Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 5 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 5 Verses

1
KJV : And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
KJVP : And G2532 I saw G1492 in G1909 the G3588 right hand G1188 of him that sat G2521 on G1909 the G3588 throne G2362 a book G975 written G1125 within G2081 and G2532 on the backside, G3693 sealed G2696 with seven G2033 seals. G4973
YLT : And I saw upon the right hand of Him who is sitting upon the throne a scroll, written within and on the back, sealed with seven seals;
ASV : And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
WEB : I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a book written inside and outside, sealed shut with seven seals.
ESV : Then I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals.
RV : And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
RSV : And I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals;
NLT : Then I saw a scroll in the right hand of the one who was sitting on the throne. There was writing on the inside and the outside of the scroll, and it was sealed with seven seals.
NET : Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and back and sealed with seven seals.
ERVEN : Then I saw a scroll in the right hand of the one sitting on the throne. The scroll had writing on both sides and was kept closed with seven seals.
TOV : அன்றியும், உள்ளும் புறம்பும் எழுதப்பட்டு, ஏழு முத்திரைகளால் முத்திரிக்கப்பட்டிருந்த ஒரு புஸ்தகத்தைச் சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவருடைய வலதுகரத்திலே கண்டேன்.
ERVTA : சிம்மாசனத்தின் மேல் உட்கார்ந்திருப்பவரின் வலதுகைப் பக்கத்தில் எழுதப்பட்ட ஒரு தோல் சுருளைக் கண்டேன். அதில் இருபக்கமும் எழுதப்பட்டிருந்தது. அது மூடி வைக்கப்பட்டு ஏழு முத் திரைகளும் இடப்பட்டிருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 βιβλιον N-ASN G975 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 εσωθεν ADV G2081 και CONJ G2532 οπισθεν ADV G3693 κατεσφραγισμενον V-RPP-ASN G2696 σφραγισιν N-DPF G4973 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 βιβλιον N-ASN G975 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 εσωθεν ADV G2081 και CONJ G2532 οπισθεν ADV G3693 κατεσφραγισμενον V-RPP-ASN G2696 σφραγισιν N-DPF G4973 επτα A-NUI G2033
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 βιβλιον N-ASN G975 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 εσωθεν ADV G2081 και CONJ G2532 εξωθεν ADV G1855 κατεσφραγισμενον V-RPP-ASN G2696 σφραγισιν N-DPF G4973 επτα A-NUI G2033
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 δεξιὰν A-ASF G1188 τοῦ T-GSM G3588 καθημένου V-PNP-GSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 βιβλίον N-ASN G975 γεγραμμένον V-RPP-ASN G1125 ἔσωθεν ADV G2081 καὶ CONJ G2532 ὄπισθεν, ADV G3693 κατεσφραγισμένον V-RPP-ASN G2696 σφραγῖσιν N-DPF G4973 ἑπτά.A-NUI G2033
MOV : ഞാൻ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ അകത്തും പുറത്തും എഴുത്തുള്ളതായി ഏഴു മുദ്രയാൽ മുദ്രയിട്ടൊരു പുസ്തകം കണ്ടു.
HOV : और जो सिंहासन पर बैठा था, मैं ने उसके दाहिने हाथ में एक पुस्तक देखी, जो भीतर और बाहर लिखी हुई भी, और वह सात मुहर लगा कर बन्द की गई थी।
TEV : మరియు లోపటను వెలుపటను వ్రాతకలిగి, యేడు ముద్రలు గట్టిగా వేసియున్న యొక గ్రంథము సింహా సనమునందు ఆసీసుడైయుండువాని కుడిచేత చూచితిని.
ERVTE : ఆ తర్వాత, సింహాసనంపై కూర్చొన్న వాని కుడి చేతిలో చుట్టబడియున్న ఒక గ్రంథాన్ని చూసాను. దాని యిరువైపులా ఏదో వ్రాయబడి ఉంది. దానిపై ఏడు ముద్రలు ఉన్నాయి.
KNV : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಕಂಡೆನು; ಅದರ ಒಳಗೂ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದ ಮೇಲೆಯೂ ಬರೆದಿತ್ತು; ಅದು ಏಳು ಮುದ್ರೆಗಳಿಂದ ಮುದ್ರಿತವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸುರುಳಿಯನ್ನು ನೋಡಿದೆನು. ಅದರ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬರಹವಿತ್ತು. ಅದು ಏಳು ಮುದ್ರೆಗಳಿಂದ ಮುದ್ರಿತವಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી રાજ્યાસન પર જે બેઠા હતા તે એકના જમણા હાથમાં મે એક ઓળિયુંજોયું, ઓળિયાની બંને બાજુએ લખાણ હતું. ઓળિયું સાત મુદ્રાઓથી મુદ્રિત રાખવામાં આવ્યું હતું.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਸੀ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੋਥੀ ਵੇਖੀ ਜੋ ਅੰਦਰੋਂ ਬਾਹਰੋਂ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਸੱਤਾਂ ਮੋਹਰਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ
URV : اور جو تخت پر بَیٹھا تھا مَیں نے اُس کے دہنے ہاتھ میں ایک کِتاب دیکھی جو اَندر سے اور باہِر سے لِکھی ہُوئی تھی اور اُسے ساتھ مُہریں لگا کر بند کِیا گیا تھا۔
BNV : সিংহাসনে যিনি বসেছিলেন তাঁর ডানহাতে আমি একটি পুস্তকদেখলাম যার ভেতরে ও বাইরে উভয়দিকে লেখা ও তা সাতটি মোহর দিয়ে সীলমোহর করে বন্ধ করা ছিল৷
ORV : "ତା'ପରେ ମୁଁ ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ରେ ଗୋଟିଏ ଚର୍ମପତ ର ଥିବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ଚର୍ମପତ୍ରଟିର ଉଭୟ ପଟେ ଲଖାେ ହାଇେଥିଲା। ସହେି ଚର୍ମପତ୍ରଟି ସାତାଟେି ମୁଦ୍ରା ରେ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା।
MRV : मग मी, जो सिंहासनावर बसला होता त्याच्या उजव्या हातात गुंडाळी पाहिली. गुंडाळीवर दोन्ही बाजूंनी लिहिले होते.आणि ती गुंडाळी सात शिक्के मारुन बंद केली होती.
2
KJV : And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
KJVP : And G2532 I saw G1492 a strong G2478 angel G32 proclaiming G2784 with a loud G3173 voice, G5456 Who G5101 is G2076 worthy G514 to open G455 the G3588 book, G975 and G2532 to loose G3089 the G3588 seals G4973 thereof G848 ?
YLT : and I saw a strong messenger crying with a great voice, `Who is worthy to open the scroll and to loose the seals of it?`
ASV : And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
WEB : I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the book, and to break its seals?"
ESV : And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?"
RV : And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
RSV : and I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?"
NLT : And I saw a strong angel, who shouted with a loud voice: "Who is worthy to break the seals on this scroll and open it?"
NET : And I saw a powerful angel proclaiming in a loud voice: "Who is worthy to open the scroll and to break its seals?"
ERVEN : And I saw a powerful angel, who called in a loud voice, "Who is worthy to break the seals and open the scroll?"
TOV : புஸ்தகத்தைத் திறக்கவும் அதின் முத்திரைகளை உடைக்கவும் பாத்திரவான் யார் என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூறுகிற பலமுள்ள ஒரு தூதனையுங்கண்டேன்.
ERVTA : ஒரு சக்தி வாய்ந்த தேவதூதனையும் நான் கண்டேன். அவன் உரத்த குரலில் அழைத்து இம்முத்திரைகளை உடைத்து இந்தத் தோல் சுருளைத் திறந்துவிடுகிற தகுதி உள்ளவன் யார்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 ισχυρον A-ASM G2478 κηρυσσοντα V-PAP-ASM G2784 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 αξιος A-NSM G514 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 λυσαι V-AAN G3089 τας T-APF G3588 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 ισχυρον A-ASM G2478 κηρυσσοντα V-PAP-ASM G2784 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τις I-NSM G5101 αξιος A-NSM G514 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 λυσαι V-AAN G3089 τας T-APF G3588 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 ισχυρον A-ASM G2478 κηρυσσοντα V-PAP-ASM G2784 εν PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 τις I-NSM G5101 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 λυσαι V-AAN G3089 τας T-APF G3588 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἄγγελον N-ASM G32 ἰσχυρὸν A-ASM G2478 κηρύσσοντα V-PAP-ASM G2784 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ, A-DSF G3173 τίς I-NSM G5101 ἄξιος A-NSM G514 ἀνοῖξαι V-AAN G455 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 καὶ CONJ G2532 λῦσαι V-AAN G3089 τὰς T-APF G3588 σφραγῖδας N-APF G4973 αὐτοῦ;P-GSN G846
MOV : ആ പുസ്തകം തുറപ്പാനും അതിന്റെ മുദ്ര പൊട്ടിപ്പാനും യോഗ്യൻ ആരുള്ളു എന്നു അത്യുച്ചത്തിൽ ഘോഷിക്കുന്ന ശക്തനായോരു ദൂതനെയും കണ്ടു.
HOV : फिर मैं ने एक बलवन्त स्वर्गदूत को देखा जो ऊंचे शब्द से यह प्रचार करता था कि इस पुस्तक के खोलने और उस की मुहरें तोड़ने के योग्य कौन है?
TEV : మరియు దాని ముద్రలు తీసి ఆ గ్రంథము విప్పుటకు యోగ్యుడైనవాడెవడని బలిష్ఠుడైన యొక దేవదూత బిగ్గ రగా ప్రచురింపగా చూచితిని.
ERVTE : శక్తివంతమైన ఒక దేవదూత నాకు కనిపించాడు. అతడు పెద్ద స్వరంతో, “ఆ ముద్రలను విప్పి ఆ గ్రంథాన్ని తెరువగల యోగ్యుడెవరు?” అని ప్రకటించటం నేను చూసాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಒಬ್ಬ ದೂತನು--ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯುವದಕ್ಕೂ ಇದರ ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ಯಾವನು ಯೋಗ್ಯನು ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಸಾರುವದನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ದೇವದೂತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ, “ಈ ಸುರುಳಿಯ ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾದವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
GUV : અને મેં એક શક્તિશાળી દૂતને જોયો. તે દૂતે મોટા સાદે કહ્યું કે, “આ ઓળિયું ઉઘાડવાને અને તેની મુદ્રાઓ તોડવાને કોણ સમર્થ છે?”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਬਲੀ ਦੂਤ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪੋਥੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਮੋਹਰਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਨ ਦੇ ਜੋਗ ਕੌਣ ਹੈॽ
URV : پھِر مَیں نے ایک زورآور فرِشتہ کو بُلند آواز سے یہ مُنادی کرتے دیکھا کہ کَون اِس کِتاب کو کھولنے اور اُس کی مُہریں توڑنے کے لائِق ہے؟
BNV : আর আমি এক শক্তিমান স্বর্গদূতকে দেখলাম, যিনি চিত্‌কার করে বলছেন, ‘এটি খুলতে পারে ও তার সীলমোহরগুলি ভাঙ্গতে পারে কার এমন য়োগ্যতা আছে?’
ORV : ମୁଁ ଜଣେ ମହାଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଏହି ଚର୍ମପତ୍ରର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଫିଟାଇବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ଯୋଗ୍ଯ ଅଟନ୍ତି ?"
MRV : आणि मी एक सामर्थ्यशाली देवदूत पाहिला. तो देवदूत मोठ्याआवाजात म्हणाला, “गुंडाळीचे शिक्के तोडून ती उघडण्यास कोण पात्र आहे.?”
3
KJV : And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
KJVP : And G2532 no man G3762 in G1722 heaven, G3772 nor G3761 in G1909 earth, G1093 neither G3761 under G5270 the G3588 earth, G1093 was able G1410 to open G455 the G3588 book, G975 neither G3761 to look G991 thereon. G846
YLT : and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
ASV : And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
WEB : No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it.
ESV : And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,
RV : And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
RSV : And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,
NLT : But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll and read it.
NET : But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
ERVEN : But there was no one in heaven or on earth or under the earth who could open the scroll or look inside it.
TOV : வானத்திலாவது, பூமியிலாவது, பூமியின்கீழாவது, ஒருவனும் அந்தப் புஸ்தகத்தைத் திறக்கவும், அதைப் பார்க்கவும் கூடாதிருந்தது.
ERVTA : ஆனால் பரலோகத்திலோ, பூமியிலோ, பூமிக்கு அடியிலோ இருக்கிற எவரும் இதுவரை அம்முத்திரைகளை உடைத்து திறந்து உள்ளே பார்க்க இயலவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ουδε ADV G3761 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ουδε ADV G3761 βλεπειν V-PAN G991 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ουδε ADV G3761 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ουδε ADV G3761 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 [ανω] ADV G507 ουτε CONJ G3777 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ουτε CONJ G3777 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 οὔτε CONJ-N G3777 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 οὔτε CONJ-N G3777 ὑποκάτω ADV G5270 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀνοῖξαι V-AAN G455 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 οὔτε CONJ-N G3777 βλέπειν V-PAN G991 αὐτό.P-ASN G846
MOV : പുസ്തകം തുറപ്പാനോ നോക്കുവാനോ സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലും ഭൂമിക്കു കീഴിലും ആർക്കും കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : और न स्वर्ग में, न पृथ्वी पर, न पृथ्वी के नीचे कोई उस पुस्तक को खोलने या उस पर दृष्टि डालने के योग्य निकला।
TEV : అయితే పరలోకమందు గాని భూమిమీదగాని భూమిక్రిందగాని ఆ గ్రంథము విప్పుటకైనను చూచుటకైనను ఎవనికిని శక్తి లేకపోయెను.
ERVTE : పరలోకంలోగాని, భూమ్మీద గాని, పాతాళంలోగాని ఆ గ్రంథాన్ని తెరువగలవాడు, దాని లోపలవున్నది చూడగలవాడు ఎవ్వడూ నాకు కనిపించలేదు.
KNV : ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯುವದಕ್ಕಾದರೂ ಅದರೊಳಗೆ ನೋಡುವದಕ್ಕಾದರೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಾಗಲಿ ಯಾವನಿಗೂ ಶಕ್ತಿಯಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಂಡಲದಲ್ಲಾಗಲಿ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಾಗಲಿ ಈ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ನೋಡುವವರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ
GUV : પરંતુ આકાશમાં કે પૃથ્વી પર કે પૃથ્વી નીચે ત્યાં એવું કોઈ ન મળ્યું કે જે તે ઓળિયું ઉઘાડવા કે તેની અંદરની બાજુએ જોવા સમર્થ હોય.
PAV : ਤਾਂ ਨਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ, ਨਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ, ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠ ਕੋਈ ਸੀ ਜੋ ਓਸ ਪੋਥੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਯਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਸੱਕਦਾ
URV : اور کوئی شَخص آسمان پر یا زمِین پر یا زمِین کے نِیچے اُس کِتاب کو کھولنے یا اُس پر نظر کرنے کے قابِل نہ نِکلا۔
BNV : কিন্তু কি স্বর্গে, কি পৃথিবীতে, কি পৃথিবীর নীচে কেউ পুস্তকটি না পারল খুলতে, না পারল তার ভেতরে কি আছে তা দেখতে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ଚର୍ମପତ୍ରକୁ ଫିଟାଇବାକୁ ଓ ତା'ଭିତର ଦେଖିବାକୁ ସ୍ବର୍ଗ, ମର୍ତ୍ତ୍ଯ ବା ପାତାଳ ରେ କାହାରି ସାଧ୍ଯ ନ ଥିଲା।
MRV : परंतु स्वर्गात, पृथ्वीवर किंवा पृथ्वीखालीकोणीही ते शिक्के तोडण्यास आणि त्यामध्ये पाहण्यास समर्थ नव्हता.
4
KJV : And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
KJVP : And G2532 I G1473 wept G2799 much, G4183 because G3754 no man G3762 was found G2147 worthy G514 to open G455 and G2532 to read G314 the G3588 book, G975 neither G3777 to look G991 thereon. G846
YLT : And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
ASV : And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
WEB : And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it.
ESV : and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
RV : And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
RSV : and I wept much that no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
NLT : Then I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and read it.
NET : So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
ERVEN : I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
TOV : ஒருவனும் அந்தப் புஸ்தகத்தைத் திறந்து வாசிக்கவும் அதைப் பார்க்கவும் பாத்திரவானாகக் காணப்படாததினால் நான் மிகவும் அழுதேன்.
ERVTA : எவரும் அந்தத் தோல் சுருளைத் திறந்து உள்ளே இருப்பதைப் பார்க்காததால் நான் மிகவும் அழுதேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 εκλαιον V-IAI-1S G2799 πολλα A-APN G4183 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 αξιος A-NSM G514 ευρεθη V-API-3S G2147 ανοιξαι V-AAN G455 και CONJ G2532 αναγνωναι V-2AAN G314 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 | [εγω] P-1NS G1473 | | εκλαιον V-IAI-1S G2799 πολυ A-ASN G4183 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 αξιος A-NSM G514 ευρεθη V-API-3S G2147 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 εκλαιον V-IAI-1S G2799 πολυ A-ASN G4183 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 αξιος A-NSM G514 ευρεθη V-API-3S G2147 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔκλαιον V-IAI-1S G2799 πολὺ A-ASN G4183 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἄξιος A-NSM G514 εὑρέθη V-API-3S G2147 ἀνοῖξαι V-AAN G455 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 οὔτε CONJ-N G3777 βλέπειν V-PAN G991 αὐτό.P-ASN G846
MOV : പുസ്തകം തുറന്നു വായിപ്പാനെങ്കിലും അതു നോക്കുവാനെങ്കിലും യോഗ്യനായി ആരെയും കാണായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ ഏറ്റവും കരഞ്ഞു.
HOV : और मैं फूट फूटकर रोने लगा, क्योंकि उस पुस्तक के खोलने, या उस पर दृष्टि करने के योग्य कोई न मिला।
TEV : ఆ గ్రంథము విప్పుటకైనను చూచుటకైనను యోగ్యుడెవడును కనబడనందున నేను బహుగా ఏడ్చుచుండగా
ERVTE : ఆ గ్రంథాన్ని తెరువగలవాడు దాని లోపల ఏముందో చూడగల యోగ్యుడు కనిపించనందుకు నేను చాలా విలపించాను.
KNV : ಆಗ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯುವದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅದನ್ನು ಓದುವದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅದರಲ್ಲಿ ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯೋಗ್ಯನಾದವನು ಒಬ್ಬನೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅತ್ತೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಗೋಳಾಡಿದೆನು.
GUV : હું ખૂબ ખૂબ રડ્યો કારણ કે તે ઓળિયું ઉઘાડવાને કે તેમાં જોવાને કોઈ યોગ્ય હતું નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਰੁੰਨਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਸ ਪੋਥੀ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਯਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰਨ ਦੇ ਜੋਗ ਕੋਈ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV : اور مَیں اِس بات پر زار زار رونے لگا کہ کوئی اُس کِتاب کو کھولنے یا اُس پر نظر کرنے کے لائِق نہ نِکلا۔
BNV : সেই পুস্তকটি খোলবার ও তার ভেতরে দেখবার য়োগ্য কাউকে পাওয়া গেল না দেখে আমি অঝোরে কাঁদতে থাকলাম৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଆକୁଳ ଭାବରେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲି, କାରଣ ସହେି ଚର୍ମପତ୍ରକୁ ଫିଟାଇବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସଠାେରେ କହେି ସକ୍ଷମ ନ ଥିଲେ।
MRV : मी खूप रडलो कारण ती गुंडाळी उघडून आतमध्येकाय आहे हे पाहण्याच्या योग्यतेच कोणीही नव्हते.
5
KJV : And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
KJVP : And G2532 one G1520 of G1537 the G3588 elders G4245 saith G3004 unto me, G3427 Weep G2799 not: G3361 behold, G2400 the G3588 Lion G3023 G5607 of G1537 the G3588 tribe G5443 of Judah, G2455 the G3588 Root G4491 of David, G1138 hath prevailed G3528 to open G455 the G3588 book, G975 and G2532 to loose G3089 the G3588 seven G2033 seals G4973 thereof. G848
YLT : and one of the elders saith to me, `Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it;
ASV : and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
WEB : One of the elders said to me, "Don\'t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals."
ESV : And one of the elders said to me, "Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
RV : and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof.
RSV : Then one of the elders said to me, "Weep not; lo, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
NLT : But one of the twenty-four elders said to me, "Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the heir to David's throne, has won the victory. He is worthy to open the scroll and its seven seals."
NET : Then one of the elders said to me, "Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; thus he can open the scroll and its seven seals."
ERVEN : But one of the elders said to me, "Don't cry! The Lion from the tribe of Judah has won the victory. He is David's descendant. He is able to open the scroll and its seven seals."
TOV : அப்பொழுது மூப்பர்களில் ஒருவன் என்னை நோக்கி: நீ அழவேண்டாம்; இதோ, யூதா கோத்திரத்துச் சிங்கமும் தாவீதின் வேருமானவர் புஸ்தகத்தைத் திறக்கவும் அதின் ஏழு முத்திரைகளையும் உடைக்கவும் ஜெயங்கொண்டிருக்கிறார் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் முதியவர்களுள் ஒருவர் என்னிடம், அழாதே! யூதர் குலத்தில் பிறந்த சிங்கமான இயேசு வெற்றி பெற்றார். அவர் தாவீதின் வழி வந்தவர். அவர் ஏழு முத்திரைகளையும் உடைத்து இந்தத் தோல் சுருளைத் திறந்து பார்க்கும் ஆற்றல் உள்ளவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 κλαιε V-PAM-2S G2799 ιδου V-2AAM-2S G2400 ενικησεν V-AAI-3S G3528 ο T-NSM G3588 λεων N-NSM G3023 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλης N-GSF G5443 ιουδα N-GSM G2448 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 δαβιδ N-PRI G1138 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 λυσαι V-AAN G3089 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 κλαιε V-PAM-2S G2799 ιδου V-2AAM-2S G2400 ενικησεν V-AAI-3S G3528 ο T-NSM G3588 λεων N-NSM G3023 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλης N-GSF G5443 ιουδα N-GSM G2448 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 δαυιδ N-PRI G1138 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 κλαιε V-PAM-2S G2799 ιδου V-2AAM-2S G2400 ενικησεν V-AAI-3S G3528 ο T-NSM G3588 λεων N-NSM G3023 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλης N-GSF G5443 ιουδα N-GSM G2448 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 δαυιδ N-PRI G1138 ανοιξαι V-AAN G455 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 κλαῖε· V-PAM-2S G2799 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐνίκησεν V-AAI-3S G3528 ὁ T-NSM G3588 λέων N-NSM G3023 ὁ T-NSM G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 φυλῆς N-GSF G5443 Ἰούδα, N-GSM G2448 ἡ T-NSF G3588 ῥίζα N-NSF G4491 Δαυείδ, N-PRI G1138 ἀνοῖξαι V-AAN G455 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 σφραγῖδας N-APF G4973 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : അപ്പോൾ മൂപ്പന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നോടു: കരയേണ്ട; യെഹൂദാഗോത്രത്തിലെ സിംഹവും ദാവീദിന്റെ വേരുമായവൻ പുസ്തകവും അതിന്റെ ഏഴുമുദ്രയും തുറപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ജയം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन प्राचीनों में से एक ने मुझे से कहा, मत रो; देख, यहूदा के गोत्र का वह सिंह, जो दाऊद का मूल है, उस पुस्तक को खोलने और उसकी सातों मुहरें तोड़ने के लिये जयवन्त हुआ है।
TEV : ఆ పెద్దలలో ఒకడుఏడువకుము; ఇదిగో దావీదుకు చిగురైన యూదా గోత్రపు సింహము ఏడు ముద్రలను తీసి ఆ గ్రంథమును విప్పుటకై జయముపొందెనని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు ఆ పెద్దల్లో ఒకడు నాతో, “విలపించవద్దు. యూదాతెగకు చెందిన సింహము, దావీదు వంశాంకురము విజయం పొందాడు చూడు. ఆ గ్రంథాన్ని, దాని ఏడు ముద్రల్ని తెరువగలవాడు ఆయనే!”అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನಗೆ--ಅಳಬೇಡ; ಅಗೋ, ಯೂದಾ ಗೋತ್ರದ ಸಿಂಹವೂ ದಾವೀದನ ಅಂಕುರದವನೂ ಆಗಿರುವಾತನು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯುವದಕ್ಕೂ ಅದರ ಏಳು ಮುದ್ರೆ ಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ಜಯಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನಗೆ, “ಅಳಬೇಡ! ಯೂದ ಕುಲದ ಸಿಂಹವಾಗಿರುವಾತನು (ಕ್ರಿಸ್ತ) ಜಯಗಳಿಸಿದನು. ಆತನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯವನು. ಆತನು ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಏಳು ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતું વડીલોમાંના એકે મને કહ્યું કે, “રડીશ નહિ! યહૂદાના કુટુંબના સમુહમાથી તે સિંહે (ખ્રિસ્તે) વિજય પ્રાપ્ત કર્યો છે. તે દાઉદનો વંશજ છે. તે ઓળિયું તથા તેની સાત મુદ્રાઓને ખોલવાને શકિતમાન છે.”
PAV : ਓਹਨਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਰੋ! ਵੇਖ, ਉਹ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਜਿਹੜਾ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਹੈ ਉਸ ਪੋਥੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸੱਤਾਂ ਮੋਹਰਾਂ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਜਿੱਤ ਗਿਆ ਹੈ
URV : تب اُن بُزُرگوں میں سے ایک نے مُجھ سے کہا کہ مَت رو۔ دیکھ۔ یہُوداہ کے قبِیلہ کا وہ ببر جو داؤد کی اصل ہے اُس کِتاب اور اُس کی ساتوں مُہروں کو کھولنے کے لِئے غالِب آیا۔
BNV : তখন সেই প্রাচীনদের মধ্যে একজন আমাকে বললেন, ‘তুমি কেঁদো না! দেখ, যিনি যিহূদা বংশের সিংহ, দাযূদের বংশধর, তিনি বিজযী হয়েছেন, তিনি সাতটি সীলমোহর ভাঙ্গার ও পুস্তকটি খোলার য়োগ্য হয়েছেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ମାେତେ କହିଲେ, "କାନ୍ଦ ନାହିଁ ! ୟିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ (ଖ୍ରୀଷ୍ଟ) ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ବିଜଯୀ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର। ସେ ଏହି ଚର୍ମପତ୍ର ଓ ଏହାର ସାତାଟେି ମୁଦ୍ରା ଫିଟାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି।"
MRV : पण वडीलांपैकी एकजण मला म्हणाला, “रडू नकोस! पहा, यहूदा वंशाचा सिंह, दाविदाचा अंकुर हा विजयी झाला आहे.तो गुंडाळी उघडण्यास व तिचे सात शिक्के उघडण्यास समर्थ आहे.”
6
KJV : And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
KJVP : And G2532 I beheld, G1492 and, G2532 lo, G2400 in G1722 the midst G3319 of the G3588 throne G2362 and G2532 of the G3588 four G5064 beasts, G2226 and G2532 in G1722 the midst G3319 of the G3588 elders, G4245 stood G2476 a Lamb G721 as G5613 it had been slain, G4969 having G2192 seven G2033 horns G2768 and G2532 seven G2033 eyes, G3788 which G3739 are G1526 the G3588 seven G2033 Spirits G4151 of God G2316 sent forth G649 into G1519 all G3956 the G3588 earth. G1093
YLT : and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb hath stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth,
ASV : And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
WEB : I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth.
ESV : And between the throne and the four living creatures and among the elders I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
RV : And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
RSV : And between the throne and the four living creatures and among the elders, I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth;
NLT : Then I saw a Lamb that looked as if it had been slaughtered, but it was now standing between the throne and the four living beings and among the twenty-four elders. He had seven horns and seven eyes, which represent the sevenfold Spirit of God that is sent out into every part of the earth.
NET : Then I saw standing in the middle of the throne and of the four living creatures, and in the middle of the elders, a Lamb that appeared to have been killed. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
ERVEN : Then I saw a Lamb standing in the center near the throne with the four living beings around it. The elders were also around the Lamb. The Lamb looked as if it had been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that were sent into all the world.
TOV : அப்பொழுது, இதோ, அடிக்கப்பட்ட வண்ணமாயிருக்கிற ஒரு ஆட்டுக்குட்டி சிங்காசனத்திற்கும், நான்கு ஜீவன்களுக்கும், மூப்பர்களுக்கும் மத்தியிலே நிற்கக்கண்டேன்; அது ஏழு கொம்புகளையும் ஏழு கண்களையும் உடையதாயிருந்தது; அந்தக் கண்கள் பூமியெங்கும் அனுப்பப்படுகிற தேவனுடைய ஏழு ஆவிகளேயாம்.
ERVTA : பிறகு ஒரு ஆட்டுக்குட்டி சிம்மாசனத்தின் மத்தியில் நிற்பதைக் கண்டேன். அதனைச் சுற்றி நான்கு ஜீவன்களும் இருந்தன. மூப்பர்களும் அதனைச் சுற்றி இருந்தனர். அந்த ஆட்டுக்குட்டி கொல்லப்பட்டது போல தோன்றியது. அதற்கு ஏழு கொம்புகளும் ஏழு கண்களும் இருந்தன. அவை தேவனுடைய ஏழு ஆவிகளாகும். அவை உலகமெங்கும் அனுப்பப்பட்டவை.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 αρνιον N-NSN G721 εστηκος V-RAP-NSN G2476 ως ADV G5613 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 εχον V-PAP-NSN G2192 κερατα N-APN G2768 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 οφθαλμους N-APM G3788 επτα A-NUI G2033 οι R-NPM G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 επτα A-NUI G2033 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 απεσταλμενα V-RPP-NPN G649 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 αρνιον N-NSN G721 εστηκος V-RAP-NSN G2476 ως ADV G5613 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 εχων V-PAP-NSM G2192 κερατα N-APN G2768 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 οφθαλμους N-APM G3788 επτα A-NUI G2033 οι R-NPM G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 [επτα] A-NUI G2033 πνευματα N-NPN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 αρνιον N-NSN G721 εστηκος V-RAP-NSN G2476 ως ADV G5613 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 εχον V-PAP-NSN G2192 κερατα N-APN G2768 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 οφθαλμους N-APM G3788 επτα A-NUI G2033 α R-NPN G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματα N-NPN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αποστελλομενα V-PPP-NPN G649 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων N-GPN G2226 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 ἀρνίον N-NSN G721 ἑστηκὼς V-RAP-NSM G2476 ὡς ADV G5613 ἐσφαγμένον, V-RPP-NSN G4969 ἔχων V-PAP-NSM G2192 κέρατα N-APN G2768 ἑπτὰ A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἑπτά, A-NUI G2033 οἵ R-NPM G3739 εἰσιν V-PAI-3P G1510 τὰ T-NPN G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πνεύματα N-NPN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀπεσταλμένα V-RPP-NPN G649 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV : ഞാൻ സിംഹസനത്തിന്റെയും നാലു ജീവികളുടെയും നടുവിലും മൂപ്പന്മാരുടെ മദ്ധ്യത്തിലും ഒരു കുഞ്ഞാടു അറുക്കപ്പെട്ടതുപോലെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു: അതിന്നു ഏഴു കൊമ്പും സർവ്വഭൂമിയിലേക്കും അയച്ചിരിക്കുന്ന ഏഴു ദൈവാത്മാക്കൾ ആയ ഏഴു കണ്ണും ഉണ്ടു.
HOV : और मैं ने उस सिंहासन और चारों प्राणियों और उन प्राचीनों के बीच में, मानों एक वध किया हुआ मेम्ना खड़ा देखा: उसके सात सींग और सात आंखे थीं; ये परमेश्वर की सातों आत्माएं हैं, जो सारी पृथ्वी पर भेजी गई हैं।
TEV : మరియు సింహాసనమునకును ఆ నాలుగు జీవుల కును పెద్దలకును మధ్యను, వధింపబడినట్లుండిన గొఱ్ఱపిల్ల నిలిచియుండుట చూచితిని. ఆ గొఱ్ఱపిల్లకు ఏడు కొమ్ములును ఏడు కన్నులు నుండెను. ఆ కన్నులు భూమి యందంతటికి పంపబడిన దేవుని యేడు ఆత్మలు.
ERVTE : అప్పుడు నాకొక గొఱ్ఱెపిల్ల కనిపించింది. అది సింహాసనం మధ్య ఉంది. అది వధింపబడినదానిలా నాకు కనిపించింది. దాని చుట్టూ ఆ నాలుగు ప్రాణులు ఉన్నాయి. పెద్దలు ఉన్నారు. ఆ గొఱ్ఱెపిల్లకు ఏడు కొమ్ములు, ఏడు కళ్ళు ఉన్నాయి. అవి దేవుని ఏడు ఆత్మలు. దేవుడు ప్రపంచమంతా వ్యాపింపచేసింది ఈ ఆత్మలనే.
KNV : ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಇಗೋ, ಸಿಂಹಾಸ ನದ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಒಂದು ಕುರಿಮರಿಯು ವಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಏಳು ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಇದ್ದವು; ಅವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಏಳು ಆತ್ಮ
ERVKN : ನಂತರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಒಂದು ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಹಿರಿಯರು ಸಹ ಆ ಕುರಿಮರಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದರು. ಆ ಕುರಿಮರಿಯು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಂತಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಏಳು ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಇವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಏಳು ಆತ್ಮಗಳಾಗಿದ್ದವು.
GUV : પછી રાજ્યાસનની સમક્ષ ચાર જીવતાં પ્રૅંણીઓની વચમાં મેં એક હલવાનને ઊભું રહેલું જોયું. જેની આજુબાજુ વડીલો પણ હતા. તે હલવાન મારી નંખાયેલા જેવું હલવાન લાગતું હતું. તેને સાત શિંગડા તથા સાત આંખો હતી. આ દેવના સાત આત્મા છે જેઓને આખી પૃથ્વી પર મોકલવામાં આવ્યા છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਿੰਘਾਸਣ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਇੱਕ ਲੇਲੇ ਨੂੰ ਜੋ ਮਾਨੋ ਕੋਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਖਲੋਤਾ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹ ਦੇ ਸੱਤ ਸਿੰਙ ਅਤੇ ਸੱਤ ਅੱਖੀਆਂ ਸਨ । ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਤ ਆਤਮੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اور مَیں نے اُس تخت اور چاروں جانداروں اور اُن بُزُرگوں کے بِیچ میں گویا ذِبح کِیا ہُؤا ایک برّہ کھڑا دیکھا۔ اُس کے ساتھ سِینگ اور سات آنکھیں تھِیں۔ یہ خُدا کی ساتوں رُوحیں ہیں جو تمام روی زمِین پر بھیجی گئی ہیں۔
BNV : পরে আমি দেখলাম ঐ সিংহাসনের সামনে চার জন প্রাণীর সঙ্গে এবং প্রাচীনদের সঙ্গে এক মেষশাবক দাঁড়িয়ে আছেন; সেই মেষশাবককে এমন দেখাচ্ছিল য়েন তাকে বধ করা হয়েছে৷ তাঁর সাতটি শৃঙ্গ ও সাতটি চক্ষু, সেই চক্ষুগুলি হল ঈশ্বরের সপ্ত আত্মা যাদের পৃথিবীর সর্বত্র পাঠানো হয়েছে৷
ORV : ସେତବେେଳେ ମୁଁ ସିଂହାସନର ମଝି ରେ ଜଣେ ମଷେଶାବକଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ତାହାଙ୍କ ଚାରିପାଖେ ଚାରୋଟି ଜୀବିତପ୍ରାଣୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଘରେି ରହିଥିଲେ। ବଳି ଦିଆଯାଇଥିବା ପରି ସେ ଦଖାେ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ସାତାଟେି ଶିଙ୍ଗ ଓ ସାତାଟେି ଚକ୍ଷୁ ଥିଲା, ଏହି ସାତାଟେି ଚକ୍ଷୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସାତାଟେି ଆତ୍ମା, ଯାହାଙ୍କୁ ପୃଥବୀର ଚାରିଆଡ଼େ ପ୍ ରରେିତ କରାଯାଇଥିଲା।
MRV : मग मी एक कोकरा पाहिला. सिंहासनाच्या मध्यभागी उभा असलेला व त्याच्या भोवती चार जिवंत प्राणी असलेले मीपाहिले. व वडीलही त्याच्याभोवती होते. कोकरा बांधल्यासारखा दिसत होता. त्याला सात शिंगे आणि सात डोळे होते.आणि हे जणू देवाचे सात आत्मे असून ते सर्व जगभर पाठविले होते.
7
KJV : And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
KJVP : And G2532 he came G2064 and G2532 took G2983 the G3588 book G975 out of G1537 the G3588 right hand G1188 of him that sat G2521 upon G1909 the G3588 throne. G2362
YLT : and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne.
ASV : And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne.
WEB : Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
ESV : And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
RV : And he came, and he taketh {cf15i it} out of the right hand of him that sat on the throne.
RSV : and he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
NLT : He stepped forward and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.
NET : Then he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne,
ERVEN : The Lamb came and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.
TOV : அந்த ஆட்டுக்குட்டியானவர் வந்து, சிங்காசனத்தின்மேல் உட்கார்ந்தவருடைய வலதுகரத்திலிருந்து புஸ்தகத்தை வாங்கினார்.
ERVTA : அந்த ஆட்டுக்குட்டி தேவனுடைய வலது கையிலிருந்த தோல் சுருளை எடுத்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 ειληφεν V-RAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 ειληφεν V-RAI-3S G2983 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 ειληφεν V-RAI-3S G2983 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δεξιας A-GSF G1188 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 εἴληφεν V-RAI-3S G2983 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 δεξιᾶς A-GSF G1188 τοῦ T-GSM G3588 καθημένου V-PNP-GSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου.N-GSM G2362
MOV : അവൻ വന്നു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ നിന്നു പുസ്തകം വാങ്ങി.
HOV : उस ने आ कर उसके दाहिने हाथ से जो सिंहासन पर बैठा था, वह पुस्तक ले ली,
TEV : ఆయన వచ్చి సింహాసనమునందు ఆసీనుడైయుండువాని కుడిచేతిలో నుండి ఆ గ్రంథమును తీసికొనెను.
ERVTE : ఆయన వచ్చి సింహాసనంపై కూర్చొన్న వాని కుడి చేతినుండి ఆ గ్రంథాన్ని తీసుకొన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಬಂದು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನ ಬಲಗೈಯೊಳಗಿಂದ ಆ ಪುಸ್ತಕ ವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆ ಕುರಿಮರಿಯು ಬಂದು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನ ಬಲಗೈಯಿಂದ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು.
GUV : તે હલવાન આવ્યું અને રાજ્યાસન પર બેઠેલા એકના જમણા હાથમાંથી તે ઓળિયું લીધું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਸੀ ਉਹ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲਈ
URV : اُس نے آ کر تخت پر بَیٹھے ہُوئے کے دہنے ہاتھ سے اُس کِتاب کو لے لِیا۔
BNV : এরপর সেই মেষশাবক এসে যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর হাত থেকে সেই পুস্তকটি নিলেন৷
ORV : ସହେି ମଷେଶାବକ ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣହସ୍ତରୁ ଚର୍ମପତ୍ର ନେଲେ।
MRV : कोकरा आला आणि त्याने जो, सिंहासनावर बसलाहोता, त्याच्या उजव्या हातातून ती गुंडाळी घेतली.
8
KJV : And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
KJVP : And G2532 when G3753 he had taken G2983 the G3588 book, G975 the G3588 four G5064 beasts G2226 and G2532 four [and] twenty G1501 G5064 elders G4245 fell down G4098 before G1799 the G3588 Lamb, G721 having G2192 every one of them G1538 harps, G2788 and G2532 golden G5552 vials G5357 full G1073 of odors, G2368 which G3739 are G1526 the G3588 prayers G4335 of saints. G40
YLT : And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints,
ASV : And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
WEB : Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
ESV : And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
RV : And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
RSV : And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and with golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints;
NLT : And when he took the scroll, the four living beings and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp, and they held gold bowls filled with incense, which are the prayers of God's people.
NET : and when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders threw themselves to the ground before the Lamb. Each of them had a harp and golden bowls full of incense (which are the prayers of the saints).
ERVEN : After the Lamb took the scroll, the four living beings and the 24 elders bowed down before the Lamb. Each one of them had a harp. Also, they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's holy people.
TOV : அந்தப் புஸ்தகத்தை அவர் வாங்கினபோது, அந்த நான்கு ஜீவன்களும், இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும் தங்கள் தங்கள் சுரமண்டலங்களையும், பரிசுத்தவான்களுடைய ஜெபங்களாகிய தூபவர்க்கத்தால் நிறைந்த பொற்கலசங்களையும் பிடித்துக்கொண்டு, ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கு முன்பாக வணக்கமாய் விழுந்து:
ERVTA : உடனே உயிர் வாழும் ஜீவன்களும் இருபத்து நான்கு மூப்பர்களும் அந்த ஆட்டுக் குட்டியைப் பணிந்து வணங்கினர். ஒவ்வொருவரிடமும் ஒரு இசைக்கருவி இருந்தது. அதோடு தூபவர்க்கத்தால் நிறைந்த பொற் கலசங்களையும் அவர்கள் பிடித்திருந்தனர். அத்தூபவர்க்கங்கள் நிறைந்த பொற்கலசங்கள் தேவனுடைய பரிசுத்தமான மக்களின் பிரார்த்தனைகளைக் குறிக்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσιτεσσαρες A-NPM G15015064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσον V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκαστος A-NSM G1538 κιθαρας N-APF G2788 και CONJ G2532 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 θυμιαματων N-GPN G2368 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσαν V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκαστος A-NSM G1538 κιθαραν N-ASF G2788 και CONJ G2532 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 θυμιαματων N-GPN G2368 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσον V-2AAI-3P G4098 ενωπιον ADV G1799 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εκαστος A-NSM G1538 κιθαραν N-ASF G2788 και CONJ G2532 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 θυμιαματων N-GPN G2368 αι R-NPF G3739 εισιν V-PXI-3P G1526 [αι] T-NPF G3588 προσευχαι N-NPF G4335 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον, N-ASN G975 τὰ T-NPN G3588 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα N-NPN G2226 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρες A-NPM G5064 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου, N-GSN G721 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἕκαστος A-NSM G1538 κιθάραν N-ASF G2788 καὶ CONJ G2532 φιάλας N-APF G5357 χρυσᾶς A-APF G5552 γεμούσας V-PAP-APF G1073 θυμιαμάτων, N-GPN G2368 αἵ R-NPF G3739 εἰσιν V-PAI-3P G1510 αἱ T-NPF G3588 προσευχαὶ N-NPF G4335 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων.A-GPM G40
MOV : വാങ്ങിയപ്പോൾ നാലുജീവികളും ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാരും ഓരോരുത്തൻ വീണയും വിശുദ്ധന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥന എന്ന ധൂപവർഗ്ഗം നിറഞ്ഞ പൊൻകലശവും പിടിച്ചുകൊണ്ടു കുഞ്ഞാടിന്റെ മുമ്പാകെ വീണു.
HOV : और जब उस ने पुस्तक ले ली, तो वे चारों प्राणी और चौबीसों प्राचीन उस मेम्ने के साम्हने गिर पड़े; और हर एक के हाथ में वीणा और धूप से भरे हुए सोने के कटोरे थे, ये तो पवित्र लोगों की प्रार्थनाएं हैं।
TEV : ఆయన దానిని తీసి కొనినప్పుడు ఆ నాలుగుజీవులును, వీణలను, ధూప ద్రవ్య ములతో నిండిన సువర్ణపాత్రలను పట్టుకొనియున్న ఆ యిరువదినలుగురు పెద్దలును, ఆ గొఱ్ఱపిల్ల యెదుట సాగిల పడిరి. ఈ పాత్రలు పరిశుద్ధుల ప్రార్థనలు.
ERVTE : ఆయన ఆ గ్రంథాన్ని తీసుకొన్న వెంటనే, ఆ నాలుగు జీవులు ఆ యిరవై నాలుగుమంది పెద్దలు, ఆ గొఱ్ఱెపిల్ల ముందు సాష్టాంగపడ్డారు. ప్రతి ఒక్కరి దగ్గర ఒక సితార ఉంది. సాంబ్రాణితో నిండిన బంగారు గిన్నెలు ఉన్నాయి. ఇవి విశ్వాసుల ప్రార్థనలన్న మాట.
KNV : ಆತನು ಆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳೂ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು; ಅವರೆಲ್ಲರ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ವೀಣೆಗಳೂ ಪರಿ ಶುದ್ಧರ ಪರಿಮಳವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಆಗ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಆ ಕುರಿಮರಿಯ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಕೈಯಲ್ಲೂ ಒಂದೊಂದು ತಂತಿವಾದ್ಯವಿತ್ತು. ಧೂಪವು ತುಂಬಿದ್ದ ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಪಾತ್ರೆಗಳು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಾಗಿದ್ದವು.
GUV : હલવાને ઓળિયું લીધા પછી તે ચાર જીવતાં પ્રાણીઓ અને 24 વડીલો હલવાનની આગળ પગે પડ્યાં. તેમાંના દરેકની પાસે વીણા હતી. તેઓએ ધૂપથી ભરેલા સોનાના પ્યાલા પણ પકડ્યા હતા. આ ધૂપના પ્યાલા દેવના પવિત્ર લોકોની પ્રાર્થનાઓ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲਈ ਤਾਂ ਚਾਰੇ ਜੰਤੂ ਅਤੇ ਚੱਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਲੇਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡਿਗ ਪਏ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਕੋਲ ਰਬਾਬ ਅਤੇ ਧੂਪ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕਟੋਰੇ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਹਨ
URV : جب اُس نے کِتاب لے لی تو وہ چاروں جاندار اور چَوبِیس بُزُرگ اُس برّہ کے سامنے گِر پڑے اور ہر ایک کے ہاتھ میں بربط اور عُود سے بھرے ہُوئے سونے کے پیالے تھے۔ یہ مُقدّسوں کی دُعائیں ہیں۔
BNV : তিনি যখন পুস্তকটি নিলেন, তখন ঐ চারজন প্রাণী ও চব্বিশজন প্রাচীন মেষশাবকের সামনে ভূমিষ্ট হয়ে প্রণাম করলেন৷ তাঁদের প্রত্যেকের কাছে ছিল একটি করে বীণা ও সোনার বাটিতে সুগন্ধি ধূপ, সেই ধূপ হচ্ছে ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের প্রার্থনাস্বরূপ৷
ORV : ସେ ଚର୍ମପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାପରେ, ଚାରିଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ଓ ଚବିଶଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ନଇଁପଡ଼ି ପ୍ରଣାମ କଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବୀଣା ଧରି ଥିଲେ। ସମାନେେ ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପର ସୁନାର ପାତ୍ର ମଧ୍ଯ ଧରିଥିଲେ। ସହେି ସୁଗନ୍ଧିତ ଧୂପପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା।
MRV : आणि जेव्हा त्याने ती घेतली तेव्हा चार जिवंत प्राणी व चोवीसवडीलजन कोकऱ्यासमोर उपडे पडले. प्रत्येकाजवळ वीणा व प्रत्येकाच्या हातात सुवासिक उदाने भरलेल्या सोन्याच्या वाट्याहोत्या. या वाट्या म्हणजे देवाच्या लोकांच्या प्रार्थना होत्या.
9
KJV : And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
KJVP : And G2532 they sung G103 a new G2537 song, G5603 saying, G3004 Thou art G1488 worthy G514 to take G2983 the G3588 book, G975 and G2532 to open G455 the G3588 seals G4973 thereof: G848 for G3754 thou wast slain, G4969 and G2532 hast redeemed G59 us G2248 to God G2316 by G1722 thy G4675 blood G129 out of G1537 every G3956 kindred, G5443 and G2532 tongue, G1100 and G2532 people, G2992 and G2532 nation; G1484
YLT : and they sing a new song, saying, `Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
ASV : And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
WEB : They sang a new song, saying, "You are worthy to take the book, And to open its seals: For you were killed, And bought us for God with your blood, Out of every tribe, language, people, and nation,
ESV : And they sang a new song, saying, "Worthy are you to take the scroll and to open its seals, for you were slain, and by your blood you ransomed people for God from every tribe and language and people and nation,
RV : And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood {cf15i men} of every tribe, and tongue, and people, and nation,
RSV : and they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the scroll and to open its seals, for thou wast slain and by thy blood didst ransom men for God from every tribe and tongue and people and nation,
NLT : And they sang a new song with these words: "You are worthy to take the scroll and break its seals and open it. For you were slaughtered, and your blood has ransomed people for God from every tribe and language and people and nation.
NET : They were singing a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals because you were killed, and at the cost of your own blood you have purchased for God persons from every tribe, language, people, and nation.
ERVEN : And they all sang a new song to the Lamb: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were killed, and with your blood sacrifice you bought people for God from every tribe, language, race of people, and nation.
TOV : தேவரீர் புஸ்தகத்தை வாங்கவும் அதின் முத்திரைகளை உடைக்கவும் பாத்திரராயிருக்கிறீர்; ஏனெனில் நீர் அடிக்கப்பட்டு, சகல கோத்திரங்களிலும் பாஷைக்காரரிலும் ஜனங்களிலும் ஜாதிகளிலுமிருந்து எங்களை தேவனுக்கென்று உம்முடைய இரத்தத்தினாலே மீட்டுக்கொண்டு,
ERVTA : அவர்கள் அந்த ஆட்டுக்குட்டிக்காகப் புதிய பாடலைப் பாடினர். தோல் சுருளை எடுக்க நீரே தகுதியுள்ளவர். அதன் முத்திரைகளையும் நீரே உடைக்கத்தக்கவர். ஏனென்றால் நீர் கொல்லப்பட்டவர் உம் குருதியால் தேவனுக்காக மக்களை மீட்டுக்கொண்டவர். அவர்கள் பல்வேறு இனத்தை, மொழியை, நாட்டை, குழுவைச் சேர்ந்தவர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αξιος A-NSM G514 ει V-PXI-2S G1488 λαβειν V-2AAN G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 ανοιξαι V-AAN G455 τας T-APF G3588 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846 οτι CONJ G3754 εσφαγης V-2API-2S G4969 και CONJ G2532 ηγορασας V-AAI-2S G59 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 φυλης N-GSF G5443 και CONJ G2532 γλωσσης N-GSF G1100 και CONJ G2532 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 εθνους N-GSN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αξιος A-NSM G514 ει V-PXI-2S G1488 λαβειν V-2AAN G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 ανοιξαι V-AAN G455 τας T-APF G3588 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846 οτι CONJ G3754 εσφαγης V-2API-2S G4969 και CONJ G2532 ηγορασας V-AAI-2S G59 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 φυλης N-GSF G5443 και CONJ G2532 γλωσσης N-GSF G1100 και CONJ G2532 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 εθνους N-GSN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αξιος A-NSM G514 ει V-PXI-2S G1488 λαβειν V-2AAN G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 και CONJ G2532 ανοιξαι V-AAN G455 τας T-APF G3588 σφραγιδας N-APF G4973 αυτου P-GSN G846 οτι CONJ G3754 εσφαγης V-2API-2S G4969 και CONJ G2532 ηγορασας V-AAI-2S G59 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 φυλης N-GSF G5443 και CONJ G2532 γλωσσης N-GSF G1100 και CONJ G2532 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 εθνους N-GSN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ᾄδουσιν V-PAI-3P G103 ᾠδὴν N-ASF G5603 καινὴν A-ASF G2537 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἄξιος A-NSM G514 εἶ V-PAI-2S G1510 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 καὶ CONJ G2532 ἀνοῖξαι V-AAN G455 τὰς T-APF G3588 σφραγῖδας N-APF G4973 αὐτοῦ, P-GSN G846 ὅτι CONJ G3754 ἐσφάγης V-2API-2S G4969 καὶ CONJ G2532 ἠγόρασας V-AAI-2S G59 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματί N-DSN G129 σου P-2GS G4771 ἐκ PREP G1537 πάσης A-GSF G3956 φυλῆς N-GSF G5443 καὶ CONJ G2532 γλώσσης N-GSF G1100 καὶ CONJ G2532 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 ἔθνους,N-GSN G1484
MOV : പുസ്തകം വാങ്ങുവാനും അതിന്റെ മുദ്ര പൊട്ടിപ്പാനും നീ യോഗ്യൻ; നീ അറുക്കപ്പെട്ടു നിന്റെ രക്തം കൊണ്ടു സർവ്വഗോത്രത്തിലും ഭാഷയിലും വംശത്തിലും ജാതിയിലും നിന്നുള്ളവരെ ദൈവത്തിന്നായി വിലെക്കു വാങ്ങി;
HOV : और वे यह नया गीत गाने लगे, कि तू इस पुस्तक के लेने, और उसकी मुहरें खोलने के योग्य है; क्योंकि तू ने वध हो कर अपने लोहू से हर एक कुल, और भाषा, और लोग, और जाति में से परमेश्वर के लिये लोगों को मोल लिया है।
TEV : ఆ పెద్దలునీవు ఆ గ్రంథమును తీసికొని దాని ముద్రలను విప్పుటకు యోగ్యుడవు, నీవు వధింపబడినవాడవై నీ రక్తమిచ్చి, ప్రతి వంశములోను, ఆయా భాషలు మాటలాడువారిలోను, ప్రతి ప్రజలోను, ప్రతి జనములోను, దేవునికొరకు మనుష్యులను కొని,
ERVTE : వాళ్ళు ఒక క్రొత్త కీర్తన పాడారు: “నీవు వధింపబడినందుకు ప్రతీ జాతినుండి ప్రతీ భాషనుండి, ప్రతీ దేశంనుండి, ప్రతీ గుంపునుండి, నీ రక్తంతో మానవుల్ని దేవుని కోసం కొన్నావు. కనుక ఆ గ్రంథాన్ని తీసుకొని దాని ముద్రలు విప్పే అర్హత నీవు పొందావు.
KNV : ಅವರು ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ--ನೀನು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಅದರ ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯ ನಾಗಿದ್ದೀ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ವಧಿತನಾಗಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸಕಲ ಕುಲ ಭಾಷೆ ಪ್ರಜೆ ಜನಾಂಗಗಳ ವರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ವಿಮೋಚಿಸಿದ್ದೀ;
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕುರಿಮರಿಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು: “ನೀನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ್ದರಿಂದ, ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅದರ ಮುದ್ರೆಗಳನ್ನು ಒಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿರುವೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ (ಮರಣದಿಂದ) ಸಕಲ ಕುಲ, ಭಾಷೆ, ಜನಾಂಗಗಳಿಂದ ಜನರನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : અને તે બધાએ હલવાન પાસે એક નવું ગીત ગાયું:“તું ઓળિયું લેવાને તથા તેની મુદ્રાને બોલવાને યોગ્ય છે, કારણ કે તને મારી નાખવામાં આવ્યો હતો. અને તેં તારા લોહીથી દેવને માટે સર્વ કૂલોના, ભાષાના, પ્રજાના તથા દેશોના લોકોને ખરીધાં છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਇਹ ਆਖਦਿਆਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਸਨ, - ਤੂੰ ਉਹ ਪੋਥੀ ਲੈਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਮੋਹਰਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਕੋਹਿਆ ਗਿਆ ਸੈਂ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਗੋਤ, ਭਾਖਿਆ, ਉੱਮਤ ਅਤੇ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲਿਆ,
URV : اور وہ یہ نیا گِیت گانے لگے کہ تُو ہی اِس کِتاب کو لینے اور اُس کی مُہریں کھولنے کے لائِق ہے کِیُونکہ تُو نے ذِبح ہوکر اپنے خُون سے ہر ایک قبِیلہ اور اہلِ زبان اور اُمّت اور قَوم میں سے خُدا کے واسطے لوگوں کو خرِید لِیا۔
BNV : তাঁরা মেষশাবকের জন্য এক নতুন গীত গাইছিলেন:‘তুমি ঐ পুস্তকটি নেবার ও তার সীলমোহর ভাঙ্গার য়োগ্য, কারণ তুমি বলি হয়েছিলে; আর তোমার রক্ত দিয়ে সমস্ত উপজাতি, ভাষা, সম্প্রদায় ও জাতির মধ্য থেকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে লোকদের কিনেছ৷
ORV : ସମାନେେ ମଷେଶାବକଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କଲେ :
MRV : आणि त्यांनी नवे गाणे गाईले:“तू गुंडाळी घेण्यास आणि तिचे शिक्के उघडण्यास समर्थ आहेस, कारण तुला वधण्यात आले आणि तू आपल्या रक्तानेमनुष्यांना प्रत्येक वंशातून, वेगवेगळ्या भाषा बोलणाऱ्या जमातीतून, आणि राष्टांतून विकत घेतले.
10
KJV : And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJVP : And G2532 hast made G4160 us G2248 unto our G2257 God G2316 kings G935 and G2532 priests: G2409 and G2532 we shall reign G936 on G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.`
ASV : and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.
WEB : And made them kings and priests to our God, And they reign on earth."
ESV : and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth."
RV : and madest them {cf15i to be} unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
RSV : and hast made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on earth."
NLT : And you have caused them to become a Kingdom of priests for our God. And they will reign on the earth."
NET : You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth."
ERVEN : You made them to be a kingdom and to be priests for our God. And they will rule on the earth."
TOV : எங்கள் தேவனுக்குமுன்பாக எங்களை ராஜாக்களும் ஆசாரியர்களுமாக்கினீர்; நாங்கள் பூமியிலே அரசாளுவோம் என்று புதிய பாட்டைப் பாடினார்கள்.
ERVTA : நீர் நம் தேவனுக்காக ஒரு இராஜ்யத்தையும், ஆசாரியர்களையும் உருவாக்கினீர். அவர்கள் இந்த உலகத்தை ஆளுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εποιησας V-AAI-2S G4160 ημας P-1AP G2248 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 βασιλεις N-APM G935 και CONJ G2532 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 βασιλευσομεν V-FAI-1P G936 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 εποιησας V-AAI-2S G4160 αυτους P-APM G846 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 ιερεις N-APM G2049 και CONJ G2532 | βασιλευουσιν V-PAI-3P G936 | βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 | επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 εποιησας V-AAI-2S G4160 αυτους P-APM G846 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 βασιλεις N-APM G935 και CONJ G2532 ιερεις N-APM G2049 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 αὐτοὺς P-APM G846 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 βασιλείαν N-ASF G932 καὶ CONJ G2532 ἱερεῖς, N-APM G2409 καὶ CONJ G2532 βασιλεύσουσιν V-FAI-3P G936 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്നു അവരെ രാജ്യവും പുരോഹിതന്മാരും ആക്കിവെച്ചു; അവർ ഭൂമിയിൽ വാഴുന്നു എന്നൊരു പുതിയ പാട്ടു അവർ പാടുന്നു.
HOV : और उन्हें हमारे परमेश्वर के लिये एक राज्य और याजक बनाया; और वे पृथ्वी पर राज्य करते हैं।
TEV : మా దేవునికి వారిని ఒక రాజ్యముగాను యాజకులనుగాను చేసితివి; గనుక వారు భూలోకమందు ఏలుదురని క్రొత్తపాట పాడుదురు.
ERVTE : మా దేవుని కొరకు ఈ ప్రజలతో ఒక రాజ్యాన్ని సృష్టించావు. వాళ్ళను యాజకులుగా నియమించావు. వాళ్ళు ఈ ప్రపంచాన్ని పాలిస్తారు.”
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೊಸ್ಕರ ರಾಜರನ್ನಾಗಿಯೂ ಯಾಜಕರನ್ನಾ ಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದೀ; ನಾವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆಳುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ಒಂದು ರಾಜ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ; ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾಜಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ; ಅವರು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆಳುವರು.”
GUV : અમારા દેવ માટે તેં લોકોને રાજ્ય બનાવ્યા છે, અને આ લોકોને અમારા દેવને સારું યાજકો બનાવ્યા છે. અને તેઓ પૃથ્વી પર રાજ કરશે.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ, ਇੱਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਅਤੇ ਜਾਜਕ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਓਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ।।
URV : اور اُن کو ہمارے خُدا کے لِئے ایک بادشاہی اور کاہِن بنا دِیا اور وہ زمِین پر بادشاہی کرتے ہیں۔
BNV : তুমি তাদের নিয়ে এক রাজ্য গড়েছ ও আমাদের ঈশ্বরের যাজক করেছ আর তারা সমস্ত পৃথিবীতে রাজত্ব করবে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସାମ୍ରାଜ୍ଯ ସ୍ବରୂପ, ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଯାଜକଗଣ କରିଅଛ। ସମାନେେ ଏ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ।"
MRV : तू त्यांना राज्य आणि पृथ्वीवर आपल्या देवासाठी याजक बनविले आणि नंतर ते पृथ्वीवर सत्ता गाजवितील”
11
KJV : And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
KJVP : And G2532 I beheld, G1492 and G2532 I heard G191 the voice G5456 of many G4183 angels G32 round about G2943 the G3588 throne G2362 and G2532 the G3588 beasts G2226 and G2532 the G3588 elders: G4245 and G2532 the G3588 number G706 of them G846 was G2258 ten thousand times ten thousand G3461 G3461 , and G2532 thousands of thousands G5505 G5505 ;
YLT : And I saw, and I heard the voice of many messengers round the throne, and the living creatures, and the elders -- and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands --
ASV : And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
WEB : I saw, and I heard something like a voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands;
ESV : Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands,
RV : And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
RSV : Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands,
NLT : Then I looked again, and I heard the voices of thousands and millions of angels around the throne and of the living beings and the elders.
NET : Then I looked and heard the voice of many angels in a circle around the throne, as well as the living creatures and the elders. Their number was ten thousand times ten thousand— thousands times thousands—
ERVEN : Then I looked, and I heard the voices of many angels. The angels were around the throne, the four living beings, and the elders. There were thousands and thousands of angels—10,000 times 10,000.
TOV : பின்னும் நான் பார்த்தபோது, சிங்காசனத்தையும் ஜீவன்களையும் மூப்பர்களையும் சூழ்ந்திருந்த அநேக தூதர்களுடைய சத்தத்தைக் கேட்டேன்; அவர்களுடைய இலக்கம் பதினாயிரம் பதினாயிரமாகவும், ஆயிரமாயிரமாகவுமிருந்தது.
ERVTA : பிறகு நான் பல தூதர்களைப் பார்த்தேன். அவர்களது குரலைக் கேட்டேன். அத் தூதர்கள் சிம்மாசனத்தைச் சூழ்ந்து இருந்தனர். அவர்கள் ஜீவன்களையும், முதியவர்களையும் சூழ்ந்து இருந்தனர். அவர்களின் எண்ணிக்கை ஆயிரம் ஆயிரமாகவும் பத்தாயிரம் பத்தாயிரமாகவும் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 αγγελων N-GPM G32 πολλων A-GPM G4183 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 | | ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτων P-GPM G846 μυριαδες A-NPM G3461 μυριαδων A-GPM G3461 και CONJ G2532 | χιλιαδες A-NPF G5505 χιλιαδων A-NPF G5505
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 αγγελων N-GPM G32 πολλων A-GPM G4183 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτων P-GPM G846 μυριαδες A-NPM G3461 μυριαδων A-GPM G3461 και CONJ G2532 χιλιαδες A-NPF G5505 χιλιαδων A-NPF G5505
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 αγγελων N-GPM G32 πολλων A-GPM G4183 κυκλω N-DSM G2945 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτων P-GPM G846 μυριαδες A-NPM G3461 μυριαδων A-GPM G3461 και CONJ G2532 χιλιαδες A-NPF G5505 χιλιαδων A-NPF G5505
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 ἀγγέλων N-GPM G32 πολλῶν A-GPM G4183 κύκλῳ N-DSM G2945 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPN G3588 ζώων N-GPN G2226 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων, A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 αὐτῶν P-GPM G846 μυριάδες A-NPF G3461 μυριάδων A-GPF G3461 καὶ CONJ G2532 χιλιάδες N-NPF G5505 χιλιάδων,N-GPF G5505
MOV : പിന്നെ ഞാൻ ദർശനത്തിൽ സിംഹാസനത്തിന്റെയും ജീവികളുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും ചുറ്റിലും ഏറിയ ദൂതന്മാരുടെ ശബ്ദം കേട്ടു; അവരുടെ എണ്ണം പതിനായിരം പതിനായിരവും ആയിരം ആയിരവും ആയിരുന്നു.
HOV : और जब मै ने देखा, तो उस सिंहासन और उन प्राणियों और उन प्राचीनों के चारों ओर बहुत से स्वर्गदूतों का शब्द सुना, जिन की गिनती लाखों और करोड़ों की थी।
TEV : మరియు నేను చూడగా సింహాసనమును జీవులను, పెద్దలను ఆవరించి యున్న అనేక దూతల స్వరము వినబడెను, వారి లెక్క కోట్లకొలదిగా ఉండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత చూస్తే నాకు చాలామంది దేవదూతల స్వరం వినిపించింది. వాళ్ళ సంఖ్య కోట్లకొలదిగావుంది. వాళ్ళు సింహాసనం చుట్టూ, ప్రాణుల చుట్టూ, పెద్దల చుట్టూ గుమికూడి ఉన్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಸಿಂಹಾಸನದ, ಜೀವಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಸುತ್ತಲು ಬಹುಮಂದಿ ದೂತರ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು; ಅವರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಕೋಟ್ಯಾನುಕೋಟಿ ಯಾಗಿಯೂ ಲಕ್ಷೋಪಲಕ್ಷವಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು.
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅನೇಕ ದೇವದೂತರ ಧ್ವನಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಈ ದೇವದೂತರು ಸಿಂಹಾಸನದ, ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದರು. ಅವರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಲಕ್ಷೋಪಲಕ್ಷವಾಗಿಯೂ ಕೋಟ್ಯಾನು ಕೋಟಿಯಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು.
GUV : પછી મેં જોયું અને મેં ઘણા દૂતોને વાણી સાંભળી. તે દૂતો રાજ્યાસનની, તે જીવતાં ચાર પ્રાણીઓની, અને વડીલોની આજુબાજુ હતા. ત્યાં હજારો દૂતો હતા-અને તે લાખો અને હજારોહજારની સંખ્યામાં હતા.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ, ਓਹਨਾਂ ਜੰਤੂਆਂ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਲੱਖਾਂ ਅਤੇ ਕਰੋੜਾਂ ਸੀ
URV : اور جب مَیں نے نِگاہ کی تو اُس تخت اور اُن جانداروں اور بُزُرگوں کے گِردا گِرد بہُت سے فرِشتوں کی آواز سُنی جِن کا شُمار لاکھوں اور کروڑوں تھا۔
BNV : পরে আমি তাকালাম, আর সেই সিংহাসন, জীবন্ত প্রাণী ও প্রাচীনদের চারদিকে অনেক স্বর্গদূতের কন্ঠস্বর শুনতে পেলাম৷ তারা সংখ্যায় লক্ষ লক্ষ, কোটি কোটি৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଦେଖିଲି ଓ ଅନକେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିଲି। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ସିଂହାସନ, ଜୀବିତପ୍ରାଣୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖ ରେ ଥିଲେ। ମୁଁ ହଜାରହଜାର ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସଠାେରେ
MRV : मग मी पाहिले सिंहासन आणि, चार जिवंत प्राणी व वडीलजन यांच्या सभोवती अगणित देवदूतांची वाणी ऐकली, त्यांचीसंख्या अयुतांची अयुते व हजारो हजार होती.
12
KJV : Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
KJVP : Saying G3004 with a loud G3173 voice, G5456 Worthy G514 is G2076 the G3588 Lamb G721 that was slain G4969 to receive G2983 power, G1411 and G2532 riches, G4149 and G2532 wisdom, G4678 and G2532 strength, G2479 and G2532 honor, G5092 and G2532 glory, G1391 and G2532 blessing. G2129
YLT : saying with a great voice, `Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!`
ASV : saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.
WEB : saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!"
ESV : saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!"
RV : saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing.
RSV : saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!"
NLT : And they sang in a mighty chorus: "Worthy is the Lamb who was slaughtered-- to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing."
NET : all of whom were singing in a loud voice: "Worthy is the lamb who was killed to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and praise!"
ERVEN : The angels said in a loud voice, "All power, wealth, wisdom and strength belong to the Lamb who was killed. He is worthy to receive honor, glory, and praise!"
TOV : அவர்களும் மகா சத்தமிட்டு: அடிக்கப்பட்ட ஆட்டுக்குட்டியானவர் வல்லமையையும் ஐசுவரியத்தையும் ஞானத்தையும் பெலத்தையும் கனத்தையும் மகிமையையும் ஸ்தோத்திரத்தையும் பெற்றுக்கொள்ளப் பாத்திரராயிருக்கிறார் என்று சொன்னார்கள்.
ERVTA : அந்தத் தூதர்கள் உரத்த குரலில் கீழ்க்கண்டவாறு பாடினார்கள். கொல்லப்பட்ட இந்த ஆட்டுக்குட்டியானவரே வல்லமையை, செல்வத்தை, ஞானத்தை, பலத்தை, புகழை, மகிமையை, பாராட்டுகளைப் பெற்றுக்கொள்ளத் தகுதியானவர்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αξιον A-NSN G514 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 πλουτον N-ASM G4149 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 και CONJ G2532 ισχυν N-ASF G2479 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 ευλογιαν N-ASF G2129
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αξιον A-NSN G514 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 πλουτον N-ASM G4149 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 και CONJ G2532 ισχυν N-ASF G2479 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 ευλογιαν N-ASF G2129
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αξιον A-NSN G514 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 το T-NSN G3588 εσφαγμενον V-RPP-NSN G4969 λαβειν V-2AAN G2983 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 [τον] T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 και CONJ G2532 σοφιαν N-ASF G4678 και CONJ G2532 ισχυν N-ASF G2479 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 ευλογιαν N-ASF G2129
GNTTRP : λέγοντες V-PAP-NPM G3004 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ, A-DSF G3173 ἄξιός A-NSM G514 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον N-NSN G721 τὸ T-NSN G3588 ἐσφαγμένον V-RPP-NSN G4969 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 πλοῦτον N-ASM G4149 καὶ CONJ G2532 σοφίαν N-ASF G4678 καὶ CONJ G2532 ἰσχὺν N-ASF G2479 καὶ CONJ G2532 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 εὐλογίαν.N-ASF G2129
MOV : അവർ അത്യുച്ചത്തിൽ: അറുക്കപ്പെട്ട കുഞ്ഞാടു ശക്തിയും ധനവും ജ്ഞാനവും ബലവും ബഹുമാനവും മഹത്വവും സ്തോത്രവും ലഭിപ്പാൻ യോഗ്യൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और वे ऊंचे शब्द से कहते थे, कि वध किया हुआ मेम्ना ही सामर्थ, और धन, और ज्ञान, और शक्ति, और आदर, और महिमा, और धन्यवाद के योग्य है।
TEV : వారువధింపబడిన గొఱ్ఱపిల్ల, శక్తియు ఐశ్వర్యమును జ్ఞానమును బలమును ఘనతయు మహిమయు స్తోత్రమును పొందనర్హుడని గొప్ప స్వరముతో చెప్పుచుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు బిగ్గరగా, “శక్తిని, ఐశ్వర్యాన్ని, జ్ఞానాన్ని, బలాన్ని, గౌరవాన్ని, మహిమను స్తుతిని పొందటానికి వధింపబడిన గొఱ్ఱెపిల్ల యోగ్యమైనవాడు” అని పాడారు.
KNV : ಅವರು--ವಧಿತನಾದ ಕುರಿಮರಿಯು ಬಲ ಐಶ್ವರ್ಯ ಜ್ಞಾನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮಾನಪ್ರಭಾವ ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನು ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಈ ದೇವದೂತರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಇಂತೆಂದರು: “ವಧಿತನಾದ ಕುರಿಮರಿಯು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು, ಸಂಪತ್ತನ್ನು, ಜ್ಞಾನವನ್ನು, ಬಲವನ್ನು, ಗೌರವವನ್ನು, ಪ್ರಭಾವವನ್ನು, ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ!”
GUV : તે દૂતોએ મોટા સાદે કહ્યું કે:“જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું હતું તે પરાક્રમ, સંપત્તિ, શાણપણ અને શક્તિ, માન, મહિમા મેળવવા તથા સ્તુતિને યોગ્ય છે!”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸਨ, - ਲੇਲਾ ਜਿਹੜਾ ਕੋਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਸਮਰੱਥਾ, ਧਨ, ਬੁੱਧ, ਸ਼ਕਤੀ, ਮਾਣ, ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਲੈਣ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ!
URV : اور وہ بُلند آواز سے کہتے تھے کہ ذِبح کِیا ہُؤا برّہ ہی قُدرت اور دَولت اور حِکمت اور طاقت اور عِزّت اور تمجِید اور حمد کے لائِق ہے۔
BNV : তারা উদাত্ত কন্ঠে বলতে লাগলেন:‘সেই মেষশাবক, যিনি হত হয়েছিলেন, তিনিই পরাক্রম, সম্পদ, বিজ্ঞতা, ক্ষমতা, সম্মান, মহিমা ও প্রশংসা পাবার পরম য়োগ্য৷’
MRV : देवदूत मोठ्या आवाजात म्हणाले,“जो वधलेला कोकरा होता तो सामर्थ्य, संपत्ति, शहाणपण आणि शक्ति, सन्मान, गौरव आणि स्तुतीस पात्र आहे!”
13
KJV : And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJVP : And G2532 every G3956 creature G2938 which G3739 is G2076 in G1722 heaven, G3772 and G2532 on G1722 the G3588 earth, G1093 and G2532 under G5270 the G3588 earth, G1093 and G2532 such as G3739 are G2076 in G1909 the G3588 sea, G2281 and G2532 all G3956 that G3588 are in G1722 them, G846 heard G191 I saying, G3004 Blessing, G2129 and G2532 honor, G5092 and G2532 glory, G1391 and G2532 power, G2904 [be] unto him that sitteth G2521 upon G1909 the G3588 throne, G2362 and G2532 unto the G3588 Lamb G721 forever and ever G1519 G165. G165
YLT : and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, [is] the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!`
ASV : And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
WEB : I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!"
ESV : And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"
RV : And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, {cf15i be} the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
RSV : And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all therein, saying, "To him who sits upon the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might for ever and ever!"
NLT : And then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea. They sang: "Blessing and honor and glory and power belong to the one sitting on the throne and to the Lamb forever and ever."
NET : Then I heard every creature— in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them— singing: "To the one seated on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and ruling power forever and ever!"
ERVEN : Then I heard every created being that is in heaven and on earth and under the earth and in the sea, everything in all these places, saying, "All praise and honor and glory and power forever and ever to the one who sits on the throne and to the Lamb!"
TOV : அப்பொழுது, வானத்திலும் பூமியிலும் பூமியின் கீழுமிருக்கிற சிருஷ்டிகள் யாவும், சமுத்திரத்திலுள்ளவைகளும், அவற்றுளடங்கிய வஸ்துக்கள் யாவும்: சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவருக்கும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் ஸ்தோத்திரமும் கனமும் மகிமையும் வல்லமையும் சதா காலங்களிலும் உண்டாவதாக என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : பிறகு பரலோகத்தில் உள்ள அத்தனை உயிருள்ள ஜீவன்களும், பூமியிலும் கடலிலும் பூமிக்கு அடியிலுள்ள உலகிலுமுள்ள அத்தனை உயிருள்ள ஜீவன்களும் கீழ்க்கண்டவாறு சொல்வதைக் கேட்டேன். சிம்மாசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறவருக்கும் ஆட்டுக்குட்டியானவருக்கும் பாராட்டுகளும், கனமும், புகழும், அதிகாரமும் சதாகலங்களிலும் உண்டாகட்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 κτισμα N-ASN G2938 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 και CONJ G2532 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 α R-APN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 παντα A-APN G3956 ηκουσα V-AAI-1S G191 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 κτισμα N-ASN G2938 ο R-NSN G3739 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 | [εστιν] V-PXI-3S G2076 | | και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 παντα A-APN G3956 ηκουσα V-AAI-1S G191 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 | του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | τω T-DSN G3588 θρονω N-DSM G2362 | και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 κτισμα N-ASN G2938 ο R-NSN G3739 [εστιν] V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 ηκουσα V-AAI-1S G191 λεγοντας V-PAP-APM G3004 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 αρνιω N-DSN G721 η T-NSF G3588 ευλογια N-NSF G2129 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κρατος N-NSN G2904 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 κτίσμα N-ASN G2938 ὃ R-NSN G3739 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ὑποκάτω ADV G5270 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης, N-GSF G2281 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 λέγοντας, V-PAP-APM G3004 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 ἀρνίῳ N-DSN G721 ἡ T-NSF G3588 εὐλογία N-NSF G2129 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κράτος N-NSN G2904 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലും ഭൂമിക്കു കീഴിലും സമുദ്രത്തിലും ഉള്ള സകല സൃഷ്ടിയും അവയിലുള്ളതു ഒക്കെയും: സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനും കുഞ്ഞാടിനും സ്തോത്രവും ബഹുമാനവും മഹത്വവും ബലവും എന്നെന്നേക്കും ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : फिर मैं ने स्वर्ग में, और पृथ्वी पर, और पृथ्वी के नीचे, और समुद्र की सब सृजी हुई वस्तुओं को, और सब कुछ को जो उन में हैं, यह कहते सुना, कि जो सिंहासन पर बैठा है, उसका, और मेम्ने का धन्यवाद, और आदर, और महिमा, और राज्य, युगानुयुग रहे।
TEV : అంతట పరలోకమందును భూలోకమందును భూమి క్రిందను సముద్రములోను ఉన్న ప్రతి సృష్టము, అనగా వాటిలోనున్న సర్వమును సింహాసనాసీనుడై యున్నవానికిని గొఱ్ఱపిల్లకును స్తోత్ర
ERVTE : ఆ తర్వాత పరలోకంలో, భూమ్మీద, పాతాళంలో, సముద్రం మీద ఉన్న ప్రతీ ప్రాణి, ఈ విధంగా పాడటం విన్నాను: “సింహాసనంపై కూర్చున్న వానికి, గొఱ్ఱెపిల్లకు చిరకాలం స్తుతి, గౌరవము, మహిమ, శక్తి కల్గుగాక!”
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶ ದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗಳೂ--ಸಿಂಹಾಸನಾಸೀನನಾಗಿರುವಾತನಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಸ್ತೋತ್ರಮಾನ ಪ್ರಭಾವ ಬಲವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲೂ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು: “ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನಿಗೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೂ ಸ್ತೋತ್ರ, ಗೌರವ, ಪ್ರಭಾವ, ಅಧಿಕಾರಗಳು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ!”
GUV : પછી મેં પ્રત્યેક જીવતાં પ્રાણી કે જે આકાશમાં, અને પૃથ્વી પર અને પૃથ્વીની નીચે અને સમુદ્રમાં છે તેમને સાંભળ્યાં. મે આ બધી જગ્યાઓએ દરેક વાતો સાંભળી. મેં તમને બધાને કહેતાં સાંભળ્યા કે:“જે રાજ્યાસન પર બેઠેલો છે તેને તથા હલવાનને સ્તુતિ, માન અને મહિમા તથા સત્તા સદાસર્વકાળ હો!”
PAV : ਹਰੇਕ ਸਰਿਸ਼ਟ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ, - ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ, ਮਾਣ, ਮਹਿਮਾ, ਪ੍ਰਾਕਰਮ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ!
URV : پھِر مَیں نے آسمان اور زمِین اور زمِین کے نِیچے کی اور سَمَندَر کی سب مخلُوقات کو یعنی سب چِیزوں کو جو اُن میں ہیں یہ کہتے سُنا کہ جو تخت پر بَیٹھا ہے اُس کی اور برّہ کی حمد اور عِزّت اور تمجِید اور سلطنت ابدُالآباد رہے۔
BNV : পরে আমি স্বর্গে, পৃথিবীতে, পৃথিবীর নীচে ও সমুদ্রের মধ্যে সমস্ত প্রাণী এবং আর যা কিছু সেইসব জায়গাতে ছিল তাদের এই বাণী শুনলাম:‘যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর ও মেষশাবকের প্রতি প্রশংসা, সম্মান, মহিমা ও পরাক্রম যুগে যুগে বর্ষিত হোক্৷’
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ, ମର୍ତ୍ତ୍ଯ, ପାତାଳ ଓ ସମୁଦ୍ରର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ଏହା କହିବାର ଶୁଣିଲି :
MRV : प्रत्येक निर्माण केलेली वस्तु आकाशात व पृथ्वीवर, पृथ्वीखाली व समुद्रातील अवघ्यांना मी असे गाताना ऐकले की,“जो सिंहासनावर बसतो त्याला व कोकऱ्याला स्तुति, सन्मान, गौरव आणि सामर्थ्य अनंतकाळपर्यंत असो!”
14
KJV : And the four beasts said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
KJVP : And G2532 the G3588 four G5064 beasts G2226 said, G3004 Amen. G281 And G2532 the G3588 four [and] twenty G1501 G5064 elders G4245 fell down G4098 and G2532 worshipped G4352 him that liveth G2198 forever and ever G1519 G165. G165
YLT : and the four living creatures said, `Amen!` and the twenty-four elders fell down and they bow before Him who is living to the ages of the ages.
ASV : And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
WEB : The four living creatures said, "Amen!" The elders fell down and worshiped.
ESV : And the four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
RV : And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
RSV : And the four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
NLT : And the four living beings said, "Amen!" And the twenty-four elders fell down and worshiped the Lamb.
NET : And the four living creatures were saying "Amen," and the elders threw themselves to the ground and worshiped.
ERVEN : The four living beings said, "Amen!" And the elders bowed down and worshiped.
TOV : அதற்கு நான்கு ஜீவன்களும்: ஆமென் என்று சொல்லின இருபத்து நான்கு மூப்பர்களும் வணக்கமாய் விழுந்து சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறவரைத் தொழுதுகொண்டார்கள்.
ERVTA : இதைக் கேட்டு அந்த நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களும் ஆமென் என்று சொல்லின. மூப்பர்களும் பணிந்து வணங்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 ελεγον V-IAI-3P G3004 αμην HEB G281 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εικοσιτεσσαρες A-NPM G15015064 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσαν V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 ελεγον V-IAI-3P G3004 αμην HEB G281 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσαν V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 το T-ASN G3588 αμην HEB G281 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεσον V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα N-NPN G2226 ἔλεγον, V-IAI-3P G3004 ἀμήν· HEB G281 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν.V-AAI-3P G4352
MOV : നാലു ജീവികളും: ആമേൻ എന്നു പറഞ്ഞു; മൂപ്പന്മാർ വീണു നമസ്കരിച്ചു.
HOV : और चारों प्राणियों ने आमीन कहा, और प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया॥
TEV : ఆ నాలుగు జీవులుఆమేన్‌ అని చెప్పగా ఆ పెద్దలు సాగిలపడి నమస్కారము చేసిరి.
ERVTE : ఆ నాలుగు ప్రాణులు, “ఆమేన్” అని అన్నాయి. పెద్దలు సాష్టాంగ నమస్కారం చేసి స్తుతించిరి.
KNV : ಆಗ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು--ಆಮೆನ್‌ ಅಂದವು; ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವಾತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು “ಆಮೆನ್!” ಎಂದು ಹೇಳಿದವು. ಹಿರಿಯರು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆರಾಧಿಸಿದರು.
GUV : તે ચારે જીવતા પ્રાણીઓએ કહ્યું, “આમીન!” અને વડીલોએ પગે પડીને આરાધના કરી.
PAV : ਚਾਰੇ ਜੰਤੂ ਬੋਲੋ, ਆਮੀਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਡਿੱਗ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ।।
URV : اور چاروں جانداروں نے آمِین کہا اور بُزُرگوں نے گِر کر سِجدہ کِیا۔
BNV : সেই চারজন প্রাণী তখন বললেন, ‘আমেন!’ এরপর সেই প্রাচীনরা মাথা নীচু করে প্রণাম ও উপাসনা করলেন৷
ORV : ଚାରିଜଣ ଜୀବିତପ୍ରାଣୀ କହିଲେ, "ଆମେନ୍!" ଏବଂ ଚବିଶଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ବ୍ଯକ୍ତି ନଇଁପଡ଼ି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ ଓ ଉପାସନା କଲେ।
MRV : चार जिवंत प्राणी म्हणाले, “आमेन!” मग वडीलजनांनी खाली पडून त्याला अभिवादन केले.
×

Alert

×