Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 13 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 13 Verses

1
KJV : And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
KJVP : And G2532 I stood G2476 upon G1909 the G3588 sand G285 of the G3588 sea, G2281 and G2532 saw G1492 a beast G2342 rise up G305 out of G1537 the G3588 sea, G2281 having G2192 seven G2033 heads G2776 and G2532 ten G1176 horns, G2768 and G2532 upon G1909 his G848 horns G2768 ten G1176 crowns, G1238 and G2532 upon G1909 his G848 heads G2776 the name G3686 of blasphemy. G988
YLT : And I stood upon the sand of the sea, and I saw out of the sea a beast coming up, having seven heads and ten horns, and upon its horns ten diadems, and upon its heads a name of evil speaking,
ASV : and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.
WEB : Then I stood on the sand of the sea. I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads. On his horns were ten crowns, and on his heads, blasphemous names.
ESV : And I saw a beast rising out of the sea, with ten horns and seven heads, with ten diadems on its horns and blasphemous names on its heads.
RV : and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.
RSV : And I saw a beast rising out of the sea, with ten horns and seven heads, with ten diadems upon its horns and a blasphemous name upon its heads.
NLT : Then I saw a beast rising up out of the sea. It had seven heads and ten horns, with ten crowns on its horns. And written on each head were names that blasphemed God.
NET : Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, and on its heads a blasphemous name.
ERVEN : Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. There was a crown on each of its horns. It had an evil name written on each head.
TOV : பின்பு நான் கடற்கரை மணலின்மேல் நின்றேன். அப்பொழுது சமுத்திரத்திலிருந்து ஒரு மிருகம் எழும்பிவரக் கண்டேன்; அதற்கு ஏழு தலைகளும் பத்துக்கொம்புகளும் இருந்தன; அதின் கொம்புகளின்மேல் பத்து முடிகளும், அதின் தலைகளின்மேல் தூஷணமான நாமமும் இருந்தன.
ERVTA : பின்பு கடலுக்குள் இருந்து ஒரு மிருகம் வெளிவருவதைக் கண்டேன். அதற்குப் பத்துக் கொம்புகளும் ஏழு தலைகளும் இருந்தன. அதன் ஒவ்வொரு கொம்பின் மேலும் ஒரு கிரீடம் இருந்தது. அதன் ஒவ்வொரு தலைமீதும் ஒரு கெட்ட பெயர் எழுதப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εσταθην V-API-1S G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αμμον N-ASF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 θηριον N-ASN G2342 αναβαινον V-PAP-ASN G305 εχον V-PAP-ASN G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 κερατων N-GPN G2768 αυτου P-GSN G846 δεκα A-NUI G1176 διαδηματα N-NPN G1238 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτου P-GSN G846 ονομα N-NSN G3686 βλασφημιας N-GSF G988
GNTWHRP : (12-18) και CONJ G2532 εσταθη V-API-3S G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αμμον N-ASF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 (13-1) και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G3708 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 θηριον N-ASN G2342 αναβαινον V-PAP-ASN G305 εχον V-PAP-ASN G2192 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 κερατων N-GPN G2768 αυτου P-GSN G846 δεκα A-NUI G1176 διαδηματα N-APN G1238 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτου P-GSN G846 | ονοματα N-APN G3686 | ονοματαN-APN G3686 | βλασφημιας N-GSF G988
GNTBRP : και CONJ G2532 εσταθην V-API-1S G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 αμμον N-ASF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G3708 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 θηριον N-ASN G2342 αναβαινον V-PAP-ASN G305 εχον V-PAP-ASN G2192 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 κερατων N-GPN G2768 αυτου P-GSN G846 δεκα A-NUI G1176 διαδηματα N-APN G1238 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτου P-GSN G846 ονοματα N-APN G3686 βλασφημιας N-GSF G988
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 θηρίον N-ASN G2342 ἀναβαῖνον, V-PAP-ASN G305 ἔχον V-PAP-ASN G2192 κέρατα N-APN G2768 δέκα A-NUI G1176 καὶ CONJ G2532 κεφαλὰς N-APF G2776 ἑπτά, A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 κεράτων N-GPN G2768 αὐτοῦ P-GSN G846 δέκα A-NUI G1176 διαδήματα, N-APN G1238 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτοῦ P-GSN G846 ὀνόματα N-APN G3686 βλασφημίας.N-GSF G988
MOV : അപ്പോൾ പത്തുകൊമ്പും ഏഴു തലയും കൊമ്പുകളിൽ പത്തു രാജമുടിയും തലയിൽ ദൂഷ്ണനാമങ്ങളും ഉള്ളോരു മൃഗം സമുദ്രത്തിൽ നിന്നു കയറുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : और मैं ने एक पशु को समुद्र में से निकलते हुए देखा, जिस के दस सींग और सात सिर थे; उसके सींगों पर दस राजमुकुट और उसके सिरों पर परमेश्वर की निन्दा के नाम लिखे हुए थे।
TEV : మరియు పది కొమ్ములును ఏడు తలలును గల యొక క్రూరమృగము సముద్రములోనుండి పైకి వచ్చుట చూచితిని. దాని కొమ్ములమీద పది కిరీటములును దాని తలలమీద దేవదూషణకరమైన పేళ్లును ఉండెను.
ERVTE : సముద్రం నుండి ఒక మృగం రావటం నేను చూసాను. దానికి పది కొమ్ములు, ఏడు తలలు ఉన్నాయి. ఆ పది కొమ్ములమీద పది కిరీటాలు ఉన్నాయి. ప్రతి తలపై ఒక దేవ దూషణ పేరు వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಆಗ ನಾನು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನ ಮೇಲೆ ನಿಂತೆನು, ಸಮುದ್ರದೊಳಗಿಂದ ಮೃಗವು ಏರಿ ಬರುವದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ತಲೆಗಳೂ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಕೊಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಹತ್ತು ಕಿರೀಟಗಳೂ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ದೂಷಣೆಯ ನಾಮವೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ನಂತರ ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಒಂದು ಮೃಗವು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಅದಕ್ಕೆ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಏಳು ತಲೆಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಅದರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೊಂಬಿನ ಮೇಲೆ ಒಂದೊಂದು ಕಿರೀಟವಿತ್ತು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಲೆಯ ಮೇಲೂ ದೇವದೂಷಣೆ ನಾಮಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી મે એક શ્વાપદને સમુદ્રમાંથી નીકળતું જોયું. તેને દસ શિંગડાં અને સાત માથાં હતાં, તેના દરેક શિંગડા પર મુગટ હતો. તેના દરેક માથાં પર ઈશ્વરનિંદક નામ લખેલું હતું.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਜਿਹ ਦੇ ਦਸ ਸਿੰਙ ਅਤੇ ਸੱਤ ਸਿਰ ਸਨ । ਉਹ ਦਿਆਂ ਸਿੰਙਾਂ ਉੱਤੇ ਦਸ ਮੁਕਟ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਂ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਦੇ ਨਾਉਂ ਸਨ
URV : اور سَمَندَر کی ریت پر جا کھڑا ہُؤا۔ اور مَیں نے ایک حَیوان کو سَمَندَر میں سے نِکلتے ہُوئے دیکھا۔ اُس کے دس سِینگ اور سات سر تھے اور اُس کے سِینگوں پر دس تاج اور اُس کے سروں پر کُفر کے نام لِکھے ہُوئے تھے۔
BNV : এরপর আমি দেখলাম সমুদ্রের মধ্য থেকে একটা পশু উঠে আসছে, তার দশটা শিং ও সাতটা মাথা; আর তার সেই দশটা শিং-এর প্রত্যেকটাতে মুকুট পরানো আছে৷ তার প্রতিটি মাথার ওপর ঈশ্বরের নিন্দাসূচক বিভিন্ন নাম৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ପଶୁକୁ ସମୁଦ୍ର ଭିତରୁ ଉପରକୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲି। ଏହାର ଦଶଟି ଶିଙ୍ଗ ଓ ସାତାଟେି ମୁଣ୍ଡ ଥିଲା। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଶିଙ୍ଗ ରେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ଥିଲା। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମସ୍ତକରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଥିବା ଖରାପ ନାମ ସବୁ ଲଖାଯାେଇଥିଲା।
MRV : मग मी एक श्र्वापद समुद्रातून वर येताना पाहिले. त्याला दहा शिंगे आणि सात डोकी होती. त्याच्या शिंगांवर दहा मुकुटहोते आणि प्रत्येक डोक्यावर देवनिंदाव्यंजक नाव लिहिले होते.
2
KJV : And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
KJVP : And G2532 the G3588 beast G2342 which G3739 I saw G1492 was G2258 like unto G3664 a leopard, G3917 and G2532 his G848 feet G4228 were as G5613 [the] [feet] of a bear, G715 and G2532 his G848 mouth G4750 as G5613 the mouth G4750 of a lion: G3023 and G2532 the G3588 dragon G1404 gave G1325 him G846 his G848 power, G1411 and G2532 his G848 seat, G2362 and G2532 great G3173 authority. G1849
YLT : and the beast that I saw was like to a leopard, and its feet as of a bear, and its mouth as the mouth of a lion, and the dragon did give to it his power, and his throne, and great authority.
ASV : And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.
WEB : The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority.
ESV : And the beast that I saw was like a leopard; its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. And to it the dragon gave his power and his throne and great authority.
RV : And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as {cf15i the feet} of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.
RSV : And the beast that I saw was like a leopard, its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. And to it the dragon gave his power and his throne and great authority.
NLT : This beast looked like a leopard, but it had the feet of a bear and the mouth of a lion! And the dragon gave the beast his own power and throne and great authority.
NET : Now the beast that I saw was like a leopard, but its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave the beast his power, his throne, and great authority to rule.
ERVEN : This beast looked like a leopard, with feet like a bear's feet. It had a mouth like a lion's mouth. The dragon gave the beast all of its power and its throne and great authority.
TOV : நான் கண்ட மிருகம் சிறுத்தையைப் போலிருந்தது; அதின் கால்கள் கரடியின் கால்களைப்போலவும், அதின் வாய் சிங்கத்தின் வாயைப்போலவும் இருந்தன; வலுசர்ப்பமானது தன் பலத்தையும் தன் சிங்காசனத்தையும் மிகுந்த அதிகாரத்தையும் அதற்குக் கொடுத்தது.
ERVTA : அந்த மிருகம் பார்ப்பதற்கு ஒரு சிறுத்தையைப் போன்று இருந்தது. அதன் கால்கள் கரடியின் கால்களைப் போலவும் அதன் வாய் சிங்கத்தின் வாயைப் போலவும் இருந்தன. இராட்சசப் பாம்பானது அம் மிருகத்துக்குத் தன் முழு பலத்தையும், சிம்மாசனத்தையும், அதிகாரத்தையும் கொடுத்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-ASN G3739 ειδον V-2AAI-1S G1492 ην V-IXI-3S G2258 ομοιον A-NSN G3664 παρδαλει N-DSF G3917 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 αρκτου N-GSF G715 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 στομα N-NSN G4750 λεοντος N-GSM G3023 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-ASN G3739 ειδον V-2AAI-1S G1492 ην V-IXI-3S G2258 ομοιον A-NSN G3664 παρδαλει N-DSF G3917 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 αρκου N-GSF G715 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 στομα N-NSN G4750 λεοντος N-GSM G3023 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-ASN G3739 ειδον V-2AAI-1S G1492 ην V-IXI-3S G2258 ομοιον A-NSN G3664 παρδαλει N-DSF G3917 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 αρκου N-GSF G715 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 στομα N-NSN G4750 λεοντος N-GSM G3023 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 μεγαλην A-ASF G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 ὃ R-ASN G3739 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἦν V-IAI-3S G1510 ὅμοιον A-NSN G3664 παρδάλει, N-DSF G3917 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτοῦ P-GSN G846 ὡς ADV G5613 ἄρκου, N-GSF G715 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 αὐτοῦ P-GSN G846 ὡς ADV G5613 στόμα N-NSN G4750 λέοντων· N-GPM G3023 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 μεγάλην.A-ASF G3173
MOV : ഞാൻ കണ്ട മൃഗം പുള്ളിപ്പുലിക്കു സദൃശവും അതിന്റെ കാൽ കരടിയുടെ കാൽപോലെയും വായ് സിംഹത്തിന്റെ വായ് പോലെയും ആയിരുന്നു. അതിന്നു മഹാസർപ്പം തന്റെ ശക്തിയും സിംഹാസനവും വലിയ അധികാരവും കൊടുത്തു.
HOV : और जो पशु मैं ने देखा, वह चीते की नाईं था; और उसके पांव भालू के से, और मुंह सिंह का सा था; और उस अजगर ने अपनी सामर्थ, और अपना सिंहासन, और बड़ा अधिकार, उसे दे दिया।
TEV : నేను చూచిన ఆ మృగము చిరుతపులిని పోలియుండెను. దాని పాదములు ఎలుగుబంటి పాదములవంటివి, దాని నోరు సింహపునోరువంటిది, దానికి ఆ ఘటసర్పము తన బలమును తన సింహాసనమును గొప్ప అధికారమును ఇచ్చెను.
ERVTE : నేను చూసిన ఆ మృగం ఒక చిరుత పులిలా ఉంది. కాని దాని కాళ్ళు ఎలుగుబంటి కాళ్ళలా ఉన్నాయి. దాని నోరు సింహం నోరులా ఉంది. ఆ ఘటసర్పం ఆ మృగానికి తన శక్తిని, తన సింహాసనాన్ని, గొప్ప అధికారాన్ని యిచ్చింది.
KNV : ನಾನು ಕಂಡ ಮೃಗವು ಚಿರತೆಯಂತಿತ್ತು; ಅದರ ಕಾಲುಗಳು ಕರಡಿಯ ಕಾಲುಗಳಂತೆಯೂ ಅದರ ಬಾಯಿ ಸಿಂಹದ ಬಾಯಂತೆಯೂ ಇದ್ದವು; ಅದಕ್ಕೆ ಘಟಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಆಸನವನ್ನು ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಈ ಮೃಗವು ನೋಡಲು ಚಿರತೆ ಯಂತಿತ್ತು. ಅದರ ಪಾದಗಳು ಕರಡಿಯ ಪಾದಗಳಂತಿದ್ದವು. ಅದರ ಬಾಯಿಯು ಸಿಂಹದ ಬಾಯಿಯಂತಿತ್ತು. ಘಟಸರ್ಪವು ಆ ಮೃಗಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು, ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕವಾದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿತು.
GUV : આ શ્વાપદ ચિત્તા જેવું દેખાતું હતું તેના પગ રીંછના પગ જેવા હતા. તેને સિંહના જેવું મોં હતું તે અજગરે તે શ્વાપદને તેની બધી જ સત્તા તેનું રાજ્યાસન અને મહાન અધિકાર આપ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਦਰਿੰਦਾ ਮੈਂ ਡਿੱਠਾ ਉਹ ਚਿੱਤੇ ਵਰਗਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਰਿੱਛ ਦਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਜਿਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਜਿਹਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਅਜਗਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਗੱਦੀ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جو حَیوان مَیں نے دیکھا اُس کی شکل تیندوے کی سی تھی اور پاؤں رِیچھ کے سے اور مُنہ ببر کا سا اور اُس اژدہا نے اپنی قُدرت اور اپنا تخت اور بڑا اِختیّار اُسے دے دِیا۔
BNV : য়ে পশুটিকে আমি দেখলাম, তাকে দেখতে একটা চিতা বাঘের মতো৷ তার পা ভাল্লুকের মতো, তার মুখটা সিংহের মুখের মতো৷ সমুদ্র তীরের সেই নাগ তার নিজের ক্ষমতা, তার নিজের সিংহাসন ও মহাকর্তৃত্ত্ব এই পশুকে দিল৷
ORV : ଏହି ପଶୁ ଚିତାବାଘ ଭଳି ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତା'ର ପାଦ ଭାଲୁ ପରି ଓ ପାଟି ସିଂହ ପରି ଥିଲା। ସହେି ବିଶାଳ ସାପ ସମୁଦ୍ରକୂଳ ରେ ରହି ତା'ର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା, ସିଂହାସନ ଓ ମହାନ ଅଧିକାର ତାହାକୁ ଦଲୋ।
MRV : हा पशू चित्त्यासारखा दिसत होता. त्याचे पाय अस्वलाच्यापायासारखे होते. त्याला सिंहाच्या तोंडासारखे तोंड होते. त्या प्रचंड सापाने त्या प्राण्याला त्याची शक्ति, त्याचे शिंहासनआणि मोठा अधिकार दिला.
3
KJV : And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
KJVP : And G2532 I saw G1492 one G3391 of his G848 heads G2776 as it were G5613 wounded G4969 to G1519 death; G2288 and G2532 his G848 deadly G2288 wound G4127 was healed: G2323 and G2532 all G3650 the G3588 world G1093 wondered G2296 after G3694 the G3588 beast. G2342
YLT : And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast,
ASV : And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
WEB : One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast.
ESV : One of its heads seemed to have a mortal wound, but its mortal wound was healed, and the whole earth marveled as they followed the beast.
RV : And {cf15i I saw} one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
RSV : One of its heads seemed to have a mortal wound, but its mortal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder.
NLT : I saw that one of the heads of the beast seemed wounded beyond recovery-- but the fatal wound was healed! The whole world marveled at this miracle and gave allegiance to the beast.
NET : One of the beast's heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;
ERVEN : One of the heads of the beast looked as if it had been wounded and killed, but the death wound was healed. All the people in the world were amazed, and they all followed the beast.
TOV : அதின் தலைகளிலொன்று சாவுக்கேதுவாய்க் காயப்பட்டிருக்கக் கண்டேன்; ஆனாலும் சாவுக்கேதுவான அந்தக் காயம் சொஸ்தமாக்கப்பட்டது. பூமியிலுள்ள யாவரும் ஆச்சரியத்தோடே அந்த மிருகத்தைப் பின்பற்றி,
ERVTA : அம்மிருகத்தின் தலைகளில் ஒன்று சாவுக்கேதுவாகக் காயம்பட்டதுபோல காணப்பட்டது. சாவுக்கேதுவான அக்காயம் குணப்படுத்தப்பட்டது. உலகில் உள்ள அத்தனை பேரும் அதனைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டு அம்மிருகத்தைப் பின்பற்றினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 κεφαλων N-GPF G2776 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 εσφαγμενην V-RPP-ASF G4969 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSN G846 εθεραπευθη V-API-3S G2323 και CONJ G2532 | εθαυμασθη V-API-3S G2296 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 | εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 | οπισω ADV G3694 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342
GNTWHRP : και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 κεφαλων N-GPF G2776 αυτου P-GSN G846 ως ADV G5613 εσφαγμενην V-RPP-ASF G4969 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSN G846 εθεραπευθη V-API-3S G2323 και CONJ G2532 εθαυμασθη V-API-3S G2296 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 οπισω ADV G3694 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342
GNTBRP : και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 κεφαλων N-GPF G2776 αυτου P-GSN G846 ωσει ADV G5616 εσφαγμενην V-RPP-ASF G4969 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSN G846 εθεραπευθη V-API-3S G2323 και CONJ G2532 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 ολη A-NSF G3650 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 οπισω ADV G3694 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μίαν A-ASF G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 κεφαλῶν N-GPF G2776 αὐτοῦ P-GSN G846 ὡς ADV G5613 ἐσφαγμένην V-RPP-ASF G4969 εἰς PREP G1519 θάνατον, N-ASM G2288 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πληγὴ N-NSF G4127 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 αὐτοῦ P-GSN G846 ἐθεραπεύθη. V-API-3S G2323 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμασεν V-AAI-3S G2296 ὅλη A-NSF G3650 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 ὀπίσω ADV G3694 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου,N-GSN G2342
MOV : അതിന്റെ തലകളിൽ ഒന്നു മരണകരമായ മുറിവേറ്റതുപോലെ ഞാൻ കണ്ടു; അതിന്റെ മരണകരമായ മുറിവു പൊറുത്തുപോയി; സർവ്വഭൂമിയും മൃഗത്തെ കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
HOV : और मैं ने उसके सिरों में से एक पर ऐसा भारी घाव लगा देखा, मानो वह मरने पर है; फिर उसका प्राण घातक घाव अच्छा हो गया, और सारी पृथ्वी के लोग उस पशु के पीछे पीछे अचंभा करते हुए चले।
TEV : దాని తలలలో ఒకదానికి చావుదెబ్బ తగిలినట్టుండెను; అయితే ఆ చావుదెబ్బ మానిపోయెను గనుక భూజనులందరు మృగము వెంట వెళ్ళుచు ఆశ్చర్యపడుచుండిరి.
ERVTE : ఆ మృగానికి ఉన్న తలల్లో ఒక తలకు ప్రమాదకరమైన గాయం ఉన్నట్లు కనిపించింది. కాని ఆ ప్రమాదకరమైన గాయం మానిపోయింది. ప్రపంచమంతా ఆశ్చర్యపడి ఆ మృగాన్ని అనుసరించింది.
KNV : ಅದರ ತಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗಾಯ ಹೊಂದಿ ಸಾಯುವಹಾಗಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಮರಣಕರವಾದ ಆ ಗಾಯವು ವಾಸಿಯಾಯಿತು; ಆಗ ಭೂಲೋಕದವರೆಲ್ಲರು ಆ ಮೃಗದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮೃಗದ ತಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಲೆಯು ಗಾಯಗೊಂಡು ಸತ್ತಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಮರಣಕರವಾದ ಈ ಗಾಯವನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಲಾಯಿತು. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡು ಆ ಮೃಗವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : તે પ્રાણી માથામાંનું એક મરણતોલ ઘાયલ થયેલા જેવું દેખાયું. પણ આ પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાઈ ગયો હતો. દુનિયાના બધા લોકો નવાઇ પામ્યા હતા. અને તેઓ બધા તે પ્રાણી પાછળ ગયા.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦਿਆਂ ਸਿਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਮੌਤ ਦਾ ਘਾਉ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਉਹ ਕਾਰੀ ਸੱਟ ਚੰਗੀ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੱਕਾ ਬੱਕਾ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : اور مَیں نے اُس کے سروں میں سے ایک پر گویا زخمِ کاری لگا ہُؤا دیکھا مگر اُس کا زخمِ کاری اچھّا ہو گیا اور ساری دُنیا تعّجُب کرتی ہُوئی اُس حَیوان کے پِیچھے پِیچھے ہولی۔
BNV : আমি লক্ষ্য করলাম য়ে তার একটি মাথায় য়েন এক মৃত্যুজনক ক্ষত রয়েছে; কিন্তু সেই মৃত্যুজনক ক্ষতটিকে সারিয়ে তোলা হল৷ এই দেখে সমস্ত জগতের লোক আশ্চর্য হয়ে গেল; আর তারা সেই পশুর অনুসরণ করল৷
ORV : ତାହାର ମସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ମସ୍ତକ ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଥିବା ପରି ଓ ମରାଯାଇଥିବା ପରି ଦଖାଗେଲା। କିନ୍ତୁ ତା'ର ମାରାତ୍ମକ କ୍ଷତି ଭଲ ହାଇଯୋଇଥିଲା। ପୃଥିବୀର ସବୁ ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ ଓ ସହେି ପଶୁର ଅନୁଗମନ କଲେ।
MRV : त्या प्राण्याच्या डोक्यांपैकी एक डोके जबर जखमी झालेले दिसत होते. पण ती जखम बरी झाली. जगातील सर्व लोकचकित झाले आणि ते सर्व त्या श्र्वापदाच्या मागे गेले.
4
KJV : And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him?
KJVP : And G2532 they worshiped G4352 the G3588 dragon G1404 which G3739 gave G1325 power G1849 unto the G3588 beast: G2342 and G2532 they worshiped G4352 the G3588 beast, G2342 saying, G3004 Who G5101 [is] like unto G3664 the G3588 beast G2342 ? who G5101 is able G1410 to make war G4170 with G3326 him G846 ?
YLT : and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, `Who [is] like to the beast? who is able to war with it?`
ASV : and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?
WEB : They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
ESV : And they worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can fight against it?"
RV : and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?
RSV : Men worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can fight against it?"
NLT : They worshiped the dragon for giving the beast such power, and they also worshiped the beast. "Who is as great as the beast?" they exclaimed. "Who is able to fight against him?"
NET : they worshiped the dragon because he had given ruling authority to the beast, and they worshiped the beast too, saying: "Who is like the beast?" and "Who is able to make war against him?"
ERVEN : People worshiped the dragon because it had given its power to the beast, and they also worshiped the beast. They asked, "Who is as powerful as the beast? Who can make war against it?"
TOV : அந்த மிருகத்திற்கு அப்படிப்பட்ட அதிகாரங்கொடுத்த வலுசர்ப்பத்தை வணங்கினார்கள். அல்லாமலும்: மிருகத்திற்கு ஒப்பானவன் யார்? அதினோடே யுத்தம்பண்ணத்தக்கவன் யார்? என்று சொல்லி, மிருகத்தையும் வணங்கினார்கள்.
ERVTA : இராட்சசப் பாம்பு அந்த மிருகத்துக்கு அனைத்து பலத்தையும் கொடுத்ததால் மக்கள் அப்பாம்பை வழிபடத் தொடங்கினர். மக்கள் அம்மிருகத்தையும் வழிபட்டனர். அவர்கள், இம்மிருகத்தைப்போன்று பல மிக்கது வேறு என்ன இருக்கிறது? அதனை எதிர்த்து யாரால் போரிடமுடியும்? என்று பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τον T-ASM G3588 δρακοντα N-ASM G1404 ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εξουσιαν N-ASF G1849 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 ομοιος A-NSM G3664 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 πολεμησαι V-AAN G4170 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 δρακοντι N-DSM G1404 οτι CONJ G3754 εδωκεν V-AAI-3S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 τω T-DSM G3588 θηριω N-DSN G2342 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 ομοιος A-NSM G3664 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 πολεμησαι V-AAN G4170 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 δρακοντι N-DSM G1404 τω T-DSM G3588 δεδωκοτι V-RAP-DSM G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 ομοιος A-NSM G3664 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυνατος A-NSM G1415 πολεμησαι V-AAN G4170 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 τῷ T-DSM G3588 δράκοντι N-DSM G1404 ὅτι CONJ G3754 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τῷ T-DSN G3588 θηρίῳ, N-DSN G2342 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 τῷ T-DSN G3588 θηρίῳ N-DSN G2342 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 ὅμοιος A-NSM G3664 τῷ T-DSN G3588 θηρίῳ, N-DSN G2342 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 δύναται V-PNI-3S G1410 πολεμῆσαι V-AAN G4170 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ;P-GSN G846
MOV : മൃഗത്തിന്നു അധികാരം കൊടുത്തതുകൊണ്ടു അവർ മഹാസർപ്പത്തെ നമസ്ക്കരിച്ചു: മൃഗത്തോടു തുല്യൻ ആർ? അതിനോടു പൊരുവാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു മൃഗത്തെയും നമസ്കരിച്ചു.
HOV : और उन्होंने अजगर की पूजा की, क्योंकि उस ने पशु को अपना अधिकार दे दिया था और यह कह कर पशु की पूजा की, कि इस पशु के समान कौन है?
TEV : ఆ మృగమునకు అధికారమిచ్చినందున వారు ఘటసర్ప మునకు నమస్కారముచేసిరి. మరియు వారుఈ మృగ ముతో సాటి యెవడు? దానితో యుద్ధము చేయగల వాడెవడు? అని చెప్పుకొనుచు ఆ మృగమునకు నమస్కా రముచేసిరి.
ERVTE : ఘటసర్పం ఆ మృగానికి అధికారమిచ్చినందువల్ల మానవులు ఆ ఘటసర్పాన్ని పూజించారు. వాళ్ళు మృగాన్ని కూడా పూజిస్తూ, “మృగం వలె ఎవరున్నారు? మృగంతో ఎవరు యుద్ధం చేయగలరు?” అని అన్నారు.
KNV : ಘಟ ಸರ್ಪನು ಆ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವ ನಾದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆ ಘಟಸರ್ಪನನ್ನು ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವವರಾದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ಮೃಗವನ್ನು ಆರಾ ಧಿಸಿ--ಈ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಸಮಾನರು ಯಾರು? ಇದರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಯಾರು ಶಕ್ತರು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆ ಘಟಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆ ಮೃಗಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ್ದರಿಂದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸರ್ಪವನ್ನೂ ಆ ಮೃಗವನ್ನೂ ಆರಾಧಿಸಿ, “ಮೃಗಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಧಿಕ ಬಲಶಾಲಿಗಳು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ? ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರು ಹೋರಾಡಬಲ್ಲರು?” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : લોકોએ તે અજગરની આરાધના કરી. કારણ કે તેણે તેનો અધિકાર પ્રાણીને આપ્યો હતો અને તે લોકોએ તે પ્રાણીની પણ આરાધના કરી. તેઓએ પૂછયું તે, “તે પ્રાણીનાં જેટલું પરાક્રમી કોણ છે? તેની સામે યુદ્ધ કોણ કરી શકે?”
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਅਜਗਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਨਾਲੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲ ਲੜ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : اور چُونکہ اُس اژدہا نے اپنا اِختیّار اُس حَیوان کو دے دِیا تھا اِس لِئے اُنہوں نے اژدہا کی پرستِش کی اور اُس حَیوان کی بھی یہ کہہ کر پرستِش کی کہ اِس حَیوان کی مانِند کَون ہے؟ کَون اُس سے لڑ سکتا ہے؟
BNV : ঐ পশুকে এমন ক্ষমতা দেবার জন্য লোকেরা সেই নাগের আরাধনা করতে লাগল৷ তারা সেই পশুরও আরাধনা করে বলল, ‘এই পশুর মতো আর কে আছে, কেই বা এর সঙ্গে যুদ্ধ করতে সক্ষম?
ORV : ଲୋକାମନେ ସହେି ସାପକୁ ପୂଜା କଲେ, କାରଣ ସେ ତା'ର କ୍ଷମତା ପଶୁକୁ ଦାନ କରିଦଇେଥିଲା। ଲୋକମାନେ ସହେି ପଶୁକୁ ମଧ୍ଯ ପୂଜା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏହି ପଶୁ ଭଳି ଶକ୍ତିଶାଳୀ କିଏ ଅଛି ? ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କିଏ ୟୁଦ୍ଧ କରିପାରିବ ?"
MRV : लोकांनी त्या प्रचंड सापाची उपासना केली कारण त्याने त्याचीशक्ति त्या श्र्वापदाला दिली होती. लोकांनी त्या प्राण्याची उपासना केली. त्यांनी विचारले, “या प्राण्याइतका सामर्थ्यशालीकोण आहे? त्याच्याविरुद्ध कोण लढाई करु शकेल?”
5
KJV : And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty [and] two months.
KJVP : And G2532 there was given G1325 unto him G846 a mouth G4750 speaking G2980 great things G3173 and G2532 blasphemies; G988 and G2532 power G1849 was given G1325 unto him G846 to continue G4160 forty [and] two G5062 G1417 months. G3376
YLT : And there was given to it a mouth speaking great things, and evil-speakings, and there was given to it authority to make war forty-two months,
ASV : and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.
WEB : A mouth speaking great things and blasphemy was given to him. Authority to make war for forty-two months was given to him.
ESV : And the beast was given a mouth uttering haughty and blasphemous words, and it was allowed to exercise authority for forty-two months.
RV : and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.
RSV : And the beast was given a mouth uttering haughty and blasphemous words, and it was allowed to exercise authority for forty-two months;
NLT : Then the beast was allowed to speak great blasphemies against God. And he was given authority to do whatever he wanted for forty-two months.
NET : The beast was given a mouth speaking proud words and blasphemies, and he was permitted to exercise ruling authority for forty-two months.
ERVEN : The beast was allowed to boast and speak insults against God. It was allowed to use its power for 42 months.
TOV : பெருமையானவைகளையும் தூஷணங்களையும் பேசும் வாய் அதற்குக் கொடுக்கப்பட்டது; அல்லாமலும், நாற்பத்திரண்டுமாதம் யுத்தம்பண்ண அதற்கு அதிகாரங்கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : அம்மிருகம் பெருமையானவற்றையும், தீய வார்த்தைகளையும் பேச அனுமதிக்கப்பட்டது. நாற்பத்திரண்டு மாதங்கள் தன் அதிகாரத்தைச் செலுத்த அம்மிருகம் அனுமதிக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 στομα N-NSN G4750 λαλουν V-PAP-NSN G2980 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 βλασφημιας N-APF G988 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 εξουσια N-NSF G1849 ποιησαι V-AAN G4160 μηνας N-APM G3376 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 στομα N-NSN G4750 λαλουν V-PAP-NSN G2980 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 βλασφημιας N-APF G988 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 εξουσια N-NSF G1849 ποιησαι V-AAN G4160 μηνας N-APM G3376 τεσσερακοντα A-NUI G5062 [και] CONJ G2532 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 στομα N-NSN G4750 λαλουν V-PAP-NSN G2980 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 βλασφημιαν N-ASF G988 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 εξουσια N-NSF G1849 πολεμον N-ASM G4171 ποιησαι V-AAN G4160 μηνας N-APM G3376 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 στόμα N-NSN G4750 λαλοῦν V-PAP-NSN G2980 μεγάλα A-APN G3173 καὶ CONJ G2532 βλασφημίας, N-APF G988 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 ἐξουσία N-NSF G1849 ποιῆσαι V-AAN G4160 μῆνας τεσσεράκοντα A-NUI G5062 δύο.A-NUI G1417
MOV : വമ്പും ദൂഷണവും സംസാരിക്കുന്ന വായ് അതിന്നു ലഭിച്ചു; നാല്പത്തിരണ്ടു മാസം പ്രവർത്തിപ്പാൻ അധികാരവും ലഭിച്ചു.
HOV : कौन उस से लड़ सकता है और बड़े बोल बोलने और निन्दा करने के लिये उसे एक मुंह दिया गया, और उसे बयालीस महीने तक काम करने का अधिकार दिया गया।
TEV : డంబపు మాటలను దేవదూషణలను పలుకు ఒక నోరు దానికి ఇయ్య బడెను. మరియు నలువదిరెండు నెలలు తన కార్యము జరుప నధికారము దానికి ఏర్పా టాయెను
ERVTE : గర్వంగా మాట్లాడటానికి, దైవ దూషణ చేయటానికి, తన అధికారాన్ని నలుబది రెండు నెలలు చెలాయించడానికి ఆ మృగానికి నోరు యివ్వబడింది.
KNV : ಬಡಾಯಿ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತು ಗಳನ್ನೂ ಆಡುವ ಬಾಯಿ ಅದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ನಾಲ್ವತ್ತೆರಡು ತಿಂಗಳುಗಳವರೆಗೆ ಮುಂದುವರಿಯುವ ಹಾಗೆ ಅದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಬಡಾಯಿ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಆಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಲಾಯಿತು. ಆ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಅದರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನಲವತ್ತೆರಡು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ಬಳಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಲಾಯಿತು.
GUV : તે પ્રાણીને ઘમંડી શબ્દો અને ઘણી દુષ્ટ વસ્તુઓ કહેવાની પરવાનગી આપવામાં આવી હતી. તે પ્રાણીને તેની શક્તિનો 42 મહિના માટે ઉપયોગ કરવાની પરવાનગી આપવામા આવી હતી.
PAV : ਵੱਡਾ ਬੋਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲਾ ਮੂੰਹ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਭਈ ਬਤਾਲੀਆਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕੁਰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰੀ ਜਾਵੇ
URV : اور بڑے بول بولنے اور کُفر بکنے کے لِئے اُسے ایک مُنہ دِیا گیا اور اُسے بیالِیس مہِینے تک کام کرنے کا اِختیّار دِیا گیا۔
BNV : গর্ব করার ও ঈশ্বর নিন্দা করার জন্য সেই পশুটিকে অনুমতি দেওয়া হল৷ বিয়াল্লিশ মাস ধরে এই কাজ করার ক্ষমতা তাকে দেওয়া হল৷
ORV : ସହେି ପଶୁକୁ ଗର୍ବ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଖରାପ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା। ତାକୁ ବଯାଳିଶମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତା'ର କ୍ଷମତା ପ୍ରଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା।
MRV : त्या श्र्वापदाला मोठ्या अवास्तव गोष्टी बोलण्याची मुभा देण्यात आली व देवाविरुद्ध अनेक दुर्भाषणयुक्त गोष्टी तो बोलला.त्या प्राण्याला बेचाळीस महिने त्याचे सामर्थ्य वापरण्यास सांगण्यात आले.
6
KJV : And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
KJVP : And G2532 he opened G455 his G848 mouth G4750 in G1519 blasphemy G988 against G4314 God, G2316 to blaspheme G987 his G848 name, G3686 and G2532 his G848 tabernacle, G4633 and G2532 them that dwell G4637 in G1722 heaven. G3772
YLT : and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle,
ASV : And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
WEB : He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.
ESV : It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
RV : And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, {cf15i even} them that dwell in the heaven.
RSV : it opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
NLT : And he spoke terrible words of blasphemy against God, slandering his name and his temple-- that is, those who live in heaven.
NET : So the beast opened his mouth to blaspheme against God— to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.
ERVEN : The beast opened its mouth to insult God—to insult his name, the place where he lives, and all those who live in heaven.
TOV : அது தேவனைத் தூஷிக்கும்படி தன் வாயைத் திறந்து, அவருடைய நாமத்தையும், அவருடைய வாசஸ்தலத்தையும், பரலோகத்தில் வாசமாயிருக்கிறவர்களையும் தூஷித்தது.
ERVTA : அம் மிருகம் தன் வாயைத் திறந்து தேவனுக்கு எதிரானவற்றைப் பேசியது. அது தேவனுடைய பெயருக்கு எதிராகவும், தேவன் வாழும் இடத்துக்கு எதிராகவும், பரலோகத்தில் வாழ்பவர்களுக்கு எதிராகவும் பேசியது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSN G846 εις PREP G1519 βλασφημιαν N-ASF G988 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βλασφημησαι V-AAN G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 σκηνουντας V-PAP-APM G4637
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSN G846 εις PREP G1519 βλασφημιας N-APF G988 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βλασφημησαι V-AAN G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 σκηνουντας V-PAP-APM G4637
GNTBRP : και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSN G846 εις PREP G1519 βλασφημιαν N-ASF G988 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βλασφημησαι V-AAN G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 σκηνουντας V-PAP-APM G4637
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ P-GSN G846 εἰς PREP G1519 βλασφημίας N-APF G988 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 βλασφημῆσαι V-AAN G987 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 αὐτοῦ, P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 σκηνοῦντας.V-PAP-APM G4637
MOV : അതു ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെയും അവന്റെ കൂടാരത്തെയും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവരെയും ദുഷിപ്പാൻ ദൈവദൂഷണത്തിന്നായി വായ്തുറന്നു.
HOV : और उस ने परमेश्वर की निन्दा करने के लिये मुंह खोला, कि उसके नाम और उसके तम्बू अर्थात स्वर्ग के रहने वालों की निन्दा करे।
TEV : గనుక దేవుని దూషించుటకును, ఆయన నామమును, ఆయన గుడారమును, పరలోకనివాసులను దూషించుటకును అది తన నోరు తెరచెను.
ERVTE : ఆ మృగం తన నోరు తెరచి దేవుణ్ణి దూషించింది. ఆయన నామాన్ని, ఆయన నివసించే స్థానాన్ని, పరలోకంలో నివసించే వాళ్ళను దూషణ చేసింది.
KNV : ಆಗ ಅದು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನೂ ಆತನ ಗುಡಾರವನ್ನೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವರನ್ನೂ ದೂಷಿಸಿ ದ್ದಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾದ ದೂಷಣೆಗೆ ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಮೃಗವು ದೇವರಿಗೆ ಅಪಮಾನ ಮಾಡಲು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆಯಿತು. ಅಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಹೆಸರಿನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ದೂಷಣೆ ಮಾಡಿತು.
GUV : તે પ્રાણીએ દેવની નિંદા કરવા માટે તેનું મોં ઉઘાડ્યું. તે પ્રાણીએ દેવના નામની, દેવ જ્યાં રહે છે તે જગ્યાની અને આકાશમાં જે બધા લોકો રહે છે તેઓની નિંદા કરી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬੱਕਣ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅੱਡਿਆ ਭਈ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇ
URV : اور اُس نے خُدا کی نِسبت کُفر بکنے کے لِئے مُنہ کھولا کہ اُس کے نام اور اُس کے خَیمہ یعنی آسمان کے رہنے والوں کی نِسبت کُفر بکے۔
BNV : তাতে সে ঈশ্বরের অপমান করতে শুরু করল, ঈশ্বরের নামের, তাঁর বাসস্থানের আর স্বর্গবাসী সকলের নিন্দা করতে লাগল৷
ORV : ସହେି ପଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କଥା କହିବା ପାଇଁ ମୁହଁ ଖାଲିେଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନାମ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ, ତାହାଙ୍କର ବାସସ୍ଥଳୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଖରାପ କଥାମାନ କହିଲା।
MRV : त्या प्राण्याने देवाविरुद्ध वाईट गोष्टीबोलण्यासाठी तोंड उघडले. त्या प्राण्याने देवाच्या नावाविरुद्धसुद्धा वाईट गोष्टी बोलण्यास कमी केले नाही. व देव राहतो त्याठिकाणाबद्दल सुध्दा वाईट गोष्टी तो बोलला. व जे सर्व स्वर्गात राहतात त्यांच्याविषयी वाईट गोष्टी बोलल्या.
7
KJV : And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
KJVP : And G2532 it was given G1325 unto him G846 to make G4160 war G4171 with G3326 the G3588 saints, G40 and G2532 to overcome G3528 them: G846 and G2532 power G1849 was given G1325 him G846 over G1909 all G3956 kindreds, G5443 and G2532 tongues, G1100 and G2532 nations. G1484
YLT : and there was given to it to make war with the saints, and to overcome them, and there was given to it authority over every tribe, and tongue, and nation.
ASV : And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.
WEB : It was given to him to make war with the saints, and to overcome them. Authority over every tribe, people, language, and nation was given to him.
ESV : Also it was allowed to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and language and nation,
RV : And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.
RSV : Also it was allowed to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and tongue and nation,
NLT : And the beast was allowed to wage war against God's holy people and to conquer them. And he was given authority to rule over every tribe and people and language and nation.
NET : The beast was permitted to go to war against the saints and conquer them. He was given ruling authority over every tribe, people, language, and nation,
ERVEN : It was given power to make war against God's holy people and to defeat them. It was given power over every tribe, race of people, language, and nation.
TOV : மேலும், பரிசுத்தவான்களோடே யுத்தம்பண்ணி அவர்களை ஜெயிக்கும்படிக்கு அதற்கு அதிகாரங்கொடுக்கப்பட்டதுமல்லாமல், ஒவ்வொரு கோத்திரத்தின்மேலும் பாஷைக்காரர்மேலும் ஜாதிகள்மேலும் அதற்கு அதிகாரங்கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : தேவனுடைய பரிசுத்த மக்களுக்கு எதிராகப் போரிட்டு வெற்றி பெறும் அதிகாரமும் அந்த மிருகத்துக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருந்தது. உலகில் உள்ள ஒவ்வொரு குல, இன, மொழி, நாட்டின் மீதும் அதற்கு அதிகாரம் கொடுக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 πολεμον N-ASM G4171 ποιησαι V-AAN G4160 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 νικησαι V-AAN G3528 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 εξουσια N-NSF G1849 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 φυλην N-ASF G5443 και CONJ G2532 γλωσσαν N-ASF G1100 και CONJ G2532 εθνος N-ASN G1484
GNTWHRP : | [και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 νικησαι V-AAN G3528 | αυτους] P-APM G846 | αυτους P-APM G846 | και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 εξουσια N-NSF G1849 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 φυλην N-ASF G5443 και CONJ G2532 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 γλωσσαν N-ASF G1100 και CONJ G2532 εθνος N-ASN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 νικησαι V-AAN G3528 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 εξουσια N-NSF G1849 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 φυλην N-ASF G5443 και CONJ G2532 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 γλωσσαν N-ASF G1100 και CONJ G2532 εθνος N-ASN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 ποιῆσαι V-AAN G4160 πόλεμον N-ASM G4171 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 νικῆσαι V-AAN G3528 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 ἐξουσία N-NSF G1849 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 φυλὴν N-ASF G5443 καὶ CONJ G2532 λαὸν N-ASM G2992 καὶ CONJ G2532 γλῶσσαν N-ASF G1100 καὶ CONJ G2532 ἔθνος.N-ASN G1484
MOV : വിശുദ്ധന്മാരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു അവരെ ജയിപ്പാനും അതിന്നു അധികാരം ലഭിച്ചു; സകല ഗോത്രത്തിന്മേലും വംശത്തിന്മേലും ഭാഷമേലും ജാതിമേലും അധികാരവും ലഭിച്ചു.
HOV : और उसे यह अधिकार दिया गया, कि पवित्र लोगों से लड़े, और उन पर जय पाए, और उसे हर एक कुल, और लोग, और भाषा, और जाति पर अधिकार दिया गया।
TEV : మరియు పరిశుద్ధులతో యుద్ధముచేయను వారిని జయింపను దానికి అధికారమియ్యబడెను. ప్రతి వంశముమీదను ప్రతి ప్రజమీదను ఆ యా భాషలు మాటలాడువారిమీదను ప్రతి జనముమీదను అధికారము దానికియ్యబడెను.
ERVTE : భక్తులతో యుద్ధం చేసి జయించటానికి దానికి శక్తి యివ్వబడింది. అంతేకాక, అన్ని జాతుల మీద, అన్ని గుంపుల మీద, అన్ని భాషల మీద, అన్ని దేశాల మీద ఆ మృగానికి అధికారమివ్వబడింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವಂತೆ ಅದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಸಕಲ ಕುಲ ಭಾಷೆ ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ, ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೃಗಕ್ಕೆ ನೀಡಲಾಯಿತು. ಸಕಲ ಕುಲ, ಪ್ರಜೆ, ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಆ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು.
GUV : તે પ્રાણીને સંતો સાથે યુદ્ધ કરે અને તેઓને પરાજિત કરે તેવું સાંર્મથ્ય આપવામાં આવ્યું. તે પ્રાણીને દરેક કુળ, જાતિના લોકો, ભાષા અને દેશ પર અધિકાર આપવામાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਭਈ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਜੁੱਧ ਕਰੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਗੋਤ, ਉੱਮਤ, ਭਾਖਿਆ ਅਤੇ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ
URV : اور اُسے یہ اِختیّار دِیا گیا کہ مُقدّسوں سے لڑے اور اُن پر غالِب آئے اور اُسے ہر قبِیلہ اور اُمّت اور اہلِ زبان اور قَوم پر اِختیّار دِیا گیا۔
BNV : ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে ও তাদের পরাস্ত করবার ক্ষমতা তাকে দেওয়া হল; আর জগতের সমস্ত বংশ, লোকসমাজ, ভাষা ও জাতির ওপর কর্তৃত্ত্ব করার ক্ষমতাও তাকে দেওয়া হল৷
ORV : ତାହାକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ ରେଲାକ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିବାର କ୍ଷମତା ଦିଆଗଲା। ତାହାକୁ ପୃଥିବୀର ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀ, ଜାତି, ପ୍ରଜାତି ଓ ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ କ୍ଷମତା ଦିଆଗଲା।
MRV : देवाच्या पवित्रलोकांविरुद्ध युद्ध करण्यास व त्यांना पराभूत करण्यास त्या प्राण्याला शक्ति देण्यात आली. त्या प्राण्याला प्रत्येक वंश, जमात,भाषा आणि राष्ट्रांतील लोकांवर अधिकार देण्यात आला आहे.
8
KJV : And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
KJVP : And G2532 all G3956 that dwell G2730 upon G1909 the G3588 earth G1093 shall worship G4352 him, G846 whose G3739 names G3686 are not G3756 written G1125 in G1722 the G3588 book G976 of life G2222 of the G3588 Lamb G721 slain G4969 from G575 the foundation G2602 of the world. G2889
YLT : And bow before it shall all who are dwelling upon the land, whose names have not been written in the scroll of the life of the Lamb slain from the foundation of the world;
ASV : And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
WEB : All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been killed.
ESV : and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain.
RV : And all that dwell on the earth shall worship him, {cf15i every one} whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.
RSV : and all who dwell on earth will worship it, every one whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain.
NLT : And all the people who belong to this world worshiped the beast. They are the ones whose names were not written in the Book of Life before the world was made-- the Book that belongs to the Lamb who was slaughtered.
NET : and all those who live on the earth will worship the beast, everyone whose name has not been written since the foundation of the world in the book of life belonging to the Lamb who was killed.
ERVEN : Everyone living on earth would worship the beast. (These are all the people since the beginning of the world whose names are not written in the Lamb's book of life. The Lamb is the one who was killed.)
TOV : உலகத்தோற்றமுதல் அடிக்கப்பட்ட ஆட்டுக்குட்டியினுடைய ஜீவபுஸ்தகத்தில் பேரெழுதப்பட்டிராத பூமியின் குடிகள் யாவரும் அதை வணங்குவார்கள்.
ERVTA : உலகில் வாழும் அத்தனை மக்களும் அந்த மிருகத்தை வழிபடுவார்கள். இவர்கள், உலகத்தின் துவக்கக்காலம் முதல் ஆட்டுக்குட்டியானவரின் ஜீவ புத்தகத்தில் பெயர்கள் எழுதப்படாத மக்கள் ஆவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 αυτω P-DSN G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ων R-GPM G3739 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εσφαγμενου V-RPP-GSN G4969 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 του T-GSN G3588 εσφαγμενου V-RPP-GSN G4969 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 αυτω P-DSN G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ων R-GPM G3739 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 του T-GSN G3588 εσφαγμενου V-RPP-GSN G4969 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 αὐτὸν P-ASM G846 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 οὗ R-GSM G3739 οὐ PRT-N G3756 γέγραπται V-RPI-3S G1125 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βιβλίῳ N-DSN G975 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 τοῦ T-GSN G3588 ἐσφαγμένου V-RPP-GSN G4969 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : ലോകസ്ഥാപനം മുതൽ അറുക്കപ്പെട്ട കുഞ്ഞാടിന്റെ ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേർ എഴുതീട്ടില്ലാത്ത ഭൂവാസികൾ ഒക്കെയും അതിനെ നമസ്കരിക്കും.
HOV : और पृथ्वी के वे सब रहने वाले जिन के नाम उस मेम्ने की जीवन की पुस्तक में लिखे नहीं गए, जो जगत की उत्पत्ति के समय से घात हुआ है, उस पशु की पूजा करेंगे।
TEV : భూని వాసులందరును, అనగా జగదుత్పత్తి మొదలుకొని వధింప బడియున్న గొఱ్ఱపిల్లయొక్క జీవగ్రంథమందు ఎవరి పేరు వ్రాయబడలేదో వారు, ఆ మృగమునకు నమస్కారము చేయుదురు.
ERVTE : ఈ భూమ్మీద నివసించే వాళ్ళంతా, అంటే ప్రపంచం సృష్టింపబడిన నాటినుండి ఎవరి పేర్లు వధింపబడిన గొఱ్ఱెపిల్ల జీవ గ్రంథంలో వ్రాయబడలేదో, వాళ్ళు ఈ మృగాన్ని పూజిస్తారు.
KNV : ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದಂದಿನಿಂದ ಯಾರಾರ ಹೆಸರುಗಳು ವಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾ ತನ ಜೀವಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದಿಲ್ಲವೋ ಆ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಮೃಗವನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವರು.
ERVKN : ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಮೃಗವನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಲೋಕವು ಆರಂಭಗೊಂಡಂದಿನಿಂದಲೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿಲ್ಲವೋ ಅವರೇ ಈ ಜನರು.
GUV : બધા જ લોકો જે પૃથ્વી પર રહે છે, તેઓ તે પ્રાણીની આરાધના કરશે. (આ એ લોકો છે જેઓનાં નામો જગતનું સર્જન થયું ત્યારથી હલવાનના જીવનના પુસ્તકમાં લખેલાં નથી. તે હલવાન કે જેને મારી નાખવામાં આવ્યો હતો.)
PAV : ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀ ਸੱਭੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣਗੇ ਅਰਥਾਤ ਹਰੇਕ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਓਸ ਲੇਲੇ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਕੋਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ
URV : اور زمِین کے وہ سب رہنے والے جِن کے نام اُس برّہ کی کِتابِ حیات میں لِکھے نہِیں گئے جو بنایِ عالم کے وقت سے ذِبح ہُؤا ہے اُس حَیوان کی پرستِش کریں گے۔
BNV : পৃথিবীর সমস্ত মানুষ, যাদের নাম জগত সৃষ্টির আগে থেকে সেই উত্‌সর্গীকৃত মেষশাবকের জীবন পুস্তকে লেখা হয় নি, তারা সকলে ঐ পশুর ভজনা করবে৷ ইনি সেই মেষশাবক যিনি হত হয়েছিলেন৷
ORV : ପୃଥିବୀ ରେ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସହେି ପଶୁକୁ ପୂଜା କରିବେ। ପୃଥିବୀ ଆରମ୍ଭରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ମଷେଶାବକଙ୍କ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେ ହାଇନୋହିଁ। ଏହି ମଷେଶାବକଙ୍କୁ ବଧ କରାଯାଇଥିଲା।
MRV : आणि जगाच्या निर्मितीपासून ज्यांची नावे वधलेल्याकोकऱ्याच्या जीनवाच्या पुस्तकात लिहिली नाहीत, ते सर्व त्या पशूची भक्ति करतील.
9
KJV : If any man have an ear, let him hear.
KJVP : If any man G1536 have G2192 an ear, G3775 let him hear. G191
YLT : if any one hath an ear -- let him hear:
ASV : If any man hath an ear, let him hear.
WEB : If anyone has an ear, let him hear.
ESV : If anyone has an ear, let him hear:
RV : If any man hath an ear, let him hear.
RSV : If any one has an ear, let him hear:
NLT : Anyone with ears to hear should listen and understand.
NET : If anyone has an ear, he had better listen!
ERVEN : Anyone who hears these things should listen to this:
TOV : காதுள்ளவனெவனோ அவன் கேட்கக்கடவன்.
ERVTA : கேட்கிற சக்தி உள்ளவன் எவனும் இதனைக் கேட்பானாக.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔχει V-PAI-3S G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω.V-AAM-3S G191
MOV : ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : जिस के कान हों वह सुने।
TEV : ఎవడైనను చెవిగలవాడైతే వినును గాక;
ERVTE : చెవులున్న వాళ్ళు వినండి:
KNV : ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸಲಿ:
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ આ વાતો સાંભળે, તો પછી તેણે આ ધ્યાનથી સાંભળવું જોઈએે:
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੁਣੇ
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے۔
BNV : যার কান আছে সে শুনুক:
ORV : ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ସେ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : “ज्याला कान आहेत तो ऐको.
10
KJV : He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
KJVP : He that G1536 leadeth into G4863 captivity G161 shall go G5217 into G1519 captivity: G161 he that G1536 killeth G615 with G1722 the sword G3162 must G1163 be G846 killed G615 with G1722 the sword. G3162 Here G5602 is G2076 the G3588 patience G5281 and G2532 the G3588 faith G4102 of the G3588 saints. G40
YLT : if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.
ASV : If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
WEB : If anyone has captivity, he will go. If anyone is with the sword, he must be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
ESV : If anyone is to be taken captive, to captivity he goes; if anyone is to be slain with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints.
RV : If any man {cf15i is} for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
RSV : If any one is to be taken captive, to captivity he goes; if any one slays with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints.
NLT : Anyone who is destined for prison will be taken to prison. Anyone destined to die by the sword will die by the sword. This means that God's holy people must endure persecution patiently and remain faithful.
NET : If anyone is meant for captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed by the sword, then by the sword he must be killed. This requires steadfast endurance and faith from the saints.
ERVEN : Whoever is to be a prisoner, will be a prisoner. Whoever is to be killed with a sword, will be killed with a sword. This means that God's holy people must have patience and faith.
TOV : சிறைப்படுத்திக்கொண்டு போகிறவன் சிறைப்பட்டுப்போவான்; பட்டயத்தினாலே கொல்லுகிறவன் பட்டயத்தினாலே கொல்லப்படவேண்டும். பரிசுத்தவான்களுடைய பொறுமையும் விசுவாசமும் இதிலே விளங்கும்.
ERVTA : எவனொருவன் சிறைப்படுத்திக் கொண்டு போகிறானோ அவன் சிறைபட்டுப் போவான். எவனொருவன் வாளால் கொல்பவனாக இருக்கிறானோ அவன் வாளால் கொல்லப்பட்டுப் போவான். இதன் பொருள், தேவனுடைய பரிசுத்தவான்கள் பொறுமையும் விசுவாசமும் கொண்டிருக்க வேண்டும் என்பதாகும்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 συναγει V-PAI-3S G4863 εις PREP G1519 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 υπαγει V-PAI-3S G5217 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162 αποκτενει V-PAI-3S G615 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162 αποκτανθηναι V-APN G615 ωδε ADV G5602 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 υπομονη N-NSF G5281 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εις PREP G1519 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 εις PREP G1519 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 υπαγει V-PAI-3S G5217 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 μαχαιρη N-DSF G3162 | αποκτενει V-PAI-3S G615 δει V-PQI-3S G1163 | αποκτανθηναι V-APN G615 | αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μαχαιρη N-DSF G3162 αποκτανθηναι V-APN G615 ωδε ADV G5602 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 υπομονη N-NSF G5281 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 αιχμαλωσιαν N-ASF G161 υπαγει V-PAI-3S G5217 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162 αποκτενει V-PAI-3S G615 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162 αποκτανθηναι V-APN G615 ωδε ADV G5602 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 υπομονη N-NSF G5281 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 εἰς PREP G1519 αἰχμαλωσίαν, N-ASF G161 εἰς PREP G1519 αἰχμαλωσίαν N-ASF G161 ὑπάγει· V-PAI-3S G5217 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 μαχαίρῃ N-DSF G3162 ἀποκτενεῖ, V-PAI-3S G615 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 μαχαίρῃ N-DSF G3162 ἀποκτανθῆναι. V-APN G615 ὧδέ ADV G5602 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ὑπομονὴ N-NSF G5281 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων.A-GPM G40
MOV : അടിമയാക്കി കൊണ്ടുപോകുന്നവൻ അടിമയായിപ്പോകും; വാൾകൊണ്ടു കൊല്ലുന്നവൻ വാളാൽ മരിക്കേണ്ടിവരും; ഇവിടെ വിശുദ്ധന്മാരുടെ സഹിഷ്ണതയും വിശ്വാസവും കൊണ്ടു ആവശ്യം.
HOV : जिस को कैद में पड़ना है, वह कैद में पड़ेगा, जो तलवार से मारेगा, अवश्य है कि वह तलवार से मारा जाएगा, पवित्र लोगों का धीरज और विश्वास इसी में है॥
TEV : ఎవడైనను చెరపట్టవలెనని యున్నయెడల వాడు చెరలోనికి పోవును, ఎవడైనను ఖడ్గముచేత చంపినయెడల వాడు ఖడ్గముచేత చంపబడవలెను; ఈ విషయములో పరిశుద్ధుల ఓర్పును విశ్వాసమును కనబడును.
ERVTE : బంధింపబడవలసిన వాడు బంధింపబడతాడు. కత్తితో వధింపబడవలసిన వాడు వధింపబడతాడు. కనుక భక్తుల్లో శాంతము, విశ్వాసము ఉండాల్సి వస్తుంది.
KNV : ಸೆರೆಗೆ ನಡಿಸುವವನು ಸೆರೆಗೆ ಹೋಗುವನು; ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲುವವನು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಕೊಲೆಯಾಗಬೇಕು. ಇದರಲ್ಲಿ ಪರಿ ಶುದ್ಧರ ತಾಳ್ಮೆಯೂ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವವನು ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡಬೇಕು. ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲುವವನು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಬೇಕು. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರು ತಾಳ್ಮೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ બીજાને બંદીવાન કરવા જાય છે, તો તે વ્યક્તિ પોતે જ બંદીવાન થશે. જો કોઈ બીજાને તલવારથી મારી નાખવા માટે જાય છે તો તેને પોતાને તલવારથી માર્યા જવું પડશે. આનો અર્થ એ છે કે સંતો પાસે ધીરજ અને અવિશ્વાસ હોવા જોઈએ.
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਅਸੀਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਸੀਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗਾ । ਜੇ ਕਿਈ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ, ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢਿਆ ਜਾਵੇ।। ਏਹ ਸੰਤਾ ਦੇ ਸਬਰ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ।।
URV : جِس کو قَید ہونے والی ہے وہ قَید میں پڑے گا۔ جو کوئی تلوار سے قتل کرے گا وہ ضرُور تلوار سے قتل کِیا جائے گا۔ مُقدّسوں کے صبر اور اِیمان کا یِہی مَوقع ہے۔
BNV : ‘বন্দী হবার জন্য য়ে নিরুপিত তাকে বন্দী হতে হবে, যদি তরবারির আঘাতে হত হওয়া কারও জন্য নির্ধারিত থাকে তবে তাকে তরবারির আঘাতে হত হতে হবে৷এর অর্থ ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের ধৈর্য্য ও বিশ্বাস অবশ্যই থাকবে৷
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତିର ବନ୍ଦୀ ହବୋର ଅଛି, ତବେେ ସେ ବନ୍ଦୀ ହବେ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତିର ମୃତ୍ଯୁ ଖଣ୍ଡା ଦ୍ବାରା ହବୋର ଅଛି, ତବେେ ସେ ଲୋକ ଖଣ୍ଡା ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବ। ଏହି ସମୟରେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଓ ବିଶ୍ବାସ ରହିବା ଉଚିତ।
MRV : जर एखादा मनुष्य दुसऱ्यास कैदी बनवतो तर तो मनुष्यही कैदी बनविण्यात येतो. जर एखादा मनुष्य तलवारीने मरतोतर त्या मनुष्याला तलवारीनेच मारण्यात येते.याचा अर्य असा की देवाच्या पवित्र लोकांनी धीर व विश्वास धरला पाहिजे.”
11
KJV : And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
KJVP : And G2532 I beheld G1492 another G243 beast G2342 coming up G305 out of G1537 the G3588 earth; G1093 and G2532 he had G2192 two G1417 horns G2768 like G3664 a lamb, G721 and G2532 he spake G2980 as G5613 a dragon. G1404
YLT : And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,
ASV : And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.
WEB : I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
ESV : Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
RV : And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
RSV : Then I saw another beast which rose out of the earth; it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
NLT : Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke with the voice of a dragon.
NET : Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
ERVEN : Then I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, but he talked like a dragon.
TOV : பின்பு, வேறொரு மிருகம் பூமியிலிருந்து எழும்பக் கண்டேன்; அது ஒரு ஆட்டுக்குட்டிக்கு ஒப்பாக இரண்டு கொம்புகளையுடையதாயிருந்து, வலுசர்ப்பத்தைப்போலப் பேசினது.
ERVTA : பிறகு வேறொரு மிருகம் பூமிக்குள் இருந்து வெளிவருவதைப் பார்த்தேன். அதற்கு ஆட்டுக்குட்டியைப்போன்று இரண்டு கொம்புகள் இருந்தன. ஆனால் அது இராட்சச பாம்பினைப் போன்று பேசியது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλο A-ASN G243 θηριον N-ASN G2342 αναβαινον V-PAP-ASN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 ειχεν V-IAI-3S G2192 κερατα N-APN G2768 δυο A-NUI G1417 ομοια A-APN G3664 αρνιω N-DSN G721 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ως ADV G5613 δρακων N-NSM G1404
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλο A-ASN G243 θηριον N-ASN G2342 αναβαινον V-PAP-ASN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 ειχεν V-IAI-3S G2192 κερατα N-APN G2768 δυο A-NUI G1417 ομοια A-APN G3664 αρνιω N-DSN G721 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ως ADV G5613 δρακων N-NSM G1404
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλο A-ASN G243 θηριον N-ASN G2342 αναβαινον V-PAP-ASN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 ειχεν V-IAI-3S G2192 κερατα N-APN G2768 δυο A-NUI G1417 ομοια A-APN G3664 αρνιω N-DSN G721 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ως ADV G5613 δρακων N-NSM G1404
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλο A-ASN G243 θηρίον N-ASN G2342 ἀναβαῖνον V-PAP-ASN G305 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 εἶχεν V-IAI-3S G2192 κέρατα N-APN G2768 δύο A-NUI G1417 ὅμοια A-APN G3664 ἀρνίῳ, N-DSN G721 καὶ CONJ G2532 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 ὡς ADV G5613 δράκων.N-NSM G1404
MOV : മറ്റൊരു മൃഗം ഭൂമിയിൽ നിന്നു കയറുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അതിന്നു കുഞ്ഞാടിന്നുള്ളതുപോലെ രണ്ടു കൊമ്പുണ്ടായിരുന്നു; അതു മഹാ സർപ്പം എന്നപോലെ സംസാരിച്ചു.
HOV : फिर मैं ने एक और पशु को पृथ्वी में से निकलते हुए देखा, उसके मेम्ने के से दो सींग थे; और वह अजगर की नाईं बोलता था।
TEV : మరియు భూమిలోనుండి మరియొక క్రూరమృగము పైకివచ్చుట చూచితిని. గొఱ్ఱపిల్ల కొమ్మువంటి రెండు కొమ్ములు దానికుండెను; అది ఘటసర్పమువలె మాటలాడు చుండెను;
ERVTE : తదుపరి మరొక మృగం భూమిలోపలి నుండి రావటం చూసాను. ఆ మృగానికి గొఱ్ఱెకు ఉన్నట్లు రెండు కొమ్ములు ఉన్నాయి. కాని అది ఘటసర్పం మాట్లాడినట్లు మాట్లాడింది.
KNV : ಮತ್ತೊಂದು ಮೃಗವು ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ಬರು ವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಇದಕ್ಕೆ ಕುರಿಮರಿಗಿರುವಂತೆ ಎರಡು ಕೊಂಬುಗಳಿದ್ದವು; ಇದು ಘಟಸರ್ಪದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿತು.
ERVKN : ನಂತರ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮೃಗವನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಅದಕ್ಕೆ ಟಗರಿನಂತೆ ಎರಡು ಕೊಂಬುಗಳಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಅದು ಘಟಸರ್ಪದಂತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : પછી મેં બીજા એક પ્રાણીને પૃથ્વીમાંથી બહાર નીકળતું જોયું. તેને હલવાનની જેમ બે શિંગડાં હતાં પણ તે અજગરની જેમ બોલતું હતું.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ ਤੇ ਇੱਕ ਲੇਲੇ ਜਿਹੇ ਉਹ ਦੇ ਦੋ ਸਿੰਙ ਸਨ ਅਤੇ ਅਜਗਰ ਵਾਂਗਰ ਉਹ ਬੋਲਦਾ ਸੀ
URV : پھِر مَیں نے ایک اَور حَیوان کو زمِین میں سے نِکلتے ہُوئے دیکھا۔ اُس کے برّہ کے سے دو سِینگ تھے اور اژدہا کی طرح بولتا تھا۔
BNV : এরপর আমি পৃথিবীর মধ্য থেকে আর একটি পশুকে উঠে আসতে দেখলাম, মেষশাবকের মতো তার দুটি শিং ছিল, কিন্তু সে নাগের মত কথা বলত৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପଶୁକୁ ପୃଥିବୀ ଉପରକୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲି। ତା'ର ମଷେ ପରି ଦୁଇଟି ଶିଙ୍ଗ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଏକ ସାପ ଭଳି ଭୟଙ୍କର କଥା କହୁଥିଲା।
MRV : मग मी एक दुसरे श्र्वापद पृथ्वीतून वर येताना पाहिले. त्याला कोकऱ्यासारखी दोन शिंगे होती. पण ते प्रचंड सापासारखेबोलत होते.
12
KJV : And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
KJVP : And G2532 he exerciseth G4160 all G3956 the G3588 power G1849 of the G3588 first G4413 beast G2342 before G1799 him, G846 and G2532 causeth G4160 the G3588 earth G1093 and G2532 them which dwell G2730 therein G1722 G846 to G2443 worship G4352 the G3588 first G4413 beast, G2342 whose G3739 deadly wound G848 G2288 G4127 was healed. G2323
YLT : and all the authority of the first beast doth it do before it, and it maketh the land and those dwelling in it that they shall bow before the first beast, whose deadly stroke was healed,
ASV : And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
WEB : He exercises all the authority of the first beast in his presence. He makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.
ESV : It exercises all the authority of the first beast in its presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed.
RV : And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
RSV : It exercises all the authority of the first beast in its presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed.
NLT : He exercised all the authority of the first beast. And he required all the earth and its people to worship the first beast, whose fatal wound had been healed.
NET : He exercised all the ruling authority of the first beast on his behalf, and made the earth and those who inhabit it worship the first beast, the one whose lethal wound had been healed.
ERVEN : This beast stood before the first beast and used the same power the first beast had. He used this power to make everyone living on the earth worship the first beast. The first beast was the one that had the death wound that was healed.
TOV : அது முந்தின மிருகத்தின் அதிகாரம் முழுவதையும் அதின் முன்பாக நடப்பித்து, சாவுக்கேதுவான காயம் ஆறச்சொஸ்தமடைந்த முந்தின மிருகத்தைப் பூமியும் அதின் குடிகளும் வணங்கும்படிசெய்தது.
ERVTA : இது முதல் மிருகத்தின் முன்னே நிற்கிறது. முதல் மிருகம் பயன்படுத்திய அதே சக்தியை இதுவும் பயன்படுத்துகிறது. அது பூமியில் வாழ்கிற மக்கள் அனைவரையும் அந்த முதல் மிருகத்தை வழிபடுமாறு தன் ஆற்றலைப் பயன்படுத்துகிறது. அந்த முதல் மிருகமே குணப்படுத்தப்பட்ட மரணக் காயத்தைக் கொண்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSN G3588 πρωτου A-GSN G4413 θηριου N-GSN G2342 πασαν A-ASF G3956 ποιει V-PAI-3S G4160 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 ου R-GSN G3739 εθεραπευθη V-API-3S G2323 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSN G3588 πρωτου A-GSN G4413 θηριου N-GSN G2342 πασαν A-ASF G3956 ποιει V-PAI-3S G4160 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 ινα CONJ G2443 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 ου R-GSN G3739 εθεραπευθη V-API-3S G2323 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSN G3588 πρωτου A-GSN G4413 θηριου N-GSN G2342 πασαν A-ASF G3956 ποιει V-PAI-3S G4160 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 εποιει V-IAI-3S G4160 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 ινα CONJ G2443 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 ου R-GSN G3739 εθεραπευθη V-API-3S G2323 η T-NSF G3588 πληγη N-NSF G4127 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τοῦ T-GSN G3588 πρώτου A-GSN-S G4413 θηρίου N-GSN G2342 πᾶσαν A-ASF G3956 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ. P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἵνα CONJ G2443 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 τὸ T-ASN G3588 πρῶτον, A-ASN-S G4413 οὗ R-GSN G3739 ἐθεραπεύθη V-API-3S G2323 ἡ T-NSF G3588 πληγὴ N-NSF G4127 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : അതു ഒന്നാമത്തെ മൃഗത്തിന്റെ മുമ്പാകെ അതിന്റെ അധികാരം എല്ലാം നടത്തി ഭൂമിയെയും അതിൽ വസിക്കുന്നവരെയും മരണകരമായ മുറിവു പൊറുത്തുപോയ ഒന്നാം മൃഗത്തെ നമസ്കരിക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV : और यह उस पहिले पशु का सारा अधिकार उसके साम्हने काम में लाता था, और पृथ्वी और उसके रहने वालों से उस पहिले पशु की जिस का प्राण घातक घाव अच्छा हो गया था, पूजा कराता था।
TEV : అది ఆ మొదటి క్రూరమృగమునకున్న అధి కారపు చేష్టలన్నియు దానియెదుట చేయుచున్నది; మరియు చావుదెబ్బతగిలి బాగుపడియున్న ఆ మొదటి మృగమునకు భూమియు దానిలో నివసించువాం
ERVTE : అది ప్రమాదకరమైన గాయం నయమైన మొదటి మృగం పక్షాన, దాని అధికారమంతా ఉపయోగించి భూమిని, దానిపై నివసించే వాళ్ళను, మొదటి మృగాన్ని పూజించేటట్లు చేసింది.
KNV : ಇದು ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅದರ ಮುಂದೆಯೇ ನಡಿಸುತ್ತದೆ. ಮರಣಕರವಾದ ಗಾಯ ವಾಸಿಯಾದ ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಭೂಲೋಕವೂ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೂ ಆರಾಧಿಸು ವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುವಂಥದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಈ ಮೃಗವು ಮೊದಲಿನ ಮೃಗದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಮೊದಲಿನ ಮೃಗವನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಅದು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಮರಣಕರವಾದ ಗಾಯದಿಂದ ಗುಣಮುಖವಾದದ್ದೇ ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗ.
GUV : આ પ્રાણી પ્રથમ પ્રાણી પાસે જે અધિકાર હતો તે જ અધિકારનો ઉપયોગ કરીને પ્રથમ પ્રાણીની સામે ઉભું રહે છ. તેને આ અધિકારનો ઉપયોગ પૃથ્વી પર રહેનારા બધા લોકોને પ્રથમ પ્રાણીની આરાધના કરાવવા માટે કર્યો. તે પ્રથમ પ્રાણી તે એક કે જેનો પ્રાણધાતક ધા રુંઝાયો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਪਹਿਲੇ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਉਸ ਪਹਿਲੇ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਕਾਰੀ ਸੱਟ ਚੰਗੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ
URV : اور یہ پہلے حَیوان کا سارا اِختیّار اُس کے سامنے کام میں لاتا تھا اور زمِین اور اُس کے رہنے والوں سے اُس پہلے حَیوان کی پرستِش کراتا تھا جِس کا زخمِ کاری اچھّا ہو گیا تھا۔
BNV : সে ঐ প্রথম পশুটির সমস্ত কর্তৃত্ত্ব প্রথম পশুর উপস্থিতিতে প্রযোগ করল এবং সেই শক্তিবলে বিশ্বের সকল লোককে প্রথম পশুটির আরাধনা করতে বাধ্য করল, যার মাথার ক্ষত সেরে গিয়েছিল৷
ORV : ଏହି ପଶୁ ପ୍ରଥମପଶୁ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହେଲା ଓ ପ୍ରଥମପଶୁଠା ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ଭଳି କ୍ଷମତା ବ୍ଯବହାର କଲା। ସେ ପ୍ରଥମପଶୁକୁ ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀବାସୀଙ୍କୁ ବାଧ୍ଯ କଲା। ସହେି ପ୍ରଥମପଶୁର ମାରାତ୍ମକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଇଥିଲା।
MRV : हा प्राणी पहिल्या प्राण्यासमोर उभा राहतो व पहिल्या प्राण्याकडे जी शक्ति होती तीच तो वापरतो. पृथ्वीवरराहणाऱ्या सर्व लोकांनी पहिल्या प्राण्याची उपासना करावी यासाठी तो आपली शक्ति वापरतो. पहिला प्राणी असा होता कीत्याला प्राणघातक अशी जखम होती जी बरी झाली होती.
13
KJV : And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
KJVP : And G2532 he doeth G4160 great G3173 wonders, G4592 so that G2443 he G2532 maketh G4160 fire G4442 come down G2597 from G1537 heaven G3772 on G1519 the G3588 earth G1093 in the sight G1799 of men, G444
YLT : and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men,
ASV : And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.
WEB : He performs great signs, even making fire come down out of the sky to the earth in the sight of people.
ESV : It performs great signs, even making fire come down from heaven to earth in front of people,
RV : And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.
RSV : It works great signs, even making fire come down from heaven to earth in the sight of men;
NLT : He did astounding miracles, even making fire flash down to earth from the sky while everyone was watching.
NET : He performed momentous signs, even making fire come down from heaven in front of people
ERVEN : The second beast did great miracles. He even made fire come down from heaven to earth while people were watching.
TOV : அன்றியும், அது மனுஷருக்கு முன்பாக வானத்திலிருந்து பூமியின்மேல் அக்கினியை இறங்கப்பண்ணத்தக்கதாகப் பெரிய அற்புதங்களை நடப்பித்து,
ERVTA : இந்த இரண்டாம் மிருகம் மாபெரும் அற்புதங்களைச் செய்கிறது. மக்கள் கவனித்துக் கொண்டிருக்கும்போதே வானத்திலிருந்து பூமிக்கு நெருப்பை வரச் செய்கிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 ποιη V-PAS-3S G4160 καταβαινειν V-PAN G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 ποιη V-PAS-3S G4160 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβαινειν V-PAN G2597 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 πυρ N-ASN G4442 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβαινη V-PAS-3S G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 σημεῖα N-APN G4592 μεγάλα, A-APN G3173 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 πῦρ N-ASN G4442 ποιῇ V-PAS-3S G4160 καταβαίνειν V-PAN G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : അതു മനുഷ്യർ കാൺകെ ആകാശത്തുനിന്നു ഭൂമിയിലേക്കു തീ ഇറങ്ങുമാറു വലിയ അടയാളങ്ങൾ പ്രവൃത്തിക്കയും
HOV : और वह बड़े बड़े चिन्ह दिखाता था, यहां तक कि मनुष्यों के साम्हने स्वर्ग से पृथ्वी पर आग बरसा देता था।
TEV : అది ఆకాశమునుండి భూమికి మనుష్యులయెదుట అగ్ని దిగివచ్చునట్టుగా గొప్ప సూచనలు చేయుచున్నది.
ERVTE : అది అద్భుతమైన సూచనలు చూపింది. ప్రజలు చూస్తుండగా ఆకాశం నుండి మంటల్ని కూడా భూమ్మీదికి రప్పించింది.
KNV : ಇದು ಮಹ ತ್ತಾದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವಂಥದ್ದಾಗಿ ಜನರ ಮುಂದೆ ಬೆಂಕಿಯು ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಎರಡನೆಯ ಮೃಗವು ಮಹಾ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅದು ಜನರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಸುರಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : આ બીજુ પ્રાણી મોટા ચમત્કારો કરે છે. તે લોકોની નજર આગળ તેઓના દેખતા આકાશમાંથી પૃથ્વી પર અગ્નિ વરસાવે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਭੀ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਭਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਭੀ ਵਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور وہ بڑے بڑے نِشان دِکھاتا تھا۔ یہاں تک کہ آدمِیوں کے سامنے آسمان سے زمِین پر آگ نازِل کر دیتا تھا۔
BNV : দ্বিতীয় পশুটি মহা অলৌকিক সব কাজ করতে লাগল, এমন কি সকলের চোখের সামনে আকাশ থেকে পৃথিবীতে আগুন নামাল৷
ORV : ଏହି ଦ୍ବିତୀୟ ପଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରେ। ଲୋକମାନେ ଦେଖୁଥିଲା ବେଳେ ସେ ଆକାଶରୁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଅଗ୍ନିବର୍ଷା କଲେ।
MRV : हे दुसरे श्र्वापद मोठी चिन्हे करते. लोक पाहत असताना तोस्वर्गातून पृथ्वीवर अग्नीसुद्धा येईल असे करतो
14
KJV : And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
KJVP : And G2532 deceiveth G4105 them that dwell G2730 on G1909 the G3588 earth G1093 by G1223 [the] [means] [of] those miracles G4592 which G3739 he had power G1325 G846 to do G4160 in the sight G1799 of the G3588 beast; G2342 saying G3004 to them that dwell G2730 on G1909 the G3588 earth, G1093 that they should make G4160 an image G1504 to the G3588 beast, G2342 which G3739 had G2192 the G3588 wound G4127 by a sword, G3162 and G2532 did live. G2198
YLT : and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live,
ASV : And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.
WEB : He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived.
ESV : and by the signs that it is allowed to work in the presence of the beast it deceives those who dwell on earth, telling them to make an image for the beast that was wounded by the sword and yet lived.
RV : And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived.
RSV : and by the signs which it is allowed to work in the presence of the beast, it deceives those who dwell on earth, bidding them make an image for the beast which was wounded by the sword and yet lived;
NLT : And with all the miracles he was allowed to perform on behalf of the first beast, he deceived all the people who belong to this world. He ordered the people to make a great statue of the first beast, who was fatally wounded and then came back to life.
NET : and, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.
ERVEN : This second beast fooled the people living on earth by using the miracles that he had been given the power to do for the first beast. He ordered people to make an idol to honor the first beast, the one that was wounded by the sword but did not die.
TOV : மிருகத்தின்முன்பாக அந்த அற்புதங்களைச் செய்யும்படி தனக்குக் கொடுக்கப்பட்ட சத்துவத்தினாலே பூமியின் குடிகளை மோசம்போக்கி, பட்டயத்தினாலே காயப்பட்டுப் பிழைத்த மிருகத்திற்கு ஒரு சொரூபம் பண்ணவேண்டுமென்று பூமியின் குடிகளுக்குச் சொல்லிற்று.
ERVTA : அந்த முதல் மிருகத்தின் முன்னிலையில் தனக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிற ஆற்றலினால் அற்புதங்களை நிகழ்த்தி, பூமியில் வசிக்கிற மக்களை இம் மிருகம் வஞ்சிக்கிறது. முதல் மிருகத்தை கௌரவிக்க ஒரு விக்கிரகத்தைச் செய்யுமாறு இரண்டாவது மிருகம் மக்களுக்கு ஆணையிட்டது. வாளால் காயம் அடைந்தாலும் கூட இறக்காத மிருகம் இதுவாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 πλανα V-PAI-3S G4105 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-NPN G3739 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ποιησαι V-AAN G4160 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 λεγων V-PAP-NSM G3004 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ποιησαι V-AAN G4160 εικονα N-ASF G1504 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 ο R-NSN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 πληγην N-ASF G4127 της T-GSF G3588 μαχαιρας N-GSF G3162 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198
GNTWHRP : και CONJ G2532 πλανα V-PAI-3S G4105 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-NPN G3739 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ποιησαι V-AAN G4160 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 λεγων V-PAP-NSM G3004 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ποιησαι V-AAN G4160 εικονα N-ASF G1500 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 ος R-NSM G3739 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 πληγην N-ASF G4127 της T-GSF G3588 μαχαιρης N-GSF G3162 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198
GNTBRP : και CONJ G2532 πλανα V-PAI-3S G4105 [τους T-APM G3588 εμους] S-1APM G1700 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-NPN G3739 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 ποιησαι V-AAN G4160 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 λεγων V-PAP-NSM G3004 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ποιησαι V-AAN G4160 εικονα N-ASF G1500 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 ο R-NSN G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 την T-ASF G3588 πληγην N-ASF G4127 της T-GSF G3588 μαχαιρας N-GSF G3162 και CONJ G2532 εζησεν V-AAI-3S G2198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πλανᾷ V-PAI-3S G4105 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 διὰ PREP G1223 τὰ T-APN G3588 σημεῖα N-APN G4592 ἃ R-NPN G3739 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου, N-GSN G2342 λέγων V-PAP-NSM G3004 τοῖς T-DPM G3588 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ποιῆσαι V-AAN G4160 εἰκόνα N-ASF G1504 τῷ T-DSN G3588 θηρίῳ N-DSN G2342 ὃς R-NSM G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 τὴν T-ASF G3588 πληγὴν N-ASF G4127 τῆς T-GSF G3588 μαχαίρης N-GSF G3162 καὶ CONJ G2532 ἔζησεν.V-AAI-3S G2198
MOV : മൃഗത്തിന്റെ മുമ്പിൽ പ്രവൃത്തിപ്പാൻ തനിക്കു ബലം കിട്ടിയ അടയാളങ്ങളെക്കൊണ്ടു ഭൂവാസികളെ തെറ്റിക്കുകയും വാളാൽ മുറിവേറ്റിട്ടും ജീവിച്ച മൃഗത്തിന്നു പ്രതിമ ഉണ്ടാക്കുവാൻ ഭൂവാസികളോടു പറകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : और उन चिन्हों के कारण जिन्हें उस पशु के साम्हने दिखाने का अधिकार उसे दिया गया था; वह पृथ्वी के रहने वालों को इस प्रकार भरमाता था, कि पृथ्वी के रहने वालों से कहता था, कि जिस पशु के तलवार लगी थी, वह जी गया है, उस की मूरत बनाओ।
TEV : కత్తి దెబ్బ తినియు బ్రదికిన యీ క్రూరమృగమునకు ప్రతిమను చేయవలెనని అది భూనివాసులతో చెప్పుచు, ఆ మృగము ఎదుట చేయుటకు తనకియ్యబడిన సూచనలవలన భూనివాసులను మోసపుచ్చుచున్నది.
ERVTE : మొదటి మృగం పక్షాన సూచనలు చూపటానికి దానికి అధికారమివ్వబడింది. ఈ అధికారంతో అది భూమ్మీద నివసించే వాళ్ళను మోసం చేస్తోంది. కత్తితో గాయపడి కూడా జీవించిన మృగానికి గౌరవార్థంగా ఒక విగ్రహాన్ని స్థాపించమని ప్రజల్ని ఆజ్ఞాపించింది.
KNV : ಮೃಗದ ಮುಂದೆ ಇಂಥಾ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವದಲ್ಲದೆ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಗಾಯಹೊಂದಿ ಬದುಕಿದ ಮೃಗಕ್ಕಾಗಿ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಎರಡನೆಯ ಮೃಗವು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ತನಗೆ ನೀಡಿರುವ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮರುಳು ಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅದು ಈ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದೂ ಸಾಯದೆ ಬದುಕಿದ ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಗೌರವ ತೋರಲು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಂತೆ ಅದು ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿತು.
GUV : આ બીજું પ્રાણી છે જે પૃથ્વી પર રહે છે તે લોકોને મૂર્ખ બનાવે છે. તે તેઓને ચમત્કારોનો ઉપયોગ કરીને મૂર્ખ બનાવે છે, કે જે કરવાનો અધિકાર તેને આપવામાં આવ્યો છે. તે આ ચમત્કારો પ્રથમ પ્રાણીની સેવા માટે કરે છે. તે બીજું પ્રાણી, પ્રથમ પ્રાણીને સન્માનવા લોકોને તેની મૂર્તિ બનાવવા હુકમ કરે છે તે પ્રાણી હતું જે તલવારથી ઘાયલ થયું હતું, છતાં પણ તે મૃત્યુ પામ્યું નથી.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵਿਖਾਉਂਣ ਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤ ਬਣਾਓ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਸੱਟ ਵੱਜੀ ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اور زمِین کے رہنے والوں کو اُن نِشانوں کے سبب سے جِن کے اُس حَیوان کے سامنے دِکھانے کا اُس کو اِختیّار دِیا گیا تھا اِس طرح گُمراہ کر دیتا تھا کہ زمِین کے رہنے والوں سے کہتا تھا کہ جِس حَیوان کے تلوار لگی تھی اور وہ زِندہ ہو گیا اُس کا بُت بناؤ۔
BNV : এইভাবে সে প্রথম পশুর সেবার্থে তাকে প্রদত্ত শক্তির বলে অলৌকিক কাজ করে পৃথিবীবাসীদের ঠকাল৷ সে পৃথিবীর লোকদের বলল, ‘য়ে পশু তরবারির আঘাতে আহত হয়েও বেঁচে উঠেছে, তার সম্মানার্থে একঢি মূর্তি গড়৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ପଶୁ ପୃଥିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ବୋକା ବନାଏ। ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାେଏ। ସେ ଯେଉଁ କ୍ଷମତା ପାଇଥିଲା, ତା ସହିତ ସେ ପ୍ରଥମ ପଶୁକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମମାନ କଲେ। ଦ୍ବିତୀୟ ପଶୁ ପ୍ରଥମ ପଶୁକୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମୂର୍ତ୍ତି ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଲୋ। ଏହି ପଶୁ ଖଣ୍ଡା ରେ ଆଘାତ ପାଇ ସୁଦ୍ଧା ମରି ନ ଥିଲା।
MRV : आणि त्याला पहिल्या श्वापदासमोर चिन्हे करण्याचा अधिकार दिला होताम्हणून ते म्हणजे जे श्र्वापद जखमी होऊनही वाचले, त्याची मूर्ति बनवून त्याची भक्ति करावी अशी पृथ्वीवर राहणाऱ्यालोकांना आज्ञा करतो.
15
KJV : And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
KJVP : And G2532 he had power G1325 G846 to give G1325 life G4151 unto the G3588 image G1504 of the G3588 beast, G2342 that G2443 the G3588 image G1504 of the G3588 beast G2342 should both G2532 speak, G2980 and G2532 cause G4160 that as many as G3745 G302 would not G3361 worship G4352 the G3588 image G1504 of the G3588 beast G2342 should G2443 be killed. G615
YLT : and there was given to it to give a spirit to the image of the beast, that also the image of the beast may speak, and [that] it may cause as many as shall not bow before the image of the beast, that they may be killed.
ASV : And it was given unto him to give breath to it, even to the image to the breast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
WEB : It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as wouldn\'t worship the image of the beast to be killed.
ESV : And it was allowed to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast might even speak and might cause those who would not worship the image of the beast to be slain.
RV : And it was given {cf15i unto him} to give breath to it, {cf15i even} to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
RSV : and it was allowed to give breath to the image of the beast so that the image of the beast should even speak, and to cause those who would not worship the image of the beast to be slain.
NLT : He was then permitted to give life to this statue so that it could speak. Then the statue of the beast commanded that anyone refusing to worship it must die.
NET : The second beast was empowered to give life to the image of the first beast so that it could speak, and could cause all those who did not worship the image of the beast to be killed.
ERVEN : The second beast was given power to give life to the idol of the first beast. Then the idol could speak and order all those who did not worship it to be killed.
TOV : மேலும் அம்மிருகத்தின் சொரூபம் பேசத்தக்கதாகவும், மிருகத்தின் சொரூபத்தை வணங்காத யாவரையும் கொலைசெய்யத்தக்கதாகவும், மிருகத்தின் சொரூபத்திற்கு ஆவியைக் கொடுக்கும்படி அதற்குச் சத்துவங்கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : முதல் மிருகத்தின் உருவச் சிலைக்கு உயிர் கொடுக்கிற வல்லமை இரண்டாவது மிருகத்துக்குக் கொடுக்கப்பட்டது. பிறகு அந்த உருவச் சிலையால் பேசவும், அதை வணங்காதவரைக் கொல்லும்படி மக்கள் அனைவருக்கும் ஆணையிடவும் முடிந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 δουναι V-2AAN G1325 πνευμα N-ASN G4151 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 λαληση V-AAS-3S G2980 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 ποιηση V-AAS-3S G4160 οσοι K-NPM G3745 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 αποκτανθωσιν V-APS-3P G615
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 | αυτη P-DSF G846 | αυτω P-DSN G846 | δουναι V-2AAN G1325 πνευμα N-NSN G4151 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 λαληση V-AAS-3S G2980 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 ποιηση V-AAS-3S G4160 [ινα] CONJ G2443 οσοι K-NPM G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αποκτανθωσιν V-APS-3P G615
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 πνευμα N-NSN G4151 δουναι V-2AAN G1325 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 λαληση V-AAS-3S G2980 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 ποιηση V-AAS-3S G4160 οσοι K-NPM G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αποκτανθωσιν V-APS-3P G615
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 δοῦναι V-2AAN G1325 πνεῦμα N-ASN G4151 τῇ T-DSF G3588 εἰκόνι N-DSF G1504 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου, N-GSN G2342 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 λαλήσῃ V-AAS-3S G2980 ἡ T-NSF G3588 εἰκὼν N-NSF G1504 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 ὅσοι K-NPM G3745 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 τῇ T-DSF G3588 εἰκόνι N-DSF G1504 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 ἀποκτανθῶσιν.V-APS-3P G615
MOV : മൃഗത്തിന്റെ പ്രതിമ സംസാരിക്കേണ്ടതിന്നും മൃഗത്തിന്റെ പ്രതിമയെ നമസ്കരിക്കാത്തവരെ ഒക്കെയും കൊല്ലിക്കേണ്ടതിന്നു മൃഗത്തിന്റെ പ്രതിമെക്കു ആത്മാവിനെ കൊടുപ്പാൻ അതിന്നു ബലം ലഭിച്ചു.
HOV : और उसे उस पशु की मूरत में प्राण डालने का अधिकार दिया गया, कि पशु की मूरत बोलने लगे; और जितने लोग उस पशु की मूरत की पूजा न करें, उन्हें मरवा डाले।
TEV : మరియు ఆ మృగముయొక్క ప్రతిమ మాటలాడునట్లును, ఆ మృగము యొక్క ప్రతిమకు నమస్కారము చేయని వారిని హతము చేయునట్లును, ఆ మృగముయొక్క ప్రతిమకు ప్రాణ మిచ్చుటకై దానికి అధికారము ఇయ్యబడెను.
ERVTE : మొదటి మృగం యొక్క విగ్రహానికి ప్రాణం పోసే శక్తి యివ్వబడింది. ఆ విగ్రహం మాట్లాడి, తనను పూజించటానికి నిరాకరించిన వాళ్ళను చంపేటట్లు చేసింది.
KNV : ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹವು ಮಾತನಾಡುವಂತೆಯೂ ಆ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಯಾರಾರು ಆರಾಧಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು ವಂತೆಯೂ ಆ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಜೀವ ಕೊಡುವ ಅಧಿಕಾರವು ಅದಕ್ಕೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಜೀವ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಆಗ ಆ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಮಾತಾಡುವ ಶಕ್ತಿ ಬಂದಿತು. ಅದು ತನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಲ್ಲುವುದಾಗಿ ಆಜ್ಞೆ ಹೊರಡಿಸಿತು.
GUV : તે બીજા પ્રાણીને પ્રથમ પ્રાણીની મૂર્તિમાં પ્રાણ મૂકવા માટેનું સાર્મથ્ય આપવામાં આવ્યું હતું. પછી તે મૂર્તિ બોલી શકે અને જે બધા લોકો પૂજા કરતાં નથી. તેઓને હુકમ કરીને મારી નંખાવે.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਭਈ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਵਿੱਚ ਸੁਆਸ ਪਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਬੋਲੇ ਨਾਲੇ ਜਿੰਨੇ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਾ ਕਰਨ ਓਹ ਵੱਢੇ ਜਾਣ
URV : اور اُسے اُس حَیوان کے بُت میں رُوح پھُونکنے کا اِختیّار دِیا گیا تاکہ وہ حَیوان کا بُت بولے بھی اور جِتنے لوگ اُس حَیوان کے بُت کی پرستِش نہ کریں اُن کو قتل بھی کرائے۔
BNV : একে এমন ক্ষমতা দেওয়া হল যাতে সে প্রথম পশুর প্রতিমার মধ্যে প্রাণ সঞ্চার করতে পারে, য়েন সেই প্রতিমা কথা বলতে পারে ও য়ে সেই পশুর প্রতিমার আরাধনা না করে তাকে হত্যা করার আদেশ দেয়৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ପଶୁକୁ ପ୍ରଥମ ପଶୁର ପ୍ରତିମାକୁ ଜୀବନ ଦବୋ ପାଇଁ କ୍ଷମତା ଦିଆ ଯାଇଥିଲା। ତା'ପରେ ସହେି ପ୍ରତିମା କଥା କହିବ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ପୂଜା ନ କରିବେ, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡର ଆଦେଶ ଦବେ।
MRV : दुसऱ्या प्राण्याला पहिल्या प्राण्याच्या मूर्तीला जीवन देण्यासाठी शक्ति देण्यात आली. मग ती मूर्तीबोलेल व जे लोक तिची भक्ति करीत नाहीत त्यांना ठार मारण्याची आज्ञा देईल.
16
KJV : And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
KJVP : And G2532 he causeth G4160 all, G3956 both small G3398 and G2532 great G3173 G2532 , rich G4145 and G2532 poor G4434 G2532 , free G1658 and G2532 bond, G1401 to G2443 receive G1325 G846 a mark G5480 in G1909 their G848 right G1188 hand, G5495 or G2228 in G1909 their G848 foreheads: G3359
YLT : And it maketh all, the small, and the great, and the rich, and the poor, and the freemen, and the servants, that it may give to them a mark upon their right hand or upon their foreheads,
ASV : And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;
WEB : He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads;
ESV : Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead,
RV : And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;
RSV : Also it causes all, both small and great, both rich and poor, both free and slave, to be marked on the right hand or the forehead,
NLT : He required everyone-- small and great, rich and poor, free and slave-- to be given a mark on the right hand or on the forehead.
NET : He also caused everyone (small and great, rich and poor, free and slave) to obtain a mark on their right hand or on their forehead.
ERVEN : The second beast also forced all people, small and great, rich and poor, free and slave, to have a mark put on their right hand or on their forehead.
TOV : அது சிறியோர், பெரியோர், ஐசுவரியவான்கள், தரித்திரர், சுயாதீனர், அடிமைகள், இவர்கள் யாவரும் தங்கள் தங்கள் வலதுகைகளிலாவது நெற்றிகளிலாவது ஒரு முத்திரையைப் பெறும்படிக்கும்,
ERVTA : இரண்டாவது மிருகமும் மக்கள் அனைவரையும் அவர்கள் பெரியவர்களாக இருந்தாலும் சரி, சிறியவர்களாக இருந்தாலும் சரி, அவர்கள் செல்வந்தர்களாக இருந்தாலும் சரி, ஏழைகளாக இருந்தாலும் சரி, அவர்கள் சுதந்தரமானவர்களாக இருந்தாலும் சரி, அடிமைகளாக இருந்தாலும் சரி அவர்களின் வலக்கையிலாவது நெற்றியிலாவது முத்திரை பெறும்படியும் வலியுறுத்தியது.
GNTERP : και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πλουσιους A-APM G4145 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ελευθερους A-APM G1658 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 ινα CONJ G2443 δωση V-AAS-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 η PRT G2228 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πλουσιους A-APM G4145 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ελευθερους A-APM G1658 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 ινα CONJ G2443 δωσιν V-2AAS-3P G1325 αυτοις P-DPM G846 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 η PRT G2228 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πλουσιους A-APM G4145 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ελευθερους A-APM G1658 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 ινα CONJ G2443 δωσιν V-2AAS-3P G1325 αυτοις P-DPM G846 χαραγματα N-APN G5480 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 η PRT G2228 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 πάντας, A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 μικροὺς A-APM G3398 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μεγάλους, A-APM G3173 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πλουσίους A-APM G4145 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πτωχούς, A-APM G4434 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἐλευθέρους A-APM G1658 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δούλους, ἵνα CONJ G2443 δῶσιν V-2AAS-3P G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 χάραγμα N-ASN G5480 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῶν P-GPM G846 τῆς T-GSF G3588 δεξιᾶς A-GSF G1188 ἢ PRT G2228 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μέτωπον N-ASN G3359 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : അതു ചെറിയവരും വലിയവരും സമ്പന്നന്മാരും ദരിദ്രന്മാരും സ്വതന്ത്രന്മാരും ദാസന്മാരുമായ എല്ലാവർക്കും വലങ്കൈമേലോ നെറ്റിയിലോ മുദ്ര കിട്ടുമാറും
HOV : और उस ने छोटे, बड़े, धनी, कंगाल, स्वत्रंत, दास सब के दाहिने हाथ या उन के माथे पर एक एक छाप करा दी।
TEV : కాగా కొద్దివారుగాని గొప్పవారుగాని, ధనికులుగాని దరిద్రులుగాని, స్వతంత్రులుగాని దాసులుగాని, అందరును తమ కుడిచేతిమీదనైనను తమ నొపటియందైనను ముద్ర వేయించుకొనునట్లును,
ERVTE : అంతేకాక చిన్నా, పెద్దా, ధనికుడూ, పేదవాడు, బానిస, స్వతంత్రుడు అనే బేధం లేకుండా ప్రతి ఒక్కడూ తన కుడి చేతి మీదగాని, నుదుటిమీదగాని, ఒక ముద్ర వేసుకోవాలని నిర్భంధం చేసింది.
KNV : ಅದು ಚಿಕ್ಕವರು ದೊಡ್ಡ ವರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಬಡವರು ಸ್ವತಂತ್ರರು ದಾಸರು ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಬಲಗೈಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲಾಗಲಿ ಗುರುತು ಹೊಂದಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ಮೃಗವು ಸಹ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಅಂದರೆ ಚಿಕ್ಕವರನ್ನು, ದೊಡ್ಡವರನ್ನು, ಶ್ರೀಮಂತ ರನ್ನು, ಬಡವರನ್ನು, ಗುಲಾಮರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನು, ತಮ್ಮ ಬಲಗೈಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲಾಗಲಿ ಗುರುತು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಿತು.
GUV : તે બીજા પ્રાણીએ, નાના અને મોટા ધનવાન અને ગરીબ, સ્વતંત્ર અને ગુલામ, બધા લોકોને તેઓના જમણા હાથ પર કે તેઓના કપાળ પર છાપ લેવા પણ દબાણ કર્યું.
PAV : ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਛੋਟਿਆਂ, ਵੱਡਿਆਂ, ਧਨੀਆਂ, ਗਰੀਬਾਂ, ਅਜ਼ਾਦਾਂ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਅਥਵਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਦਾਗ ਦੁਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور اُس نے سب چھوٹے بڑوں دَولتمندوں اور غرِیبوں۔ آزادوں اور غُلاموں کے دہنے ہاتھ یا اُن کے ماتھے پر ایک ایک چھاپ کرا دِیا۔
BNV : এই পশু কি ক্ষুদ্র, কি মহান, ধনী ও দরিদ্র, স্বাধীন ও ক্রীতদাস, সকলকে তাদের ডানহাতে অথবা কপালে এক বিশেষ চিহ্নের ছাপ দিতে বাধ্য করাল৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ପଶୁ ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଡ଼ ଓ ସାନ, ଧନୀ ଓ ଗରିବ, ସ୍ବାଧୀନ ଓ ପରାଧୀନ ନିର୍ବିଶଷେ ରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ଦକ୍ଷିଣ ହାତ ରେ କିମ୍ବା ସମାନଙ୍କେ କପାଳ ରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କଲା।
MRV : दुसऱ्या प्राण्याने सर्व लोकांना - लहानमोठ्या, श्रीमंत आणि गरीब, स्वतंत्र व दास - बळजबरी केली की, त्यांनी त्यांच्या उजव्या हातावर किंवा कपळावर चिन्हकरुन घ्यावे.
17
KJV : And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
KJVP : And G2532 that G2443 no G3361 man G5100 might G1410 buy G59 or G2228 sell, G4453 save G1508 he that had G2192 the G3588 mark, G5480 or G2228 the G3588 name G3686 of the G3588 beast, G2342 or G2228 the G3588 number G706 of his G848 name. G3686
YLT : and that no one may be able to buy, or to sell, except he who is having the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
ASV : and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name.
WEB : and that no one would be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name.
ESV : so that no one can buy or sell unless he has the mark, that is, the name of the beast or the number of its name.
RV : and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, {cf15i even} the name of the beast or the number of his name.
RSV : so that no one can buy or sell unless he has the mark, that is, the name of the beast or the number of its name.
NLT : And no one could buy or sell anything without that mark, which was either the name of the beast or the number representing his name.
NET : Thus no one was allowed to buy or sell things unless he bore the mark of the beast— that is, his name or his number.
ERVEN : No one could buy or sell without this mark. (This mark is the name of the beast or the number of its name.)
TOV : அந்த மிருகத்தின் முத்திரையையாவது அதின் நாமத்தையாவது அதின் நாமத்தின் இலக்கத்தையாவது தரித்துக்கொள்ளுகிறவன் தவிர வேறொருவனும் கொள்ளவும் விற்கவுங்கூடாதபடிக்கும் செய்தது.
ERVTA : எந்த ஒரு மனிதனுக்கும் அந்த அடையாளக்குறி இல்லாமல் விற்கவோ, வாங்கவோ முடியவில்லை. அந்த அடையாளம் என்பது மிருகத்தின் பெயர் அல்லது பெயரின் எண்ணாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 δυνηται V-PNS-3S G1410 αγορασαι V-AAN G59 η PRT G2228 πωλησαι V-AAN G4453 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 η PRT G2228 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 δυνηται V-PNS-3S G1410 αγορασαι V-AAN G59 η PRT G2228 πωλησαι V-AAN G4453 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 δυναται V-PNI-3S G1410 αγορασαι V-AAN G59 η PRT G2228 πωλησαι V-AAN G4453 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 η PRT G2228 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 δύνηται V-PNS-3S G1410 ἀγοράσαι V-AAN G59 ἢ PRT G2228 πωλῆσαι V-AAN G4453 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὸ T-ASN G3588 χάραγμα, N-ASN G5480 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 ἢ PRT G2228 τὸν T-ASM G3588 ἀριθμὸν N-ASM G706 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : മൃഗത്തിന്റെ പേരോ പേരിന്റെ സംഖ്യയോ ആയ മുദ്രയുള്ളവനല്ലാതെ വാങ്ങുകയോ വില്ക്കുകയോ ചെയ്‍വാൻ വഹിയാതെയും ആക്കുന്നു.
HOV : कि उस को छोड़ जिस पर छाप अर्थात उस पशु का नाम, या उसके नाम का अंक हो, और कोई लेन देन न कर सके।
TEV : ఆ ముద్ర, అనగా ఆ మృగము పేరైనను దాని పేరిటి సంఖ్యయైనను గలవాడు తప్ప, క్రయ విక్రయములు చేయుటకు మరి యెవనికిని అధికారము లేకుండునట్లును అది వారిని బలవంతము చేయు చున్నది.
ERVTE : ఈ ముద్ర లేకుండా ఎవ్వరూ అమ్మటం కాని, కొనటం కాని, చేయరాదని యిలా చేసింది. ఈ ముద్రలలో ఆ మృగం పేరు, లేక వాని పేరు సంఖ్య వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಆ ಗುರುತಾಗಲಿ ಮೃಗದ ಹೆಸರಾಗಲಿ ಅದರ ಹೆಸರಿನ ಅಂಕೆಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲದವನು ಕ್ರಯ ವಿಕ್ರಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದಂತೆಯೂ ಅದು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಈ ಗುರುತಿಲ್ಲದೆ ಯಾರೂ ಕೊಳ್ಳುವಂತಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಮಾರುವಂತಿಲ್ಲ. ಈ ಗುರುತು ಏನೆಂದರೆ ಆ ಮೃಗದ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಅದರ ಹೆಸರಿನ ಸಂಖ್ಯೆ.
GUV : આ છાપ વિના કોઈ વ્યક્તિ ખરીદી કે વેચાણ કરી શકે નહિ. (આ છાપ પ્રાણીના નામની કે તેના નામની સંખ્યાની હોય છે.)
PAV : ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲੈਣ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਪਰ ਨਿਰਾ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾਗ ਅਰਥਾਤ ਦਰਿੰਦੇ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦਾ ਅੰਗ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ
URV : تاکہ اُس کے سِوا جِس پر نِشان یعنی اُس حَیوان کا نام یا اُس کے نام کا عدد ہو اَور کوئی خرِید و فروخت نہ کرسکے۔
BNV : যাদের পশুর নামের ছাপ ও সংখ্যাসূচক ছাপ ছিল না তারা কেনা বেচার অধিকার হারাল৷
ORV : ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ଯ ସହେି ପଶୁର ନାମ କିମ୍ବା ତାହାର ନାମର ସଂଖ୍ଯା ଧାରଣ କରି ନ ଥିବ, ସେ କୌଣସି ଜିନିଷ କିଣାବିକା କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : यासाठी की, चिन्ह असल्याशिवाय कोणीही व्यक्तीने विकू नये किंवा विकत घेऊ नये. हे चिन्ह म्हणजे त्याप्राण्याचे नाव किंवा त्याच्या नावाची संख्या आहे.
18
KJV : Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number [is] Six hundred threescore [and] six.
KJVP : Here G5602 is G2076 wisdom. G4678 Let him that hath G2192 understanding G3563 count G5585 the G3588 number G706 of the G3588 beast: G2342 for G1063 it is G2076 the number G706 of a man; G444 and G2532 his G848 number G706 [is] Six hundred threescore [and] six. G5516
YLT : Here is the wisdom! He who is having the understanding, let him count the number of the beast, for the number of a man it is, and its number [is] 666.
ASV : Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
WEB : Here is wisdom. He who has understanding, let him calculate the number of the beast, for it is the number of a man. His number is six hundred sixty-six.
ESV : This calls for wisdom: let the one who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and his number is 666.
RV : Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
RSV : This calls for wisdom: let him who has understanding reckon the number of the beast, for it is a human number, its number is six hundred and sixty-six.
NLT : Wisdom is needed here. Let the one with understanding solve the meaning of the number of the beast, for it is the number of a man. His number is 666.
NET : This calls for wisdom: Let the one who has insight calculate the beast's number, for it is man's number, and his number is 666.
ERVEN : Anyone who has understanding can find the meaning of the beast's number. This requires wisdom. This number is the number of a man. It is 666.
TOV : இதிலே ஞானம் விளங்கும்; அந்த மிருகத்தின் இலக்கத்தைப் புத்தியுடையவன் கணக்குப்பார்க்கக் கடவன்; அது மனுஷனுடைய இலக்கமாயிருக்கிறது; அதினுடைய இலக்கம் அறுநூற்றறுபத்தாறு.
ERVTA : புரிந்து கொள்ளக் கூடிய அறிவுள்ளவன் எவனும் அம்மிருகத்தின் எண்ணைப் புரிந்து கொள்ள முடியும். அந்த எண் ஒரு மனிதனின் எண்ணாகும். அவனது எண் 666 ஆகும்.
GNTERP : ωδε ADV G5602 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τον T-ASM G3588 νουν N-ASM G3563 ψηφισατω V-AAM-3S G5585 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αριθμος N-NSM G706 γαρ CONJ G1063 ανθρωπου N-GSM G444 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτου P-GSM G846 χξς A-NUI-ABB G5516
GNTWHRP : ωδε ADV G5602 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 νουν N-ASM G3563 ψηφισατω V-AAM-3S G5585 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αριθμος N-NSM G706 γαρ CONJ G1063 ανθρωπου N-GSM G444 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτου P-GSN G846 εξακοσιοι A-NPM G1812 εξηκοντα A-NUI G1835 εξ A-NUI G1803
GNTBRP : ωδε ADV G5602 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 νουν N-ASM G3563 ψηφισατω V-AAM-3S G5585 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αριθμος N-NSM G706 γαρ CONJ G1063 ανθρωπου N-GSM G444 εστιν V-PXI-3S G2076 [και] CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτου P-GSN G846 [εστιν] V-PXI-3S G2076 χξς A-NUI-ABB G5516
GNTTRP : ὧδε ADV G5602 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 νοῦν N-ASM G3563 ψηφισάτω V-AAM-3S G5585 τὸν T-ASM G3588 ἀριθμὸν N-ASM G706 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου, N-GSN G2342 ἀριθμὸς N-NSM G706 γὰρ CONJ G1063 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 αὐτοῦ P-GSN G846 χξϛ\'.A-NUI-ABB G5516
MOV : ഇവിടെ ജ്ഞാനംകൊണ്ടു ആവശ്യം. ബുദ്ധിയുള്ളവൻ മൃഗത്തിന്റെ സംഖ്യ ഗണിക്കട്ടെ: അതു ഒരു മനുഷ്യന്റെ സംഖ്യയത്രെ. അതിന്റെ സംഖ്യ അറുനൂറ്ററുപത്താറു.
HOV : ज्ञान इसी में है, जिसे बुद्धि हो, वह इस पशु का अंक जोड़ ले, क्योंकि मनुष्य का अंक है, और उसका अंक छ: सौ छियासठ है॥
TEV : బుద్ధిగలవాడు మృగముయొక్క సంఖ్యను లెక్కింపనిమ్ము; అది యొక మనుష్యుని సంఖ్యయే; ఆ సంఖ్య ఆరువందల అరువది యారు; ఇందులో జ్ఞానము కలదు.
ERVTE : ఇక్కడే తెలివి కావాలి. ఆ పరిజ్ఞానం ఉన్నవాడు ఆ మృగం యొక్క సంఖ్య ఏదో చెప్పనీ! ఎందుకంటే అది ఒక మనుష్యుని సంఖ్య. వాని సంఖ్య ఆరువందల అరువదియారు.
KNV : ಇದರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವಿದೆ. ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ಆ ಮೃಗದ ಅಂಕೆಯನ್ನು ಎಣಿಸಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಅಂಕೆಯಾಗಿದೆ; ಅವನ ಅಂಕೆಯು ಆರುನೂರ ಅರವತ್ತಾರು.
ERVKN : ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳ ಮನುಷ್ಯನು ಮೃಗದ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ. ಇಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಮನುಷ್ಯನ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಅವನ ಸಂಖ್ಯೆ 666.
GUV : જે વ્યક્તિ પાસે સમજશક્તિ હોય છે તે પ્રાણીની સંખ્યાનો અર્થ સમજી શકે છે આમાં ડહાપણની જરુંર પડે છે. આ સંખ્યા તે એક માણસની સંખ્યા છે; અને તેની સંખ્યા 666 છે.
PAV : ਏਹ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ! ਜਿਹ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਅੰਗ ਗਿਣ ਲਵੇ । ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਦਾ ਅੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਅੰਗ 666 ਹੈ।।
URV : حِکمت کا یہ مَوقع ہے۔ جو سَمَجھ رکھتا ہے وہ اِس حَیوان کا عدد گِن لے کِیُونکہ وہ آدمِی کا عدد ہے اور اُس کا عدد چھ سَو چھیاسٹھ ہے۔
BNV : য়ে বুদ্ধিমান সে ঐ পশুর সংখ্যা গণনা করুক৷ এরজন্য বিজ্ঞতার প্রযোজন৷ ঐ সংখ্যাটি একটি মানুষের নামের সংখ্যা আর সেই সংখ্যা হচ্ছে
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକର ବୁଦ୍ଧି ଅଛି, ସେ ପଶୁର ସଂଖ୍ଯାର ଅର୍ଥକୁ ଠିକରୂପେ ଦଇପୋରିବ। ଏଥିପାଇଁ ବୁଦ୍ଧି ଆବଶ୍ଯକ କାରଣ ଏହିସଂଖ୍ଯା ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ଯର ସଂଖ୍ଯା। ତାହାର ସଂଖ୍ଯା ହେଉଛି 666।
MRV : ज्या माणसाला समजबुद्धी आहे, त्याने त्या प्राण्याच्या संख्ये अर्थशोधावा. ही संख्या मनुष्यांची संख्या आहे. त्यांची संख्या आहे 666.
×

Alert

×