणसे होती तुझ्या जादूटोण्यामुळे सर्व राष्ट्रे बहकली गेली
24
KJV : And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
KJVP : And G2532 in G1722 her G846 was found G2147 the blood G129 of prophets, G4396 and G2532 of saints, G40 and G2532 of all G3956 that were slain G4969 upon G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.`
ASV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
WEB : In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth."
ESV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on earth."
RV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
RSV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on earth."
NLT : In your streets flowed the blood of the prophets and of God's holy people and the blood of people slaughtered all over the world."
NET : The blood of the saints and prophets was found in her, along with the blood of all those who had been killed on the earth."
ERVEN : You are guilty of the death of the prophets, of God's holy people, and of all those who have been killed on earth."
TOV : தீர்க்கதரிசிகளுடைய இரத்தமும் பரிசுத்தவான்களுடைய இரத்தமும் பூமியில் கொல்லப்பட்ட அனைவருடைய இரத்தமும் அவளிடத்தில் காணப்பட்டது என்று விளம்பினான்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசிகள், தேவனுடைய பரிசுத்த மக்கள் மற்றும் பூமியின்மேல் கொல்லப்பட்டிருக்கிற மக்கள் அனைவருடையதுமான இரத்தத்தால் அவள் குற்ற உணர்வோடு இருக்கிறாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 αιμα N-ASN G129 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 αγιων A-GPM G40 ευρεθη V-API-3S G2147 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εσφαγμενων V-RPP-GPM G4969 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 αιμα N-NSN G129 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 αγιων A-GPM G40 ευρεθη V-API-3S G2147 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εσφαγμενων V-RPP-GPM G4969 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 αιματα N-NPN G129 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 αγιων A-GPM G40 ευρεθη V-API-3S G2147 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 εσφαγμενων V-RPP-GPM G4969 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 αἷμα N-NSN G129 προφητῶν N-GPM G4396 καὶ CONJ G2532 ἁγίων A-GPM G40 εὑρέθη V-API-3S G2147 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 ἐσφαγμένων V-RPP-GPM G4969 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : പ്രവാചകന്മാരുടെയും വിശുദ്ധന്മാരുടെയും ഭൂമിയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞ എല്ലാവരുടെയും രക്തം അവളിൽ അല്ലോ കണ്ടതു.
HOV : और भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों, और पृथ्वी पर सब घात किए हुओं का लोहू उसी में पाया गया॥
TEV : మరియు ప్రవక్తల యొక్కయు, పరిశుద్ధులయొక్కయు, భూమిమీద వధింప బడినవారందరియొక్కయు రక్తము ఆ పట్టణములో కనబడె ననెను.
ERVTE : ఆ పట్టణంలో ప్రవక్తల రక్తం, పవిత్రుల రక్తం కనిపించింది. ప్రపంచంలో వధింపబడిన వాళ్ళందరి రక్తం, ఆ పట్టణంలో కనిపించింది.’
KNV : ಪ್ರವಾದಿಗಳ, ಪರಿ ಶುದ್ಧರ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವರೆಲ್ಲರ ರಕ್ತವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ, ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧಜನರ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವರೆಲ್ಲರ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿ ಅಪರಾಧಿಯಾದಳು.”
GUV : બધા લોકો જેઓને પૃથ્વી પર મારી નાખવામાં આવ્યા હતા, બધા પ્રબોધકો અને સંતોનું લોહી વહાવવા માટે તે (બાબિલોન) દોષિત છે.”
PAV : ਨਾਲੇ ਨਬੀਆਂ, ਸੰਤਾਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਹੇ ਗਏ ਸਨ, ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ!।।
URV : اور نبِیوں اور مُقدّسوں اور زمِین کے اَور سب مقتُولوں کا خُون اُس میں پایا گیا۔
BNV : বাবিল সমস্ত ভাববাদী, ঈশ্বরের পবিত্র লোক, আর পৃথিবীতে যত লোককে হত্যা করা হয়েছে, তার রক্তপাতের দোষে দোষী৷’
ORV : ସେ (ବାବିଲ) ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ଏବଂ ପୃଥିବୀ ରେ ମାରି ଦିଆଯାଇ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଦାଯୀ ଅଟେ।
MRV : त्या नगरीमध्ये संदेष्ट्यांचे देवाच्या पवित्र लोकांचे आणि जगात ज्यांची हत्या करण्यात आली अशांचे रक्त सांडल्याचेदिसून आले.”
×

Alert

×