Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 14 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 14 Verses

1
KJV : And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
KJVP : And G2532 I looked, G1492 and, G2532 lo, G2400 a Lamb G721 stood G2476 on G1909 the G3588 mount G3735 Zion, G4622 and G2532 with G3326 him G846 a hundred forty [and] four thousand G1540 G5062 G5064, G5505 having G2192 his G848 Father's G3962 name G3686 written G1125 in G1909 their G848 foreheads. G3359
YLT : And I saw, and lo, a Lamb having stood upon the mount Sion, and with him an hundred forty-four thousands, having the name of his Father written upon their foreheads;
ASV : And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
WEB : I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
ESV : Then I looked, and behold, on Mount Zion stood the Lamb, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
RV : And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
RSV : Then I looked, and lo, on Mount Zion stood the Lamb, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads.
NLT : Then I saw the Lamb standing on Mount Zion, and with him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
NET : Then I looked, and here was the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads.
ERVEN : Then I looked, and there before me was the Lamb, who was standing on Mount Zion. There were 144,000 people with him. They all had his name and his Father's name written on their foreheads.
TOV : பின்பு நான் பார்த்தபோது, இதோ, சீயோன் மலையின்மேல் ஆட்டுக்குட்டியானவரையும், அவரோடேகூட அவருடைய பிதாவின் நாமம் தங்கள் நெற்றிகளில் எழுதப்பட்டிருந்த இலட்சத்து நாற்பத்து நாலாயிரம்பேரையும் நிற்கக்கண்டேன்.
ERVTA : பிறகு நான் பார்த்தபோது என் முன்னால் ஆட்டுக்குட்டியானவரைக் கண்டேன். அவர் சீயோன் மலைமீது நின்று கொண்டிருந்தார். அவ ரோடு ஒரு லட்சத்து நாற்பத்து நாலாயிரம் மக்கள் இருந்தனர். அவர்களது நெற்றியில் ஆட்டுக் குட் டியானவரின் பெயரும் அவரது பிதாவின் பெய ரும் எழுதப்பட்டு இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 αρνιον N-NSN G721 εστηκος V-RAP-NSN G2476 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 σιων N-PRI G4622 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 εχουσαι V-PAP-NPF G2192 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 εστος V-2RAP-ASN G2476 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 σιων N-PRI G4622 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846 εκατον A-NUI G1540 τεσσερακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 εχουσαι V-PAP-NPF G2192 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 [το] T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 εστηκος V-RAP-NSN G2476 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 σιων N-PRI G4622 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846 [αριθμος] N-NSM G706 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 εχουσαι V-PAP-NPF G2192 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἴδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον N-NSN G721 ἑστὸς V-2RAP-NSN G2476 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 Σιών, N-PRI G4622 καὶ CONJ G2532 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSN G846 ἑκατὸν A-NUI G1540 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 τέσσαρες A-NPF G5064 χιλιάδες N-NPF G5505 ἔχουσαι V-PAP-NPF G2192 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 γεγραμμένον V-RPP-ASN G1125 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 μετώπων N-GPN G3359 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : പിന്നെ ഞാൻ സീയോൻ മലയിൽ കുഞ്ഞാടും അവനോടുകൂടെ നെറ്റിയിൽ അവന്റെ നാമവും പിതാവിന്റെ നാമവും എഴുതിയിരിക്കുന്ന നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലായിരം പേരും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : फिर मैं ने दृष्टि की, और देखो, वह मेम्ना सिय्योन पहाड़ पर खड़ा है, और उसके साथ एक लाख चौवालीस हजार जन हैं, जिन के माथे पर उसका और उसके पिता का नाम लिखा हुआ है।
TEV : మరియు నేను చూడగా, ఇదిగో, ఆ గొఱ్ఱపిల్ల సీయోను పర్వతముమీద నిలువబడియుండెను. ఆయన నామమును ఆయన తండ్రి నామమును నొసళ్లయందు లిఖింపబడియున్న నూట నలువది నాలుగు వేలమంది ఆయనతో కూడ ఉండిరి.
ERVTE : అప్పుడు నేను చూశాను. నా ముందు ఆ గొఱ్ఱెపిల్ల కనబడినాడు. ఆయన సీయోను పర్వతంపై నిలబడి ఉన్నాడు. ఆయనతో ఒక లక్షా నలుబది నాలుగు వేల మంది ఉన్నారు. వాళ్ళ నొసళ్ళపై ఆయన పేరు, ఆయన తండ్రి పేరు వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿರು ವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಲಕ್ಷ ನಾಲ್ವತ್ತುನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಇದ್ದರು; ಅವರ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು ಬರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ, ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಇದ್ದನು. ಆತನು ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ 1,44,000 ಜನರಿದ್ದರು. ಅವರ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી મેં જોયું તો ત્યાં મારી આગળ હલવાન હતું. તે સિયોન પહાડ પર ઊંભું હતું. ત્યાં તેની સાથે 1,44,000 લોકો હતા. તેઓ બધાના કપાળ પર તેનું નામ અને તેના પિતાનું નામ લખેલું હતું.
PAV : ਮੈਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਲੇਲਾ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਲੱਖ ਚੁਤਾਲੀ ਹਜ਼ਾਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : پھِر مَیں نے نِگاہ کی تو کیا دیکھتا ہُوں کہ وہ برّہ صِیُّون کے پہاڑ پر کھڑا ہے اور اُس کے ساتھ ایک لاکھ چَوالِیس ہزار شَخص ہیں جِن کے ماتھے پر اُس کا اور اُس کے باپ کا نام لِکھا ہُؤا ہے۔
BNV : এরপর আমি সিযোন পর্বতের ওপর এক মেষশাবককে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলাম৷ তাঁর সঙ্গে দাঁড়িয়ে 1,44 ,000 জন লোক৷ তাদের প্রত্যেকের কপালে তাঁর নাম ও তাঁর পিতার নাম লিখিত৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ମଷେଶାବକଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସେ ସିୟୋନ ପର୍ବତ ଉପରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ସହିତ1,44,000 ଲୋକ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ କପାଳ ରେ ମଷେଶାବକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପରମପିତାଙ୍କ ନାମ ଲଖାେଥିଲା।
MRV : मग मी पाहिले, आणि तेथे माइयासमोर कोकरा होता. तो सियोन पर्वतावरउभा होता. त्याच्याबरोबर1,44,000 लोक होते. त्यांच्या कपाळांवर त्याचे आणि त्याच्या पित्याचे नाव लिहिलेले होते.
2
KJV : And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
KJVP : And G2532 I heard G191 a voice G5456 from G1537 heaven, G3772 as G5613 the voice G5456 of many G4183 waters, G5204 and G2532 as G5613 the voice G5456 of a great G3173 thunder: G1027 and G2532 I heard G191 the voice G5456 of harpers G2790 harping G2789 with G1722 their G848 harps: G2788
YLT : and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps,
ASV : And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:
WEB : I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.
ESV : And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,
RV : And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard {cf15i was} as {cf15i the voice} of harpers harping with their harps:
RSV : And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; the voice I heard was like the sound of harpers playing on their harps,
NLT : And I heard a sound from heaven like the roar of mighty ocean waves or the rolling of loud thunder. It was like the sound of many harpists playing together.
NET : I also heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,
ERVEN : And I heard a sound from heaven as loud as the crashing of floodwaters or claps of thunder. But it sounded like harpists playing their harps.
TOV : அல்லாமலும், பெருவெள்ள இரைச்சல்போலவும். பலத்த இடிமுழக்கம்போலவும், ஒரு சத்தம் வானத்திலிருந்து உண்டாகக்கேட்டேன்; நான் கேட்ட சத்தம் சுரமண்டலக்காரர் தங்கள் சுரமண்டலங்களை வாசிக்கிற ஓசையைப்போலிருந்தது.
ERVTA : பெரு வெள்ளத்தின் இரைச்சலைப் போலவும் இடியின் பெரு முழக் கத்தைப் போலவும் ஒரு சத்தம் பரலோகத்தில் ஏற்பட்டதைக் கேட்டேன். அச்சத்தம் சுரமண்டலக் காரர்களால் தம் சுரமண்டலங்களை வாசிக்கிற ஓசையைப்போல இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 βροντης N-GSF G1027 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 φωνην N-ASF G5456 ηκουσα V-AAI-1S G191 κιθαρωδων N-GPM G2790 κιθαριζοντων V-PAP-GPM G2789 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 κιθαραις N-DPF G2788 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 βροντης N-GSF G1027 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 κιθαρωδων N-GPM G2790 κιθαριζοντων V-PAP-GPM G2789 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 κιθαραις N-DPF G2788 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 βροντης N-GSF G1027 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 κιθαρωδων N-GPM G2790 κιθαριζοντων V-PAP-GPM G2789 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 κιθαραις N-DPF G2788 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνὴν N-ASF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 ὑδάτων N-GPN G5204 πολλῶν A-GPN G4183 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 βροντῆς N-GSF G1027 μεγάλης, A-GSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 ἣν R-ASF G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 κιθαρῳδῶν N-GPM G2790 κιθαριζόντων V-PAP-GPM G2789 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 κιθάραις N-DPF G2788 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെയും വലിയോരു ഇടിമുഴക്കംപോലെയും സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു ഘോഷം കേട്ടു; ഞാൻ കേട്ട ഘോഷം വൈണികന്മാർ വീണമീട്ടുന്നതുപോലെ ആയിരുന്നു.
HOV : और स्वर्ग से मुझे एक ऐसा शब्द सुनाई दिया, जो जल की बहुत धाराओं और बड़े गर्जन का सा शब्द था, और जो शब्द मैं ने सुना; वह ऐसा था, मानो वीणा बजाने वाले वीणा बजाते हों।
TEV : మరియు విస్తారమైన జలముల ధ్వనితోను గొప్ప ఉరుము ధ్వనితోను సమానమైన యొక శబ్దము పరలోకములోనుండి రాగా వింటిని. నేను వినిన ఆ శబ్దము వీణలు వాయించుచున్న వైణికుల నాదమును పోలినది.
ERVTE : పరలోకం నుండి నాకొక శబ్దం వినిపించింది. ఆయన ధ్వని జలపాతపు ధ్వనిలా, పెద్ద ఉరుము ధ్వనిలా ఉంది. నేను విన్న ఆ ధ్వని వీణను మీటినప్పుడు కలిగే ధ్వనిలా ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಹಳ ನೀರುಗಳಂತೆಯೂ ಮಹಾಗುಡುಗಿನಂತೆಯೂ ಇದ್ದ ಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು. ತಮ್ಮ ವೀಣೆಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವೀಣೆಗಾರರ ಸ್ವರವನ್ನೂ ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ಅದು ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಭೋರ್ಗರೆಯುವ ಶಬ್ದದಂತೆ ಮತ್ತು ಗುಡುಗಿನ ಧ್ವನಿಯಂತೆ ಇದ್ದಿತು. ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂತಿವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಿರುವರೋ ಎಂಬಂತೆ ಆ ಶಬ್ದವು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು.
GUV : અને મેં પાણીના પૂર જેવો ઘોંઘાટ અને મોટી ગર્જના જેવો અવાજ સાંભળ્યો. મેં જે અવાજ સાંભળ્યો તે લોકો પોતાની વીણા વગાડતા હોય તેવો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਾਹਲੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਘੂਕ ਜਿਹੀ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਦੀ ਵੱਡੀ ਗਰਜ ਦੇ ਖੜਾਕ ਜਿਹੀ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਅਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਸੁਣੀ ਉਹ ਰਬਾਬ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰਬਾਬ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : اور مُجھے آسمان پر سے ایک اَیسی آواز سُنائی دی جو زور کے پانی اور بڑی گرج کی سی آواز تھی اور جو آواز مَیں نے سُنی وہ اَیسی تھی جَیسے بربط نواز بربط بجاتے ہوں۔
BNV : পরে আমি স্বর্গ থেকে শুনতে পেলাম প্রবল জলকল্লোলের মতো, প্রচণ্ড মেঘগর্জনের মতো এক কন্ঠস্বর; য়ে স্বর আমি শুনলাম তাতে মনে হল য়েন একটা বীণাবাদক দল তাঁদের বীণা বাজাচ্ছেন৷
ORV : ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ମହାଜଳପ୍ରପାତ ଓ ମହାବଜ୍ରନାଦ ଭଳି ଏକ ଏକ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି। ଏହା ବୀଣାବାଦକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ବୀଣାବାଦନ କରିବାପରି ମନେ ହେଲା।
MRV : आणि आकाशातूनपुराच्या लाटांचा लोंढा आल्यासारखा आवाज, ढगांचा मोठा गडगडाटाचा आवाज ऐकला. जो आवाज मी ऐकला तो जणू कायअनेक लोक आपल्या वीणा वाजवीत आहेत तसा आवाज होता.
3
KJV : And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
KJVP : And G2532 they sung G103 as it were G5613 a new G2537 song G5603 before G1799 the G3588 throne, G2362 and G2532 before G1799 the G3588 four G5064 beasts, G2226 and G2532 the G3588 elders: G4245 and G2532 no man G3762 could G1410 learn G3129 that song G5603 but G1508 the G3588 hundred [and] forty [and] four thousand G1540 G5062 G5064 , G5505 which were redeemed G59 from G575 the G3588 earth. G1093
YLT : and they sing, as it were, a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders, and no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousands, who have been bought from the earth;
ASV : and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth.
WEB : They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth.
ESV : and they were singing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.
RV : and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, {cf15i even} they that had been purchased out of the earth.
RSV : and they sing a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth.
NLT : This great choir sang a wonderful new song in front of the throne of God and before the four living beings and the twenty-four elders. No one could learn this song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.
NET : and they were singing a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one was able to learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth.
ERVEN : The people sang a new song before the throne and before the four living beings and the elders. The only ones who could learn the new song were the 144,000 who had been bought from the earth. No one else could learn it.
TOV : அவர்கள் சிங்காசனத்திற்கு முன்பாகவும், நான்கு ஜீவன்களுக்கு முன்பாகவும், மூப்பர்களுக்கு முன்பாகவும் புதுப்பாட்டைப் பாடினார்கள்; அந்தப் பாட்டு பூமியிலிருந்து மீட்டுக்கொள்ளப்பட்ட இலட்சத்து நாற்பத்துநாலாயிரம் பேரேயல்லாமல் வேறொருவரும் கற்றுக்கொள்ளக்கூடாதிருந்தது.
ERVTA : மக்கள் ஒரு புதிய பாடலைச் சிம்மாசனத்துக்கு முன்பாகவும் நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களின் முன்பாகவும் மூப்பர் களின் முன்பாகவும் பாடினர். அப்புதிய பாடலை ஒரு லட்சத்து நாற்பத்து நாலாயிரம் மக்கள் மட் டுமே கற்றுக்கொள்ள முடிந்தது. அவர்களே பூமி யில் இருந்து மீட்கப்பட்டவர்கள். வேறு எவரா லும் அப்பாடலைக் கற்றுக் கொள்ளமுடிய வில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ως ADV G5613 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 μαθειν V-2AAN G3129 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αι T-NPF G3588 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 οι T-NPM G3588 ηγορασμενοι V-RPP-NPM G59 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 | ως ADV G5613 | [ως] ADV G5613 | ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 μαθειν V-2AAN G3129 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αι T-NPF G3588 εκατον A-NUI G1540 τεσσερακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 οι T-NPM G3588 ηγορασμενοι V-RPP-NPM G59 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 μαθειν V-2AAN G3129 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αι T-NPF G3588 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 οι T-NPM G3588 ηγορασμενοι V-RPP-NPM G59 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ᾄδουσιν V-PAI-3P G103 ᾠδὴν N-ASF G5603 καινὴν A-ASF G2537 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων N-GPN G2226 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων· A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 μαθεῖν V-2AAN G3129 τὴν T-ASF G3588 ᾠδὴν N-ASF G5603 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 αἱ T-NPF G3588 ἑκατὸν A-NUI G1540 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 τέσσαρες A-NPF G5064 χιλιάδες, N-NPF G5505 οἱ T-NPM G3588 ἠγορασμένοι V-RPP-NPM G59 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : അവർ സിംഹാസനത്തിന്നും നാലു ജീവികൾക്കും മൂപ്പന്മാർക്കും മുമ്പാകെ ഒരു പുതിയ പാട്ടുപാടി; ഭൂമിയിൽ നിന്നു വിലെക്കു വാങ്ങിയിരുന്ന നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലായിരം പേർക്കല്ലാതെ ആർക്കും ആ പാട്ടു പഠിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : और वे सिंहासन के साम्हने और चारों प्राणियों और प्राचीनों के साम्हने मानो, यह नया गीत गा रहे थे, और उन एक लाख चौवालीस हजार जनो को छोड़ जो पृथ्वी पर से मोल लिए गए थे, कोई वह गीत न सीख सकता था।
TEV : వారు సింహాసనము ఎదుటను, ఆ నాలుగు జీవుల యెదుటను, పెద్దలయెదుటను ఒక క్రొత్త కీర్తన పాడుచున్నారు; భూలోకములోనుండి కొనబడిన ఆ నూట నలువది నాలుగువేలమంది తప్ప మరి ఎవరును ఆ కీర్తన నేర్చుకొనజాలరు.
ERVTE : వాళ్ళు సింహాసనం ముందు, ఆ నాలుగు ప్రాణుల ముందు, పెద్దల ముందు నిలబడి ఒక క్రొత్త పాట పాడారు. భూలోకం నుండి విమోచించబడ్డ ఒక లక్షా నలువది నాలుగు వేల మంది తప్ప యితరులు ఆ పాట నేర్చకోలేక పోయారు.
KNV : ಅವರು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆಯೂ ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಮುಂದೆಯೂ ಹೊಸ ಹಾಡಿನಂತಿದ್ದ ಹಾಡನ್ನು ಅವರು ಹಾಡಿದರು. ಭೂ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಲಕ್ಷದ ನಾಲ್ವತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಆ ಹಾಡನ್ನು ಕಲಿಯಲಾರರು.
ERVKN : ಜನರು ಸಿಂಹಾಸನದ, ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು. ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದ 1,44,000 ಜನರು ಮಾತ್ರ ಈ ಹಾಡನ್ನು ಕಲಿಯಲು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಹಾಡನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಕಲಿಯಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે લોકોએ રાજ્યાસનની આગળ અને ચાર પ્રાણીઓની અને વડીલોની આગળ એક નવું ગીત ગાયું. તે નવું ગીત ગાઈ શકે તેવા ફક્ત 1,44,000 લોકો હતા. જેઓનો પૃથ્વી પરથી ઉદ્ધાર કરવામાં આવ્યો હતો. બીજું કોઈ તે ગીત ગાઇ શક્યું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਇੱਕ ਲੱਖ ਚੁਤਾਲੀਆਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀਓਂ ਮੁੱਲ ਲਏ ਹੋਏ ਸਨ ਕੋਈ ਹੋਰ ਓਸ ਗੀਤ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਨਾ ਸੱਕਿਆ
URV : وہ تخت کے سامنے اور چاروں جانداروں اور بُزُرگوں کے آگے گویا ایک نیا گِیت گا رہے تھے اور اُن ایک لاکھ چَوالِیس ہزار شَخصوں کے سِوا جو دُنیا میں سے خرِید لِئے گئے تھے کوئی اُس گِیت کو نہ سِیکھ سکا۔
BNV : তাঁরা সকলে সিংহাসনের সামনে ও সেই চারজন প্রাণী ও প্রাচীনদের সামনে এক নতুন গীত গাইছিলেন৷ পৃথিবী থেকে যাদের মূল্য দিয়ে কেনা হয়েছিল সেই 1,44,000 জন লোক ছাড়া আর অন্য কেউই সেই গান শিখতে পারল না৷
ORV : ଏହି ଲୋକମାନେ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଚାରିଜଣ ଜୀବନ୍ତ ପଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତ ଗାଇଲେ। ପୃଥିବୀରୁ କ୍ରୟ କରାଯାଇଥିବା କବଳେ 1,44,000 ଜଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ଛଡ଼ା କହେି ହେଲେ ଏହି ଗୀତ ଶିଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : ते लोक सिंहासनासमोर आणि चार जिवंत प्राण्यांसमोर आणि वडिलांसमोर नवे गीत गात होते. जे लोक पृथ्वीपासून मुक्तकरण्यात आलेले, असे 1,44,000 तेच हे गाणे शिकू शकले. त्यांच्याशिवाय दुसरे कोणीही ते गीत शिकू शकले नाही.
4
KJV : These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb.
KJVP : These G3778 are G1526 they which G3739 were not G3756 defiled G3435 with G3326 women; G1135 for G1063 they are G1526 virgins. G3933 These G3778 are G1526 they which follow G190 the G3588 Lamb G721 whithersoever G3699 G302 he goeth. G5217 These G3778 were redeemed G59 from G575 among men, G444 [being] the firstfruits G536 unto God G2316 and G2532 to the G3588 Lamb. G721
YLT : these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men -- a first-fruit to God and to the Lamb --
ASV : These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.
WEB : These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb.
ESV : It is these who have not defiled themselves with women, for they are virgins. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These have been redeemed from mankind as firstfruits for God and the Lamb,
RV : These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These {cf15i are} they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, {cf15i to be} the firstfruits unto God and unto the Lamb.
RSV : It is these who have not defiled themselves with women, for they are chaste; it is these who follow the Lamb wherever he goes; these have been redeemed from mankind as first fruits for God and the Lamb,
NLT : They have kept themselves as pure as virgins, following the Lamb wherever he goes. They have been purchased from among the people on the earth as a special offering to God and to the Lamb.
NET : These are the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from humanity as firstfruits to God and to the Lamb,
ERVEN : These are the ones who did not do sinful things with women. They kept themselves pure. Now they follow the Lamb wherever he goes. They were bought from among the people of the earth as the first to be offered to God and the Lamb.
TOV : ஸ்திரீகளால் தங்களைக் கறைப்படுத்தாதவர்கள் இவர்களே; கற்புள்ளவர்கள் இவர்களே; ஆட்டுக்குட்டியானவர் எங்கே போனாலும் அவரைப் பின்பற்றுகிறவர்கள் இவர்களே; இவர்கள் மனுஷரிலிருந்து தேவனுக்கும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் முதற்பலனாக மீட்டுக்கொள்ளப்பட்டவர்கள்.
ERVTA : அந்த ஒரு லட்சத்து நாற்பத்து நாலாயி ரம் மக்களும் பெண்களால் தம்மை மாசுபடுத்திக் கொள்ளாதவர்கள். அவர்கள் தம்மைச் சுத்தமாய் வைத்திருந்தனர். ஆட்டுக்குட்டியானவர் எங்கெல் லாம் போகிறாரோ அங்கெல்லாம் அவர்கள் பின் தொடர்ந்து செல்கிறவர்கள். இந்த ஒரு லட்சத்து நாற்பத்து நாலாயிரம் மக்கள் மட்டும் பூமியில் இருந்து மீட்கப்பட்டவர்கள். இவர்களே ஆட்டுக் குட்டியானவருக்கும் தேவனுக்கும் அர்ப்பணிக்கப் பட்ட முதல் மனிதர்கள்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι R-NPM G3739 μετα PREP G3326 γυναικων N-GPF G1135 ουκ PRT-N G3756 εμολυνθησαν V-API-3P G3435 παρθενοι N-NPF G3933 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 οπου ADV G3699 αν PRT G302 υπαγη V-PAS-3S G5217 ουτοι D-NPM G3778 ηγορασθησαν V-API-3P G59 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρχη N-NSF G536 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι R-NPM G3739 μετα PREP G3326 γυναικων N-GPF G1135 ουκ PRT-N G3756 εμολυνθησαν V-API-3P G3435 παρθενοι N-NPF G3933 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 οπου ADV G3699 αν PRT G302 | υπαγει V-PAI-3S G5217 | υπαγη V-PAS-3S G5217 | ουτοι D-NPM G3778 ηγορασθησαν V-API-3P G59 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρχη N-NSF G536 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι R-NPM G3739 μετα PREP G3326 γυναικων N-GPF G1135 ουκ PRT-N G3756 εμολυνθησαν V-API-3P G3435 παρθενοι N-NPF G3933 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 οπου ADV G3699 αν PRT G302 υπαγη V-PAS-3S G5217 ουτοι D-NPM G3778 υπο PREP G5259 ιησου N-GSM G2424 ηγορασθησαν V-API-3P G59 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρχη N-NSF G536 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721
GNTTRP : οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἳ R-NPM G3739 μετὰ PREP G3326 γυναικῶν N-GPF G1135 οὐκ PRT-N G3756 ἐμολύνθησαν, V-API-3P G3435 παρθένοι N-NPF G3933 γάρ CONJ G1063 εἰσιν. V-PAI-3P G1510 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM G190 τῷ T-DSN G3588 ἀρνίῳ N-DSN G721 ὅπου ADV G3699 ἂν PRT G302 ὑπάγῃ. V-PAS-3S G5217 οὗτοι D-NPM G3778 ἠγοράσθησαν V-API-3P G59 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀπαρχὴ N-NSF G536 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 ἀρνίῳ,N-DSN G721
MOV : അവർ കന്യകമാരാകയാൽ സ്ത്രീകളോടുകൂടെ മാലിന്യപ്പെടാത്തവർ. കുഞ്ഞാടുപോകുന്നേടത്തൊക്കെയും അവർ അവനെ അനുഗമിക്കുന്നു; അവരെ ദൈവത്തിന്നും കുഞ്ഞാടിന്നും ആദ്യഫലമായി മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽനിന്നു വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : ये वे हैं, जो स्त्रियों के साथ अशुद्ध नहीं हुए, पर कुंवारे हैं: ये वे ही हैं, कि जहां कहीं मेम्ना जाता है, वे उसके पीछे हो लेते हैं: ये तो परमेश्वर के निमित्त पहिले फल होने के लिये मनुष्यों में से मोल लिए गए हैं।
TEV : వీరు స్త్రీ సాంగత్యమున అపవిత్రులు కానివారును, స్త్రీ సాంగత్యము ఎరుగని వారునైయుండి, గొఱ్ఱపిల్ల ఎక్కడికి పోవునో అక్కడికెల్ల ఆయనను వెంబడింతురు;వీరు దేవుని కొరకును గొఱ్ఱ పిల్లకొరకును ప్రథమఫలముగా ఉండుటకై మనుష్యులలోనుండి కొనబడినవారు.
ERVTE : వీళ్ళు స్త్రీ సంపర్కంతో మలినం కాకుండా పవిత్రంగా ఉన్నవాళ్ళు. వీళ్ళు గొఱ్ఱెపిల్ల ఎక్కడికి వెళ్ళినా ఆయన్ని అనుసరిర చే వాళ్ళు. వీళ్ళు మానవులనుండి కొనుక్కోబడి ప్రథమ ఫలంగా దేవునికి, గొఱ్ఱెపిల్లకు ప్రత్యేకింపబడినవాళ్ళు.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯ ರೊಂದಿಗೆ ಮಲಿನರಾಗದವರು ಇವರೇ. ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ಕನ್ನಿಕೆಯರು. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗುವವರು ಇವರೇ. ದೇವರಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಪ್ರಥಮ ಫಲ ವಾಗಿರುವ ಇವರು ಮನುಷ್ಯರೊಳಗಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವರು.
ERVKN : ಇವರು ಸ್ತ್ರೀ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಮಲಿನರಾಗದೆ ಕನ್ನಿಕೆಯರಂತೆ ಉಳಿದಿದ್ದರು. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಹೋದಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಭೂಲೋಕದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರೇ 1,44,000 ಮಂದಿ. ದೇವರಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಅರ್ಪಿತರಾದವರಲ್ಲಿ ಇವರೇ ಮೊದಲಿಗರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : આ 1,44,000 એવા લોકો છે, જેઓએ સ્ત્રીઓ સાથે કોઈ કુકર્મ કર્યું નથી. તેઓએ પોતાની જાતને શુદ્ધ રાખી છે. તેઓ જ્યાં જતા ત્યાં હલવાનને અનુસરતા. પૃથ્વી પરના લોકોમાંથી આ 1,44,000નો ઉદ્ધાર કરવામાં આવ્યો હતો. દેવને અને હલવાનને અર્પિત થનાર તેઓ પહેલા હત.
PAV : ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੀਵੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਕੁਆਰੇ ਹਨ । ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਲੇਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਓਹ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਤੁਰਦੇ ਹਨ । ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਲਈ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਹੋਣ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੱਲ ਲਏ ਗਏ ਸਨ
URV : یہ وہ ہیں جو عَورتوں کے ساتھ آلُودہ نہِیں ہُوئے بلکہ کُنوارے ہیں۔ یہ وہ ہیں جو بّرہ کے پِیچھے پِیچھے چلتے ہیں۔ جہاں کہِیں وہ جاتا ہے۔ یہ خُدا اور برّہ کے لِئے پہلے پھَل ہونے کے واسطے آدمِیوں میں سے خرِید لِئے گئے ہیں۔
BNV : এই 1,44,000 জন লোক হলেন তাঁরা যাঁরা স্ত্রীলোকদের সংসর্গে নিজেদের কলুষিত করেন নি, কারণ তাঁরা খাঁটি৷ তাঁরা মেষশাবক য়েখানে যান সেখানেই তাঁকে অনুসরণ করেন৷ পৃথিবীর লোকদের মধ্য থেকে এই 1,44 ,000 জন লোককে মুক্ত করা হয়েছে৷ ঈশ্বর ও মেষশাবকের উদ্দেশ্যে তাঁরা মনুষ্যদের মধ্য থেকে অগ্রিমাংশরূপে গৃহীত হয়েছেন৷
ORV : ଏହି 1,44,000 ଜଣ ଲୋକମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ବ୍ଯଭିଚାରପାପ କରିନାହାଁନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜକୁ କୁମାରୀକନ୍ଯା ତୁଲ୍ଯ ପବିତ୍ର କରି ରଖିଛନ୍ତି। ମଷେଶାବକ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତି, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି। ଏହି 1,44,000 ଜଣ ମନୁଷ୍ଯଜାତି ମଧ୍ଯରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇଛନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବର ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ପ୍ରଥମଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗରକୃତ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : हे लोक असे होते की त्यांनी स्त्रियांशी वाईट कर्म करुन स्वत:ला भ्रष्ट केले नाही. त्यांनी स्वत:ला शुद्ध राखले. कोकरा जेथेगेला तेथे ते गेले. हे पृथ्वीवरील लोकांमधून खंडणी भरुन मुक्त केलेले होते. देवाला आणि कोकऱ्याला अर्पिलेले ते पाहिलेआहेत.
5
KJV : And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
KJVP : And G2532 in G1722 their G848 mouth G4750 was found G2147 no G3756 guile: G1388 for G1063 they are G1526 without fault G299 before G1799 the G3588 throne G2362 of God. G2316
YLT : and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.
ASV : And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
WEB : In their mouth was found no lie, for they are blameless.
ESV : and in their mouth no lie was found, for they are blameless.
RV : And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
RSV : and in their mouth no lie was found, for they are spotless.
NLT : They have told no lies; they are without blame.
NET : and no lie was found on their lips; they are blameless.
ERVEN : They are not guilty of telling lies; they are without fault.
TOV : இவர்களுடைய வாயிலே கபடம் காணப்படவில்லை; இவர்கள் தேவனுடைய சிங்காசனத்திற்குமுன்பாக மாசில்லாதவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இவர்கள் பொய் சொல்லும் குற்றத்துக்கு ஆளாகாதவர்கள். இவர்கள் குற்றம் அற்றவர்க ளாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 δολος N-NSM G1388 αμωμοι A-NPM G299 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 ψευδος N-NSN G5579 αμωμοι A-NPM G299 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 ψευδος N-NSN G5579 αμωμοι A-NPM G299 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματι N-DSN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθη V-API-3S G2147 ψεῦδος· N-NSN G5579 ἄμωμοί A-NPM G299 γάρ CONJ G1063 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : ഭോഷ്കു അവരുടെ വായിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; അവർ കളങ്കമില്ലാത്തവർ തന്നേ.
HOV : और उन के मुंह से कभी झूठ न निकला था, वे निर्दोष हैं॥
TEV : వీరినోట ఏ అబద్ధమును కనబడలేదు; వీరు అనింద్యులు.
ERVTE : వీళ్ళ మాటల్లో అసత్యం లేదు. వీళ్ళు నిర్దోషులు.
KNV : ಇವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ವಂಚನೆ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಜನರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇವರು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
GUV : આ લોકો અસત્ય બોલવાના દોષિત ન હતા. તેઓ નિર્દોષ છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੋਈ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲਿਆ । ਓਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਨ ।।
URV : اور اُن کے مُنہ سے کبھی جھُوٹ نہ نِکلا تھا۔ وہ بےعَیب ہیں۔
BNV : তাঁদের মুখে কোন মিথ্যা কথা পাওয়া যায় নি৷ তাঁরা নির্দোষ৷
ORV : ସମାନେେ କବେେ ମିଥ୍ଯା କହନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ସର୍ବଦା ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ।
MRV : त्याच्या मुखान असत्य कधी आढलेले नाही खोटे बोलण्याबद्दल ते निर्दोष होते.
6
KJV : And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
KJVP : And G2532 I saw G1492 another G243 angel G32 fly G4072 in G1722 the midst of heaven, G3321 having G2192 the everlasting G166 gospel G2098 to preach G2097 unto them that dwell G2730 on G1909 the G3588 earth, G1093 and G2532 to every G3956 nation, G1484 and G2532 kindred, G5443 and G2532 tongue, G1100 and G2532 people, G2992
YLT : And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
ASV : And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
WEB : I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
ESV : Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
RV : And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
RSV : Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and tongue and people;
NLT : And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world-- to every nation, tribe, language, and people.
NET : Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth— to every nation, tribe, language, and people.
ERVEN : Then I saw another angel flying high in the air. The angel had the eternal Good News to announce to the people living on earth—to every nation, tribe, language, and race of people.
TOV : பின்பு வேறொரு தூதன் வானத்தின் மத்தியிலே பறக்கக்கண்டேன்; அவன் பூமியில் வாசம்பண்ணுகிற சகல ஜாதிகளுக்கும், கோத்திரத்தாருக்கும், பாஷைக்காரருக்கும், ஜனக்கூட்டத்தாருக்கும் அறிவிக்கத்தக்கதாக நித்திய சுவிசேஷத்தை உடையவனாயிருந்து,
ERVTA : பிறகு, இன்னொரு தேவதூதன் உயரே காற்றில் பறந்து வருவதை நான் பார்த்தேன். பூமியிலே வாழ்கிற ஒவ்வொரு குல, தேச, மொழி, இனத்த வருக்கும் அறிவிக்கும்படியான நித்திய நற்செய் தியை அத்தூதன் வைத்திருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 πετωμενον V-PNP-ASM G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 εχοντα V-PAP-ASM G2192 ευαγγελιον N-ASN G2098 αιωνιον A-ASN G166 ευαγγελισαι V-AAN G2097 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 φυλην N-ASF G5443 και CONJ G2532 γλωσσαν N-ASF G1100 και CONJ G2532 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 πετομενον V-PNP-ASM G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 εχοντα V-PAP-ASM G2192 ευαγγελιον N-ASN G2098 αιωνιον A-ASN G166 ευαγγελισαι V-AAN G2097 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 φυλην N-ASF G5443 και CONJ G2532 γλωσσαν N-ASF G1100 και CONJ G2532 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 πετομενον V-PNP-ASM G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 εχοντα V-PAP-ASM G2192 ευαγγελιον N-ASN G2098 αιωνιον A-ASN G166 ευαγγελισαι V-AAN G2097 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παν A-ASN G3956 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 φυλην N-ASF G5443 και CONJ G2532 γλωσσαν N-ASF G1100 και CONJ G2532 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλον A-ASM G243 ἄγγελον N-ASM G32 πετόμενον V-PNP-ASM G4072 ἐν PREP G1722 μεσουρανήματι, N-DSN G3321 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 αἰώνιον A-ASN G166 εὐαγγελίσαι V-AAN G2097 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 καθημένους V-PNP-APM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 πᾶν A-ASN G3956 ἔθνος N-ASN G1484 καὶ CONJ G2532 φυλὴν N-ASF G5443 καὶ CONJ G2532 γλῶσσαν N-ASF G1100 καὶ CONJ G2532 λαόν,N-ASM G2992
MOV : വേറൊരു ദൂതൻ ആകാശമദ്ധ്യേ പറക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; ഭൂവാസികളായ സകലജാതിയും ഗോത്രവും ഭാഷയും വംശവും ആയവരോടു അറിയിപ്പാൻ അവന്റെ പക്കൽ ഒരു നിത്യസുവിശേഷം ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : फिर मैं ने एक और स्वर्गदूत को आकाश के बीच में उड़ते हुए देखा जिस के पास पृथ्वी पर के रहने वालों की हर एक जाति, और कुल, और भाषा, और लोगों को सुनाने के लिये सनातन सुसमाचार था।
TEV : అప్పుడు మరియొక దూతను చూచితిని. అతడు భూనివాసులకు, అనగా ప్రతి జనమునకును ప్రతి వంశ మునకును ఆ యా భాషలు మాటలాడువారికిని ప్రతి ప్రజకును ప్రకటించునట్లు నిత్యసువార్త తి
ERVTE : ఆ తర్వాత మరొక దూత మధ్యాకాశంలో ఎగరటం చూసాను. ప్రపంచంలో నివసించే ప్రజలందరికీ, అంటే ప్రతీ దేశానికి, ప్రతీ జాతికి, ప్రతీ భాషకు ప్రతీ గుంపుకు చెందిన ప్రజలకు ప్రకటించటానికి అతని దగ్గర “అనంత జీవితాన్ని” గురించిన సువార్త ఉంది.
KNV : ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜನಾಂಗ ಕ್ಕೂ ಕುಲದವರಿಗೂ ಭಾಷೆಯವರಿಗೂ ಮತ್ತು ಜನ ರಿಗೂ ಸಾರುವದಕ್ಕೆ ನಿತ್ಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆ ಇದ್ದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೂತನು ಆಕಾಶದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ನಂತರ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ವಾಯುಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಅತಿ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಹಾರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಸಕಲ ಜನಾಂಗ, ಕುಲ, ಪ್ರಜೆ, ಭಾಷೆಗಳ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿತ್ಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಆ ದೇವದೂತನಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : પછી મેં બીજા એક દૂતને આકાશમાં ઊંચે ઉડતો જોયો. તે દૂત પાસે સનાતન સુવાર્તા હતી. જે પૃથ્વી પર રહેતા હતા, તે લોકો દરેક રાજ્ય, જાતિ, ભાષા અને પ્રજાના લોકોને બોધ આપવા માટે હતી.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕਾਲ ਦੀ ਇੰਜੀਲ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਡਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਭਈ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਅਤੇ ਗੋਤ ਅਤੇ ਭਾਖਿਆ ਅਤੇ ਉੱਮਤ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵੇ
URV : پھِر مَیں نے ایک اور فرِشتہ کو آسمان کے بِیچ میں اُڑتے ہُوئے دیکھا جِس کے پاس زمِین کے رہنے والوں کی ہر قَوم اور قبِیلہ اور اہلِ زبان اور اُمّت کے سُنانے کے لِئے ابدی خُوشخَبری تھی۔
BNV : পরে আমি আর একজন স্বর্গদূতকে আকাশপথে উড়ে য়েতে দেখলাম৷ পৃথিবীবাসী লোকদের কাছে, পৃথিবীর সকল জাতি, উপজাতি, সকল ভাষাভাষী লোকের কাছে ঘোষণা করার জন্য এই স্বর্গদূতের কাছে ছিল অনন্তকালীন সুসমাচার৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଆଉ ଏକ ଦୂତଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ଆକାଶ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବାର ଦେଖିଲି। ପୃଥିବୀର ସକଳ ବାସିନ୍ଦାମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଦେଶ, ଜାତି, ଭାଷା ଓ ପ୍ରଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦବୋପାଇଁ ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ପାଖ ରେ ଏକ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ସୁସମାଚାର ଥିଲା।
MRV : मग मी आणखी एक देवदूत हवेत उंच उडताना पाहिला. पृथ्वीवरील लोकांना सांगण्यासाठी म्हणजे प्रत्येक राष्ट्राच्या,वंशाच्या, भाषेच्या आणि जमातीच्या लोकांना सांगण्यासाठी त्या देवदूताकडे अनंतकाळचे शुभवर्तमान होते.
7
KJV : Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
KJVP : Saying G3004 with G1722 a loud G3173 voice, G5456 Fear G5399 God, G2316 and G2532 give G1325 glory G1391 to him; G846 for G3754 the G3588 hour G5610 of his G848 judgment G2920 is come: G2064 and G2532 worship G4352 him that made G4160 heaven, G3772 and G2532 earth, G1093 and G2532 the G3588 sea, G2281 and G2532 the fountains G4077 of waters. G5204
YLT : saying in a great voice, `Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.`
ASV : and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
WEB : He said with a loud voice, "Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!"
ESV : And he said with a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water."
RV : and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
RSV : and he said with a loud voice, "Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and worship him who made heaven and earth, the sea and the fountains of water."
NLT : "Fear God," he shouted. "Give glory to him. For the time has come when he will sit as judge. Worship him who made the heavens, the earth, the sea, and all the springs of water."
NET : He declared in a loud voice: "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!"
ERVEN : The angel said in a loud voice, "Fear God and give him praise. The time has come for God to judge all people. Worship God. He made the heavens, the earth, the sea, and the springs of water."
TOV : மிகுந்த சத்தமிட்டு: தேவனுக்குப் பயந்து, அவரை மகிமைப்படுத்துங்கள்; அவர் நியாயத்தீர்ப்புக்கொடுக்கும் வேளைவந்தது; வானத்தையும் பூமியையும் சமுத்திரத்தையும் நீரூற்றுகளையும் உண்டாக்கினவரையே தொழுதுகொள்ளுங்கள் என்று கூறினான்.
ERVTA : அவன் உரத்த குரலில், தேவனுக்கு பயப்படுங்கள். அவருக்கு புகழ் செலுத்துங்கள். அவர் எல்லா மக்களுக்கும் நீயாயத்தீர்ப்பு கொடுக்கும் வேளை வந்திருக்கிறது. தேவனை வழிபடுங்கள். அவர் பரலோகத்தைப் படைத்தார். பூமியையும், கடலையும் நீரூற்றுக்க ளையும் படைத்தார் என்றான்.
GNTERP : λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προσκυνησατε V-AAM-2P G4352 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 | | την T-ASF G3588 | θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προσκυνησατε V-AAM-2P G4352 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 προσκυνησατε V-AAM-2P G4352 τω T-DSM G3588 ποιησαντι V-AAP-DSM G4160 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πηγας N-APF G4077 υδατων N-GPN G5204
GNTTRP : λέγων V-PAP-NSM G3004 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 φοβήθητε V-AOM-2P G5399 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 δότε V-2AAM-2P G1325 αὐτῷ P-DSM G846 δόξαν, N-ASF G1391 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 τῆς T-GSF G3588 κρίσεως N-GSF G2920 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 προσκυνήσατε V-AAM-2P G4352 τῷ T-DSM G3588 ποιήσαντι V-AAP-DSM G4160 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 πηγὰς N-APF G4077 ὑδάτων.N-GPN G5204
MOV : ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടു അവന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പിൻ; അവന്റെ ന്യായവിധിയുടെ നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു. ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രവും നീരുറവകളും ഉണ്ടാക്കിയവനെ നമസ്കരിപ്പിൻ എന്നു അവൻ അത്യുച്ചത്തിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और उस ने बड़े शब्द से कहा; परमेश्वर से डरो; और उस की महिमा करो; क्योंकि उसके न्याय करने का समय आ पहुंचा है, और उसका भजन करो, जिस ने स्वर्ग और पृथ्वी और समुद्र और जल के सोते बनाए॥
TEV : అతడుమీరు దేవునికి భయపడి ఆయనను మహిమపరచుడి; ఆయన తీర్పుతీర్చు గడియ వచ్చెను గనుక ఆకాశమును భూమిని సముద్రమును జలధారలను కలుగజేసిన వానికే నమస్కార
ERVTE : అతడు బిగ్గరగా, “దేవునికి భయపడండి. ఆయన మహిమను స్తుతించండి. ఆయన తీర్పు చెప్పే గడియ దగ్గరకు వచ్చింది. ఆకాశాన్ని, భూమిని, సముద్రాన్ని, నీటి ఊటలను సృష్టించిన వాణ్ణి పూజించండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು--ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಗಳಿಗೆ ಬಂದದೆ; ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಭೂ ಲೋಕವನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದಾತನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಎಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ. ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ. ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಆತನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે દૂતે મોટા સાદે વાણીમા કહ્યું કે,’દેવનો ડર રાખો અને તેની આરાધના કરો. તેના માટે દરેક લોકોનો ન્યાય કરવાનો સમય આવી પહોંચ્યો છે. દેવની આરાધના કરો, તેણે આકાશો, પૃથ્વી, સમુદ્ર, અને પાણીનાં ઝરાઓ ઉત્પન્ન કર્યા છે.’
PAV : ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਦਾ ਸਮਾ ਆ ਪੁੱਜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸੁੰਬਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੋ!।।
URV : اور اُس نے بڑی آواز سے کہا کہ خُدا سے ڈرو اور اُس کی تمجِید کرو کِیُونکہ اُس کی عدالت کا وقت آ پہُنچا ہے اور اُسی کی عِبادت کرو جِس نے آسمان اور زمِین اور سَمَندَر اور پانی کے چشمے پَیدا کِئے۔
BNV : স্বর্গদূত উদাত্ত কন্ঠে এই কথা বললেন, ‘ঈশ্বরকে ভয় করো ও তাঁর প্রশংসা করো, কারণ সময় হয়েছে, যখন ঈশ্বর সমস্ত লোকদের বিচার করবেন৷ যিনি স্বর্গ, পৃথিবী, সমুদ্র ও সমস্ত জলের উত্‌স সৃষ্টি করেছেন, সেই ঈশ্বরেরই উপাসনা করো৷’
ORV : ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର ଓ ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କର। ସେ ସ୍ବର୍ଗ, ପୃଥିବୀ, ସମୁଦ୍ର ଓ ଜଳଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା।"
MRV : देवदूत मोठ्याआवाजात म्हणाला, “ज्याने आकाश, पृथ्वी, समुद्र, व पाण्याचे झरे निर्माण केले, त्या देवाचे भय धरा आणि त्याचीस्तुति करा. देवाने न्याय करावा अशी वेळ आली आहे. देवाची उपासना करा.”
8
KJV : And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
KJVP : And G2532 there followed G190 another G243 angel, G32 saying, G3004 Babylon G897 is fallen, G4098 is fallen, G4098 that great G3173 city, G4172 because G3754 she made all nations drink G4222 G1484 of G1537 the G3588 wine G3631 of the G3588 wrath G2372 of her G848 fornication. G4202
YLT : And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.`
ASV : And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
WEB : Another, a second angel, followed, saying, "Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality."
ESV : Another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of the passion of her sexual immorality."
RV : And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
RSV : Another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all nations drink the wine of her impure passion."
NLT : Then another angel followed him through the sky, shouting, "Babylon is fallen-- that great city is fallen-- because she made all the nations of the world drink the wine of her passionate immorality."
NET : A second angel followed the first, declaring: "Fallen, fallen is Babylon the great city! She made all the nations drink of the wine of her immoral passion."
ERVEN : Then the second angel followed the first angel and said, "She is destroyed! The great city of Babylon is destroyed! She made all the nations drink the wine of her sexual sin and of God's anger."
TOV : வேறொரு தூதன் பின்சென்று: பாபிலோன் மகா நகரம் விழுந்தது! விழுந்தது! தன் வேசித்தனமாகிய உக்கிரமான மதுவைச் சகல ஜாதிகளுக்கும் குடிக்கக் கொடுத்தாளே! என்றான்.
ERVTA : பிறகு இரண்டாம் தேவதூதன் முதல் தூதனைப் பின்தொடர்ந்து வந் தான். அவன், அவள் அழிக்கப்பட்டாள். பாபி லோன் என்னும் மாநகரம் அழிக்கப்பட்டது. அவள் தன் வேசித்தனமானதும் தேவனுடைய கோபமானதுமான மதுவை எல்லா தேசங்களுக் கும் குடிக்கக் கொடுத்தாள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 λεγων V-PAP-NSM G3004 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επεσεν V-2AAI-3S G4098 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 πεποτικεν V-RAI-3S G4222 παντα A-APN G3956 εθνη N-APN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 | δευτερος A-NSM G1208 [αγγελος] N-NSM G32 | αγγελος N-NSM G32 δευτερος A-NSM G1208 | ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 λεγων V-PAP-NSM G3004 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επεσεν V-2AAI-3S G4098 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 πεποτικεν V-RAI-3S G4222 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 δευτερος A-NSM G1208 αγγελος N-NSM G32 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 λεγων V-PAP-NSM G3004 [επεσεν] V-2AAI-3S G4098 επεσεν V-2AAI-3S G4098 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 πεποτικεν V-RAI-3S G4222 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ἄγγελος N-NSM G32 δεύτερος A-NSM G1208 ἠκολούθησεν V-AAI-3S G190 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἔπεσεν, V-2AAI-3S G4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 ἣ R-NSF G3739 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 αὐτῆς P-GSF G846 πεπότικεν V-RAI-3S G4222 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη.N-APN G1484
MOV : രണ്ടാമതു വേറൊരു ദൂതൻ പിൻചെന്നു: വീണുപോയി; തന്റെ ദുർന്നടപ്പിന്റെ ക്രോധമദ്യം സകലജാതികളെയും കുടിപ്പിച്ച മഹതിയാം ബാബിലോൻ വീണുപോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर इस के बाद एक और दूसरा स्वर्गदूत यह कहता हुआ आया, कि गिर पड़ा, वह बड़ा बाबुल गिर पड़ा जिस ने अपने व्यभिचार की कोपमय मदिरा सारी जातियों को पिलाई है॥
TEV : వేరొక దూత, అనగా రెండవ దూత అతని వెంబడి వచ్చిమోహోద్రేకముతో కూడిన తన వ్యభిచార మద్యమును సమస్త జనములకు త్రాగించిన యీ మహా బబులోను కూలిపోయెను కూలిపోయెను అని చెప్పెను.
ERVTE : రెండవ దూత మొదటి దూతను అనుసరిస్తూ, “బాబిలోను పతనమైపోయింది. బాబిలోను మహానగరం పతనమైపోయింది. ‘వ్యభిచారం’ అనబడే మధ్యాన్ని దేశాలకు త్రాగించింది ఇదే” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನ ಹಿಂದೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೂತನು ಬಂದು--ಬಾಬೆಲೆಂಬ ಆ ಮಹಾನಗರಿಯು ಬಿದ್ದಳು, ಬಿದ್ದಳು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನ ಜಾರತ್ವವೆಂಬ ಕೋಪದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸಕಲ ಜನಾಂಗಗಳು ಕುಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಎರಡನೆಯ ದೇವದೂತನು ಮೊದಲನೆಯ ದೇವದೂತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ, “ಅವಳು ನಾಶವಾದಳು! ಬಾಬಿಲೋನ್ ಎಂಬ ನಗರಿಯು ನಾಶವಾದಳು! ಆಕೆಯು ಸಕಲ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಜಾರತ್ವವೆಂಬ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಸಿದಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી તે બીજો દૂત પ્રથમ દૂતને અનુસર્યો અને કહ્યું કે, ‘તેનો વિનાશ થયો છે! તે મહાન બેબિલોનનો વિનાશ થયો છે. તેણે પોતાનો વ્યભિચાર (ને લીધે રેડાયેલો) અને દેવનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ સર્વ દેશોને પીતાં કર્યા છે.’
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਦੂਜਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਆਇਆ ਭਈ ਢਹਿ ਪਈ ਬਾਬਲ! ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਢਹਿ ਪਈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਮੈ ਸਭਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਈ ਹੈ!।।
URV : پھِر اِس کے بعد ایک اَور دُوسرا فرِشتہ یہ کہتا ہُؤا آیا کہ گِر پڑا۔ وہ بڑا شہر بابل گِر پڑا جِس نے اپنی حرامکاری کی غضبناک مَے تمام قَوموں کو پِلائی ہے۔
BNV : এরপর প্রথম স্বর্গদূতদের পিছন পিছন দ্বিতীয় স্বর্গদূত উড়ে এসে বললেন, ‘পতন হল! মহানগরী বাবিলের পতন হল! সে সমস্ত জাতিকে ঈশ্বরের ক্রোধের ও তার ব্যভিচারের মদিরা পান করিয়েছে৷’
ORV : ତା'ପରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଦୂତ ଜଣକ, ପ୍ରଥମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରି କହିଲେ, " ଯେଉଁ ମହାନଗରୀ ବାବିଲ ସମସ୍ତ ଜାତିର ଲୋକଙ୍କୁ ଲୋଭ ଦଖାଇେ ଭ୍ରଷ୍ଟାଚାର କାମ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧ ରୂପକ ସୁରା ପାନ କରାଇଛି, ସେ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଇଛି।"
MRV : मग पहिल्या देवदूताच्या मागे दुसरा देवदूतगेला आणि म्हणाला, “तिचा नाश झालेला आहे! बाबेल हे मोठे शहर नष्ट झाले आहे. त्या नगरीने सर्व राष्ट्रांना तिच्याव्यभिचाराचा द्राक्षारस व देवाचा राग प्यायला लावला.”
9
KJV : And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand,
KJVP : And G2532 the third G5154 angel G32 followed G190 them, G846 saying G3004 with G1722 a loud G3173 voice, G5456 If any man G1536 worship G4352 the G3588 beast G2342 and G2532 his G848 image, G1504 and G2532 receive G2983 [his] mark G5480 in G1909 his G848 forehead, G3359 or G2228 in G1909 his G848 hand, G5495
YLT : And a third messenger did follow them, saying in a great voice, `If any one the beast doth bow before, and his image, and doth receive a mark upon his forehead, or upon his hand,
ASV : And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,
WEB : Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand,
ESV : And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and its image and receives a mark on his forehead or on his hand,
RV : And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,
RSV : And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If any one worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
NLT : Then a third angel followed them, shouting, "Anyone who worships the beast and his statue or who accepts his mark on the forehead or on the hand
NET : A third angel followed the first two, declaring in a loud voice: "If anyone worships the beast and his image, and takes the mark on his forehead or his hand,
ERVEN : A third angel followed the first two angels. This third angel said in a loud voice, "God will punish all those who worship the beast and the beast's idol and agree to have the beast's mark on their forehead or on their hand.
TOV : அவர்களுக்குப் பின்னே மூன்றாம் தூதன் வந்து, மிகுந்த சத்தமிட்டு: மிருகத்தையும் அதின் சொரூபத்தையும் வணங்கித் தன் நெற்றியிலாவது தன் கையிலாவது அதின் முத்திரையைத் தரித்துக்கொள்ளுகிறவனெவனோ,
ERVTA : மூன்றாவது தேவதூதன் மற்ற இரு தூதர்களை யும் பின் தொடர்ந்து வந்தான். அவன் உரத்த குர லில், எவனொருவன் மிருகத்தையும், மிருகத்தின் உருவத்தையும் வழிபடுகிறானோ, எவனொருவன் மிருகத்தின் அடையாளத்தைத் தன் முன்நெற்றி யிலோ, கையிலோ பதித்துக்கொள்கிறானோ அவ னுக்குக் கேடு உருவாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 τριτος A-NSM G5154 αγγελος N-NSM G32 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 προσκυνει V-PAI-3S G4352 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 λαμβανει V-PAI-3S G2983 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 μετωπου N-GSN G3359 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 τριτος A-NSM G5154 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 προσκυνει V-PAI-3S G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 λαμβανει V-PAI-3S G2983 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 μετωπου N-GSN G3359 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 τριτος A-NSM G5154 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 προσκυνει V-PAI-3S G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 λαμβανει V-PAI-3S G2983 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 μετωπου N-GSN G3359 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ἄγγελος N-NSM G32 τρίτος A-NSM G5154 ἠκολούθησεν V-AAI-3S G190 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων V-PAP-NSM G3004 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ· A-DSF G3173 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 προσκυνεῖ V-PAI-3S G4352 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 αὐτοῦ, P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 χάραγμα N-ASN G5480 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 μετώπου N-GSN G3359 αὐτοῦ P-GSM G846 ἢ PRT G2228 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : മൂന്നാമതു വേറൊരു ദൂതൻ അവരുടെ പിന്നാലെ വന്നു അത്യുച്ചത്തിൽ പറഞ്ഞതു: മൃഗത്തെയും അതിന്റെ പ്രതിമയെയും നമസ്കരിച്ചു നെറ്റിയിലോ കൈമേലോ മുദ്ര ഏല്ക്കുന്നവൻ
HOV : फिर इन के बाद एक और स्वर्गदूत बड़े शब्द से यह कहता हुआ आया, कि जो कोई उस पशु और उस की मूरत की पूजा करे, और अपने माथे या अपने हाथ पर उस की छाप ले।
TEV : మరియు వేరొక దూత, అనగా మూడవ దూత వీరి వెంబడి వచ్చి గొప్ప స్వరముతో ఈలాగు చెప్పెను ఆ క్రూరమృగమునకు గాని దాని ప్రతిమకు గాని యెవడైనను నమస్కారముచేసి, తన నొసటియందేమి చేతి మీదనేమి ఆ ముద్ర వేయించుకొనినయెడల
ERVTE : మూడవ దూత మొదటి యిద్దరిని అనుసరిస్తూ బిగ్గరగా, “మృగాన్ని గాని, దాని విగ్రహాన్ని గాని పూజించి దాని ముద్రను నుదుటి మీద గాని, చేతిమీద కాని వేయించు కొన్నవాడు దేవుని కోపమనే మద్యాన్ని త్రాగక తప్పదు.
KNV : ತರುವಾಯ ಮೂರನೆಯ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ--ಯಾರಾದರೂ ಮೃಗವನ್ನೂ ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನೂ ಆರಾಧಿಸಿ ತನ್ನ ಹಣೆಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ತನ್ನ ಕೈಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಅದರ ಗುರುತು ಹಾಕಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ
ERVKN : ಮೂರನೆಯ ದೇವದೂತನು ಮೊದಲ ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ಈ ಮೂರನೆಯ ದೇವದೂತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಮೃಗವನ್ನೂ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹವನ್ನೂ ಆರಾಧಿಸುವವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಮೃಗದ ಗುರುತನ್ನು ಹಣೆಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳ ಮೇಲಾಗಲಿ ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಕೇಡಾಗುವುದು.
GUV : એ ત્રીજો દૂત પહેલા બે દૂતોને અનુસર્યો, આ ત્રીજા દૂતે મોટા સાદે વાણીમાં કહ્યું કે, ‘જે તે પ્રાણી અને પ્રાણીની મૂર્તિને પૂજે છે અને તેના કપાળ પર કે તેના હાથ પર તે પ્રાણીની છાપ પ્રાપ્ત કરે છે તે વ્યક્તિ ઓ માટે ખરાબ સમય હશે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੀਜਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਆਇਆ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਯਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਦਾਗ ਲੁਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : پھِر اِن کے بعد ایک اَور تِیسرے فرِشتہ نے آ کر بڑی آواز سے کہا کہ جو کوئی اُس حَیوان اور اُس کے بُت کی پرستِش کرے اور اپنے ماتھے یا اپنے ہاتھ پر اُس کی چھاپ لے لے۔
BNV : এরপর ঐ দুজন স্বর্গদূতের পেছনে আর এক স্বর্গদূত এসে চিত্‌কার করে বললেন, ‘যদি কেউ সেই পশু ও তার প্রতিমার আরাধনা করে আর কপালে অথবা হাতে তার ছাপধারণ করে
ORV : ତା'ପରେ ତୃତୀୟଦୂତ ଜଣକ, ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଅନୁସରଣ କରି କହିଲେ, "ଯଦି କହେି ଲୋକ ସହେି ପଶୁକୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରେ ଓ ତା' ନିଜ କପାଳ ରେ ଓ ହାତ ରେ ତା'ର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରେ,
MRV : तिसरा देवदूत पहिल्या दोन देवदूतांच्या मागे गेला. तिसरा देवदूत मोठ्या आवाजात म्हणाला: “जो माणूस प्राण्याची आणिप्राण्याच्या मूर्तीची उपासना करतो, त्याला त्याच्या कपाळावर किंवा हातावर प्राण्याची खूण करु देतो,
10
KJV : The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
KJVP : The same G846 shall G2532 drink G4095 of G1537 the G3588 wine G3631 of the G3588 wrath G2372 of God, G2316 which is poured out G2767 without mixture G194 into G1722 the G3588 cup G4221 of his G848 indignation; G3709 and G2532 he shall be tormented G928 with G1722 fire G4442 and G2532 brimstone G2303 in the presence G1799 of the G3588 holy G40 angels, G32 and G2532 in the presence G1799 of the G3588 Lamb: G721
YLT : he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,
ASV : he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
WEB : he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
ESV : he also will drink the wine of God's wrath, poured full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
RV : he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
RSV : he also shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
NLT : must drink the wine of God's anger. It has been poured full strength into God's cup of wrath. And they will be tormented with fire and burning sulfur in the presence of the holy angels and the Lamb.
NET : that person will also drink of the wine of God's anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb.
ERVEN : They will drink the wine of God's anger. This wine is prepared with all its strength in the cup of God's anger. They will be tortured with burning sulfur before the holy angels and the Lamb.
TOV : அவன் தேவனுடைய கோபாக்கினையாகிய பாத்திரத்திலே கலப்பில்லாமல் வார்க்கப்பட்ட அவருடைய உக்கிரமாகிய மதுவைக் குடித்து, பரிசுத்த தூதர்களுக்குமுன்பாகவும், ஆட்டுக்குட்டியானவருக்குமுன்பாகவும், அக்கினியினாலும் கந்தகத்தினாலும் வாதிக்கப்படுவான்.
ERVTA : அவன் தேவனுடைய கோபமாகிய மதுவைக் குடிப்பான். அவன் ஆட் டுக்குட்டியானவருக்கும், பரிசுத்த தேவதூதர்களுக் கும் முன்பாக அக்கினியாலும் கந்தகத்தாலும் துன் புறுத்தப்படுவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πιεται V-FDI-3S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 κεκερασμενου V-RPP-GSM G2767 ακρατου A-GSM G194 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βασανισθησεται V-FPI-3S G928 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πιεται V-FDI-3S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 κεκερασμενου V-RPP-GSM G2767 ακρατου A-GSM G194 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βασανισθησεται V-FPI-3S G928 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ενωπιον ADV G1799 αγγελων N-GPM G32 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πιεται V-FDI-3S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 κεκερασμενου V-RPP-GSM G2767 ακρατου A-GSM G194 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ποτηριω N-DSN G4221 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βασανισθησεται V-FPI-3S G928 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αγγελων N-GPM G32 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 πίεται V-FDI-3S G4095 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 κεκερασμένου V-RPP-GSM G2767 ἀκράτου A-GSM G194 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ποτηρίῳ N-DSN G4221 τῆς T-GSF G3588 ὀργῆς N-GSF G3709 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 βασανισθήσεται V-FPI-3S G928 ἐν PREP G1722 πυρὶ N-DSN G4442 καὶ CONJ G2532 θείῳ N-DSN G2303 ἐνώπιον ADV G1799 ἀγγέλων N-GPM G32 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου.N-GSN G721
MOV : ദൈവകോപത്തിന്റെ പാത്രത്തിൽ കലർപ്പില്ലാതെ പകർന്നിരിക്കുന്ന ദൈവക്രോധമദ്യം കുടിക്കേണ്ടിവരും; വിശുദ്ധദൂതന്മാർക്കും കുഞ്ഞാടിന്നും മുമ്പാകെ അഗ്നിഗന്ധകങ്ങളിൽ ദണ്ഡനം അനുഭവിക്കും.
HOV : तो वह परमेश्वर का प्रकोप की निरी मदिरा जो उसके क्रोध के कटोरे में डाली गई है, पीएगा और पवित्र स्वर्गदूतों के साम्हने, और मेम्ने के साम्हने आग और गन्धक की पीड़ा में पड़ेगा।
TEV : ఏమియు కలపబడకుండ దేవుని ఉగ్రతపాత్రలో పోయబడిన దేవుని కోపమను మద్యమును వాడు త్రాగును. పరిశుద్ధ దూతల యెదుటను గొఱ్ఱపిల్ల యెదుటను అగ్నిగంధకములచేత వాడు బాధింపబడును.
ERVTE : ఈ మద్యం దేవుని ఆగ్రహం అనబడే గిన్నెలో పూర్తి ఘాటుతో చేయబడింది. అంతేకాక పరిశుద్ధమైన దూతల ముందు, గొఱ్ఱెపిల్ల ముందు మండుతున్న గంధకంతో వానిని హింసిస్తారు.
KNV : ಅಂಥವನು ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ಪಾತ್ರೆ ಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ಬೆರಸದೆ ಹಾಕಿದ ಆತನ ರೌದ್ರವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವನು. ಪರಿಶುದ್ಧ ದೂತರ ಮುಂದೆಯೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಮುಂದೆಯೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಗಂಧಕದಿಂದ ಯಾತನೆಪಡು ವನು.
ERVKN : ಅವನು ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಅದರ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯ ಸಮೇತವಾಗಿ ತಯಾರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವನನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವದೂತರ ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಮುಂದೆ ಉರಿಯುವ ಗಂಧಕದಿಂದ ಯಾತನೆಪಡಿಸಲಾಗುವುದು.
GUV : તે વ્યક્તિ દેવનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીશે. આ દ્રાક્ષારસ દેવના કોપના પ્યાલામાં તેની પૂર્ણ શક્તિથી તૈયાર થયો છે. તે વ્યક્તિ પવિત્ર દૂતો અને હલવાનની આગળ સળગતા ગંધકથી રિબાશે.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਮੈ ਵੀ ਪੀਵੇਗਾ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਨਖਾਲਸ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅੱਗ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਪਾਵੇਗਾ
URV : وہ خُدا کے قہر کی اُس خالِص مَے کو پِئے گا جو اُس کے غضب کے پیالہ میں بھری گئی ہے اور پاک فرِشتوں کے سامنے اور برّہ کے سامنے آگ اور گندھک کے عذاب میں مُبتلا ہوگا۔
BNV : তবে সেও ঈশ্বরের সেই রোষ মদিরা পান করবে, যা ঈশ্বরের ক্রোধের পাত্রে অমিশ্রিত অবস্থায় ঢালা হচ্ছে৷ পবিত্র স্বর্গদূতদের ও মেষশাবকের সামনে জ্বলন্ত গন্ধকে ও আগুনে পুড়ে তাকে কি নিদারুণ যন্ত্রণাই না পেতে হবে৷
ORV : ସହେି ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧର ସୁରା ପାନ କରିବ। ଏହି ସୁରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧର ପାତ୍ର ରେ ଅମିଶ୍ରିତ ଭାବେ ଢ଼ଳା ହାଇେଛି। ସେ ପବିତ୍ର ଦୂତଗଣ ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଗନ୍ଧକରେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ପାଇବ।
MRV : तो मनुष्य देवाच्यारागाच्या सर्व शक्तीनिशी बनवलेला द्राक्षारस पिईल. त्या व्यक्तीला पवित्र देवदूतांसमोर व कोकऱ्यासमोर जळत्या गंधकानेपीडले जाईल.
11
KJV : And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
KJVP : And G2532 the G3588 smoke G2586 of their G848 torment G929 ascendeth up G305 forever and ever G1519 G165: G165 and G2532 they have G2192 no G3756 rest G372 day G2250 nor G2532 night, G3571 who worship G4352 the G3588 beast G2342 and G2532 his G848 image, G1504 and G2532 whosoever G1536 receiveth G2983 the G3588 mark G5480 of his G848 name. G3686
YLT : and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name.
ASV : and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
WEB : The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
ESV : And the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name."
RV : and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
RSV : And the smoke of their torment goes up for ever and ever; and they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name."
NLT : The smoke of their torment will rise forever and ever, and they will have no relief day or night, for they have worshiped the beast and his statue and have accepted the mark of his name."
NET : And the smoke from their torture will go up forever and ever, and those who worship the beast and his image will have no rest day or night, along with anyone who receives the mark of his name."
ERVEN : And the smoke from their burning pain will rise forever and ever. There will be no rest, day or night, for those who worship the beast and its idol or who wear the mark of its name."
TOV : அவர்களுடைய வாதையின் புகை சதாகாலங்களிலும் எழும்பும்; மிருகத்தையும் அதின் சொரூபத்தையும் வணங்குகிறவர்களுக்கும், அதினுடைய நாமத்தின் முத்திரையைத் தரித்துக்கொள்ளுகிற எவனுக்கும் இரவும் பகலும் இளைப்பாறுதலிராது.
ERVTA : அவர்களது வாதையின் புகை சதா காலங்களிலும் எழும்பிக்கொண்டிருக்கும். மிருகத்தையும் அதன் உருவத்தையும் வழிபடுகிற வர்களுக்கும் அதன் பெயரின் அடையாளக் குறியை உடைய மக்களுக்கும் இரவும் பகலும் எக்காலமும் ஓய்வு இருக்காது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτων P-GPM G846 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 αιωνας N-APM G165 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αναπαυσιν N-ASF G372 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 οι T-NPM G3588 προσκυνουντες V-PAP-NPM G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αιωνας N-APM G165 αιωνων N-GPM G165 αναβαινει V-PAI-3S G305 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αναπαυσιν N-ASF G372 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 οι T-NPM G3588 προσκυνουντες V-PAP-NPM G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 του T-GSM G3588 βασανισμου N-GSM G929 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αιωνας N-APM G165 αιωνων N-GPM G165 αναβαινει V-PAI-3S G305 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 αναπαυσιν N-ASF G372 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 οι T-NPM G3588 προσκυνουντες V-PAP-NPM G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καπνὸς N-NSM G2586 τοῦ T-GSM G3588 βασανισμοῦ N-GSM G929 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 αἰῶνας N-APM G165 αἰώνων N-GPM G165 ἀναβαίνει, V-PAI-3S G305 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἀνάπαυσιν N-ASF G372 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτός, N-GSF G3571 οἱ T-NPM G3588 προσκυνοῦντες V-PAP-NPM G4352 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 αὐτοῦ, P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 χάραγμα N-ASN G5480 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : അവരുടെ ദണ്ഡനത്തിന്റെ പുക എന്നെന്നേക്കും പൊങ്ങും; മൃഗത്തെയും അതിന്റെ പ്രതിമയെയും നമസ്കരിക്കുന്നവർക്കും അതിന്റെ പേരിന്റെ മുദ്ര ഏല്ക്കുന്ന ഏവന്നും രാവും പകലും ഒരു സ്വസ്ഥതയും ഉണ്ടാകയില്ല.
HOV : और उन की पीड़ा का धुआं युगानुयुग उठता रहेगा, और जो उस पशु और उस की मूरत की पूजा करते हैं, और जो उसके नाम की छाप लेते हैं, उन को रात दिन चैन न मिलेगा।
TEV : వారి బాధసంబంధమైన పొగ యుగయుగములు లేచును; ఆ క్రూరమృగమునకు గాని దాని ప్రతిమకు గాని నమస్కారముచేయువారును, దాని పేరుగల ముద్ర ఎవడైనను వేయించుకొనినయెడల వాడును రాత్రింబగళ్లు నెమ్మదిలేనివారై యుందురు.
ERVTE : వాళ్ళు కాలటంవల్ల రగులుతున్న పొగ చిరకాలం లేస్తూనే ఉంటుంది. మృగాన్ని గాని, దాని విగ్రహాన్ని గాని పూజించే వాళ్ళకు, లేక దాని పేరును ముద్రగా పొందిన వాళ్ళకు పగలు, రాత్రి విరామం ఉండదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರ ಯಾತನೆಯ ಹೊಗೆಯು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಏರುತ್ತಿರುವದು. ಆ ಮೃಗಕ್ಕೂ ಅದರ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೂ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವವರೂ ಅದರ ಹೆಸರಿನ ಗುರುತನ್ನು ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರೂ ಹಗಲಿ ರುಳು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಇರುವರು ಎಂದು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವರ ಯಾತನೆಯೆಂಬ ಹೊಗೆಯು ಸದಾ ಏಳುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು. ಮೃಗವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದರ ಹೆಸರನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರಿಗೆ ಹಗಲಲ್ಲೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೆಂಬುದೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.”
GUV : અને તેઓના ત્રાસમાંથી નીકળતો ધુમાડો સદા સર્વકાળ ઊંચે ચઢશે. જે લોકો પ્રાણીની તથા તેની મૂર્તિની પૂજા કરે છે તથા જે કોઈ તેના નામની છાપ લે છે, તેઓને રાત દિવસ આરામ નથી.’
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਉੱਠਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦਾ ਦਾਗ ਲੁਆਉਂਦੇ ਹਨ ਰਾਤ ਦਿਨ ਕਦੇ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ
URV : اور اُن کے عذاب کا دھُواں ابدُالآباد اُٹھتا رہے گا اور جو اُس حَیوان اور اُس کے بُت کی پرستِش کرتے ہیں اور جو اُس کے نام کی چھاپ لیتے ہیں اُن کو رات دِن چَین نہ مِلے گا۔
BNV : তাদের যন্ত্রণার ধোঁয়া যুগপর্য়ায়ে যুগে যুগে উপরে উঠতে থাকবে৷ যাঁরা সেই পশু ও তাঁর মূর্তির আরাধনা করে অথবা য়ে কেউ তার নামের ছাপ ধারণ করে, তারা দিনে কি রাতে কখনও বিশ্রাম পাবে না৷’
ORV : ସମାନଙ୍କେ ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଧୂଆଁ ସବୁବଳେ ପାଇଁ ଉଠୁଥିବ। ସମାନଙ୍କେୁ ୟନ୍ତ୍ରଣାରୁ ଦିନରାତି କବେେ ହେଲେ ଆରାମ ମିଳିବ ନାହିଁ, କାରଣ ସମାନେେ ସହେି ପଶୁକୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରିଛନ୍ତି ଓ ତାହାର ନାମର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : आणि त्यांच्या जळत्या वेदनांतून अनंतकाळसाठी धूर निघेल, जे लोक प्राण्याची उपासना करतात आणित्याच्या मूर्तीची उपासना करतात किंवा ज्यांना त्याच्या नावाचे चिन्ह आहे. त्यांना रात्र असो किंवा दिवस असो, विश्रांतिमिळणार नाही.”
12
KJV : Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
KJVP : Here G5602 is G2076 the patience G5281 of the G3588 saints: G40 here G5602 [are] they that keep G5083 the G3588 commandments G1785 of God, G2316 and G2532 the G3588 faith G4102 of Jesus. G2424
YLT : Here is endurance of the saints: here [are] those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.`
ASV : Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
WEB : Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus."
ESV : Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
RV : Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
RSV : Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
NLT : This means that God's holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
NET : This requires the steadfast endurance of the saints— those who obey God's commandments and hold to their faith in Jesus.
ERVEN : This means that God's holy people must be patient. They must obey God's commands and keep their faith in Jesus.
TOV : தேவனுடைய கற்பனைகளையும் இயேசுவின் மேலுள்ள விசுவாசத்தையும் காத்துக்கொள்ளுகிறவர்களாகிய பரிசுத்தவான்களுடைய பொறுமை இதிலே விளங்கும் என்று கூறினான்.
ERVTA : இதன் பொருள் யாதெனில் தேவனுடைய பரிசுத்தவான் கள் பொறுமையுடன் இருக்கவேண்டும். அவர்கள் தேவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களாகவும், இயேசுவில் தம் விசுவாசத்தைப் பற்றிக்கொள்கிறவர்களாகவும் இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : ωδε ADV G5602 υπομονη N-NSF G5281 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 οι T-NPM G3588 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : ωδε ADV G5602 η T-NSF G3588 υπομονη N-NSF G5281 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : ωδε ADV G5602 η T-NSF G3588 υπομονη N-NSF G5281 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εστιν V-PXI-3S G2076 [ωδε] ADV G5602 οι T-NPM G3588 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : ὧδε ADV G5602 ἡ T-NSF G3588 ὑπομονὴ N-NSF G5281 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 οἱ T-NPM G3588 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ദൈവകല്പനയും യേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസവും കാത്തുകൊള്ളുന്ന വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഹിഷ്ണതകൊണ്ടു ഇവിടെ ആവശ്യം.
HOV : पवित्र लोगों का धीरज इसी में है, जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानते, और यीशु पर विश्वास रखते हैं॥
TEV : దేవుని ఆజ్ఞలను యేసునుగూర్చిన విశ్వాసమును గైకొనుచున్న పరిశుద్ధుల ఓర్పు ఇందులో కనబడును.
ERVTE : అంటే దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించే పవిత్రులు యేసుపట్ల విశ్వాసం ఉన్నవాళ్ళు సహనంగా ఉండాలి.
KNV : ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ ಗಳನ್ನೂ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಣ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಕಾಪಾಡುವ ಪರಿಶುದ್ಧರ ತಾಳ್ಮೆಯು ಇದರಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ಅವರು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಟ್ಟಿರಬೇಕು.
GUV : આનો અર્થ એ છે કે સંતો ધૈર્યવાન હોવા જોઈએે. તેઓએ દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું જોઈએે અને ઈસુમાં તેઓએ વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ.
PAV : ਏਹ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸਬਰ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।।
URV : مُقدّسوں یعنی خُدا کے حُکموں پر عمل کرنے والوں اور یِسُوع پر اِیمان رکھنے والوں کے صبر کا یہی مَوقع ہے۔
BNV : এখানেই ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের ধৈর্য্যের প্রযোজন, যাঁরা ঈশ্বরের আজ্ঞা পালন করবে ও যীশুর প্রতি বিশ্বাসে স্থির থাকবে৷
ORV : ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ୍ ହୁଅନ୍ତୁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖୁଥିବା ଉଚିତ୍।
MRV : याचा अर्थ असा की, देवाच्या पवित्र लोकांनी धीर धरला पाहिजे. त्यांनी देवाच्या आज्ञा पाळल्यापाहिजेत. आणि येशूमधील त्यांचा विश्वास टिकवला पाहिजे.
13
KJV : And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
KJVP : And G2532 I heard G191 a voice G5456 from G1537 heaven G3772 saying G3004 unto me, G3427 Write, G1125 Blessed G3107 [are] the G3588 dead G3498 which die G599 in G1722 the Lord G2962 from henceforth: G534 Yea, G3483 saith G3004 the G3588 Spirit, G4151 that G2443 they may rest G373 from G1537 their G848 labors; G2873 and G1161 their G848 works G2041 do follow G190 G3326 them. G846
YLT : And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!` `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!`
ASV : And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
WEB : I heard the voice from heaven saying, "Write, \'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.\'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them."
ESV : And I heard a voice from heaven saying, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Blessed indeed," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them!"
RV : And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
RSV : And I heard a voice from heaven saying, "Write this: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth." "Blessed indeed," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them!"
NLT : And I heard a voice from heaven saying, "Write this down: Blessed are those who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they are blessed indeed, for they will rest from their hard work; for their good deeds follow them!"
NET : Then I heard a voice from heaven say, "Write this: 'Blessed are the dead, those who die in the Lord from this moment on!'" "Yes," says the Spirit, "so they can rest from their hard work, because their deeds will follow them."
ERVEN : Then I heard a voice from heaven. It said, "Write this: What a great blessing there is from now on for those who belong to the Lord when they die." The Spirit says, "Yes, that is true. They will rest from their hard work. What they have done will stay with them."
TOV : பின்பு, பரலோகத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாகக் கேட்டேன்; அது: கர்த்தருக்குள் மரிக்கிறவர்கள் இதுமுதல் பாக்கியவான்கள் என்றெழுது; அவர்கள் தங்கள் பிரயாசங்களை விட்டொழிந்து இளைப்பாறுவார்கள்; அவர்களுடைய கிரியைகள் அவர்களோடே கூடப்போகும்; ஆவியானவரும் ஆம் என்று திருவுளம்பற்றுகிறார் என்று சொல்லிற்று.
ERVTA : பிறகு, பரலோகத்தில் இருந்து ஒரு சத்தம் உண்டானதைக் கேட்டேன். அது இதை எழுது: கிறிஸ்துவுக்குள் மரிக்கிறவர்கள் இப்பொழுதிலிருந்து ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்றது. ஆமாம் அவர்கள் தங்கள் கடினமான வேலைகளை விட்டுவிட்டு ஓய்வுபெறுவார்கள். அவர்களது செயல்கள் அவர்களோடு தங்கும், இது முற்றிலும் உண்மை என்று ஆவியானவரும் கூறுகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 απαρτι ADV G534 ναι PRT G3483 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ινα CONJ G2443 αναπαυσωνται V-AMS-3P G373 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 κοπων N-GPM G2873 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εργα N-NPN G2041 αυτων P-GPM G846 ακολουθει V-PAI-3S G190 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 απ PREP G575 αρτι ADV G737 ναι PRT G3483 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ινα CONJ G2443 αναπαησονται V-2FPI-3P G373 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 κοπων N-GPM G2873 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 εργα N-NPN G2041 αυτων P-GPM G846 ακολουθει V-PAI-3S G190 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 [μοι] P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 απ PREP G575 αρτι ADV G737 λεγει V-PAI-3S G3004 ναι PRT G3483 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ινα CONJ G2443 αναπαυσωνται V-AMS-3P G373 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 κοπων N-GPM G2873 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εργα N-NPN G2041 αυτων P-GPM G846 ακολουθει V-PAI-3S G190 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνῆς N-GSF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 λεγούσης, V-PAP-GSF G3004 γράψον· V-AAM-2S G1125 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 νεκροὶ A-NPM G3498 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 ἀποθνῄσκοντες V-PAP-NPM G599 ἀπάρτι. ADV G534 ναί, PRT G3483 λέγει V-PAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα, N-NSN G4151 ἵνα CONJ G2443 ἀναπαήσονται V-2FPI-3P G373 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 κόπων N-GPM G2873 αὐτῶν· P-GPM G846 τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἔργα N-NPN G2041 αὐτῶν P-GPM G846 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S G190 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു ശബ്ദംകേട്ടു; അതു പറഞ്ഞതു: എഴുതുക: ഇന്നുമുതൽ കർത്താവിൽ മരിക്കുന്ന മൃതന്മാർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അതേ, അവർ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നങ്ങളിൽ നിന്നു വിശ്രമിക്കേണ്ടതാകുന്നു; അവരുടെ പ്രവൃത്തി അവരെ പിന്തുടരുന്നു എന്നു ആത്മാവു പറയുന്നു.
HOV : और मैं ने स्वर्ग से यह शब्द सुना, कि लिख; जो मुरदे प्रभु में मरते हैं, वे अब से धन्य हैं, आत्मा कहता है, हां क्योंकि वे अपने परिश्र्मों से विश्राम पाएंगे, और उन के कार्य उन के साथ हो लेते हैं॥
TEV : అంతట ఇప్పటినుండి ప్రభువునందు మృతినొందు మృతులు ధన్యులని వ్రాయుమని పరలోకమునుండి యొక స్వరము చెప్పగా వింటిని. నిజమే; వారు తమ ప్రయాసములు మాని విశ్రాంతి పొందుదుం
ERVTE : ఆ తదుపరి పరలోకం నుండి ఒక స్వరం, “ఇది వ్రాయి. ఇప్పటి నుండి ప్రభువులో చనిపోయిన వాళ్ళు ధన్యులు” అని అన్నది. “అది నిజం. వాళ్ళకిక విశ్రాంతి ఉంటుంది. ఇది వరకు వాళ్ళు చేసిన మంచిపనులు వాళ్ళ వెంట ఉంటాయి” అని పరిశుద్ధాత్మ అన్నాడు.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿ ದೆನು. ಅದು--ಇಂದಿನಿಂದ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಯಾರಾರು ಸಾಯುವರೋ ಆ ಸತ್ತವರು ಧನ್ಯರು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿತು; ಹೌದು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಸಗಳಿಂದ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು, ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಆತ
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಧ್ವನಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿತು: “ಇದನ್ನು ಬರೆ: ಇಂದಿನಿಂದ ಪ್ರಭುವಿನ ಭಕ್ತರಾಗಿದ್ದು ಸಾಯುವಂತಹ ಜನರು ಧನ್ಯರು.” “ಹೌದು, ಇದು ನಿಜ. ಆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಸದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದವರಾಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮಾಡಿದುದೆಲ್ಲವೂ ಅವರೊಂದಿಗೇ ಇರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : પછી મેં આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. તે વાણીએ કહ્યું કે, “આ લખ, કે હવે પછી જે મૃત્યુ પામનારાઓ પ્રભુમાં મૃત્યુ પામે છે. તેઓને ધન્ય છે.”આત્મા કહે છે, “હા, તે સાચું છે. તે લોકો તેઓનાં સખત શ્રમથી આરામ કરશે. તેઓએ જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓની સાથે રહે છે.”
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਲਿਖ ਲੈ, ਧੰਨ ਓਹ ਮੁਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਮਰਨ । ਆਤਮਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਮਿਹਨਤਾਂ ਤੋਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਰਾਮ ਮਿਲੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।।
URV : پھِر مَیں نے آسمان میں سے یہ آواز سُنی کہ لِکھ! مُبارک ہیں وہ مُردے جو اَب سے خُداوند میں مرتے ہیں۔ رُوح فرماتا ہے بیشک! کِیُونکہ وہ اپنی محنتوں سے آرام پائیں گے اور اُن کے اعمال اُن کے ساتھ ساتھ ہوتے ہیں۔
BNV : এরপর আমি স্বর্গ থেকে একটা রব শুনলাম, ‘তুমি এই কথা লেখ; এখন থেকে মৃত লোকেরা ধন্য, যাঁরা প্রভুর সঙ্গে যুক্ত থেকে মৃত্যুবরণ করেছে৷’আত্মা একথা বলছেন, ‘হ্যাঁ, এ সত্য৷ তারা তাদের কঠোর পরিশ্রম থেকে বিশ্রাম লাভ করবে, কারণ তাদের সব সত্‌কর্ম তাদের অনুসরণ করে৷’
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ଶୁଣିଲି। ସହେି ସ୍ବର କହିଲା, "ଏହା ଲେଖିରଖ : ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ।"
MRV : मग मी स्वर्गातून एक आवाज ऐकला, तो आवाज म्हणाला, “हे लिही: येथून पुढे, जे प्रभूमध्ये मेलेले आहेत, तेत्यांच्या श्रमापासून विश्रांति घेतील.”आत्मा म्हणतो, “होय, हे खरे आहे. ते लोक आपल्या कठीण कामापासून विश्रांति पावतील. त्यांनी केलेल्या गोष्टीत्यांच्याबरोबर राहतील.”
14
KJV : And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
KJVP : And G2532 I looked, G1492 and G2532 behold G2400 a white G3022 cloud, G3507 and G2532 upon G1909 the G3588 cloud G3507 [one] sat G2521 like unto G3664 the Son G5207 of man, G444 having G2192 on G1909 his G848 head G2776 a golden G5552 crown, G4735 and G2532 in G1722 his G848 hand G5495 a sharp G3691 sickle. G1407
YLT : And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud [one] sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle;
ASV : And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.
WEB : I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
ESV : Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand.
RV : And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud {cf15i I saw} one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
RSV : Then I looked, and lo, a white cloud, and seated on the cloud one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand.
NLT : Then I saw a white cloud, and seated on the cloud was someone like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.
NET : Then I looked, and a white cloud appeared, and seated on the cloud was one like a son of man! He had a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand.
ERVEN : I looked and there before me, sitting on a white cloud, was one who looked like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand.
TOV : பின்பு நான் பார்த்தபோது, இதோ, வெண்மையான மேகத்தையும், அந்த மேகத்தின்மேல் மனுஷகுமாரனுக்கொப்பானவராய்த் தமது சிரசின்மேல் பொற்கிரீடத்தையும் தமது கையிலே கருக்குள்ள அரிவாளையுமுடைய ஒருவர் உட்கார்ந்திருக்கிறதையும் கண்டேன்.
ERVTA : நான் பார்த்தபோது எனக்கு முன்னால் வெண்ணிற ஒரு மேகத்தைக் கண்டேன். அம்மேகத்தின் மீது மனித குமாரனைப் போன்ற ஒருவர் உட்கார்ந்திருந்தார். அவரது தலையில் பொன் கிரீடம் இருந்தது. அவரது கையிலோ கூர்மையான அரிவாள் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νεφελη N-NSF G3507 λευκη A-NSF G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 καθημενος V-PNP-NSM G2521 ομοιος A-NSM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 εχων V-PAP-NSM G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 στεφανον N-ASM G4735 χρυσουν A-ASM G5552 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 δρεπανον N-ASN G1407 οξυ A-ASN G3691
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νεφελη N-NSF G3507 λευκη A-NSF G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 καθημενον V-PNP-ASM G2521 ομοιον A-ASM G3664 υιον N-ASM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 εχων V-PAP-NSM G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 στεφανον N-ASM G4735 χρυσουν A-ASM G5552 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 δρεπανον N-ASN G1407 οξυ A-ASN G3691
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 νεφελη N-NSF G3507 λευκη A-NSF G3022 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 καθημενον V-PNP-ASM G2521 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 εχων V-PAP-NSM G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 στεφανον N-ASM G4735 χρυσουν A-ASM G5552 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 δρεπανον N-ASN G1407 οξυ A-ASN G3691
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἴδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νεφέλη N-NSF G3507 λευκή, A-NSF G3022 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 νεφέλην N-ASF G3507 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ὅμοιον A-ASM G3664 υἱὸν N-ASM G5207 ἀνθρώπου, N-GSM G444 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 στέφανον N-ASM G4735 χρυσοῦν A-ASM G5552 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 δρέπανον N-ASN G1407 ὀξύ.A-ASN G3691
MOV : പിന്നെ ഞാൻ വെളുത്തോരു മേഘവും മേഘത്തിന്മേൽ മനുഷ്യപുത്രന്നു സദൃശനായ ഒരുത്തൻ തലയിൽ പൊൻകിരീടവും കയ്യിൽ മൂർച്ചയുള്ള അരിവാളുമായി ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
HOV : और मैं ने दृष्टि की, और देखो, एक उजला बादल है, और उस बादल पर मनुष्य के पुत्र सरीखा कोई बैठा है, जिस के सिर पर सोने का मुकुट और हाथ में चोखा हंसुआ है।
TEV : మరియు నేను చూడగా, ఇదిగో తెల్లని మేఘము కనపడెను. మనుష్యకుమారుని పోలిన యొకడు ఆ మేఘముమీద ఆసీనుడైయుండెను ఆయన శిరస్సుమీద సువర్ణకిరీటమును, చేతిలో వాడిగల కొడవలియు ఉండెను.
ERVTE : ఒక తెల్లటి మేఘం నా ముందు కనిపించింది. దానిమీద “మనుష్య కుమారుని” లాంటివాడు కూర్చొనివుండటం చూశాను. ఆయన తలపై బంగారు కిరీటం ఉంది. ఆయన చేతిలో పదునైన కొడవలి ఉంది.
KNV : ಆಗ ಒಂದು ಬಿಳೀ ಮೇಘವನ್ನೂ ಆ ಮೇಘದ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಂತಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾತನು ಕೂತಿರುವುದನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡೆನು; ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಂಗಾರದ ಕಿರೀಟವಿತ್ತು; ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹದವಾದ ಕುಡುಗೋಲು ಇತ್ತು.
ERVKN : ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವನು ಆ ಬಿಳಿಯ ಮೋಡದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದನು. ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನದ ಕಿರೀಟವಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹರಿತವಾದ ಕುಡುಗೋಲಿತ್ತು.
GUV : જ્યારે મેં નજર કરી ત્યારે મેં ત્યાં મારી આગળ એક ઊજળું વાદળ જોયું તે ઊજળા વાદળ પર બેઠેલો એક દૂત માણસનાં પુત્રજેવો દેખાતો હતો. તેના માથા પર સોનાનો મુગટ અને હાથમા ધારદાર દાતરડું હતું.
PAV : ਮੈਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇੱਕ ਚਿੱਟਾ ਬੱਦਲ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਬੱਦਲ ਉੱਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ ਦਾ ਮੁਕਟ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਤਿੱਖੀ ਦਾਤੀ ਫੜੀ ਬੈਠਾ ਹੈ
URV : پھِر مَیں نے نِگاہ کی تو کیا دیکھتا ہُوں کہ ایک سفید بادل ہے اور اُس بادل پر آدمزاد کی مانِند کوئی بَیٹھا ہے جِس کے سر پر سونے کا تاج اور ہاتھ میں تیز درانتی ہے۔
BNV : পরে আমি তাকিয়ে দেখলাম, আমার সামনে একখণ্ড সাদা মেঘ৷ সেই মেঘের ওপর মানবপুত্রেরমতো একজন বসে আছেন৷ তাঁর মাথায় সোনার মুকুট ও তার হাতে একটা ধারালো কাস্তে৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୋଟିଏ ଧଳା ମେଘ ଥିଲା। ସହେି ମେଘ ଉପରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ବସିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ମୁକୁଟ ଓ ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ ମୁନିଆ ଦାଆ ଥିଲା।
MRV : मी पाहिले आणि तेथे माझ्यासमोर पांढरा ढग होता. त्या ढगावर बसलेला मनुष्याच्या पुत्रासारखा दिसत होता. त्याच्याडोक्यावर सोनेरी मुगुट आणि त्याच्या हातात धारदार विळा होता.
15
KJV : And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
KJVP : And G2532 another G243 angel G32 came G1831 out of G1537 the G3588 temple, G3485 crying G2896 with G1722 a loud G3173 voice G5456 to him that sat G2521 on G1909 the G3588 cloud, G3507 Thrust in G3992 thy G4675 sickle, G1407 and G2532 reap: G2325 for G3754 the G3588 time G5610 is come G2064 for thee G4671 to reap; G2325 for G3754 the G3588 harvest G2326 of the G3588 earth G1093 is ripe. G3583
YLT : and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;`
ASV : And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
WEB : Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!"
ESV : And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe."
RV : And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe.
RSV : And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat upon the cloud, "Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe."
NLT : Then another angel came from the Temple and shouted to the one sitting on the cloud, "Swing the sickle, for the time of harvest has come; the crop on earth is ripe."
NET : Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, "Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth's harvest is ripe!"
ERVEN : Then another angel came out of the temple. This angel called to the one who was sitting on the cloud, "Take your sickle and gather from the earth. The time to harvest has come, and the fruit on the earth is ripe."
TOV : அப்பொழுது வேறொரு தூதன் தேவாலயத்திலிருந்து புறப்பட்டு, மேகத்தின்மேல் உட்கார்ந்திருக்கிறவரை நோக்கி: பூமியின் பயிர் முதிர்ந்தது, அறுக்கிறதற்குக் காலம் வந்தது, ஆகையால் உம்முடைய அரிவாளை நீட்டி அறுத்துவிடும் என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுச் சொன்னான்.
ERVTA : பிறகு இன்னொரு தேவதூதன் ஆலயத்திலிருந்து வெளியே வந்தான். அவன் மேகத்தின்மேல் இருப்பவரைப் பார்த்து, அறுவடைக்கு உரிய காலம் வந்துவிட்டது. பூமியின் பயிரும் முதிர்ந்து விட்டது. எனவே உங்கள் அறி வாளை எடுத்து அறுவடை செய்யுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 κραζων V-PAP-NSM G2896 εν PREP G1722 μεγαλη A-DSF G3173 φωνη N-DSF G5456 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 πεμψον V-AAM-2S G3992 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 θερισον V-AAM-2S G2325 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 του T-GSM G3588 θερισαι V-AAN G2325 οτι CONJ G3754 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 κραζων V-PAP-NSM G2896 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 πεμψον V-AAM-2S G3992 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 θερισον V-AAM-2S G2325 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 θερισαι V-AAN G2325 οτι CONJ G3754 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 κραζων V-PAP-NSM G2896 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 πεμψον V-AAM-2S G3992 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 θερισον V-AAM-2S G2325 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 θερισαι V-AAN G2325 οτι CONJ G3754 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ἄγγελος N-NSM G32 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ, N-GSM G3485 κράζων V-PAP-NSM G2896 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 νεφέλης, N-GSF G3507 πέμψον V-AAM-2S G3992 τὸ T-ASN G3588 δρέπανόν N-ASN G1407 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 θέρισον, V-AAM-2S G2325 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 θερίσαι, V-AAN G2325 ὅτι CONJ G3754 ἐξηράνθη V-API-3S G3583 ὁ T-NSM G3588 θερισμὸς N-NSM G2326 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : മറ്റൊരു ദൂതൻ ദൈവാലത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു, മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവനോടു: കൊയ്ത്തിന്നു സമയം വന്നതുകൊണ്ടു നിന്റെ അരിവാൾ അയച്ചു കൊയ്ക; ഭൂമിയിലെ വിളവു വിളഞ്ഞുണങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर एक और स्वर्गदूत ने मन्दिर में से निकल कर, उस से जो बादल पर बैठा था, बड़े शब्द से पुकार कर कहा, कि अपना हंसुआ लगा कर लवनी कर, क्योंकि लवने का समय आ पंहुचा है, इसलिये कि पृथ्वी की खेती पक चुकी है।
TEV : అప్పుడు మరియొక దూత దేవాలయములోనుండి వెడలివచ్చి భూమి పైరుపండి యున్నది, కోతకాలము వచ్చినది, నీ కొడవలిపెట్టి కోయుమని గొప్ప స్వరముతో ఆ మేఘముమీద ఆసీనుడైయున
ERVTE : ఆ తర్వాత మందిరం నుండి మరొక దూత వచ్చాడు. అతడు బిగ్గరగా మేఘం మీద కూర్చొన్నవాణ్ణి పిలిచి, “భూమ్మీద పంట పండింది. పంటను కోసే సమయం వచ్చింది. నీ కొడవలి తీసుకొని పంటను కోయి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಆಲಯದೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಮೇಘದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ಕೊಯ್ಯುವ ಕಾಲ ಬಂದಿರುವದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಹಾಕಿ ಕೊಯ್ಯಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಭೂಮಿಯ ಪೈರು ಮಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಆಲಯ ದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಈ ದೇವದೂತನು ಮೋಡದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಸುಗ್ಗೀಕಾಲವು ಬಂದಿದೆ. ಭೂಮಿಯ ಫಸಲು ಮಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી બીજો એક દૂત મંદિરમાથી બહાર આવ્યો. આ દૂતે જે વાદળ પર બેઠો હતો તેને બોલાવ્યો અને કહ્યું કે, “તારું દાતરડું ચલાવ અને બધો પાક ભેગો કર, કાપણી કરવાનો સમય આવી પહોંચ્યો છે.’ પૃથ્વીનાં ફળ પાકયાં છે.”
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਦਾਤੀ ਫੇਰ ਕੇ ਵੱਢ ਸੁੱਟ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੱਢਣ ਦਾ ਸਮਾ ਆ ਗਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਬਹੁਤ ਪੱਕ ਚੁੱਕੀ ਹੈ!
URV : پھِر ایک اَور فرِشتہ نے مَقدِس سے نِکل کر اُس بادل پر بَیٹھے ہُوئے سے بڑی آواز کے ساتھ پُکار کر کہا کہ اپنی درانتی چلا کر کاٹ کِیُونکہ کاٹنے کا وقت آ گیا۔ اِس لِئے کہ زمِین کی فصل بہُت پک گئی۔
BNV : এরপর মন্দির থেকে আর একজন স্বর্গদূত বের হয়ে এলেন৷ যিনি মেঘের ওপরে বসে আছেন তাঁকে তিনি বললেন, ‘আপনার কাস্তে লাগান ও শস্য সংগ্রহ করুন, কারণ শস্য সংগ্রহের সময় হয়েছে৷ পৃথিবীর সব শস্য পেকেছে৷’
ORV : ତା'ପରେ ମନ୍ଦିରରୁ ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ବାହାରି ଆସିଲେ। ସେ ମେଘ ଉପରେ ବସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, "ଦାଆ ଲଗାଇ ଶସ୍ଯ ଅମଳ କର, କାରଣ ଶସ୍ଯ ଅମଳର ସମୟ ହାଇେ ଗଲାଣି। ପୃଥିବୀର ଫଳ ପାଚିଗଲାଣି।"
MRV : मग आणखी एक देवदूत मंदिरामधून बाहेर आला वढगावर बसलेल्यास मोठ्याने म्हणाला, “तुझा विळा घे व (पृथ्वीवरुन) पीक गोळा कर, कापणीची वेळ आली आहे, पृथ्वीचेफळ पिकले आहे.”
16
KJV : And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJVP : And G2532 he that sat G2521 on G1909 the G3588 cloud G3507 thrust in G906 his G848 sickle G1407 on G1909 the G3588 earth; G1093 and G2532 the G3588 earth G1093 was reaped. G2325
YLT : and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
ASV : And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
WEB : He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
ESV : So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
RV : And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
RSV : So he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
NLT : So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
NET : So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
ERVEN : So the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth. And the earth was harvested.
TOV : அப்பொழுது மேகத்தின்மேல் உட்கார்ந்தவர் தமது அரிவாளைப் பூமியின்மேல் நீட்டினார், பூமியின் விளைவு அறுப்புண்டது.
ERVTA : அப்போது மேகத்தின் மேல் உட்கார்ந்திருந்தவர் தனது அரிவாளைப் பூமியின்மேல் நீட்டினார். பூமியின் விளைச்சல் அறுவடை ஆயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εθερισθη V-API-3S G2325 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εθερισθη V-API-3S G2325 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εθερισθη V-API-3S G2325 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 νεφέλης N-GSF G3507 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον N-ASN G1407 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐθερίσθη V-API-3S G2325 ἡ T-NSF G3588 γῆ.N-NSF G1093
MOV : മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അരിവാൾ ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു ഭൂമിയിൽ കൊയ്ത്തു നടന്നു.
HOV : सो जो बादल पर बैठा था, उस ने पृथ्वी पर अपना हंसुआ लगाया, और पृथ्वी की लवनी की गई॥
TEV : మేఘముమీద ఆసీనుడై యున్నవాడు తన కొడవలి భూమిమీద వేయగా భూమి పైరు కోయబడెను.
ERVTE : మేఘంమీద కూర్చొన్న వాడు తన కొడవలిని భూమ్మీదికి విసిరాడు. వెంటనే ఆ కొడవలి పంటను కోసింది.
KNV : ಮೇಘದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದನು; ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಪೈರು ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಡದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಸಿದನು. ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಪೈರು ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
GUV : તેથી જે વાદળ પર બેઠો હતો તેણે પૃથ્વી પર દાતરડું ચલાવ્યું અને પૃથ્વીની ફસલ લણાઈ ગઈ.
PAV : ਤਦ ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਤੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਡੀ ਗਈ।।
URV : پَس جو بادل پر بَیٹھا تھا اُس نے اپنی درانتی زمِین پر ڈال دی اور زمِین کی فصل کٹ گئی۔
BNV : তাই যিনি সেই মেঘের ওপর বসেছিলেন তিনি পৃথিবীর ওপর কাস্তে চালালেন আর পৃথিবীর ফসল তোলা হল৷
ORV : ତେଣୁ ମେଘ ଉପରେ ୟିଏ ବସିଥିଲେ, ସେ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ଯ ରେ ଦାଆ ଲଗାଇଲେ। ଏହିପରି ପୃଥିବୀର ଶସ୍ଯ କଟାଗଲା।
MRV : मग जो ढगावर बसला होता त्याने त्याचा विळा पृथ्वीवर चालविला. आणि पृथ्वीची कापणी केली.
17
KJV : And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
KJVP : And G2532 another G243 angel G32 came G1831 out of G1537 the G3588 temple G3485 which G3588 is in G1722 heaven, G3772 he G846 also G2532 having G2192 a sharp G3691 sickle. G1407
YLT : And another messenger did come forth out of the sanctuary that [is] in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle,
ASV : Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
WEB : Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
ESV : Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
RV : And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
RSV : And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
NLT : After that, another angel came from the Temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
NET : Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
ERVEN : Then another angel came out of the temple in heaven. This angel also had a sharp sickle.
TOV : பின்பு வேறொரு தூதனும் கருக்குள்ள அரிவாளைப் பிடித்துக்கொண்டு பரலோகத்திலுள்ள தேவாலயத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தான்.
ERVTA : பிறகு இன்னொரு தேவதூதன் பரலோகத்திலுள்ள ஆலயத்தை விட்டு வெளியே வந்தான். அவனும் ஒரு கூர்மையான அரிவாளை வைத்திருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 δρεπανον N-ASN G1407 οξυ A-ASN G3691
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 δρεπανον N-ASN G1407 οξυ A-ASN G3691
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 δρεπανον N-ASN G1407 οξυ A-ASN G3691
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ἄγγελος N-NSM G32 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 ἔχων V-PAP-NSM G2192 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 δρέπανον N-ASN G1407 ὀξύ.A-ASN G3691
MOV : മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ആയലത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു; അവൻ മൂർച്ചയുള്ളോരു കോങ്കത്തി പിടിച്ചിരുന്നു.
HOV : फिर एक और स्वर्गदूत उस मन्दिर में से निकला, जो स्वर्ग में है, और उसके पास भी चोखा हंसुआ था।
TEV : ఇంకొక దూత పరలోకమునందున్న ఆలయములోనుండి వెడలివచ్చెను; ఇతని యొద్దను వాడిగల కొడవలి యుండెను.
ERVTE : పరలోకంలో ఉన్న మందిరం నుండి యింకొక దూత వచ్చాడు. అతని దగ్గర కూడా ఒక పదునైన కొడవలి ఉంది.
KNV : ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ಬಂದನು; ಅವನಲ್ಲಿಯೂ ಹದವಾದ ಕುಡುಗೋಲು ಇತ್ತು.
ERVKN : ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪರಲೋಕದ ಆಲಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಆ ದೇವದೂತನಲ್ಲಿಯೂ ಹರಿತವಾದ ಒಂದು ಕುಡುಗೋಲಿತ್ತು.
GUV : પછી બીજો એક દૂત મંદિરની બહાર આવ્યો જે આ આકાશમાં હતું. આ દૂત પાસે પણ એક ધારદાર દાતરડું હતું.
PAV : ਤਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਓਸ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਜਿਹੜੀ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਭੀ ਇੱਕ ਤਿੱਖੀ ਦਾਤੀ ਸੀ
URV : پھِر ایک اَور فرِشتہ اُس مَقدِس میں سے نِکلا جو آسمان پر ہے۔ اُس کے پاس بھی تیز درانتی تھی۔
BNV : এরপর স্বর্গের মন্দির থেকে আর একজন স্বর্গদূত বেরিয়ে এলেন৷ এই স্বর্গদূতের হাতে এক ধারালো কাস্তে ছিল,
ORV : ତା'ପରେ ଆଉ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗ ଦୂତ ସ୍ବର୍ଗର ମନ୍ଦିର ଭିତରୁ ଆସିଲେ। ତାହାଙ୍କର ମଧ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଧାରୁଆ ଦାଆ ଥିଲା।
MRV : मग दुसरा देवदूत स्वर्गातील मंदिरातून बाहेर आला. या देवदूताकडेसुद्धा धारदार विळा होता.
18
KJV : And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
KJVP : And G2532 another G243 angel G32 came G1831 out from G1537 the G3588 altar, G2379 which had G2192 power G1849 over G1909 fire; G4442 and G2532 cried G5455 with a loud G3173 cry G2906 to him that had G2192 the G3588 sharp G3691 sickle, G1407 saying, G3004 Thrust in G3992 thy G4675 sharp G3691 sickle, G1407 and G2532 gather G5166 the G3588 clusters G1009 of the G3588 vine G288 of the G3588 earth; G1093 for G3754 her G848 grapes G4718 are fully ripe. G187
YLT : and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;`
ASV : And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
WEB : Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth\'s grapes are fully ripe!"
ESV : And another angel came out from the altar, the angel who has authority over the fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Put in your sickle and gather the clusters from the vine of the earth, for its grapes are ripe."
RV : And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
RSV : Then another angel came out from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put in your sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe."
NLT : Then another angel, who had power to destroy with fire, came from the altar. He shouted to the angel with the sharp sickle, "Swing your sickle now to gather the clusters of grapes from the vines of the earth, for they are ripe for judgment."
NET : Another angel, who was in charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes off the vine of the earth, because its grapes are now ripe."
ERVEN : And then another angel, one with power over the fire, came from the altar. He called to the angel with the sharp sickle and said, "Take your sharp sickle and gather the bunches of grapes from the earth's vine. The earth's grapes are ripe."
TOV : அக்கினியின்மேல் அதிகாரமுள்ள வேறொரு தூதனும் பலிபீடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்து, கருக்குள்ள அரிவாளைப் பிடித்திருக்கிறவனை நோக்கி: பூமியின் திராட்சப்பழங்கள் பழுத்திருக்கிறது, கருக்குள்ள உமது அரிவாளை நீட்டி, அதின் குலைகளை அறுத்துவிடும் என்று மிகுந்த சத்தத்தோடே சொன்னான்.
ERVTA : பின்பு இன்னொரு தேவதூதன் பலிபீடத்தில் இருந்து வெளியே வந்தான். நெருப்பின் மீது இவனுக்கு வல்லமை இருந்தது. கூர்மையான அரிவாளை வைத்திருந்த தேவதூதனை அழைத்து, அவன், பூமியின் திராட்சைகள் பழுத்திருக்கின்றன. கூர்மையான உன் அரிவாளை எடு. பூமியின் திராட்சைக் குலைகளை கூரிய உன் அரிவாளால் அறுத்துச் சேகரி என்று உரத்த குரலில் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 εχων V-PAP-NSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 κραυγη N-DSF G2906 μεγαλη A-DSF G3173 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 το T-ASN G3588 οξυ A-ASN G3691 λεγων V-PAP-NSM G3004 πεμψον V-AAM-2S G3992 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 το T-ASN G3588 οξυ A-ASN G3691 και CONJ G2532 τρυγησον V-AAM-2S G5166 τους T-APM G3588 βοτρυας N-APM G1009 της T-GSF G3588 | | αμπελου N-GSF G288 της T-GSF G3588 | γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 ηκμασαν V-AAI-3P G187 αι T-NPF G3588 σταφυλαι N-NPF G4718 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 [εξηλθεν] V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 [ο] T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 το T-ASN G3588 οξυ A-ASN G3691 λεγων V-PAP-NSM G3004 πεμψον V-AAM-2S G3992 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 το T-ASN G3588 οξυ A-ASN G3691 και CONJ G2532 τρυγησον V-AAM-2S G5166 τους T-APM G3588 βοτρυας N-APM G1009 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 ηκμασαν V-AAI-3P G187 αι T-NPF G3588 σταφυλαι N-NPF G4718 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 αγγελος N-NSM G32 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 εχων V-PAP-NSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 κραυγη N-DSF G2906 μεγαλη A-DSF G3173 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 το T-ASN G3588 οξυ A-ASN G3691 λεγων V-PAP-NSM G3004 πεμψον V-AAM-2S G3992 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 το T-ASN G3588 οξυ A-ASN G3691 και CONJ G2532 τρυγησον V-AAM-2S G5166 τους T-APM G3588 βοτρυας N-APM G1009 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οτι CONJ G3754 ηκμασαν V-AAI-3P G187 αι T-NPF G3588 σταφυλαι N-NPF G4718 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ἄγγελος N-NSM G32 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου, N-GSN G2379 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 πυρός, N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 τῷ T-DSM G3588 ἔχοντι V-PAP-DSM G2192 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον N-ASN G1407 τὸ T-ASN G3588 ὀξὺ A-ASN G3691 λέγων, V-PAP-NSM G3004 πέμψον V-AAM-2S G3992 σου P-2GS G4771 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον N-ASN G1407 τὸ T-ASN G3588 ὀξὺ A-ASN G3691 καὶ CONJ G2532 τρύγησον V-AAM-2S G5166 τοὶς T-DPM G3588 βότρυας N-APM G1009 τῆς T-GSF G3588 ἀμπέλου N-GSF G288 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὅτι CONJ G3754 ἤκμασαν V-AAI-3P G187 αἱ T-NPF G3588 σταφυλαὶ N-NPF G4718 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : തീയുടെമേൽ അധികാരമുള്ള വേറൊരു ദൂതൻ യാഗപീഠത്തിങ്കൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു, മൂർച്ചയുള്ള കോങ്കത്തി പിടിച്ചിരുന്നവനോടു: ഭൂമിയിലെ മുന്തിരിങ്ങ പഴുത്തിരിക്കയാൽ നിന്റെ മൂർച്ചയുള്ള കോങ്കത്തി അയച്ചു മുന്തിരിവള്ളിയുടെ കുല അറുക്കുക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर एक और स्वर्गदूत जिस आग पर अधिकार था, वेदी में से निकला, और जिस के पास चोखा हंसुआ था, उस से ऊंचे शब्द से कहा; अपना चोखा हंसुआ लगा कर पृथ्वी की दाख लता के गुच्छे काट ले; क्योंकि उस की दाख पक चुकी है।
TEV : మరియొకదూత బలిపీఠమునుండి వెడలి వచ్చెను. ఇతడు అగ్నిమీద అధికారము నొందినవాడు; ఇతడు వాడియైన కొడవలిగలవానిని గొప్ప స్వరముతో పిలిచిభూమిమీద ఉన్న ద్రాక్షపండ్లు పరిపక్వమైనవి; వాడియైన నీ కొడవలిపెట్టి దాని గెలలు కోయుమని చెప్పెను.
ERVTE : మరొక దూత బలిపీఠం నుండి వచ్చాడు. అగ్నికి అధికారియైన యితడు బిగ్గరగా పదునైన కొడవలి ఉన్నవాణ్ణి పిలుస్తూ, “ద్రాక్ష పండింది. నీ పదునైన కొడవలి తీసుకెళ్ళి భూమ్మీద వున్న ద్రాక్షా తోటనుండి ద్రాక్షాగుత్తుల్ని కోయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದೂತನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಬಂದು ಆ ಹದವಾದ ಕುಡುಗೋಲು ಇದ್ದವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಹದವಾದ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಹಾಕಿ ಭೂಮಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಗೊಂಚಲುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ಅದರ ಹಣ್ಣುಗಳು ಪೂರಾ ಮಾಗಿವೆ ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದನು. ಅವನಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿತ್ತು. ಅವನು ಹರಿತವಾದ ಕುಡುಗೋಲಿದ್ದ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕರೆದು, “ನಿನ್ನ ಹರಿತವಾದ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಭೂಮಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಗೊಂಚಲುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸು. ಭೂಮಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೆಲ್ಲಾ ಮಾಗಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી બીજો એક દૂત વેદીમાંથી બહાર આવ્યો. આ દૂતને અગ્નિ પર અધિકાર છે. આ દૂતે મોટા અવાજે તે દૂતને ધારદાર દાતરડાં સાથે બોલાવ્યો. તેણે કહ્યું કે, “તારું ધારદાર દાતરડું લે અને પૃથ્વીની દ્રાક્ષમાંથી દ્રાક્ષનાં ઝૂમખાને ભેગાં કર. પૃથ્વીની દ્રાક્ષો પાકી ચૂકી છે.”
PAV : ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਜਗਵੇਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਤਿੱਖੀ ਦਾਤੀ ਸੀ ਆਖਿਆ ਭਈ ਆਪਣੀ ਤਿੱਖੀ ਦਾਤੀ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬੇਲ ਦਿਆਂ ਗੁੱਛਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਲੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗੂਰ ਡਾਢੇ ਪੱਕ ਚੁੱਕੇ ਹਨ
URV : پھِر ایک اَور فرِشتہ قُربان گاہ سے نِکلا جِس کا آگ پر اِختیّار تھا۔ اُس نے تیز درانتی والے سے بڑی آواز سے کہا کہ اپنی تیز درانتی چلا کر زمِین کے انگُور کے دَرخت کے گُچھّے کاٹ لے کِیُونکہ اُس کے انگُور بِالکُل پک گئے ہیں۔
BNV : আর যজ্ঞবেদী থেকে অন্য এক স্বর্গদূত উঠে এলেন, য়াঁর আগুনের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করার ক্ষমতা ছিল৷ তিনি ঐ ধারালো কাস্তে হাতে য়ে স্বর্গদূত ছিলেন তার উদ্দেশ্যে চিত্‌কার করে এই কথা বললেন, ‘তোমার ধারালো কাস্তে লাগাও, পৃথিবীর সমস্ত আঙ্গুর ক্ষেতের আঙ্গুরের থোকাগুলি কাট, কারণ সমস্ত আঙ্গুর পেকে গেছে৷’
ORV : ତା'ପରେ ଆଉ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ବଦେୀରୁ ଆସିଲେ। ସହେି ଦୂତଙ୍କର ଅଗ୍ନି ଉପରେ କ୍ଷମତା ଥିଲା। ସେ ଧାରୁଆ ଦାଆ ଧରିଥିବା ଦୂତଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ ଡ଼ାକି କହିଲେ, "ପୃଥିବୀର ଅଙ୍ଗୁର ପନ୍େଥାଗୁଡ଼ିକ ଦାଆ ବ୍ଯବହାର କରି କାଟି ପକାଅ, କାରଣ ଦ୍ରାକ୍ଷା ପାଚିଗଲାଣି।"
MRV : मग आणखी एक देवदूतवेदीकडून आला. या देवदूताचा अग्नीवर अधिकार होता. या देवदूताने धारदार विळा असलेल्या देवदूताला बोलाविले. तोम्हणाला, “तुझा धारदार विळा घे आणि पृथ्वीवरील द्राक्षाचे घड काढ. पृथ्वीची द्राक्षे पिकली आहेत.
19
KJV : And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
KJVP : And G2532 the G3588 angel G32 thrust in G906 his G848 sickle G1407 into G1519 the G3588 earth, G1093 and G2532 gathered G5166 the G3588 vine G288 of the G3588 earth, G1093 and G2532 cast G906 [it] into G1519 the G3588 great G3173 winepress G3025 of the G3588 wrath G2372 of God. G2316
YLT : and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast [it] to the great wine-press of the wrath of God;
ASV : And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
WEB : The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
ESV : So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
RV : And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great {cf15i winepress}, of the wrath of God.
RSV : So the angel swung his sickle on the earth and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God;
NLT : So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God's wrath.
NET : So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
ERVEN : The angel swung his sickle over the earth. He gathered the earth's grapes and threw them into the great winepress of God's anger.
TOV : அப்பொழுது அந்தத் தூதன் தன் அரிவாளைப் பூமியின்மேலே நீட்டி, பூமியின் திராட்சப்பழங்களை அறுத்து, தேவனுடைய கோபாக்கினையென்னும் பெரிய ஆலையிலே போட்டான்;
ERVTA : அதனால் அத்தூதன் அரிவாளைப் பூமியின் மீது நீட்டி பூமியின் திராட்சைப் பழங்களை அறுத்து, தேவனுடைய கோபமாகிய பெரிய ஆலையிலே போட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ετρυγησεν V-AAI-3S G5166 την T-ASF G3588 αμπελον N-ASF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ετρυγησεν V-AAI-3S G5166 την T-ASF G3588 αμπελον N-ASF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 το T-ASN G3588 δρεπανον N-ASN G1407 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ετρυγησεν V-AAI-3S G5166 την T-ASF G3588 αμπελον N-ASF G288 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τον T-ASM G3588 μεγαν A-ASM G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 τὸ T-ASN G3588 δρέπανον N-ASN G1407 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐτρύγησεν V-AAI-3S G5166 τὴν T-ASF G3588 ἄμπελον N-ASF G288 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ληνὸν N-ASF G3025 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὸν T-ASM G3588 μέγαν.A-ASM G3173
MOV : ദൂതൻ കോങ്കത്തി ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു, ഭൂമിയിലെ മുന്തിരിക്കുല അറുത്തു, ദൈവകോപത്തിന്റെ വലിയ ചക്കിൽ ഇട്ടു.
HOV : और उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर अपना हंसुआ डाला, और पृथ्वी की दाख लता का फल काट कर, अपने परमेश्वर के प्रकोप के बड़े रस के कुण्ड में डाल दिया।
TEV : కాగా ఆ దూత తన కొడవలి భూమిమీద వేసి భూమిమీదనున్న ద్రాక్షపండ్లను కోసి, దేవుని కోపమను ద్రాక్షల పెద్ద తొట్టిలో వేసెను
ERVTE : ఆ దూత కొడవలిని భూమ్మీదికి విసిరి ద్రాక్షా పండ్లు కోసి వాటిని దేవుని కోపం అనబడే పెద్ద తొట్టిలో వేసాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ದೂತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಹಾಕಿ ಭೂಮಿಯ ದ್ರಾಕ್ಷೇಹಣ್ಣನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ದೇವರ ರೌದ್ರದ ದೊಡ್ಡ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಸಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ, ದೇವರ ಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಗೆ ಎಸೆದನು.
GUV : તે દૂતે તેનું દાતરડું પૃથ્વી પર ચલાવ્યું. તે દૂતે પૃથ્વીની દ્રાક્ષોનાં ઝૂમખાં ભેગા કરીને દેવના કોપના મોટા દ્રાક્ષાકુંડમાં નાખ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਦੂਤ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਤੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਅੰਗੂਰੀ ਬੇਲ ਵੱਢ ਲਈ ਅਤੇ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਵੱਡੇ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੀ
URV : اور اُس فرِشتہ نے اپنی درانتی زمِین پر ڈالی اور زمِین کے انگُور کے دَرخت کی فصل کاٹ کر خُدا کے قہر کے بڑے حَوض میں ڈال دی۔
BNV : তখন সেই স্বর্গদূত পৃথিবীর ওপর কাস্তে চালিয়ে পৃথিবীর সমস্ত আঙ্গুর সংগ্রহ করে ঈশ্বরের ক্রোধের মাড়াইকলে ঢেলে দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ନିଜର ଦାଆ ବୁଲାଇଲେ ଓ ପୃଥିବୀରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଠି କଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧ ରୂପ ଦ୍ରାକ୍ଷାପଷୋ କୁଣ୍ଡ ରେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ପକାଇ ଦେଲେ।
MRV : देवदूताने त्याचाविळा पृथ्वीवर चालवला. देवदूताने पृथ्वीची द्राक्षे गोळा केली आणि देवाच्या क्रोधाच्या घाण्यात टाकली.
20
KJV : And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs.
KJVP : And G2532 the G3588 winepress G3025 was trodden G3961 without G1854 the G3588 city, G4172 and G2532 blood G129 came G1831 out of G1537 the G3588 winepress, G3025 even unto G891 the G3588 horse G2462 bridles, G5469 by the space of G575 a thousand [and] six hundred G5507 G1812 furlongs. G4712
YLT : and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
ASV : And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
WEB : The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
ESV : And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse's bridle, for 1,600 stadia.
RV : And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
RSV : and the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as a horse's bridle, for one thousand six hundred stadia.
NLT : The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse's bridle.
NET : Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses' bridles for a distance of almost two hundred miles.
ERVEN : The grapes were squeezed in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress. It rose as high as the heads of the horses for a distance of 200 miles.
TOV : நகரத்திற்குப் புறம்பேயுள்ள அந்த ஆலையிலே அது மிதிக்கப்பட்டது; அந்த ஆலையிலிருந்து ஆயிரத்தறுநூறு ஸ்தாதி தூரத்திற்கு இரத்தம் புறப்பட்டுக் குதிரைகளின் கடிவாளங்கள்மட்டும் பெருகிவந்தது.
ERVTA : நகரத்துக்கு வெளியிலிருந்த அந்த ஆலையிலே திராட்சைப் பழங்கள் நசுக்கப்பட்டன. அதிலிருந்து இரத்தம் வெளிப்பட்டது. அது குதிரைகளின் தலை உயரத்திற்கு 200 மைல் தூரத்துக்குப் பொங்கி எழுந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 επατηθη V-API-3S G3961 η T-NSF G3588 ληνος N-NSF G3025 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ληνου N-GSF G3025 αχρι PREP G891 των T-GPM G3588 χαλινων N-GPM G5469 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 χιλιων A-GPM G5507 εξακοσιων A-GPM G1812
GNTWHRP : και CONJ G2532 επατηθη V-API-3S G3961 η T-NSF G3588 ληνος N-NSF G3025 εξωθεν ADV G1855 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ληνου N-GSF G3025 αχρι PREP G891 των T-GPM G3588 χαλινων N-GPM G5469 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 χιλιων A-GPM G5507 εξακοσιων A-GPM G1812
GNTBRP : και CONJ G2532 επατηθη V-API-3S G3961 η T-NSF G3588 ληνος N-NSF G3025 εξωθεν ADV G1855 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ληνου N-GSF G3025 αχρι PREP G891 των T-GPM G3588 χαλινων N-GPM G5469 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 χιλιων A-GPM G5507 εξακοσιων A-GPM G1812
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπατήθη V-API-3S G3961 ἡ T-NSF G3588 ληνὸς N-NSF G3025 ἔξωθεν ADV G1855 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 αἷμα N-NSN G129 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ληνοῦ N-GSF G3025 ἄχρι ADV G891 τῶν T-GPM G3588 χαλινῶν N-GPM G5469 τῶν T-GPM G3588 ἵππων N-GPM G2462 ἀπὸ PREP G575 σταδίων N-GPM G4712 χιλίων A-GPN G5507 ἑξακοσίων.A-GPN G1812
MOV : ചക്കു നഗരത്തിന്നു പുറത്തുവെച്ചു മെതിച്ചു; ചക്കിൽനിന്നു രക്തം കുതിരകളുടെ കടിവാളങ്ങളോളം പൊങ്ങി ഇരുനൂറു നാഴിക ദൂരത്തോളം ഒഴുകി.
HOV : और नगर के बाहर उस रस के कुण्ड में दाख रौंदे गए, और रस कुण्ड में से इतना लोहू निकला कि घोड़ों के लगामों तक पहुंचा, और सौ कोस तक बह गया॥
TEV : ఆ ద్రాక్షలతొట్టి పట్టణమునకు వెలుపట త్రొక్కబడెను; నూరు కోసుల దూరము గుఱ్ఱముల కళ్ళెముమట్టుకు ద్రాక్షల తొట్టిలోనుండి రక్తము ప్రవహించెను.
ERVTE : ఊరికి అవతలవున్న ద్రాక్షా తొట్టిలో ద్రాక్షా పళ్ళను వేసి వాటిని త్రొక్కారు. దాన్నుండి రక్తం ప్రవహించింది. ఆ రక్తం గుఱ్ఱం నోటి కళ్ళెం అంత ఎత్తు లేచి, సుమారు రెండు వందల మైళ్ళ దూరందాకా ప్రవహించింది.
KNV : ಆ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ತುಳಿದರು. ಆ ತೊಟ್ಟಿಯೊಳಗಿಂದ ರಕ್ತವು ಹೊರಟು ಕುದುರೆಗಳ ಕಡಿವಾಣಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಷ್ಟು ಇನ್ನೂರು ಮೈಲಿ ದೂರ ಹರಿಯಿತು.
ERVKN : ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನಗರದ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಯಲ್ಲಿ ಕಿವುಚಿ ಹಾಕಿದರು. ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಯಿಂದ ರಕ್ತವು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಅದು ಕುದುರೆಗಳ ತಲೆಗಳಷ್ಟು ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಏರಿ ಇನ್ನೂರು ಮೈಲಿಗಳಷ್ಟು ದೂರ ಹರಿಯಿತು.
GUV : અને દ્રાક્ષાકુંડમાં જે હતું તે શહેરની બહાર ખૂંદવામાં આવ્યું, 200 માઈલ સુધી ઘોડાઓના માથાં જેટલી ઊંચાઈએ પહોંચે એટલુ લોહી દ્રાક્ષાકુંડમાંથી બહાર વહી નીકળ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਚੁਬੱਚਾ ਨਗਰੀ ਦੇ ਬਾਹਰ ਲਤਾੜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚੋਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਗਾਮਾਂ ਤੋੜੀ ਕੋਈ ਡੂਢਕੁ ਸੌ ਕੋਹਾਂ ਤੀਕ ਲਹੂ ਵਗਿਆ।।
URV : اور شہر کے باہِر اُس حَوض میں انگُور رَوندے گئے اور حَوض میں سے اِتنا خُون نِکلا کہ گھوڑوں کی لگاموں تک پہُنچ گیا اور سولہ سَو فرلانگ تک بہ نِکلا۔
BNV : নগরের বাইরে মাড়াইকলে আঙ্গুরগুলি মাড়াই করা হলে পরে সেই মাড়াইকল থেকে রক্ত নিঃসৃত হল৷ সেই রক্ত উচ্চতায় ঘোড়ার এক বলগা পর্যন্ত এবং দুরত্বে 200 মাইল প্রবাহিত হল৷
ORV : ନଗର ବାହା ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଫଳ ସବୁ ସହେି ଦ୍ରାକ୍ଷାପଷୋ କୁଣ୍ଡ ରେ ଚିପୁଡ଼ା ହେଲା। ସହେି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରୁ ରକ୍ତ ବୋହିଲା। ଏହା ଘୋଡ଼ାମାନଙ୍କ ଲଗାମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପରକୁ ଉଠି 300 କି ଲୋମିଟର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରକ୍ତ ଷୋର୍ତ ହାଇେ ବହିବା ରେ ଲାଗିଲା।
MRV : ती द्राक्षेद्राक्षाच्या कुंडात शहराबाहेर तुडवीली गेली. त्यांतून रक्त वाहिले. त्याचा प्रवाह घोड्याच्या डोक्यापर्यंत पोहोंचेल इतका असूनतो 20 0 मैलांपर्यंत वाहत गेला.
×

Alert

×