Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 11 Verses

1
KJV : And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
KJVP : And G2532 there was given G1325 me G3427 a reed G2563 like unto G3664 a rod: G4464 and G2532 the G3588 angel G32 stood, G2476 saying, G3004 Rise, G1453 and G2532 measure G3354 the G3588 temple G3485 of God, G2316 and G2532 the G3588 altar, G2379 and G2532 them that worship G4352 therein G1722 G846 .
YLT : And there was given to me a reed like to a rod, and the messenger stood, saying, `Rise, and measure the sanctuary of God, and the altar, and those worshipping in it;
ASV : And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
WEB : A reed like a rod was given to me. Someone said, "Rise, and measure God\'s temple, and the altar, and those who worship in it.
ESV : Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told, "Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
RV : And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
RSV : Then I was given a measuring rod like a staff, and I was told: "Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship there,
NLT : Then I was given a measuring stick, and I was told, "Go and measure the Temple of God and the altar, and count the number of worshipers.
NET : Then a measuring rod like a staff was given to me, and I was told, "Get up and measure the temple of God, and the altar, and the ones who worship there.
ERVEN : Then I was given a measuring rod as long as a walking stick. I was told, "Go and measure the temple of God and the altar, and count the people worshiping there.
TOV : பின்பு கைக்கோலுக்கு ஒப்பான ஒரு அளவுகோல் என்னிடத்தில் கொடுக்கப்பட்டது. அப்பொழுது தேவதூதன் நின்று, என்னை நோக்கி: நீ எழுந்து, தேவனுடைய ஆலயத்தையும், பலிபீடத்தையும், அதில் தொழுதுகொள்ளுகிறவர்களையும் அளந்துபார்.
ERVTA : பிறகு கைக்கோல் போன்ற ஒரு அளவு கோல் என்னிடம் கொடுக்கப்பட்டது. அப்போது தேவதூதன் நின்று என்னிடம், போ, போய் தேவனுடைய ஆலயத்தையும், பலிபீடத்தையும் அளந்து பார், அதற்குள் வழிபட்டுக் கொண்டிருப்பவர்களையும் அளந்து பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 καλαμος N-NSM G2563 ομοιος A-NSM G3664 ραβδω N-DSF G4464 | | και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειστηκει V-LAI-3S G2476 | λεγων V-PAP-NSM G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 μετρησον V-AAM-2S G3354 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 καλαμος N-NSM G2563 ομοιος A-NSM G3664 ραβδω N-DSF G4464 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγειρε V-PAM-2S G1453 και CONJ G2532 μετρησον V-AAM-2S G3354 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 καλαμος N-NSM G2563 ομοιος A-NSM G3664 ραβδω N-DSF G4464 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 μετρησον V-AAM-2S G3354 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G1473 κάλαμος N-NSM G2563 ὅμοιος A-NSM G3664 ῥάβδῳ, N-DSF G4464 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 καὶ CONJ G2532 μέτρησον V-AAM-2S G3354 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 θυσιαστήριον N-ASN G2379 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 προσκυνοῦντας V-PAP-APM G4352 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിന്നെ ദണ്ഡുപോലെയുള്ള ഒരു കോൽ എന്റെ കയ്യിൽ കിട്ടി കല്പന ലഭിച്ചതു: നീ എഴുന്നേറ്റു ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തെയും യാഗപീഠത്തെയും അതിൽ നമസ്കരിക്കുന്നവരെയും അളക്കുക.
HOV : और मुझे लग्गी के समान एक सरकंडा दिया गया, और किसी ने कहा; उठ, परमेश्वर के मन्दिर और वेदी, और उस में भजन करने वालों को नाप ले।
TEV : మరియు ఒకడు చేతికఱ్ఱవంటి కొలకఱ్ఱ నాకిచ్చినీవు లేచి దేవుని ఆలయమును బలిపీఠమును కొలతవేసి, ఆలయములో పూజించువారిని లెక్కపెట్టుము.
ERVTE : ఒక దేవదూత ఒక కొలత బద్ద లాంటిది నాకిచ్చి ఈ విధంగా అన్నాడు: వెళ్ళు, దేవుని మందిరాన్ని, బలిపీఠాన్ని కొలత వేయి. ఎంతమంది ప్రజలు ఆరాధిస్తున్నారో కూడ లెక్కపెట్టు.
KNV : ತರುವಾಯ ಕೋಲಿನಂತಿದ್ದ ಒಂದು ದಂಡ ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಆ ದೂತನು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಎದ್ದು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನೂ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡು ವವರನ್ನೂ ಅಳತೆಮಾಡು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ದಂಡದಂತಿರುವ ಒಂದು ಅಳತೆಯ ಕೋಲನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಹೀಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು: “ಹೋಗು, ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನೂ ಅಳತೆಮಾಡು; ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕು.
GUV : પછી મને ચાલવા માટેની લાકડી જેટલો લાબો એક માપદંડ આપવામાં આવ્યો. મને કહેવામાં આવ્યું કે, “જા અને દેવના મંદિરનું અને વેદીનું માપ લે, અને ત્યાં ઉપાસના કરનારા લોકોની ગણતરી કર.
PAV : ਤਾਂ ਡੰਡੇ ਵਰਗਾ ਇੱਕ ਕਾਨਾ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਬਚਨ ਹੋਇਆ ਭਈ ਉੱਠ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਭਜਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਮਿਣ ਲੈ
URV : اور مُجھے عصا کی مانِند ایک ناپنے کی لکڑی دی گئی اور کِسی نے کہا کہ اُٹھ کر خُدا کے مَقدِس اور قُربان گاہ اور اُس میں کے عِبادت کرنے والوں کو ناپ۔
BNV : এরপর আমাকে বেড়ানোর লাঠির মতো একটি মাপকাঠি দেওয়া হল৷ একজন বললেন, ‘ওঠ, ঈশ্বরের মন্দির ও যজ্ঞবেদীর পরিমাপ কর আর তার মধ্যে যাঁরা উপাসনা করছে তাদের সংখ্যা গণনা কর৷
ORV : ତା'ପରେ ମାେତେ ବୁଲାବାଡ଼ି ଲମ୍ବର ଗୋଟିଏ ମାପଦଣ୍ଡ ଦିଆଗଲା। ମାେତେ କୁହାଗଲା, "ଯାଅ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମନ୍ଦିର, ବଦେୀକୁ ମାପ, ଏବଂ ସଠାେରେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ଗଣନା କର।
MRV : मग मला मोजमाप करण्यासाठी वापरण्यात येण्यासारखी काठी देण्यात आली. आणि मला सांगण्यात आले, “जा आणिदेवाचे मंदिर, वेदी व तेथील उपासकांचे मोजमाप कर.
2
KJV : But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months.
KJVP : But G2532 the G3588 court G833 which is without G1855 the G3588 temple G3485 leave G1544 out, G1854 and G2532 measure G3354 it G846 not; G3361 for G3754 it is given G1325 unto the G3588 Gentiles: G1484 and G2532 the G3588 holy G40 city G4172 shall they tread under foot G3961 forty [and] two G5062 G1417 months. G3376
YLT : and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
ASV : And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
WEB : Leave out the court which is outside of the temple, and don\'t measure it, for it has been given to the gentiles. They will tread the holy city under foot for forty-two months.
ESV : but do not measure the court outside the temple; leave that out, for it is given over to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months.
RV : And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
RSV : but do not measure the court outside the temple; leave that out, for it is given over to the nations, and they will trample over the holy city for forty-two months.
NLT : But do not measure the outer courtyard, for it has been turned over to the nations. They will trample the holy city for 42 months.
NET : But do not measure the outer courtyard of the temple; leave it out, because it has been given to the Gentiles, and they will trample on the holy city for forty-two months.
ERVEN : But don't measure the yard outside the temple. Leave it alone. It has been given to those who are not God's people. They will show their power over the holy city for 42 months.
TOV : ஆலயத்திற்குப் புறம்பே இருக்கிற பிராகாரம் புறஜாதியாருக்குக் கொடுக்கப்பட்டபடியால் அதை அளவாமல் புறம்பாக்கிப்போடு; பரிசுத்த நகரத்தை அவர்கள் நாற்பத்திரண்டு மாதமளவும் மிதிப்பார்கள்.
ERVTA : ஆலயத்திற்கு வெளியே இருக்கிற பிரகாரம் யூதர் அல்லாதவர்களுக்காகக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது. அதை அளக்காதே. அந்த மக்கள் பரிசுத்த நகரத்தில் 42 மாதங்கள் நடமாடுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 την T-ASF G3588 | εσωθεν ADV G2081 | εξωθεν ADV G1855 | του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αυτην P-ASF G846 μετρησης V-AAS-2S G3354 οτι CONJ G3754 εδοθη V-API-3S G1325 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πατησουσιν V-FAI-3P G3961 μηνας N-APM G3376 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 την T-ASF G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 εξωθεν ADV G1855 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αυτην P-ASF G846 μετρησης V-AAS-2S G3354 οτι CONJ G3754 εδοθη V-API-3S G1325 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πατησουσιν V-FAI-3P G3961 μηνας N-APM G3376 τεσσερακοντα A-NUI G5062 [και] CONJ G2532 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 την T-ASF G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αυτην P-ASF G846 μετρησης V-AAS-2S G3354 οτι CONJ G3754 εδοθη V-API-3S G1325 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πατησουσιν V-FAI-3P G3961 μηνας N-APM G3376 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 αὐλὴν N-ASF G833 τὴν T-ASF G3588 ἔξωθεν ADV G1855 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 ἔκβαλε V-2AAM-2S G1544 ἔξωθεν ADV G1855 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 αὐτὴν P-ASF G846 μετρήσῃς, V-AAS-2S G3354 ὅτι CONJ G3754 ἐδόθη V-API-3S G1325 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τὴν T-ASF G3588 ἁγίαν A-ASF G40 πατήσουσιν V-FAI-3P G3961 μῆνας τεσσεράκοντα A-NUI G5062 δύο.A-NUI G1417
MOV : ആലയത്തിന്നു പുറത്തുള്ള പ്രാകാരം അളക്കാതെ വിട്ടേക്ക; അതു ജാതികൾക്കു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; അവർ വിശുദ്ധനഗരത്തെ നാല്പത്തുരണ്ടു മാസം ചവിട്ടും.
HOV : और मन्दिर के बाहर का आंगन छोड़ दे; उस मत नाप, क्योंकि वह अन्यजातियों को दिया गया है, और वे पवित्र नगर को बयालीस महीने तक रौंदेंगी।
TEV : ఆలయ మునకు వెలుపటి ఆవరణమును కొలతవేయక విడిచి పెట్టుము; అది అన్యులకియ్యబడెను, వారు నలువది రెండు నెలలు పరిశుద్ధపట్టణమును కాలితో త్రొక్కుదురు.
ERVTE : కాని వెలుపలి ఆవర్ణం, యూదులుకాని వాళ్ళకివ్వబడింది. కనుక దాన్ని కొలత వేయకుండా వదిలేయి. వాళ్ళు నలభైరెండు నెలలు దాకా ఈ పవిత్ర నగరాన్ని త్రొక్కుతూ నడుస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ಆಲಯದ ಹೊರಗಿರುವ ಅಂಗಳವನ್ನು ಅಳೆಯದೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅವರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಾಲ್ವತ್ತೆರಡು ತಿಂಗಳು ತುಳಿದಾಡುವರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆಲಯದ ಹೊರಗಿರುವ ಅಂಗಳವನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಅದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಆ ಜನರು ಪವಿತ್ರ ನಗರದ ಮೇಲೆ ನಲವತ್ತೆರಡು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ತುಳಿದಾಡುವರು.
GUV : પણ મંદિરની બહારના આંગણાનું માપ લઈશ નહિ. તે એકલું છોડી દે. તે જે લોકો યહૂદી નથી તેઓને આપવામાં આવેલ છે. તેઓ 42
PAV : ਅਤੇ ਓਸ ਵਿਹੜੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ ਛੱਡ ਲੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਣ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਪਵਿੱਤਰ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਬਤਾਲੀਆਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕ ਲਤਾੜਨਗੀਆਂ
URV : اور اُس صحن کو جو مَقدِس کے باہِر ہے خارِج کر دے اور اُسے نہ ناپ کِیُونکہ وہ غَیرقَوموں کو دے دِیا گیا ہے۔ وہ مُقدّس شہر کو بیالِیس مہِینے تک پامال کریں گے۔
BNV : কিন্তু মন্দিরের বাইরের প্রাঙ্গণের কোন মাপ নিও না, কারণ তা অইহুদীদের দেওয়া হয়েছে৷ বিয়াল্লিশ মাস ধরে তারা সেই পবিত্র নগরটি পায়ে দলবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦିରର ବାହାର ଅଗଣା ମାପ ନାହିଁ। ତାହାକୁ ସହେିପରି ଛାଡ଼ି ଦିଅ, କାରଣ ତାହା ଅଣୟିହୁଦୀୟ ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଛି। ସହେି ଲୋକମାନେ ବଯାଳିଶମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପବିତ୍ର ନଗରକୁ ପଦଦଳିତ କରିବେ।
MRV : पण बाहेरचे अंगण सोडून दे. त्याचे मोजमाप करु नको. कारण तेविदेशी लोकांना दिलेले आहे. ते बेचाळीस महिने पवित्र शहर तुडवितील.
3
KJV : And I will give [power] unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] threescore days, clothed in sackcloth.
KJVP : And G2532 I will give G1325 [power] unto my G3450 two G1417 witnesses, G3144 and G2532 they shall prophesy G4395 a thousand two hundred [and] threescore G5507 G1250 G1835 days, G2250 clothed G4016 in sackcloth. G4526
YLT : and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth;
ASV : And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
WEB : I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth."
ESV : And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth."
RV : And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
RSV : And I will grant my two witnesses power to prophesy for one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
NLT : And I will give power to my two witnesses, and they will be clothed in burlap and will prophesy during those 1,260 days."
NET : And I will grant my two witnesses authority to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.
ERVEN : And I will give power to my two witnesses. And they will prophesy for 1260 days. They will be dressed in sackcloth. "
TOV : என்னுடைய இரண்டு சாட்சிகளும் இரட்டு வஸ்திரமுடுத்திக்கொண்டிருக்கிறவர்களாய், ஆயிரத்திருநூற்றறுபது நாளளவும் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லும்படி அவர்களுக்கு அதிகாரம் கொடுப்பேன்.
ERVTA : நான் எனது இரண்டு சாட்சிகளுக்கும் 1,260 நாட்களின் அளவிற்குத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்ல அதிகாரம் கொடுப்பேன். அவர்கள் முரட்டுத் துணியாலான ஆடையை அணிந்திருப்பார்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 δυσιν A-DPM G1417 μαρτυσιν N-DPM G3144 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 σακκους N-APM G4526
GNTWHRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 δυσιν A-DPM G1417 μαρτυσιν N-DPM G3144 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835 | περιβεβλημενους V-RPP-APM G4016 | περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 | σακκους N-APM G4526
GNTBRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 τοις T-DPM G3588 δυσιν A-DPM G1417 μαρτυσιν N-DPM G3144 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 προφητευσουσιν V-FAI-3P G4395 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835 περιβεβλημενοι V-RPP-NPM G4016 σακκους N-APM G4526
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 τοῖς T-DPM G3588 δυσὶν A-DPM G1417 μάρτυσίν N-DPM G3144 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 προφητεύσουσιν V-FAI-3P G4395 ἡμέρας N-APF G2250 χιλίας A-APF G5507 διακοσίας A-APF G1250 ἑξήκοντα A-NUI G1835 περιβεβλημένοι V-RPP-NPM G4016 σάκκους.N-APM G4526
MOV : അന്നു ഞാൻ എന്റെ രണ്ടു സാക്ഷികൾക്കും വരം നല്കും; അവർ രട്ട് ഉടുത്തുകൊണ്ടു ആയിരത്തിരുനൂറ്ററുപതു ദിവസം പ്രവചിക്കും.
HOV : और मैं अपने दो गवाहों को यह अधिकार दूंगा, कि टाट ओढे हुए एक हजार दो सौ साठ दिन तक भविष्यद्ववाणी करें।
TEV : నేను నా యిద్దరు సాక్షులకు అధికారము ఇచ్చెదను; వారు గోనెపట్ట ధరించుకొని వెయ్యిన్ని రెండువందల అరువది దినములు ప్రవచింతురు.
ERVTE : నేను నా యిరువురి సాక్షులకు శక్తినిస్తాను. వాళ్ళు గోనె పట్ట కట్టుకొని పన్నెండువందల అరువది దినాల దాకా దైవ సందేశం చెబుతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಸಾವಿರದ ಇನ್ನೂರ ಅರವತ್ತು ದಿನಗಳ ತನಕ ಪ್ರವಾದಿಸುವ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ಸಾವಿರದ ಇನ್ನೂರ ಅರವತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಗೋಣಿತಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ.”
GUV : અનેં હું મારા બે સાક્ષીઓને આધિકાર આપીશ અને તેઓ 1,260 દિવસ માટે પ્રબોધ કરશે. તેઓ શણના કપડાં પહેરશે.”
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦੋਹਾਂ ਗਵਾਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਾਨ ਕਰਾਂਗਾ ਭਈ ਓਹ ਤਪੜ ਪਹਿਨੇ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਦੋ ਸੌ ਸੱਠ ਦਿਨ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨਗੇ
URV : اور مَیں اپنے دو گواہوں کو اِختیّار دُوں گا اور وہ ٹاٹ اوڑھے ہُوئے ایک ہزار دو سو ساٹھ دِن نُبُوّت کریں گے۔
BNV : আমি আমার দুজন সাক্ষীকে ক্ষমতা দেব, তাঁরা বারশো ষাট দিন পর্যন্ত ভাববাণী বলবেন৷’
ORV : ମୁଁ ମାରଦେୁଇ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦବେି। ସମାନେେ 12 60 ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଖା ପିନ୍ଧି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କହିବେ।"
MRV : आणि मी माझ्या दोन साक्षीदारांना सामर्थ्य देईन.ते देवाचा संदेश 1,260 दिवस देतील. ते तागाची वस्त्रेघालतील.”
4
KJV : These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
KJVP : These G3778 are G1526 the G3588 two G1417 olive trees, G1636 and G2532 the G3588 two G1417 candlesticks G3087 standing G2476 before G1799 the G3588 God G2316 of the G3588 earth. G1093
YLT : these are the two olive [trees], and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand;
ASV : These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.
WEB : These are the two olive trees and the two lampstands, standing before the Lord of the earth.
ESV : These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
RV : These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.
RSV : These are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth.
NLT : These two prophets are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of all the earth.
NET : (These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.)
ERVEN : These two witnesses are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
TOV : பூலோகத்தின் ஆண்டவருக்குமுன்பாக நிற்கிற இரண்டு ஒலிவமரங்களும் இரண்டு விளக்குத்தண்டுகளும் இவர்களே.
ERVTA : இரண்டு ஒலிவ மரங்களும் பூமியின் கர்த்தருக்கு முன்னிலையில் இருக்கிற இரு விளக்குத்தண்டுகளும் இந்த இரு சாட்சிகளாகும்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 ελαιαι N-NPF G1636 και CONJ G2532 | | αι T-NPF G3588 | δυο A-NUI G1417 λυχνιαι N-NPF G3087 αι T-NPF G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εστωσαι V-RAP-NPF G2476
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 ελαιαι N-NPF G1636 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 λυχνιαι N-NPF G3087 | [αι] T-NPF G3588 | αι T-NPF G3588 | ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εστωτες V-RAP-NPM G2476
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 ελαιαι N-NPF G1636 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 λυχνιαι N-NPF G3087 αι T-NPF G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εστωσαι V-RAP-NPF G2476
GNTTRP : οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 αἱ T-NPF G3588 δύο A-NUI G1417 ἐλαῖαι N-NPF G1636 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 δύο A-NUI G1417 λυχνίαι N-NPF G3087 αἱ T-NPF G3588 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἑστῶτες.V-RAP-NPM G2476
MOV : അവർ ഭൂമിയുടെ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു ഒലീവ് വൃക്ഷവും രണ്ടു നിലവിളക്കും ആകുന്നു.
HOV : ये वे ही जैतून के दो पेड़ और दो दीवट हैं जो पृथ्वी के प्रभु के साम्हने खड़े रहते हैं।
TEV : వీరు భూలోకమునకు ప్రభువైన వాని యెదుట నిలుచుచున్న రెండు ఒలీవచెట్లును దీపస్తంభములునై యున్నారు.
ERVTE : రెండు ఒలీవ వృక్షాలు, రెండు దీపస్తంభాలు ఆ సాక్షులు. ఇవి ఈ భూమిని పాలించే దేవుని సమక్షంలో ఉన్నాయి.
KNV : ಭೂಲೋಕದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿರುವ ಎರಡು ಎಣ್ಣೆಯ ಮರಗಳೂ ಎರಡು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳೂ ಇವರೇ.
ERVKN : ಭೂಲೋಕದ ಪ್ರಭುವಿನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಎರಡು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳು ಮತ್ತು ಎರಡು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳೇ ಈ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು.
GUV : આ બે સાક્ષીઓ, જૈતુનનાં જે બે વૃક્ષ, તથા બે દીવીઓ જે પૃથ્વીના પ્રભુની સમક્ષ ઊભા રહે છે તે છે.
PAV : ਏਹ ਓਹ ਦੋ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਅਤੇ ਦੋ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਖਲੋਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
URV : یہ وُہی زَیتُون کے دو دَرخت اور دو چراغدان ہیں جو زمِین کے خُداوند کے سامنے کھڑے ہیں۔
BNV : সেই দুজন সাক্ষী হলেন দুটি জলপাই গাছ ও দুটি দীপাধার, যাঁরা পৃথিবীর প্রভুর সামনে দাঁড়িয়ে আছেন৷
ORV : ଏହି ଦୁଇ ସାକ୍ଷୀ ହେଉଛନ୍ତି, ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଦୁଇ ବୀଜ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇ ଦୀପରୁଖା।
MRV : हे दोन साक्षीदार म्हणजे दोन जैतुनाची झाडेआहेत. आणि पृथ्वीच्या प्रभुसमोर असणाऱ्या दीपसमया आहेत.
5
KJV : And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJVP : And G2532 if any man G1536 will G2309 hurt G91 them, G846 fire G4442 proceedeth G1607 out of G1537 their G848 mouth, G4750 and G2532 devoureth G2719 their G848 enemies: G2190 and G2532 if any man G1536 will G2309 hurt G91 them, G846 he G846 must G1163 in this manner G3779 be killed. G615
YLT : and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
ASV : And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
WEB : If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
ESV : And if anyone would harm them, fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, this is how he is doomed to be killed.
RV : And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
RSV : And if any one would harm them, fire pours out from their mouth and consumes their foes; if any one would harm them, thus he is doomed to be killed.
NLT : If anyone tries to harm them, fire flashes from their mouths and consumes their enemies. This is how anyone who tries to harm them must die.
NET : If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way.
ERVEN : If anyone tries to hurt the witnesses, fire comes from the mouths of the witnesses and kills their enemies. Anyone who tries to hurt them will die like this.
TOV : ஒருவன் அவர்களைச் சேதப்படுத்த மனதாயிருந்தால், அவர்களுடைய வாயிலிருந்து அக்கினி புறப்பட்டு, அவர்களுடைய சத்துருக்களைப் பட்சிக்கும்; அவர்களைச் சேதப்படுத்த மனதாயிருக்கிறவன் எவனோ அவன் அப்படியே கொல்லப்படவேண்டும்.
ERVTA : எவராவது சாட்சிகளைச் சேதப்படுத்த முயற்சித்தால், சாட்சிகளின் வாயில் இருந்து நெருப்பு வந்து எதிரிகளை அழித்துவிடும். எவரொருவர் சாட்சிகளைச் சேதப்படுத்த முயன்றாலும் அவர்கள் இது போலவே அழிக்கப்படுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αυτους P-APM G846 θελη V-PAS-3S G2309 αδικησαι V-AAN G91 πυρ N-NSN G4442 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κατεσθιει V-PAI-3S G2719 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αυτους P-APM G846 θελη V-PAS-3S G2309 αδικησαι V-AAN G91 ουτως ADV G3779 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 αποκτανθηναι V-APN G615
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αυτους P-APM G846 θελει V-PAI-3S G2309 αδικησαι V-AAN G91 πυρ N-NSN G4442 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κατεσθιει V-PAI-3S G2719 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θεληση V-AAS-3S G2309 αυτους P-APM G846 αδικησαι V-AAN G91 ουτως ADV G3779 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 αποκτανθηναι V-APN G615
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αυτους P-APM G846 θελει V-PAI-3S G2309 αδικησαι V-AAN G91 πυρ N-NSN G4442 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κατεσθιει V-PAI-3S G2719 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 αυτους P-APM G846 αδικησαι V-AAN G91 ουτως ADV G3779 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 αποκτανθηναι V-APN G615
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 αὐτοὺς P-APM G846 θέλει V-PAI-3S G2309 ἀδικῆσαι, V-AAN G91 πῦρ N-NSN G4442 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 κατεσθίει V-PAI-3S G2719 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 αὐτῶν· P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 θελήσῃ V-AAS-3S G2309 αὐτοὺς P-APM G846 ἀδικῆσαι, V-AAN G91 οὕτως ADV G3779 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 ἀποκτανθῆναι.V-APN G615
MOV : ആരെങ്കിലും അവർക്കു ദോഷം ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവരുടെ വായിൽ നിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു അവരുടെ ശത്രുക്കളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും; അവർക്കു ദോഷം വരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ ഇങ്ങനെ മരിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : और यदि कोई उन को हानि पहुंचाना चाहता है, तो उन के मुंह से आग निकल कर उन के बैरियों को भस्म करती है, और यदि कोई उन को हानि पहुंचाना चाहेगा, तो अवश्य इसी रीति से मार डाला जाएगा।
TEV : ఎవడైనను వారికి హాని చేయ నుద్దేశించినయెడల వారి నోటనుండి అగ్ని బయలు వెడలి వారి శత్రువులను దహించివేయును గనుక ఎవడైనను వారికి హానిచేయ నుద్దేశించినయెడల ఆలాగున వాడు చంపబడవలెను.
ERVTE : వారికి హాని కలిగించాలని ఎవరైనా ప్రయత్నం చేస్తే వాళ్ళ నోళ్ళనుండి మంటలు వచ్చి, తమ శత్రువుల్ని మ్రింగివేస్తాయి. వారికి హాని తలపెట్టిన వాళ్ళు ఈ విధంగా మరణిస్తారు.
KNV : ಇವರಿಗೆ ಯಾವ ನಾದರೂ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಇವರ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಹೊರಟು ಇವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನುಂಗಿ ಬಿಡುವದು; ಇವರಿಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ಕೇಡನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕೊಲೆಯಾಗಬೇಕು.
ERVKN : ಈ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಬೆಂಕಿಯು ಹೊರಬಂದು ಅವರ ಶತ್ರುವನ್ನು ಅಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದವರನ್ನೆಲ್ಲ ಸಾಯಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ સાક્ષીઓને નુકશાન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તો તેઓનાં મુખોમાંથી અગ્નિ નીકળે છે અને તેઓના દુશ્મનોનો નાશ કરે છે. જો કોઈ વ્યક્તિ તેઓને ઇજા કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તો આ રીતે તે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਅੱਗ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਚੱਟ ਕਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਸੋ ਜੇ ਕੋਈ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਵੱਸ਼ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور اگر کوئی اُنہِیں ضرر پہُنچانا چاہتا ہے تو اُن کے مُنہ سے آگ نِکل کر اُن کے دُشمنوں کو کھا جاتی ہے اور اگر کوئی اُنہِیں ضرر پہُنچانا چاہے گا تو وہ ضرُور اِسی طرح مارا جائے گا۔
BNV : যদি কেউ তাঁদের ক্ষতি করতে চায়, তবে ঐ সাক্ষীদের মুখ থেকে আগুন বেরিয়ে এসে তাঁদের শত্রুদের গ্রাস করবে, য়ে কেউ তাঁদের ক্ষতি করতে চাইবে তাদেরও এইভাবে মরতে হবে৷
ORV : ଯଦି କହେି ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚା ହେଁ, ତା' ହେଲ ସମାନଙ୍କେର ମୁହଁରୁ ବାହାରୁଥିବା ଅଗ୍ନି ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କରିବ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ଏହିପରିଭାବେ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କରିବ।
MRV : जर एखाद्या व्यक्तीने त्या साक्षीदारांना दुखविण्याचा प्रयत्नकेला तर त्यांच्या तोंडातून अग्नि निघून त्यांच्या शत्रूंना भस्म करीत राहत असे. जो कोणी त्यांना इजा करण्याचा प्रयत्नकरीत असे त्याला अवश्य मरावे लागे.
6
KJV : These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
KJVP : These G3778 have G2192 power G1849 to shut G2808 heaven, G3772 that G2443 it rain not G1026 G3361 G5205 in G1722 the days G2250 of their G848 prophecy: G4394 and G2532 have G2192 power G1849 over G1909 waters G5204 to turn G4762 them G846 to G1519 blood, G129 and G2532 to smite G3960 the G3588 earth G1093 with all G3956 plagues, G4127 as often as G3740 they will G2309. G1437
YLT : These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
ASV : These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
WEB : These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
ESV : They have the power to shut the sky, that no rain may fall during the days of their prophesying, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every kind of plague, as often as they desire.
RV : These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
RSV : They have power to shut the sky, that no rain may fall during the days of their prophesying, and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they desire.
NLT : They have power to shut the sky so that no rain will fall for as long as they prophesy. And they have the power to turn the rivers and oceans into blood, and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
NET : These two have the power to close up the sky so that it does not rain during the time they are prophesying. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they want.
ERVEN : These witnesses have the power to stop the sky from raining during the time they are prophesying. These witnesses have power to make the water become blood. They have power to send every kind of plague to the earth. They can do this as many times as they want.
TOV : அவர்கள் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லிவருகிற நாட்களிலே மழைபெய்யாதபடிக்கு வானத்தை அடைக்க அவர்களுக்கு அதிகாரமுண்டு; அவர்கள் தண்ணீர்களை இரத்தமாக மாற்றவும், தங்களுக்கு வேண்டும்போதெல்லாம் பூமியைச் சகலவித வாதைகளாலும் வாதிக்கவும் அவர்களுக்கு அதிகாரமுண்டு.
ERVTA : அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி வருகிற நாள்களில் மழை பெய்துவிடாதபடி வானத்தை அடைக்க அவர்களுக்கு வல்லமை உண்டு. அவர்களுக்குத் தண்ணீரை இரத்தம் ஆக்குகிற வல்லமையும் உண்டு. விரும்பும்போ தெல்லாம் அடிக்கடி பூமியைச் சகலவிதமான வாதைகளாலும் வாதிக்கவும் அவர்களுக்கு எல்லாவிதமான அதிகாரமும் உண்டு.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 κλεισαι V-AAN G2808 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 βρεχη V-PAS-3S G1026 υετος N-NSM G5205 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αυτων P-GPM G846 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχουσιν V-PAI-3P G2192 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 στρεφειν V-PAN G4762 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 παταξαι V-AAN G3960 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 παση A-DSF G3956 πληγη N-DSF G4127 οσακις ADV G3740 εαν COND G1437 θελησωσιν V-AAS-3P G2309
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 κλεισαι V-AAN G2808 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υετος N-NSM G5205 βρεχη V-PAS-3S G1026 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχουσιν V-PAI-3P G2192 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 στρεφειν V-PAN G4762 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 παταξαι V-AAN G3960 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 πληγη N-DSF G4127 οσακις ADV G3740 εαν COND G1437 θελησωσιν V-AAS-3P G2309
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 κλεισαι V-AAN G2808 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υετος N-NSM G5205 βρεχη V-PAS-3S G1026 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχουσιν V-PAI-3P G2192 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 στρεφειν V-PAN G4762 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 αιμα N-ASN G129 και CONJ G2532 παταξαι V-AAN G3960 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 πληγη N-DSF G4127 οσακις ADV G3740 εαν COND G1437 θελησωσιν V-AAS-3P G2309
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 κλεῖσαι V-AAN G2808 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν, N-ASM G3772 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὑετὸς N-NSM G5205 βρέχῃ V-PAS-3S G1026 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 τῆς T-GSF G3588 προφητείας N-GSF G4394 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων N-GPN G5204 στρέφειν V-PAN G4762 αὐτὰ P-APN G846 εἰς PREP G1519 αἷμα N-ASN G129 καὶ CONJ G2532 πατάξαι V-AAN G3960 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 πληγῇ N-DSF G4127 ὁσάκις ADV G3740 ἐὰν COND G1437 θελήσωσιν.V-AAS-3P G2309
MOV : അവരുടെ പ്രവചനകാലത്തു മഴപെയ്യാതവണ്ണം ആകാശം അടെച്ചുകളവാൻ അവർക്കു അധികാരം ഉണ്ടു. വെള്ളത്തെ രക്തമാക്കുവാനും ഇച്ഛിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും സകലബാധകൊണ്ടും ഭൂമിയെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാനും അധികാരം ഉണ്ടു.
HOV : इन्हें अधिकार है, कि आकाश को बन्द करें, कि उन की भविष्यद्ववाणी के दिनों में मेंह न बरसे, और उन्हें सब पानी पर अधिकार है, कि उसे लोहू बनाएं, और जब जब चाहें तब तब पृथ्वी पर हर प्रकार की विपत्ति लाएं।
TEV : తాము ప్రవచింపు దినములు వర్షము కురువ కుండ ఆకాశమును మూయుటకు వారికి అధికారము కలదు. మరియు వారికిష్టమైనప్పుడెల్ల నీళ్లు రక్తముగా చేయుటకును, నానావిధములైన తెగుళ్లతో భూమిని బాధించుటకును వారికి అధికారము కలదు.
ERVTE : తాము దేవుని సందేశం బోధించే కాలంలో వర్షం కురియకుండా చేయటానికి వాళ్ళు ఆకాశాన్ని మూసి వేస్తారు. వాళ్ళకా శక్తి ఉంది. అంతేకాక, నీళ్ళను రక్తంగా మార్చగల శక్తి కూడా వాళ్ళకు ఉంది. రకరకాల తెగుళ్ళను తమకు యిష్టం వచ్చినప్పుడు ప్రపంచంలో వ్యాపింప చేయగల శక్తి కూడా వాళ్ళకు ఉంది.
KNV : ಅವರ ಪ್ರವಾದನೆಯ ದಿನ ಗಳಲ್ಲಿ ಮಳೆಬೀಳದಂತೆ ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಅಧಿಕಾರ ಇವರಿಗೆ ಉಂಟು. ಇದಲ್ಲದೆ ಇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟ ಬಂದಾಗೆಲ್ಲಾ ನೀರು ರಕ್ತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಉಪದ್ರವಗಳಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುವದಕ್ಕೂ ಅಧಿಕಾರ ಉಂಟು.
ERVKN : ಈ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲೂ ನೀರನ್ನು ರಕ್ತವನ್ನಾಗಿಸಲೂ ಭೂಮಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ವಿಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲೂ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮಗೆ ಇಷ್ಟ ಬಂದಷ್ಟು ಸಲ ಹೀಗೆ ಮಾಡಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓના પ્રબોધ કરવાના સમય દરમિયાન આ સાક્ષીઓને વરસાદને આકાશમાંથી વરસતો રોકવાની સત્તા છે. આ સાક્ષીઓને પાણીનું લોહી કરવાની સત્તા છે. તેઓને પૃથ્વી પર દરેક પ્રકારની વિપતિ મોકલવાની સત્તા છે. તેઓ જેટલી વખત ઈચ્છે તેટલી વખત આ કરી શકે છે.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਹੈ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗਮ ਵਾਕ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਵਰਖਾ ਨਾ ਪਵੇ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹਨ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਬਣਾ ਦੇਣ ਅਤੇ ਜਦ ਕਦੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀ ਕਰੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਬਵਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰਨ
URV : اُن کو اِختیّار ہے کہ آسمان کو بند کر دیں تاکہ اُن کی نُبُوّت کے زمانہ میں پانی نہ برسے اور پانِیوں پر اِختیّار ہے کہ اُنہِیں خُون بنا ڈالیں اور جِتنی دفعہ چاہیں زمِین پر ہر طرح کی آفت لائیں۔
BNV : আকাশ রুদ্ধ করে দেবার ক্ষমতা তাঁদের আছে, য়েন ভাববাণী বলার সময় বৃষ্টি না হয়; আর জল রক্তে পরিণত করবার ও পৃথিবীর বুকে সব রকমের মহামারী যতবার ইচ্ছা ততবার পাঠাবার ক্ষমতা তাঁদের আছে৷
ORV : ଏହି ଦୁଇଜଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କହିବା ବେଳେ ଯେପରି ବର୍ଷା ନ ହୁଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଆକାଶକୁ ରୁଦ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷମତା ଅଛି। ଜଳକୁ ରକ୍ତ ରେ ପରିଣତ କରିବାର କ୍ଷମତା ସମାନଙ୍କେର ଅଛି। ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ମହାମାରୀ ଦ୍ବାରା କଷ୍ଟ ଦବୋର କ୍ଷମତା ସମାନଙ୍କେର ଅଛି। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ନିଜ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଯେତେଥର ଚାହିଁବେ, ସତେଥର ଏହା କରି ପାରିବେ।
MRV : या साक्षीदारांना ते संदेश देत असताना पाऊस पडला तर तो थांबविण्याचे सामर्थ्यआहे. त्या साक्षीदारांना पाण्याचे रक्त करण्याचे सामर्थ्य आहे. पृथ्वीवर प्रत्येक प्रकारचे संकट पाठविण्याचे सामर्थ्य आहे आणित्यांना पाहिजे तितके वेळा ते हे करु शकतात.
7
KJV : And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
KJVP : And G2532 when G3752 they shall have finished G5055 their G848 testimony, G3141 the G3588 beast G2342 that ascendeth G305 out of G1537 the G3588 bottomless pit G12 shall make G4160 war G4171 against G3326 them, G846 and G2532 shall overcome G3528 them, G846 and G2532 kill G615 them. G846
YLT : `And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them,
ASV : And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
WEB : When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
ESV : And when they have finished their testimony, the beast that rises from the bottomless pit will make war on them and conquer them and kill them,
RV : And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
RSV : And when they have finished their testimony, the beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them and conquer them and kill them,
NLT : When they complete their testimony, the beast that comes up out of the bottomless pit will declare war against them, and he will conquer them and kill them.
NET : When they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer them and kill them.
ERVEN : When the two witnesses have finished telling their message, the beast will fight against them. This is the beast that comes up from the bottomless pit. It will defeat and kill them.
TOV : அவர்கள் தங்கள் சாட்சியைச் சொல்லி முடித்திருக்கும்போது, பாதாளத்திலிருந்தேறுகிற மிருகம் அவர்களோடே யுத்தம்பண்ணி, அவர்களை ஜெயித்து, அவர்களைக் கொன்றுபோடும்.
ERVTA : அந்த இரு சாட்சிகளும் தங்களது செய்திகளைச் சொல்லி முடித்தபின், பாதாளத்தில் இருந்து வெளிவருகிற மிருகம் அவர்களை எதிர்த்துச் சண்டையிடும். அம்மிருகம் அவர்களைத் தோற்கடித்து அவர்களைக் கொல்லும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τελεσωσιν V-AAS-3P G5055 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 αυτων P-GPM G846 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 το T-NSN G3588 αναβαινον V-PAP-NSN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 ποιησει V-FAI-3S G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 νικησει V-FAI-3S G3528 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αποκτενει V-FAI-3S G615 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τελεσωσιν V-AAS-3P G5055 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 αυτων P-GPM G846 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 το T-NSN G3588 αναβαινον V-PAP-NSN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 ποιησει V-FAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 πολεμον N-ASM G4171 και CONJ G2532 νικησει V-FAI-3S G3528 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αποκτενει V-FAI-3S G615 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τελεσωσιν V-AAS-3P G5055 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 αυτων P-GPM G846 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 το T-NSN G3588 αναβαινον V-PAP-NSN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 ποιησει V-FAI-3S G4160 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 πολεμον N-ASM G4171 και CONJ G2532 νικησει V-FAI-3S G3528 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 αποκτενει V-FAI-3S G615 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 τελέσωσιν V-AAS-3P G5055 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 αὐτῶν, P-GPM G846 τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 τὸ T-NSN G3588 ἀναβαῖνον V-PAP-NSN G305 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου N-GSF G12 ποιήσει V-FAI-3S G4160 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 πόλεμον N-ASM G4171 καὶ CONJ G2532 νικήσει V-FAI-3S G3528 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἀποκτενεῖ V-FAI-3S G615 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം തികെച്ചശേഷം ആഴത്തിൽ നിന്നു കയറി വരുന്ന മൃഗം അവരോടു പടവെട്ടി അവരെ ജയിച്ചു കൊന്നുകളയും.
HOV : और जब वे अपनी गवाही दे चुकेंगे, तो वह पशु जो अथाह कुण्ड में से निकलेगा, उन से लड़ कर उन्हें जीतेगा और उन्हें मार डालेगा।
TEV : వారు సాక్ష్యము చెప్పుట ముగింపగానే అగాధములోనుండి వచ్చు క్రూరమృగము వారితో యుద్ధముచేసి జయించి వారిని చంపును.
ERVTE : వాళ్ళు తమ సందేశం చెప్పటం ముగించాక, మృగం పాతాళంనుండి మీదికి వచ్చి, వాళ్ళతో యుద్ధం చేసి వాళ్ళను ఓడించి చంపి వేస్తుంది.
KNV : ಇವರು ತಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನಿಂದ ಏರಿ ಬರುವ ಮೃಗವು ಇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ಇವರನ್ನು ಜಯಿಸಿ ಕೊಲ್ಲುವದು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, ತಳವಿಲ್ಲದ ಕೂಪದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುವ ಮೃಗವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಟ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ಮೃಗವು ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ, ಕೊಂದು ಹಾಕುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે તે બે સાક્ષીઓ પોતાનો સંદેશ કહેવાનું પૂર્ણ કરશે, ત્યારે શ્વાપદ તેઓની વિરુંદ્ધ લડશે. આ તે પ્રાણી છે જે અસીમ ઊંડી ખાઈમાંથી બહાર આવે છે. તે પ્રાણી તેઓને હરાવશે, અને તેઓને મારી નાખશે.
PAV : ਜਦ ਓਹ ਆਪਣੀ ਸਾਖੀ ਭਰ ਹਟਣਗੇ ਤਦ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੜ੍ਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੱਧ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇਗਾ
URV : جب وہ اپنی گواہی دے چُکیں گے تو وہ حَیوان جو اتھاہ گڑھے سے نِکلے گا اُن سے لڑ کر اُن پر غالِب آئے گا اور اُن کو مار ڈالے گا۔
BNV : তাঁদের সাক্ষ্যদান শেষ হলে, য়ে পশু পাতালের অতলস্পর্শী কূপ থেকে উঠে আসবে সে তাঁদের সঙ্গে যুদ্ধ করবে, আর যুদ্ধে তাদের হারিয়ে দিয়ে হত্যা করবে৷
ORV : ସମାନଙ୍କେର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦବୋ ସମୟ ସରିୟିବା ପରେ ସହେି ପଶୁ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବ। ପାତାଳର ଅତଳ ଗର୍ଭରୁ ଉପରକୁ ଆସୁଥିବା ପଶୁ ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରି ହତ୍ଯା କରିବ।
MRV : आणि जेव्हा दोन साक्षीदार त्यांचा संदेश देण्याचे संपवतील तेव्हा त्या अभांग दऱ्यातून येणारा प्राणी त्यांच्याशी लढाईकरील. प्राणी त्यांचा पराभव करील व, त्यांना मारुन टाकील.
8
KJV : And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
KJVP : And G2532 their G848 dead bodies G4430 [shall] [lie] in G1909 the G3588 street G4113 of the G3588 great G3173 city, G4172 which G3748 spiritually G4153 is called G2564 Sodom G4670 and G2532 Egypt, G125 where G3699 also G2532 our G2257 Lord G2962 was crucified. G4717
YLT : and their dead bodies [are] upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
ASV : And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
WEB : Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
ESV : and their dead bodies will lie in the street of the great city that symbolically is called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.
RV : And their dead bodies {cf15i lie} in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
RSV : and their dead bodies will lie in the street of the great city which is allegorically called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.
NLT : And their bodies will lie in the main street of Jerusalem, the city that is figuratively called "Sodom" and "Egypt," the city where their Lord was crucified.
NET : Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.
ERVEN : The bodies of the two witnesses will lie in the street of the great city. This city is named Sodom and Egypt. These names for the city have a special meaning. This is the city where the Lord was killed.
TOV : அவர்களுடைய உடல்கள் மகாநகரத்தின் விசாலமான வீதியிலே கிடக்கும். அந்த நகரம் சோதோம் என்றும் எகிப்து என்றும் ஞானார்த்தமாய்ச் சொல்லப்படும்; அதிலே நம்முடைய கர்த்தரும் சிலுவையிலே அறையப்பட்டார்.
ERVTA : பிறகு ஞானார்த்தமாக சோதோம் என்றும் எகிப்து என்றும் அழைக்கப்படுகிற அந்த மகா நகரத்தின் தெருக்களில் அச்சாட்சிகளின் சடலங்கள் கிடக்கும். கர்த்தர் சிலுவையில் அறையப்பட்டு, மரணமடைந்த நகரமும் இது தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πτωματα N-NPN G4430 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 πλατειας N-GSF G4113 πολεως N-GSF G4172 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 ητις R-NSF G3748 καλειται V-PPI-3S G2564 πνευματικως ADV G4153 σοδομα N-NPN G4670 και CONJ G2532 αιγυπτος N-NSF G125 οπου ADV G3699 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 εσταυρωθη V-API-3S G4717
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πτωμα N-NSN G4430 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 πλατειας N-GSF G4113 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 ητις R-NSF G3748 καλειται V-PPI-3S G2564 πνευματικως ADV G4153 σοδομα N-NPN G4670 και CONJ G2532 αιγυπτος N-NSF G125 οπου ADV G3699 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτων P-GPM G846 εσταυρωθη V-API-3S G4717
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πτωματα N-NPN G4430 αυτων P-GPM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 πλατειας N-GSF G4113 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 ητις R-NSF G3748 καλειται V-PPI-3S G2564 πνευματικως ADV G4153 σοδομα N-NPN G4670 και CONJ G2532 αιγυπτος N-NSF G125 οπου ADV G3699 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτων P-GPM G846 εσταυρωθη V-API-3S G4717
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πτῶμα N-NSN G4430 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 πλατείας N-GSF G4113 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης, A-GSF G3173 ἥτις R-NSF G3748 καλεῖται V-PPI-3S G2564 πνευματικῶς ADV G4153 Σόδομα N-NPN G4670 καὶ CONJ G2532 Αἴγυπτος, N-NSF G125 ὅπου ADV G3699 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτῶν P-GPM G846 ἐσταυρώθη.V-API-3S G4717
MOV : അവരുടെ കർത്താവു ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടതും ആത്മികമായി സൊദോം എന്നും മിസ്രയീം എന്നും പേരുള്ളതുമായ മഹാനഗരത്തിന്റെ വീഥിയിൽ അവരുടെ ശവം കിടക്കും.
HOV : और उन की लोथें उस बड़े नगर के चौक में पड़ी रहेंगी, जो आत्मिक रीति से सदोम और मिसर कहलाता है, जहां उन का प्रभु भी क्रूस पर चढ़ाया गया था।
TEV : వారి శవములు ఆ మహాపట్టణపు సంత వీధిలో పడియుండును; వానికి ఉపమానరూపముగా సొదొమ అనియు ఐగుప్తు అనియు పేరు; అచ్చట వారి ప్రభువుకూడ సిలువవేయబడెను.
ERVTE : వాళ్ళ దేహాలు మహానగరపు వీధుల్లో పడి ఉంటాయి. ఈ మహానగరం సొదొమతో, ఈజిప్టుతో పోల్చబడింది. ఇక్కడ ప్రభువు సిలువకు వేయబడ్డాడు.
KNV : ಇವರ ಶವಗಳು ಮಹಾ ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವವು. ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸೊದೋಮ್‌ ಎಂತಲೂ ಐಗುಪ್ತ ಎಂತಲೂ ಕರೆಯುವರು; ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಈ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಎರಡು ಶವಗಳು ಮಹಾನಗರದ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುತ್ತವೆ. ಈ ನಗರಕ್ಕೆ ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಈಜಿಪ್ಟ್ ಎಂದು ಹೆಸರಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ನಗರದ ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪ್ರಭುವು ಈ ನಗರದಲ್ಲಿಯೇ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
GUV : તે બે સાક્ષીઓના મૃતદેહો મોટા શહેરની શેરીમાં પડ્યાં રહેશે. આ શહેર સદોમ અને મિસર કહેવાય છે. તે શહેરના આ નામો હોવાનો વિશિષ્ટ અર્થ છે. આ તે શહેર છે જ્યાં તેઓના પ્રભુને મારી નાખવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਓਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਦੇ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਰਹਿਣਗੀਆਂ ਜਿਹੜੀ ਆਤਮਕ ਬਿਧ ਨਾਲ ਸਦੂਮ ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਕਰਕੇ ਸਦਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵੀ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ
URV : اور اُن کی لاشیں اُس بڑے شہر کے بازار میں پڑی رہیں گی جو رُوحانی اِعتبار سے سدُوم اور مِصر کہلاتا ہے۔ جہاں اُن کا خُداوند بھی مصلُوب ہُؤا تھا۔
BNV : তাঁদের মৃত দেহগুলি সেই মহানগরের রাস্তার ওপরে পড়ে থাকবে, এ সেই নগর যাকে আত্মিক অর্থে সদোম ও মিশর বলে; আর এই নগরেই তাঁদের প্রভু ক্রুশে বিদ্ধ হয়েছিলেন৷
ORV : ଏହି ଦୁଇ ସାକ୍ଷୀଙ୍କର ଶରୀର ମହାନଗରୀର ରାସ୍ତା ରେ ପଡ଼ିରହିବ। ଏହି ନଗରର ନାମ 'ସଦୋମ' ଓ 'ମିସର'। ନଗରର ନାମଗୁଡ଼ିକର ବିଶଷେ ଅର୍ଥ ରହିଛି। ଏହି ନଗର ରେ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ କ୍ରୁଶ ରେ ଚଢ଼ାଇ ମାରି ଦିଆଯାଇଥିଲା।
MRV : त्या साक्षीदारांची शरीरे मोठ्या शहराच्या रस्त्यावर पडतील.त्या शहरांचे नाव सदोम आणि इजिप्त असे आहे. शहरांच्या या नावांना विशेष अर्थ आहे. या शहरातच आपल्या प्रभूलावधस्तंभावर मारण्यात आले.
9
KJV : And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
KJVP : And G2532 they of G1537 the G3588 people G2992 and G2532 kindreds G5443 and G2532 tongues G1100 and G2532 nations G1484 shall see G991 their G848 dead bodies G4430 three G5140 days G2250 and G2532 a half, G2255 and G2532 shall not G3756 suffer G863 their G848 dead bodies G4430 to be put G5087 in G1519 graves. G3418
YLT : and they shall behold -- they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs,
ASV : And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.
WEB : From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb.
ESV : For three and a half days some from the peoples and tribes and languages and nations will gaze at their dead bodies and refuse to let them be placed in a tomb,
RV : And from among the peoples and tribes and tongues and nations do {cf15i men} look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.
RSV : For three days and a half men from the peoples and tribes and tongues and nations gaze at their dead bodies and refuse to let them be placed in a tomb,
NLT : And for three and a half days, all peoples, tribes, languages, and nations will stare at their bodies. No one will be allowed to bury them.
NET : For three and a half days those from every people, tribe, nation, and language will look at their corpses, because they will not permit them to be placed in a tomb.
ERVEN : People from every race of people, tribe, language, and nation will look at the bodies of the two witnesses for three and a half days. The people will refuse to bury them.
TOV : ஜனங்களிலும், கோத்திரங்களிலும், பாஷைக்காரரிலும், ஜாதிகளிலுமுள்ளவர்கள் அவர்களுடைய உடல்களை மூன்றரைநாள்வரைக்கும் பார்ப்பார்கள், அவர்களுடைய உடல்களைக் கல்லறைகளில் வைக்கவொட்டார்கள்.
ERVTA : ஒவ்வொரு இனத்திலும், பழங்குடியிலும், மொழியிலும், நாட்டிலும் உள்ள மக்கள், மூன்றரை நாட்களுக்கு நகர வீதிகளில் அப்பிணங்களைக் காண்பார்கள். அவற்றை அடக்கம் செய்ய அவர்கள் மறுப்பர்.
GNTERP : και CONJ G2532 βλεψουσιν V-FAI-3P G991 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992 και CONJ G2532 φυλων N-GPF G5443 και CONJ G2532 γλωσσων N-GPF G1100 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484 τα T-APN G3588 πτωματα N-APN G4430 αυτων P-GPM G846 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πτωματα N-APN G4430 αυτων P-GPM G846 ουκ PRT-N G3756 αφησουσιν V-FAI-3P G863 τεθηναι V-APN G5087 εις PREP G1519 μνηματα N-APN G3418
GNTWHRP : και CONJ G2532 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992 και CONJ G2532 φυλων N-GPF G5443 και CONJ G2532 γλωσσων N-GPF G1100 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484 το T-ASN G3588 πτωμα N-ASN G4430 αυτων P-GPM G846 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πτωματα N-APN G4430 αυτων P-GPM G846 ουκ PRT-N G3756 αφιουσιν V-PAI-3P G863 τεθηναι V-APN G5087 εις PREP G1519 μνημα N-ASN G3418
GNTBRP : και CONJ G2532 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λαων N-GPM G2992 και CONJ G2532 φυλων N-GPF G5443 και CONJ G2532 γλωσσων N-GPF G1100 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484 το T-ASN G3588 πτωμα N-ASN G4430 αυτων P-GPM G846 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 ημισυ A-ASN G2255 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 πτωματα N-APN G4430 αυτων P-GPM G846 ουκ PRT-N G3756 αφησουσιν V-FAI-3P G863 τεθηναι V-APN G5087 εις PREP G1519 μνημα N-ASN G3418
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βλέπουσιν V-PAI-3P G991 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 λαῶν N-GPM G2992 καὶ CONJ G2532 φυλῶν N-GPF G5443 καὶ CONJ G2532 γλωσσῶν N-GPF G1100 καὶ CONJ G2532 ἐθνῶν N-GPN G1484 τὸ T-ASN G3588 πτῶμα N-ASN G4430 αὐτῶν P-GPM G846 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 καὶ CONJ G2532 ἥμισυ, A-ASN G2255 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 πτώματα N-APN G4430 αὐτῶν P-GPM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἀφίουσιν V-PAI-3P G863 τεθῆναι V-APN G5087 εἰς PREP G1519 μνῆμα.N-ASN G3418
MOV : സകലവംശക്കാരും ഗോത്രക്കാരും ഭാഷക്കാരും ജാതിക്കാരും അവരുടെ ശവം മൂന്നരദിവസം കാണും; അവരുടെ ശവം കല്ലറയിൽ വെപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ല.
HOV : और सब लोगों, और कुलों, और भाषाओं, और जातियों में से लोग उन की लोथें साढ़े तीन दिन तक देखते रहेंगे, और उन की लोथें कब्र में रखने ने देंगे।
TEV : మరియు ప్రజలకును, వంశములకును, ఆ యా భాషలు మాటలాడువారికిని, జనము లకును సంబంధించినవారు మూడు దినములన్నర వారి శవము లను చూచుచు వారి శవములను సమాధిలో పెట్టనియ్యరు.
ERVTE : మూడున్నర రోజులు ప్రతీ దేశానికి, ప్రతీ జాతికి, ప్రతీ భాషకు, ప్రతీ గుంపుకు చెందిన ప్రజలు, ఆ శవాలను చూస్తారు. వాళ్ళు వాటిని సమాధి చేయటానికి నిరాకరిస్తారు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಜೆ ಕುಲ ಭಾಷೆ ಜನಾಂಗಗಳವರು ಸತ್ತುಹೋದ ಅವರ ಶವಗಳನ್ನು ಮೂರುವರೆ ದಿನಗಳು ನೋಡುವರು, ಸತ್ತುಹೋದ ಅವರ ಶವಗಳನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಡ ಗೊಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಕಲ ಪ್ರಜೆ, ಕುಲ, ಭಾಷೆ, ಜನಾಂಗದವರು ಮೂರುವರೆ ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಈ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಶವಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲು ಜನರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દરેક જાતિઓ, કુળો, ભાષાઓ અને દેશોમાથી આવેલા લોકો બે સાક્ષીઓના મૃતદેહોને સાડા ત્રણ દિવસો સુધી જોશે. લોકો તેઓને દફનાવવાની ના પાડશે.
PAV : ਉੱਮਤਾਂ, ਗੋਤਾਂ, ਭਾਖਿਆਂ ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਨੂੰ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਵੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਨਾ ਦੇਣਗੇ
URV : اور اُمّتوں اور قبِیلوں اور اہلِ زبان اور قَوموں میں سے لوگ اُن کی لاشوں کو ساڑھے تِین دِن تک دیکھتے رہیں گے اور اُن کی لاشوں کو قَبر میں نہ رکھنے دیں گے۔
BNV : লোকরা তাঁদের কবর দিতে অনুমতি দেবে না৷ সমস্ত উপজাতি, সম্প্রদায়, ভাষাভাষী ও জাতির লোকরা জড়ো হয়ে সাড়ে তিন দিন ধরে তাঁদের শব দেখতে থাকবে৷
ORV : ସାଢ଼େ ତିନିଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତ ମଣିଷ ଜାତି, ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀ, ସମସ୍ତ ଭାଷା ଏବଂ ସମସ୍ତ ରାଷ୍ଟ୍ରର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଶବ ଦେଖିବେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସମାଧିସ୍ଥ ହବୋକୁ ଦବେେ ନାହିଁ।
MRV : साडेतीन दिवसांपर्यंत प्रत्येक वंशाचे. जमातीचे, भाषेचे आणि राष्ट्राचे लोक त्या साक्षीदारांच्याशरीरांकडे पाहतील. पण त्यांना पुरण्यास नकार देतील.
10
KJV : And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
KJVP : And G2532 they that dwell G2730 upon G1909 the G3588 earth G1093 shall rejoice G5463 over G1909 them, G846 and G2532 make merry, G2165 and G2532 shall send G3992 gifts G1435 one to another; G240 because G3754 these G3778 two G1417 prophets G4396 tormented G928 them that dwelt G2730 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.`
ASV : And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
WEB : Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
ESV : and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
RV : And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.
RSV : and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
NLT : All the people who belong to this world will gloat over them and give presents to each other to celebrate the death of the two prophets who had tormented them.
NET : And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
ERVEN : Everyone on the earth will be happy because these two are dead. They will have parties and send each other gifts. They will do this because these two prophets brought much suffering to the people living on earth.
TOV : அவ்விரண்டு தீர்க்கதரிசிகளும் பூமியின் குடிகளை வேதனைப்படுத்தினபடியால் அவர்கள் நிமித்தம் பூமியில் குடியிருக்கிறவர்கள் சந்தோஷப்பட்டுக் களிகூர்ந்து, ஒருவருக்கொருவர் வெகுமதிகளை அனுப்புவார்கள்.
ERVTA : அந்த இருவரும் இறந்துபோனதற்காக, பூமியில் உள்ள அனைத்து மக்களும் மகிழ்ச்சி அடைவர். அவர்கள் விருந்து நடத்தி தமக்குள் பரிசுகளை அளிப்பர். அச்சாட்சிகள் உலகில் உள்ள மக்களுக்கு மிகுதியாகத் துன்பம் அளித்ததால்தான் அம் மக்கள் இவ்வாறு நடந்து கொள்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 χαρουσιν V-FAI-3P G5463 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ευφρανθησονται V-FPI-3P G2165 και CONJ G2532 δωρα N-APN G1435 πεμψουσιν V-FAI-3P G3992 αλληλοις C-DPM G240 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 προφηται N-NPM G4396 εβασανισαν V-AAI-3P G928 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 χαιρουσιν V-PAI-3P G5463 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ευφραινονται V-PPI-3P G2165 και CONJ G2532 δωρα N-APN G1435 πεμψουσιν V-FAI-3P G3992 αλληλοις C-DPM G240 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 προφηται N-NPM G4396 εβασανισαν V-AAI-3P G928 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 χαιρουσιν V-PAI-3P G5463 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ευφρανθησονται V-FPI-3P G2165 και CONJ G2532 δωρα N-APN G1435 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 αλληλοις C-DPM G240 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 προφηται N-NPM G4396 εβασανισαν V-AAI-3P G928 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 χαίρουσιν V-PAI-3P G5463 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 εὐφραίνονται, V-PPI-3P G2165 καὶ CONJ G2532 δῶρα N-APN G1435 πέμπουσιν V-PAI-3P G3992 ἀλλήλοις, C-DPM G240 ὅτι CONJ G3754 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 προφῆται N-NPM G4396 ἐβασάνισαν V-AAI-3P G928 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : ഈ പ്രവാചകന്മാർ ഇരുവരും ഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്നവരെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു ഭൂവാസികൾ അവർ നിമിത്തം സന്തോഷിച്ചു ആനന്ദിക്കയും അന്യോന്യം സമ്മാനം കൊടുത്തയക്കയും ചെയ്യും.
HOV : और पृथ्वी के रहने वाले, उन के मरने से आनन्दित और मगन होंगे, और एक दूसरे के पास भेंट भेजेंगे, क्योंकि इन दोनों भविष्यद्वक्ताओं ने पृथ्वी के रहने वालों को सताया था
TEV : ఈ యిద్దరు ప్రవక్తలు భూనివాసులను బాధించినందున భూనివాసులు వారి గతి చూచి సంతోషించుచు, ఉత్స హించుచు, ఒకనికొకడు కట్నములు పంపుకొందురు.
ERVTE : ఈ యిరువురు ప్రవక్తలు భూమ్మీద నివసిస్తున్న వాళ్ళకు కష్టాలు కలిగించారు. కనుక ప్రజలు ఆ ప్రవక్తలు మరణించటం చూసి ఆనందించారు. పరస్పరం కానుకలు పంపుకున్నారు. వేడుకలు చేసుకొన్నారు.
KNV : ಈ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಯಾತನೆ ಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳು ಸಂತೋಷಿಸಿ ಸಂಭ್ರಮಗೊಂಡು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ದಾನಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಸತ್ತದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜನರು ಸಂತೋಷಗೊಳ್ಳುವರು. ಅವರು ಸಮಾರಂಭಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಕಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : જે લોકો પૃથ્વી પર રહે છે, તેઓ ખુશ થશે. કારણકે આ બે મૃત્યુ પામેલ છે. તેઓ મિજબાનીઓ કરશે અને અકબાજાને ભેટ મોં કલશે. તેઓ આ બધું કરશે કારણ કે આ બે પ્રબોધકોએ જે લોકો પૃથ્વી પર રહે છે તેઓને ખૂબ દુ:ખ દીધું છે.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਮਗਨ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਕੋਲ ਸੁਗਾਤਾਂ ਭੇਜਣਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਔਖਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور زمِین کے رہنے والے اُن کے مرنے سے خُوشی منائیں گے اور شادِیانے بجائیں گے اور آپس میں تحفے بھیجیں گے کِیُونکہ اِن دونوں نبِیوں نے زمِین کے رہنے والوں کو ستایا تھا۔
BNV : পৃথিবীর লোকরা আনন্দিত হবে, কারণ ঐ দুজনের মৃত্যু হয়েছে৷ তারা আমোদ-প্রমোদ করবে, পরস্পরকে উপহার পাঠাবে, কারণ এই দুজন ভাববাদী পৃথিবীর লোকদের অতিষ্ঠ করে তুলেছিলেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେର ମୃତ୍ଯୁ ରେ ପୃଥିବୀର ଲୋକେ ଖୁସି ହବେେ। ସମାନେେ ଭୋଜି କରିବେ ଓ ପରସ୍ପର ଭିତ ରେ ଉପହାର ଦିଆନିଆ କରିବେ। ସମାନେେ ଏପରି କରିବେ, କାରଣ ଏହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ପୃଥିବୀବାସୀଙ୍କୁ ବହୁତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦଇେଥିଲେ।
MRV : पृथ्वीवर राहणारे लोक त्या दोन साक्षीदारांच्या मृत्यूने आनंदपावतील ते मेजवान्या आयोजित करतील व एकमेकांना भेटी पाठवतील. ते असे करतील कारण या दोन साक्षीदारांनी पृथ्वीवरराणाऱ्या लोकांना अतोनात क्लेश दिले होते.
11
KJV : And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
KJVP : And G2532 after G3326 three G5140 days G2250 and G2532 a half G2255 the Spirit G4151 of life G2222 from G1537 God G2316 entered G1525 into G1909 them, G846 and G2532 they stood G2476 upon G1909 their G848 feet; G4228 and G2532 great G3173 fear G5401 fell G4098 upon G1909 them which saw G2334 them. G846
YLT : And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,
ASV : And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
WEB : After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
ESV : But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
RV : And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them.
RSV : But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them.
NLT : But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them.
NET : But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
ERVEN : But after three and a half days, God let life enter the two prophets again. They stood on their feet. All those who saw them were filled with fear.
TOV : மூன்றரை நாளைக்குப்பின்பு தேவனிடத்திலிருந்து ஜீவ ஆவி அவர்களுக்குள் பிரவேசித்தது, அப்பொழுது அவர்கள் காலூன்றி நின்றார்கள்; அவர்களைப் பார்த்தவர்களுக்கு மிகுந்த பயமுண்டாயிற்று.
ERVTA : ஆனால் மூன்றரை நாட்களுக்குப்பின், அந்த இருவரின் சடலங்களுக்கும் தேவனிடமிருந்து வெளிப்பட்ட ஓர் உயிர்மூச்சு ஜீவனைக் கொடுத்தது. அவர்கள் எழுந்து நின்றார்கள். இதைப் பார்த்தவர்கள் அச்சத்தால் நடுங்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 πνευμα N-NSN G4151 ζωης N-GSF G2222 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θεωρουντας V-PAP-APM G2334 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 | [τας] T-APF G3588 | τας T-APF G3588 | τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 πνευμα N-NSN G4151 ζωης N-GSF G2222 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θεωρουντας V-PAP-APM G2334 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τας T-APF G3588 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 πνευμα N-NSN G4151 ζωης N-GSF G2222 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εστησαν V-2AAI-3P G2476 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 μεγας A-NSM G3173 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θεωρουντας V-PAP-APM G2334 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τὰς T-APF G3588 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 καὶ CONJ G2532 ἥμισυ A-ASN G2255 πνεῦμα N-NSN G4151 ζωῆς N-GSF G2222 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 φόβος N-NSM G5401 μέγας A-NSM G3173 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 θεωροῦντας V-PAP-APM G2334 αὐτούς.P-APM G846
MOV : മൂന്നര ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജീവശ്വാസം അവരിൽ വന്നു അവർ കാൽ ഉൂന്നിനിന്നു — അവരെ കണ്ടവർ ഭയപരവശരായിത്തീർന്നു —
HOV : और साढ़े तीन दिन के बाद परमेश्वर की ओर से जीवन की आत्मा उन में पैठ गई; और वे अपने पांवों के बल खड़े हो गए, और उनके देखने वालों पर बड़ा भय छा गया।
TEV : అయితే ఆ మూడుదినములన్నరయైన పిమ్మట దేవునియొద్ద నుండి జీవాత్మ వచ్చి వారిలో ప్రవేశించెను గనుక వారు పాదములు ఊని నిలిచిరి; వారిని చూచిన వారికి మిగుల భయము కలిగెను.
ERVTE : కాని మూడున్నర రోజుల తర్వాత దేవుడు ప్రవక్తల్లో మళ్ళీ ప్రాణం పోశాడు. వాళ్ళు లేచి నిలుచున్నారు. వీళ్ళను చూసిన ప్రజలు చాలా భయపడిపోయారు.
KNV : ಮೂರುವರೆ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಂದ ಜೀವಾತ್ಮ ಬಂದು ಆ ಶವಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಲು ಅವು ಕಾಲೂರಿ ನಿಂತವು. ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದವರಿಗೆ ಮಹಾ ಭಯವು ಹಿಡಿಯಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮೂರುವರೆ ದಿನಗಳ ನಂತರ ದೇವರು ಆ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳೊಳಗೆ ಮತ್ತೆ ಜೀವ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಾಲೂರಿ ನಿಂತುಕೊಂಡರು. ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಗ್ರಸ್ತರಾದರು.
GUV : પરંતુ સાડા ત્રણ દિવસ પછી આ બંને પ્રબોધકોના શરીરમાં દેવ તરફથી જીવનનો શ્વાસ આવ્યો. તેઓ પોતાના પગો પર ઊભા થયા. જે બધા લોકોએ તેઓને જોયા તેઓ ભયભીત થયા.
PAV : ਸਾਢੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਜੀਵਨ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖਲੋ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਡਹਿਲ ਪੈ ਗਿਆ
URV : اور ساڑھے تِین دِن کے بعد خُدا کی طرف سے اُن میں زِندگی کی رُوح داخِل ہُوئی اور وہ اپنے پاؤں کے بل کھڑے ہو گئے اور اُن کے دیکھنے والوں پر بڑا خَوف چھا گیا۔
BNV : এরপর সেই সাড়ে তিন দিন শেষ হলে ঈশ্বরের কাছ থেকে জীবনের আত্মা তাঁদের মধ্যে প্রবেশ করল, আর তাঁরা উঠে দাঁড়ালেন৷ যাঁরা তাদের দেখল তাদের মধ্যে প্রচণ্ড ভয়ের সঞ্চার হল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସାଢ଼େ ତିନି ଦିନ ପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜୀବନୀ ଶକ୍ତି ସହେି ଦୁଇଜଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାଙ୍କ ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲା। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପାଦ ରେ ଉଠି ଠିଆ ହେଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖିବା ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଭୟ କଲେ।
MRV : पण सोडेतीन दिवसांनंतर देवाकडील जीवनाच्या श्वासाने त्या साक्षीदारांमध्ये प्रवेश केला. आणि ते त्यांच्या पायांवर उभेराहिले. ज्या सर्व लोकांनी त्यांना पाहिले ते सर्व घाबरुन गेले.
12
KJV : And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJVP : And G2532 they heard G191 a great G3173 voice G5456 from G1537 heaven G3772 saying G3004 unto them, G846 Come up G305 hither. G5602 And G2532 they ascended up G305 to G1519 heaven G3772 in G1722 a cloud; G3507 and G2532 their G848 enemies G2190 beheld G2334 them. G846
YLT : and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;` and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
ASV : And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
WEB : I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
ESV : Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
RV : And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
RSV : Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up hither!" And in the sight of their foes they went up to heaven in a cloud.
NLT : Then a loud voice from heaven called to the two prophets, "Come up here!" And they rose to heaven in a cloud as their enemies watched.
NET : Then they heard a loud voice from heaven saying to them: "Come up here!" So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.
ERVEN : Then the two prophets heard a loud voice from heaven say, "Come up here!" And the two prophets went up into heaven in a cloud. Their enemies watched them go.
TOV : இங்கே ஏறிவாருங்கள் என்று வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு உண்டான பெரிய சத்தத்தை அவர்கள் கேட்டு, மேகத்தில் ஏறி வானத்திற்குப் போனார்கள்; அவர்களுடைய சத்துருக்கள் அவர்களைப் பார்த்தார்கள்.
ERVTA : பின்னர் அவ்விரு சாட்சிகளும் பரலோகத்தில் இருந்து வந்த ஒரு குரலைக் கேட்டனர். அது இங்கே வாருங்கள் என்று அழைத்தது. அவர்கள் மேகங்களின் வழியாகப் பரலோகத்துக்குப் போனார்கள். அவர்கள் போவதை அவர்களுடைய பகைவர்கள் கவனித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβητε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβατε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αυτοις P-DPM G846 αναβητε V-2AAM-2P G305 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νεφελη N-DSF G3507 και CONJ G2532 εθεωρησαν V-AAI-3P G2334 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 εχθροι A-NPM G2190 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 λέγουσαν V-PAP-ASF G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀνάβατε V-2AAM-2P G305 ὧδε· ADV G5602 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νεφέλῃ, N-DSF G3507 καὶ CONJ G2532 ἐθεώρησαν V-AAI-3P G2334 αὐτοὺς P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 ἐχθροὶ A-NPM G2190 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഇവിടെ കയറിവരുവിൻ എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു മഹാശബ്ദം പറയുന്നതു കേട്ടു, അവർ മേഘത്തിൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു കയറി; അവരുടെ ശത്രുക്കൾ അവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और उन्हें स्वर्ग से एक बड़ा शब्द सुनाईं दिया, कि यहां ऊपर आओ; यह सुन वे बादल पर सवार होकर अपने बैरियों के देखते देखते स्वर्ग पर चढ़ गए।
TEV : అప్పుడుఇక్కడికి ఎక్కిరండని పరలోకమునుండి గొప్ప స్వరము తమతో చెప్పుట వారు విని, మేఘారూఢులై పరలోకమునకు ఆరోహణమైరి; వారు పోవుచుండగా వారి శత్రువులు వారిని చూచిరి
ERVTE : అప్పుడు పరలోకంనుండి ఒక స్వరం బిగ్గరగా, ‘మీదికి రండి’ అని అనటం వాళ్ళు విన్నారు. శత్రువులు చూస్తుండగా, వాళ్ళు ఒక మేఘం మీద పరలోకానికి వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ--ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪರಲೋಕದ ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವರು ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರು; ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಅನಂತರ “ಮೇಲೇರಿ ಬನ್ನಿ!” ಎಂದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಹಾವಾಣಿಯು ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿತು. ಆಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮೋಡದೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರು. ಅವರು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
GUV : પછી તે બે પ્રબોધકોએ આકાશમાંથી મોટા સાદે વાણીને પોતાને કહેતા સાંભળી કે; “અહી ઉપર આવ!” અને તે બે પ્રબોધકો આકાશમાં ઊંચે એક વાદળામાં ગયા. તેઓનાં શત્રુંઓએ તેઓને ચઢતાં જોયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਐਧਰ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆ ਜਾਓ! ਤਾਂ ਓਹ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ
URV : اور اُنہِیں آسمان پر سے ایک بُلند آواز سُنائی دی کہ یہاں اُوپر آ جاؤ۔ پَس وہ بادل پر سوار ہوکر آسمان پر چڑھ گئے اور اُن کے دُشمن اُنہِیں دیکھ رہے تھے۔
BNV : সেই দুজন ভাববাদী স্বর্গ থেকে এক রব শুনলেন, ‘এখানে উঠে এস!’ তখন তাঁরা মেঘের মধ্য দিয়ে স্বর্গে উঠে গেলেন; আর তাঁদের শত্রুরা তাদের য়েতে দেখল৷
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିପାରିଲେ, "ଏଠାକୁ ଉଠି ଆସ।" ଏହା ଶୁଣି ଦୁଇ ଜଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ମେଘ ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗକୁ ଗଲେ। ଏହା ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନେ ଦେଖୁଥିଲେ।
MRV : मग त्या दोन साक्षीदारांनी स्वर्गातून मोठा आवाज ऐकला. तो म्हणाला, “इकडे वर या!” मग ते दोन साक्षीदार ढगातूनस्वर्गात गेले. त्यांच्या शत्रूंनी त्यांना वर जाताना पाहिले.
13
KJV : And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
KJVP : And G2532 the same G1565 hour G5610 was G1096 there a great G3173 earthquake, G4578 and G2532 the G3588 tenth part G1182 of the G3588 city G4172 fell, G4098 and G2532 in G1722 the G3588 earthquake G4578 were slain G615 of G3686 men G444 seven G2033 thousand: G5505 and G2532 the G3588 remnant G3062 were G1096 affrighted, G1719 and G2532 gave G1325 glory G1391 to the G3588 God G2316 of heaven. G3772
YLT : and in that hour came a great earthquake, and the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men -- seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the God of the heaven.
ASV : And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
WEB : In that day there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven.
ESV : And at that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.
RV : And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
RSV : And at that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.
NLT : At the same time there was a terrible earthquake that destroyed a tenth of the city. Seven thousand people died in that earthquake, and everyone else was terrified and gave glory to the God of heaven.
NET : Just then a major earthquake took place and a tenth of the city collapsed; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.
ERVEN : At that same time there was a great earthquake. A tenth of the city was destroyed. And 7000 people were killed in the earthquake. Those who did not die were very afraid. They gave glory to the God of heaven.
TOV : அந்நேரத்திலே பூமி மிகவும் அதிர்ந்தது, உடனே அந்த நகரத்தில் பத்திலொருபங்கு இடிந்து விழுந்தது; மனுஷரில் ஏழாயிரம்பேர் பூமியதிர்ச்சியினால் அழிந்தார்கள்; மீதியானவர்கள் பயமடைந்து பரலோகத்தின் தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : அதே நேரத்தில் ஒரு பெரிய நில நடுக்கம் ஏற்பட்டது. அந்நகரின் பத்தில் ஒரு பகுதி அழிந்து போனது. அந்நில நடுக்கத்தால் ஏழாயிரம் மக்கள் இறந்து போயினர். இறந்து போகாத மற்றவர்கள் மிகவும் பயந்து போனார்கள். அவர்கள் பரலோகத்தில் உள்ள தேவனை மகிமைப்படுத்தினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εγενετο V-2ADI-3S G1096 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δεκατον A-NSN G1182 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σεισμω N-DSM G4578 ονοματα N-APN G3686 ανθρωπων N-GPM G444 χιλιαδες A-NPF G5505 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εγενετο V-2ADI-3S G1096 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δεκατον A-NSN G1182 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σεισμω N-DSM G4578 ονοματα N-APN G3686 ανθρωπων N-GPM G444 χιλιαδες A-NPF G5505 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δεκατον A-NSN G1182 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σεισμω N-DSM G4578 ονοματα N-APN G3686 ανθρωπων N-GPM G444 χιλιαδες A-NPF G5505 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 εμφοβοι A-NPM G1719 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 σεισμὸς N-NSM G4578 μέγας, A-NSM G3173 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 δέκατον A-NSN G1182 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἔπεσεν, V-2AAI-3S G4098 καὶ CONJ G2532 ἀπεκτάνθησαν V-API-3P G615 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 σεισμῷ N-DSM G4578 ὀνόματα N-APN G3686 ἀνθρώπων N-GPM G444 χιλιάδες N-NPF G5505 ἑπτά, A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 ἔμφοβοι A-NPM G1719 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 καὶ CONJ G2532 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 δόξαν N-ASF G1391 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : ആ നാഴികയിൽ വലിയോരു ഭൂകമ്പം ഉണ്ടായി; നഗരത്തിൽ പത്തിലൊന്നു ഇടിഞ്ഞുവീണു; ഭൂകമ്പത്തിൽ ഏഴായിരം പേർ മരിച്ചുപോയി; ശേഷിച്ചവർ ഭയപരവശരായി സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുത്തു.
HOV : फिर उसी घड़ी एक बड़ा भुइंडोल हुआ, और नगर का दसवां अंश गिर पड़ा; और उस भुइंडोल से सात हजार मनुष्य मर गए और शेष डर गए, और स्वर्ग के परमेश्वर की महिमा की॥
TEV : ఆ గడియలోనే గొప్ప భూకంపము కలిగినందున ఆ పట్టణములో పదియవ భాగము కూలిపోయెను. ఆ భూకంపమువలన ఏడువేలమంది చచ్చిరి. మిగిలినవారు భయాక్రాంతులై పరలోకపు దేవుని మహిమపరచిరి.
ERVTE : అదే క్షణంలో ఒక పెద్ద భూకంపం వచ్చింది. పట్టణంలో పదవ భాగం నాశనమైపోయింది. భూకంపంవల్ల సుమారు ఏడువేల మంది మరణించారు. బ్రతికున్న వాళ్ళు చాలా భయపడిపోయి పరలోకంలో ఉన్న దేవుణ్ణి స్తుతించారు.
KNV : ಅದೇ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಮಹಾಭೂಕಂಪವುಂಟಾಗಿ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಹತ್ತರಲ್ಲೊಂದ ಂಶವು ಬಿದ್ದು ಹೋಯಿತು; ಆ ಭೂಕಂಪದಲ್ಲಿ ಏಳು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಹತರಾದರು ಉಳಿದವರು ಭಯ ಗ್ರಸ್ಥರಾಗಿ ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾಭೂಕಂಪವಾಯಿತು. ಆ ನಗರದ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗ ನಾಶವಾಯಿತು. ಭೂಕಂಪದಲ್ಲಿ ಏಳು ಸಾವಿರ ಜನರು ನಾಶವಾದರು. ಸಾಯದೆ ಉಳಿದಿದ್ದ ಜನರು ಬಹು ಭಯಗೊಂಡು ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿದರು.
GUV : તે જ સમયે ત્યાં એક મોટો ધરતીકંપ થયો. શહેરનો દશમો ભાગ નાશ પામ્યો. અને 7,000 લોકો ધરતીકંપમાં મૃત્યુ પામ્યા. જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા નહોતા તે ઘણા ગભરાયા હતા. તેઓએ આકાશના દેવને મહિમા આપ્યો.
PAV : ਓਸੇ ਘੜੀ ਵੱਡਾ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਨਗਰੀ ਦਾ ਦਸਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਢਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਸ ਭੁਚਾਲ ਨਾਲ ਸੱਤ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀ ਮਾਰੇ ਗਏ ਅਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਡਹਿਲ ਗਏ ਅਤੇ ਸੁਰਗ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ।।
URV : پھِر اُسی وقت ایک بڑا بھَونچال آگیا اور شہر کا دسواں حِصّہ گِر گیا اور اُس بھَونچال سے سات ہزار آدمِی مرے اور باقی ڈر گئے اور آسمان کے خُدا کی تمجِید کی۔
BNV : সেই মুহূর্তে প্রচণ্ড ভূমিকম্প হল, তার ফলে শহরের দশভাগের একভাগ ধ্বংস হয়ে গেল এবং সাত হাজার লোক মারা পড়ল৷ যাঁরা বাকি রইল তারা সকলে প্রচণ্ড ভয় পেল ও স্বর্গের ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করল৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ଏକ ମହା ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା। ନଗରର ଏକ ଦଶମାଂଶ ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲା। ସାତ ହଜାର ଲୋକ ପ୍ରାଣ ହରାଇଲେ। ପ୍ରାଣ ହରାଇ ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ଭୟ କଲେ। ସମାନେେ ସ୍ବର୍ଗର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ।
MRV : त्याच वेळेला मोठा भूकंप झाला. एक दंशाश शहर नष्ट झाले व भूकंपात सात हजार लोक मारले गेले. जे लोक मेलेनाहीत ते खूप घाबरले होते. त्यांनी स्वर्गातील देवाला गौरव दिले.
14
KJV : The second woe is past; [and,] behold, the third woe cometh quickly.
KJVP : The G3588 second G1208 woe G3759 is past; G565 [and,] behold, G2400 the G3588 third G5154 woe G3759 cometh G2064 quickly. G5035
YLT : The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly.
ASV : The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.
WEB : The second woe is past. Behold, the third woe comes quickly.
ESV : The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come.
RV : The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.
RSV : The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come.
NLT : The second terror is past, but look, the third terror is coming quickly.
NET : The second woe has come and gone; the third is coming quickly.
ERVEN : (The second terror is now past. The third terror is coming soon.)
TOV : இரண்டாம் ஆபத்து கடந்துபோயிற்று; இதோ, மூன்றாம் ஆபத்து சீக்கிரமாய் வருகிறது.
ERVTA : இரண்டாவது பேராபத்து நடந்து முடிந்தது. மூன்றாம் பேராபத்து விரைவில் வர இருக்கிறது.
GNTERP : η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 δευτερα A-NSF G1208 απηλθεν V-2AAI-3S G565 | | και CONJ G2532 | ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 τριτη A-NSF G5154 ερχεται V-PNI-3S G2064 ταχυ ADV G5035
GNTWHRP : η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 δευτερα A-NSF G1208 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 τριτη A-NSF G5154 ερχεται V-PNI-3S G2064 ταχυ ADV G5035
GNTBRP : η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 δευτερα A-NSF G1208 απηλθεν V-2AAI-3S G565 η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 τριτη A-NSF G5154 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 ταχυ ADV G5035
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 οὐαὶ N-OI G3759 ἡ T-NSF G3588 δευτέρα A-NSF G1208 ἀπῆλθεν· V-2AAI-3S G565 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 οὐαὶ N-OI G3759 ἡ T-NSF G3588 τρίτη A-NSF G5154 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ταχύ.ADV G5035 ς
MOV : രണ്ടാമത്തെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞു; മൂന്നാമത്തെ കഷ്ടം വേഗം വരുന്നു.
HOV : दूसरी विपत्ति बीत चुकी, देखो, तीसरी विपत्ति शीघ्र आने वाली है॥
TEV : రెండవ శ్రమ గతించెను; ఇదిగో మూడవ శ్రమ త్వరగా వచ్చుచున్నది.
ERVTE : రెండవ శ్రమ ముగిసింది. మూడవ శ్రమ త్వరలో జరుగనుంది.
KNV : ಎರಡನೆಯ ಆಪತ್ತು ಕಳೆದುಹೋಯಿತು; ಇಗೋ, ಮೂರನೆಯ ಆಪತ್ತು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ಮಹಾವಿಪತ್ತು ಮುಗಿಯಿತು. ಮೂರನೆಯ ಮಹಾವಿಪತ್ತು ಬೇಗನೆ ಬರಲಿದೆ.
GUV : (બીજી મોટી આપત્તિ પૂરી થઈ છે. હવે ત્રીજી મોટી આપત્તિ જલદીથી આવી રહી છે.)
PAV : ਦੂਜਾ ਅਫ਼ਸੋਸ ਬੀਤ ਗਿਆ । ਵੇਖੋ, ਤੀਜਾ ਅਫ਼ਸੋਸ ਝਬਦੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ!।।
URV : دُوسرا افسوس ہو چُکا۔ دیکھو تِیسرا افسوس جلد ہونے والا ہے۔
BNV : দ্বিতীয় সন্তাপ কাটল, দেখ, তৃতীয় সন্তাপ শিগ্গির আসছে৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ କ୍ଲେଶ ଦୂର ହେଲା। ତୃତୀୟ କ୍ଲେଶଟି ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛି।
MRV : दुसरे मोठे संकट संपले. तिसरे मोठे संकट लवकरच येत आहे.
15
KJV : And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
KJVP : And G2532 the G3588 seventh G1442 angel G32 sounded; G4537 and G2532 there were G1096 great G3173 voices G5456 in G1722 heaven, G3772 saying, G3004 The G3588 kingdoms G932 of this world G2889 are become G1096 [the] [kingdoms] of our G2257 Lord, G2962 and G2532 of his G848 Christ; G5547 and G2532 he shall reign G936 forever and ever G1519 G165. G165
YLT : And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the world did become [those] of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!`
ASV : And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
WEB : The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!"
ESV : Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign forever and ever."
RV : And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become {cf15i the kingdom} of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
RSV : Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign for ever and ever."
NLT : Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices shouting in heaven: "The world has now become the Kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign forever and ever."
NET : Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven saying: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
ERVEN : The seventh angel blew his trumpet. Then there were loud voices in heaven. The voices said, "The kingdom of the world has now become the kingdom of our Lord and of his Christ. And he will rule forever and ever."
TOV : ஏழாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது உலகத்தின் ராஜ்யங்கள் நம்முடைய கர்த்தருக்கும், அவருடைய கிறிஸ்துவுக்குமுரிய ராஜ்யங்களாயின; அவர் சதாகாலங்களிலும் ராஜ்யபாரம்பண்ணுவார் என்னும் கெம்பீர சத்தங்கள் வானத்தில் உண்டாயின.
ERVTA : ஏழாவது தேவதூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அப்போது பரலோகத்தில் உரத்த சத்தங்கள் கேட்டன. அவை: உலகத்தின் இராஜ்யம் இப்போது கர்த்தருக்கும் அவருடைய கிறிஸ்துவுக்கும் சொந்தமாயிற்று. அவர் எல்லாக் காலங்களிலும் ஆள்வார் என்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 φωναι N-NPF G5456 μεγαλαι A-NPF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 βασιλειαι N-NPF G932 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βασιλευσει V-FAI-3S G936 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 φωναι N-NPF G5456 μεγαλαι A-NPF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βασιλευσει V-FAI-3S G936 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 φωναι N-NPF G5456 μεγαλαι A-NPF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 βασιλευσει V-FAI-3S G936 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕβδομος A-NSM G1442 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 φωναὶ N-NPF G5456 μεγάλαι A-NPF G3173 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 βασιλεύσει V-FAI-3S G936 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV : ഏഴാമത്തെ ദൂതൻ ഊതിയപ്പോൾ: ലോകരാജത്വം നമ്മുടെ കർത്താവിന്നും അവന്റെ ക്രിസ്തുവിന്നും ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്നെന്നേക്കും വാഴും എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഒരു മഹാഘോഷം ഉണ്ടായി.
HOV : और जब सातवें दूत ने तुरही फूंकी, तो स्वर्ग में इस विषय के बड़े बड़े शब्द होने लगे कि जगत का राज्य हमारे प्रभु का, और उसके मसीह का हो गया।
TEV : ఏడవ దూత బూర ఊదినప్పుడు పరలోకములో గొప్ప శబ్దములు పుట్టెను. ఆ శబ్దములుఈ లోక రాజ్యము మన ప్రభువు రాజ్యమును ఆయన క్రీస్తు రాజ్యము నాయెను; ఆయన యుగయుగముల వరకు ఏలు ననెను.
ERVTE : ఏడవ దేవదూత తన బూర ఊదాడు. పరలోకం నుండి అనేక స్వరాలు యిలా బిగ్గరగా అనటం వినిపించింది: “ప్రపంచం మన ప్రభువు రాజ్యంగా మారింది. ఆయన క్రీస్తు రాజ్యంగా మారింది. ఆయన చిరకాలం రాజ్యం చేస్తాడు.”
KNV : ಏಳನೆಯ ದೂತನು ತುತೂರಿಯನ್ನೂದಿದನು. ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾಶಬ್ದಗಳುಂಟಾಗಿ-- ಈ ಲೋಕದ ರಾಜ್ಯಗಳು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಮತ್ತು ಆತನ ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಾಜ್ಯಗಳಾದವು; ಆತನು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದವು.
ERVKN : ಏಳನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾಶಬ್ದಗಳು ಉಂಟಾದವು. ಆ ಶಬ್ದಗಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದವು: “ಈ ಲೋಕದ ರಾಜ್ಯವು ಈಗ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ಮತ್ತು ಆತನವನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಾಜ್ಯವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾಯಿತು. ಆತನು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆಳುವನು.”
GUV : સાતમાં દૂતે તેનું રણશિંગડું વગાડ્યું. પછી આકાશમાં મોટે સાદે વાણીઓ થઈ. વાણીઓએ કહ્યું કે:“આ જગતનું રાજ્ય હવે આપણા પ્રભુ, અને તેના ખ્રિસ્તનું છે; તે સદાસર્વકાળ રાજ કરશે.”
PAV : ਫੇਰ ਸੱਤਵੇਂ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ, ਤਾਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦਿਆਂ ਆਈ, - ਜਗਤ ਦਾ ਰਾਜ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਰਾਜ ਕਰੇਗਾ!।।
URV : اور جب ساتویں فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو آسمان پر بڑی آوازیں اِس مضمُون کی پَیدا ہُوئیں کہ دُنیا کی بادشاہی ہمارے خُداوند اور اُس کے مسِیح کی ہو گئی اور وہ ابدُالآباد بادشاہی کرے گا۔
BNV : এরপর সপ্তম স্বর্গদূত তূরী বাজালেন, তখন স্বর্গে কারা য়েন উদাত্ত কন্ঠে বলে উঠল:‘জগতের ওপর শাসন করবার ভার এখন আমাদের প্রভুর ও তাঁর খ্রীষ্টের হল, আর তিনি যুগপর্য়ায়ে যুগে যুগে রাজত্ব করবেন৷’
ORV : ସପ୍ତମ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ। ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରମାନ ଶୁଣାଗଲା। ସମାନେେ କହିଲେ,
MRV : सातव्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला. तेव्हा स्वर्गात मोठ्याने आवाज झाले. ते आवाज म्हणाले:“जगाचे राज्य आता आमच्या प्रभुचे व त्याच्या ख्रिस्ताचे झाले आहे. आणि तो अनंतकाळपर्यंत राज्य करील.”
16
KJV : And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
KJVP : And G2532 the G3588 four and twenty G5064 G2532 G1501 elders, G4245 which sat G2521 before G1799 God G2316 on G1909 their G848 seats, G2362 fell G4098 upon G1909 their G848 faces, G4383 and G2532 worshiped G4352 God, G2316
YLT : and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God,
ASV : And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
WEB : The twenty-four elders, who sit on their thrones before God\'s throne, fell on their faces and worshiped God,
ESV : And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God,
RV : And the four and twenty elders, which sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
RSV : And the twenty-four elders who sit on their thrones before God fell on their faces and worshiped God,
NLT : The twenty-four elders sitting on their thrones before God fell with their faces to the ground and worshiped him.
NET : Then the twenty-four elders who are seated on their thrones before God threw themselves down with their faces to the ground and worshiped God
ERVEN : Then the 24 elders bowed down on their faces and worshiped God. These are the elders who sit on their thrones before God.
TOV : அப்பொழுது தேவனுக்கு முன்பாகத் தங்கள் சிங்காசனங்கள்மேல் உட்கார்ந்திருந்த இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும் முகங்குப்புற விழுந்து:
ERVTA : பிறகு தம் சிம்மாசனங்களில் தேவனுக்கு முன்பாக உட்கார்ந்திருந்த 24 மூப்பர்களும் தரையில்படும்படி தலைகுனிந்து தேவனை வழிபட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 και CONJ G2532 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 οι T-NPM G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θρονους N-APM G2362 αυτων P-GPM G846 επεσαν V-2AAI-3P G4098 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 [οι] T-NPM G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θρονους N-APM G2362 αυτων P-GPM G846 επεσαν V-2AAI-3P G4098 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 οι T-NPM G3588 ενωπιον ADV G1799 [του T-GSM G3588 θρονου] N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 θρονους N-APM G2362 αυτων P-GPM G846 επεσον V-2AAI-3P G4098 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρες A-NPM G5064 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 οἱ T-NPM G3588 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οἳ R-NPM G3739 κάθηνται V-PNI-2S G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 θρόνους N-APM G2362 αὐτῶν, P-GPM G846 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 πρόσωπα N-APN G4383 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 τῷ T-DSM G3588 θεῷ,N-DSM G2316
MOV : ദൈവസന്നിധിയിൽ സിംഹാസനങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാരും കവിണ്ണുവീണു ദൈവത്തെ നമസ്കരിച്ചു പറഞ്ഞതു.
HOV : और वह युगानुयुग राज्य करेगा, और चौबीसों प्राचीन जो परमेश्वर के साम्हने अपने अपने सिंहासन पर बैठे थे, मुंह के बल गिरकर परमेश्वर को दण्डवत करके।
TEV : అంతట దేవునియెదుట సింహాసనాసీనులగు ఆ యిరువది నలుగురు పెద్దలు సాష్టాంగపడి దేవునికి నమ స్కారముచేసి
ERVTE : దేవుని సమక్షంలో సింహాసనాలపై కూర్చొన్న యిరువది నాలుగుమంది పెద్దలు సాష్టాంగపడ్డారు.
KNV : ತರುವಾಯ ದೇವರ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ತಮ ತಮ್ಮ ಆಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು--
ERVKN : ನಂತರ ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು. ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಿಂಹಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ಹಿರಿಯರೇ ಇವರು.
GUV : પછી 24 વડીલોએ દેવની સમક્ષ નીચે નમીને દેવની આરાધના કરી. આ તે વડીલો છે જે દેવ સમક્ષ તેનાં રાજ્યાસન પર બેઠા છે.
PAV : ਓਹ ਚੱਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਪੋ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਇਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, -
URV : اور چَوبِیسوں بُزُرگوں نے جو خُدا کے سامنے اپنے اپنے تخت پر بَیٹھے تھے مُنہ کے بل گِر کر خُدا کو سِجدہ کِیا۔
BNV : পরে সেই চব্বিশ জন প্রাচীন, যাঁরা ঈশ্বরের সামনে নিজেদের সিংহাসনে বসে থাকেন, তাঁরা উপুড় হয়ে ঈশ্বরের উপাসনা করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଚବିଶ ଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ। ଏହି ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସମାନଙ୍କେ ସିଂହାସନ ରେ ବସନ୍ତି।
MRV : मग जे चोवीस वडील सिंहासनावर बसले होते, ते आपल्या चेहऱ्यावर पडले त्यांनी आणि देवाची भक्ति केली. हे वडीलदेवासमोर त्यांच्या सिंहासनावर बसले.
17
KJV : Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
KJVP : Saying G3004 , We give thee thanks G2168 G4671 , O Lord G2962 God G2316 Almighty, G3841 which art , and wast , and art to come; G3801 because G3754 thou hast taken G2983 to thee thy G4675 great G3173 power, G1411 and G2532 hast reigned. G936
YLT : saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
ASV : saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
WEB : saying: "We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned.
ESV : saying, "We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, for you have taken your great power and begun to reign.
RV : saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
RSV : saying, "We give thanks to thee, Lord God Almighty, who art and who wast, that thou hast taken thy great power and begun to reign.
NLT : And they said, "We give thanks to you, Lord God, the Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.
NET : with these words: "We give you thanks, Lord God, the All-Powerful, the one who is and who was, because you have taken your great power and begun to reign.
ERVEN : The elders said, "We give thanks to you, Lord God All-Powerful. You are the one who is and who always was. We thank you because you have used your great power and have begun to rule.
TOV : இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் வருகிறவருமாகிய சர்வவல்லமையுள்ள கர்த்தராகிய தேவனே, உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறோம்; தேவரீர் உமது மகா வல்லமையைக்கொண்டு ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : அந்த மூப்பர்கள், சகல வல்லமையும் வாய்ந்த கர்த்தராகிய தேவனே, நாங்கள் நன்றி செலுத்துகிறோம். நீரே இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் ஆவீர். உம் மிகப் பெரிய வல்லமையைப் பயன்படுத்தி ஆளத் தொடங்கியதால் நாங்கள் உமக்கு நன்றி செலுத்துகிறோம்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 οτι CONJ G3754 ειληφας V-RAI-2S G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 εβασιλευσας V-AAI-2S G936
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 οτι CONJ G3754 ειληφας V-RAI-2S G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 εβασιλευσας V-AAI-2S G936
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 οτι CONJ G3754 ειληφας V-RAI-2S G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 και CONJ G2532 εβασιλευσας V-AAI-2S G936
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εὐχαριστοῦμέν V-PAI-1P G2168 σοι, P-2DS G4771 κύριε N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ, N-NSM G3841 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἦν, V-IAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 εἴληφας V-RAI-2S G2983 τὴν T-ASF G3588 δύναμίν N-ASF G1411 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 μεγάλην A-ASF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐβασίλευσας,V-AAI-2S G936
MOV : സർവ്വശക്തിയുള്ള കർത്താവായ ദൈവമേ, ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനുമായുള്ളോവേ, നീ മഹാശക്തി ധരിച്ചു വാഴുകയാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു.
HOV : यह कहने लगे, कि हे सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, हम तेरा धन्यवाद करते हैं, कि तू ने अपनी बड़ी सामर्थ्य काम में ला कर राज्य किया है।
TEV : వర్తమానభూతకాలములలో ఉండు దేవుడవైన ప్రభువా, సర్వాధికారీ, నీవు నీ మహాబలమును స్వీకరించి యేలుచున్నావు గనుక మేము నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము.
ERVTE : వాళ్ళు దేవుణ్ణి పూజిస్తూ ఈ విధంగా అన్నారు: “ప్రభూ! సర్వ శక్తివంతుడవైన దైవమా! నీవు ప్రస్తుతం ఉన్నావు. గతంలో ఉన్నావు. నీ గొప్పశక్తిని ఉపయోగించి మళ్ళీ పాలించటం మొదలుపెట్టావు. కనుక నీకు మా కృతజ్ఞతలు!
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಬರುವಾತನೂ ಆಗಿರುವ ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಹಾಅಧಿಕಾರ ವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡು ಆಳಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆ ಹಿರಿಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು: “ಪ್ರಭುವೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾತನೇ, ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇರುವಾತನೇ, ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಹಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : તે વડીલોએ કહ્યું કે:“હે સર્વશક્તિમાન પ્રભુ દેવ, અમે તારી સ્તુતિ કરીએ છીએ. તું તે એક છે, જે છે અને જે હતો. હવે તેં મહાસાર્મથ્ય ધારણ કર્યુ છે. હવે તારું રાજ્ય સ્થાપન થયું છે!
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ, ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲੈ ਕੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ,
URV : اور یہ کہا کہ اَے خُداوند خُدا۔ قادِرِ مُطلَق! جو ہے اور جو تھا۔ ہم تیرا شُکر کرتے ہیں کِیُونکہ تُو نے اپنی بڑی قُدرت کو ہاتھ میں لے کر بادشاہی کی۔
BNV : তাঁরা বললেন:‘প্রভু ঈশ্বর, সর্বশক্তিমান, যিনি আছেন ও ছিলেন, আমরা তোমাকে ধন্যবাদ জানাই; কারণ তুমি নিজ পরাক্রম ব্যবহার করেছ এবং রাজত্ব করতে শুরু করেছ৷
ORV : ସହେି ପ୍ରାଚୀନମାନେ କହିଲେ :
MRV : ते म्हणाले:“आम्ही तुझे आभार मानतो. सर्वसमर्थ प्रभु देवा, तूच एक आहेस की जो तू आहेस व होतास. आम्ही तुझे उपकार मानतोकारण तुझे महान सामर्थ्य वापरुन सत्ता चालविण्यास सुरुवात केलीस
18
KJV : And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJVP : And G2532 the G3588 nations G1484 were angry, G3710 and G2532 thy G4675 wrath G3709 is come, G2064 and G2532 the G3588 time G2540 of the G3588 dead, G3498 that they should be judged, G2919 and G2532 that thou shouldest give G1325 reward G3408 unto thy G4675 servants G1401 the G3588 prophets, G4396 and G2532 to the G3588 saints, G40 and G2532 them that fear G5399 thy G4675 name, G3686 small G3398 and G2532 great; G3173 and G2532 shouldest destroy G1311 them which destroy G1311 the G3588 earth. G1093
YLT : and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.`
ASV : And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
WEB : The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
ESV : The nations raged, but your wrath came, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your servants, the prophets and saints, and those who fear your name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth."
RV : And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and {cf15i the time} to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
RSV : The nations raged, but thy wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding thy servants, the prophets and saints, and those who fear thy name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth."
NLT : The nations were filled with wrath, but now the time of your wrath has come. It is time to judge the dead and reward your servants the prophets, as well as your holy people, and all who fear your name, from the least to the greatest. It is time to destroy all who have caused destruction on the earth."
NET : The nations were enraged, but your wrath has come, and the time has come for the dead to be judged, and the time has come to give to your servants, the prophets, their reward, as well as to the saints and to those who revere your name, both small and great, and the time has come to destroy those who destroy the earth."
ERVEN : The people of the world were angry, but now is the time for your anger. Now is the time for the dead to be judged. It is time to reward your servants, the prophets, and to reward your holy people, the people, great and small, who respect you. It is time to destroy those people who destroy the earth!"
TOV : ஜாதிகள் கோபித்தார்கள், அப்பொழுது உம்முடைய கோபம் மூண்டது; மரித்தோர் நியாயத்தீர்ப்படைகிறதற்கும், தீர்க்கதரிசிகளாகிய உம்முடைய ஊழியக்காரருக்கும் பரிசுத்தவான்களுக்கும் உமது நாமத்தின்மேல் பயபக்தியாயிருந்த சிறியோர் பெரியோருக்கும் பலனளிக்கிறதற்கும், பூமியைக் கெடுத்தவர்களைக் கெடுக்கிறதற்கும், காலம் வந்தது என்று சொல்லி, தேவனைத் தொழுதுகொண்டார்கள்.
ERVTA : உலகில் உள்ள மக்கள் எல்லாம் கோபமாக இருந்தனர். ஆனால், இது உம் கோபத்துக்குரிய காலம். இதுவே இறந்துபோனவர்கள் நியாயம் தீர்க்கப்படும் காலம். உங்கள் ஊழியர்களாகிய தீர்க்கதரிசிகளும் உங்கள் பரிசுத்தவான்களும் பலன்பெறும் காலம். சிறியோராயினும் பெரியோராயினும் சரி, உம்மீது மதிப்புடைய மக்கள் சிறப்பு பெறுகிற காலம். உலகை அழிக்கிறவர்கள் அழிந்து போகிற காலமும் இதுவே என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ωργισθησαν V-API-3P G3710 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 μικροις A-DPM G3398 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μεγαλοις A-DPM G3173 και CONJ G2532 διαφθειραι V-AAN G1311 τους T-APM G3588 διαφθειροντας V-PAP-APM G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ωργισθησαν V-API-3P G3710 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 διαφθειραι V-AAN G1311 τους T-APM G3588 διαφθειροντας V-PAP-APM G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ωργισθησαν V-API-3P G3710 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 τοις T-DPM G3588 μικροις A-DPM G3398 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μεγαλοις A-DPM G3173 και CONJ G2532 διαφθειραι V-AAN G1311 τους T-APM G3588 διαφθειροντας V-PAP-APM G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ὠργίσθησαν, V-API-3P G3710 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὀργή N-NSF G3709 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καιρὸς N-NSM G2540 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν A-GPM G3498 κριθῆναι V-APN G2919 καὶ CONJ G2532 δοῦναι V-2AAN G1325 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις σου P-2GS G4771 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις N-DPM G4396 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 φοβουμένοις V-PNP-DPM G5399 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου, P-2GS G4771 τοῖς T-DPM G3588 μικροῖς A-DPM G3398 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 μεγάλοις, A-DPM G3173 καὶ CONJ G2532 διαφθεῖραι V-AAN G1311 τοὺς T-APM G3588 διαφθείροντας V-PAP-APM G1311 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV : ജാതികൾ കോപിച്ചു: നിന്റെ കോപവും വന്നു: മരിച്ചവരെ ന്യായം വിധിപ്പാനും നിന്റെ ദാസന്മാരായ പ്രവാചകന്മാർക്കും വിശുദ്ധന്മാർക്കും ചെറിയവരും വലിയവരുമായി നിന്റെ ഭക്തന്മാർക്കും പ്രതിഫലം കൊടുപ്പാനും ഭൂമിയെ നശിപ്പിക്കുന്നവരെ നശിപ്പിപ്പാനും ഉള്ള കാലവും വന്നു.
HOV : और अन्यजातियों ने क्रोध किया, और तेरा प्रकोप आ पड़ा और वह समय आ पहुंचा है, कि मरे हुओं का न्याय किया जाए, और तेरे दास भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और उन छोटे बड़ों को जो तेरे नाम से डरते हैं, बदला दिया जाए, और पृथ्वी के बिगाड़ने वाले नाश किए जाएं॥
TEV : జనములు కోప గించినందున నీకు కోపము వచ్చెను. మృతులు తీర్పు పొందుటకును, నీ దాసులగు ప్రవక్తలకును పరిశుద్ధులకును, నీ నామమునకు భయపడువారికిని తగిన ఫలమునిచ్చుటకును, గొప్పవారేమి కొద్దివారేమి భూమిని నశింపజేయు వారిని నశింపజేయుటకును సమయము వచ్చియున్నదని చెప్పిరి.
ERVTE : దేశాలు ఆగ్రహం చెందాయి. ఇప్పుడు నీకు ఆగ్రహం వచ్చింది. చనిపోయిన వాళ్ళపై తీర్పు చెప్పే సమయం వచ్చింది. నీ సేవకులైన ప్రవక్తలకు ప్రతిఫలం యిచ్చే సమయం వచ్చింది. నీ పవిత్రులకు, నీ నామాన్ని గౌరవించే వాళ్ళకు, సామాన్యులకు పెద్దలకు, అందరికి ప్రతిఫలం యిచ్చే కాలం వచ్చింది. భూమిని నాశనం చేసే వాళ్ళను నాశనం చేసే కాలం వచ్చింది.”
KNV : ಜನಾಂಗಗಳು ಕೋಪಿಸಿ ಕೊಂಡವು, ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಬಂದಿತು. ಸತ್ತವರು ತೀರ್ಪು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೂ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೂ ನಿನ್ನ ನಾಮಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೂ ದೊಡ್ಡವರಿಗೂ ಪ್ರತಿ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವರನು
ERVKN : ಲೋಕದ ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇದು ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಸಮಯ. ಸತ್ತವರಿಗೆ ತೀರ್ಪುನೀಡುವ ಸಮಯವಿದು. ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರಿಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ದೊಡ್ಡವರಿಗೂ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೂ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವ ಸಮಯವಿದು. ಲೋಕನಾಶಕರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಸಮಯವಿದು.”
GUV : જગતના લોકો ગુસ્સે થયા હતા; પરંતુ હવે તારા ગુસ્સાનો સમય છે. હવે મૂએલાંનો ઈનસાફ કરવાનો સમય છે. તારા સેવકોને, તે પ્રબોધકોને તારા સંતો તથા નાના મોટા લોકોને જે તારા નામથી ડરનારા છે, તેઓને પ્રતિફળ આપવાનો સમય આવ્યો છે, જેઓ પૃથ્વીનો વિનાશ કરે છે તે લોકોનો વિનાશ કરવાનો સમય આવી પહોંચ્યો છે!”
PAV : ਕੌਮਾਂ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਆਣ ਪਿਆ, ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਸਮਾ ਆ ਪਹੁੰਚਾ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ, ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਭੈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਛੋਟੇ ਕੀ ਵੱਡੇ ਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ!।।
URV : اور قَوموں کو غُصّہ آیا اور تیرا غضب نازِل ہُؤا اور وہ وقت آ پہُنچا ہے کہ مُردوں کا اِنصاف کِیا جائے اور تیرے بندوں نبِیوں اور مُقدّسوں اور اُن چھوٹے بڑوں کو جو تیرے نام سے ڈرتے ہیں اجر دِیا جائے اور زمِین کے تباہ کرنے والوں کو تباہ کِیا جائے۔
BNV : জগতের জাতিবৃন্দ তোমার ওপর ক্রুদ্ধ ছিল; কিন্তু এখন তোমার ক্রোধ তাদের ওপর উপস্থিত হল৷ মৃত লোকদের বিচারের সময় হয়েছে; আর তোমার ভাববাদী, যাঁরা তোমার দাস, যাঁরা তোমার লোক, ক্ষুদ্র এবং গুরুত্বপূর্ণ সব লোক যাঁরা তোমাকে শ্রদ্ধা করে, তাদের পুরস্কার দেওয়ার সময় হয়েছে৷ যাঁরা পৃথিবীকে ধ্বংস করছে তাদের ধ্বংস করবার সময় হয়েছে৷’
ORV : ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ କୋରଧ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ କୋରଧର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ, ମୃତମାନଙ୍କର ବିଚାର ସମୟ ଆସିଛି ; ତୁମ୍ଭ ସବେକମାନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦବୋର ସମୟ ଆସିଛି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା ସାନବଡ଼ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦବୋର ସମୟ ଆସିଛି। ପୃଥିବୀକୁ ବିନାଶ କରୁଥିବା ବିନାଶକାରୀଙ୍କର ବିନାଶର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଛି।"
MRV : जगातील लोक रागावले पण आता तुझा राग आला आहे, आता मेलेल्या माणसांचा न्याय करण्याची वेळ आली आहे.तुझे सेवक, संदेष्टे यांना बक्षीस देण्याची वेळ आली आहे. आणि तुझ्या पवित्र लोकांना बक्षिस देण्याची वेळ आली आहे. जेलहानमोठे लोक तुझा आदर करतात, त्यांना बक्षिस देण्याची वेळ आली आहे. जे पृथ्वीचा नाश करतात, त्यांचा नाशकरण्याची वेळ आली आहे!”
19
KJV : And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
KJVP : And G2532 the G3588 temple G3485 of God G2316 was opened G455 in G1722 heaven, G3772 and G2532 there was seen G3700 in G1722 his G848 temple G3485 the G3588 ark G2787 of his G848 testament: G1242 and G2532 there were G1096 lightnings, G796 and G2532 voices, G5456 and G2532 thunderings, G1027 and G2532 an earthquake, G4578 and G2532 great G3173 hail. G5464
YLT : And opened was the sanctuary of God in the heaven, and there was seen the ark of His covenant in His sanctuary, and there did come lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
ASV : And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
WEB : God\'s temple that is in heaven was opened, and the ark of the Lord\'s covenant was seen in his temple. Lightnings, sounds, thunders, an earthquake, and great hail followed.
ESV : Then God's temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
RV : And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
RSV : Then God's temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple; and there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
NLT : Then, in heaven, the Temple of God was opened and the Ark of his covenant could be seen inside the Temple. Lightning flashed, thunder crashed and roared, and there was an earthquake and a terrible hailstorm.
NET : Then the temple of God in heaven was opened and the ark of his covenant was visible within his temple. And there were flashes of lightning, roaring, crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm.
ERVEN : Then God's temple in heaven was opened. The Box of the Agreement that God gave to his people could be seen in his temple. Then there were flashes of lightning, noises, thunder, an earthquake, and a great hailstorm.
TOV : அப்பொழுது பரலோகத்தில் தேவனுடைய ஆலயம் திறக்கப்பட்டது, அவருடைய ஆலயத்திலே அவருடைய உடன்படிக்கையின் பெட்டி காணப்பட்டது; அப்பொழுது மின்னல்களும், சத்தங்களும், இடிமுழக்கங்களும், பூமியதிர்ச்சியும், பெருங்கல்மழையும் உண்டாயின.
ERVTA : பிறகு தேவனுடைய ஆலயம் பரலோகத்தில் திறக்கப்பட்டது. அந்த ஆலயத்தில் தேவனுடைய உடன்படிக்கையின் பெட்டி காணப்பட்டது. பின்னர் மின்னலும், இடி முழக்கங்களும், நிலநடுக் கங்களும், பெருங்கல்மழையும் உண்டாயிற்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ηνοιγη V-2API-3S G455 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 η T-NSF G3588 κιβωτος N-NSF G2787 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 και CONJ G2532 χαλαζα N-NSF G5464 μεγαλη A-NSF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηνοιγη V-2API-3S G455 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 η T-NSF G3588 κιβωτος N-NSF G2787 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 σεισμος N-NSM G4578 και CONJ G2532 χαλαζα N-NSF G5464 μεγαλη A-NSF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 ηνοιγη V-2API-3S G455 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 η T-NSF G3588 κιβωτος N-NSF G2787 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αστραπαι N-NPF G796 και CONJ G2532 φωναι N-NPF G5456 και CONJ G2532 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 χαλαζα N-NSF G5464 μεγαλη A-NSF G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠνοίγη V-2API-3S G455 ὁ T-NSM G3588 ναὸς N-NSM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ὤφθη V-API-3S G3708 ἡ T-NSF G3588 κιβωτὸς N-NSF G2787 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ N-DSM G3485 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 ἀστραπαὶ N-NPF G796 καὶ CONJ G2532 φωναὶ N-NPF G5456 καὶ CONJ G2532 βρονταὶ N-NPF G1027 καὶ CONJ G2532 σεισμὸς N-NSM G4578 καὶ CONJ G2532 χάλαζα N-NSF G5464 μεγάλη.A-NSF G3173
MOV : അപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൈവാലയം തുറന്നു, അവന്റെ നിയമപ്പെട്ടകം അവന്റെ ആലയത്തിൽ പ്രത്യക്ഷമായി; മിന്നലും നാദവും ഇടിമുഴക്കവും ഭൂകമ്പവും വലിയ കന്മഴയും ഉണ്ടായി.
HOV : और परमेश्वर का जो मन्दिर स्वर्ग में है, वह खोला गया, और उसके मन्दिर में उस की वाचा का सन्दूक दिखाई दिया, और बिजलियां और शब्द और गर्जन और भुइंडोल हुए, और बड़े बड़े ओले पड़े॥
TEV : మరియు పరలోకమందు దేవుని ఆలయము తెరవ బడగా దేవుని నిబంధనమందసము ఆయన ఆలయములో కనబడెను. అప్పుడు మెరుపులును ధ్వనులును ఉరుములును భూకంపమును గొప్ప వడగండ్లును పుట్టెను.
ERVTE : అప్పుడు పరలోకంలో ఉన్న దేవుని మందిరం తెరువబడింది. ఆ మందిరంలో ఉన్న ఆయన పరిశుద్ధమైన ఒడంబడిక మందసం కనిపించింది. అప్పుడు మెరుపులు, గర్జనలు, ఉరుములు, భూకంపము, పెద్ద వడగండ్ల వాన వచ్చాయి.
KNV : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯವು ತೆರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆತನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಆತನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವು ಕಾಣಿಸಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ಮಿಂಚುಗಳೂ ವಾಣಿಗಳೂ ಗುಡುಗುಗಳೂ ಭೂಕಂಪವೂ ದೊಡ್ಡ ಆನೆಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯೂ ಉಂಟಾದವು.
ERVKN : ನಂತರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಆಲಯವು ತೆರೆಯಿತು. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ಆತನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿತು. ಆಗ ಮಿಂಚುಗಳು ಹೊಳೆದವು, ಶಬ್ದಗಳಾದವು, ಗುಡುಗುಗಳಾದವು, ಭೂಕಂಪಗಳಾದವು ಮತ್ತು ಆಲಿಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯೂ ಸುರಿಯಿತು.
GUV : ત્યાર પછી આકાશમાં દેવનું મંદિર ઉઘાડવામાં આવ્યું અને તેના મંદિરમાં તેના કરારનો કોશ જોવામા આવ્યો, પછી ત્યાં વીજળીઓના ચમકારા, વાણીઓ, ગજૅનાઓ તથા ધરતીકંપ થયો, તથા પુષ્કળ કરા પડ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਜਿਹੜੀ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਦਿੱਸ ਪਿਆ ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਦੀਆਂ ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਭੁਚਾਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਗੜੇ ਪਏ।।
URV : اور خُدا کا جو مَقدِس آسمان پر ہے وہ کھولا گیا اور اُس کے مَقدِس میں اُس کے عہد کا صندُوق دِکھائی دِیا اور بِجلِیاں اور آوازیں اور گرجیں پَیدا ہُوئیں اور بھَونچال آیا اور بڑے اولے پڑے۔
BNV : পরে স্বর্গে ঈশ্বরের মন্দিরের দরজা উন্মুক্ত হলে মন্দিরের মধ্যে তাঁর চুক্তির সিন্দুকটি দেখা গেল, বিদ্য়ুত চমকালো, গুরু গুরু শব্দ, বজ্রপাত, ভূমিকম্প ও প্রচণ্ড শিলাবৃষ্টি হল৷
ORV : ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଖାଲିଗେଲା ଓ ସହେି ମନ୍ଦିରର ପବିତ୍ର ନିୟମସିନ୍ଦୁକ ଦଖାଗେଲା। ଏହି ପବିତ୍ର ସିନ୍ଦୁକରେ ସହେି ଚୁକ୍ତି ଥିଲା, ଯାହାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେଥିଲେ। ତା'ପରେ ସଠାେରେ ବିଜୁଳିର ଆଲୋକ ଝଲସି ଉଠିଲା, ତଥା ମହା କୋଳାହଳ, ବଜ୍ର ନାଦ, ଭୂମିକମ୍ପ ଓ ପ୍ରବଳ କୁଆପଥର ବୃଷ୍ଟି ହେଲା।
MRV : मग देवाने स्वर्गातील मंदिर उघडले. तेव्हा तेथे कराराचा कोश दिसला आणि विजा चमकू लागल्या. गोंगाट, गडगडाट,भूकंप व गारांचे वादळ झाले.
×

Alert

×