Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 10 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 10 Verses

1
KJV : And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow [was] upon his head, and his face [was] as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
KJVP : And G2532 I saw G1492 another G243 mighty G2478 angel G32 come down G2597 from G1537 heaven, G3772 clothed with G4016 a cloud: G3507 and G2532 a rainbow G2463 [was] upon G1909 his head, G2776 and G2532 his G848 face G4383 [was] as it were G5613 the G3588 sun, G2246 and G2532 his G848 feet G4228 as G5613 pillars G4769 of fire: G4442
YLT : And I saw another strong messenger coming down out of the heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire,
ASV : And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
WEB : I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.
ESV : Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.
RV : And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
RSV : Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.
NLT : Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face shone like the sun, and his feet were like pillars of fire.
NET : Then I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.
ERVEN : Then I saw another powerful angel coming down from heaven. The angel was dressed in a cloud. He had a rainbow around his head. The angel's face was like the sun, and his legs were like poles of fire.
TOV : பின்பு, பலமுள்ள வேறொரு தூதன் வானத்திலிருந்து இறங்கிவரக்கண்டேன்; மேகம் அவனைச் சூழ்ந்திருந்தது, அவனுடைய சிரசின்மேல் வானவில்லிருந்தது, அவனுடைய முகம் சூரியனைப்போலவும், அவனுடைய கால்கள் அக்கினி ஸ்தம்பங்களைப்போலவும் இருந்தது.
ERVTA : பிறகு நான் பரலோகத்தில் இருந்து இறங்கி வந்த ஒரு பலமுள்ள தேவதூதனைக் கண்டேன். அவனை மேகங்கள் ஆடையைப் போல சுற்றியிருந்தன. அவனது தலையைச் சுற்றி வானவில் இருந்தது. அவனது முகம் சூரினைப் போன்று இருந்தது. அவனது கால்களோ நெருப்புத் தூண்களைப் போன்று விளங்கின.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 ισχυρον A-ASM G2478 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 περιβεβλημενον V-RPP-ASM G4016 νεφελην N-ASF G3507 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 προσωπον N-NSN G4383 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 στυλοι N-NPM G4769 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλον A-ASM G243 αγγελον N-ASM G32 ισχυρον A-ASM G2478 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 περιβεβλημενον V-RPP-ASM G4016 νεφελην N-ASF G3507 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ιρις N-NSF G2463 επι PREP G1909 | την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 | της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 | αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 προσωπον N-NSN G4383 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 στυλοι N-NPM G4769 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 ισχυρον A-ASM G2478 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 περιβεβλημενον V-RPP-ASM G4016 νεφελην N-ASF G3507 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ιρις N-NSF G2463 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 προσωπον N-NSN G4383 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 στυλοι N-NPM G4769 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλον A-ASM G243 ἄγγελον N-ASM G32 ἰσχυρὸν A-ASM G2478 καταβαίνοντα V-PAP-ASM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 περιβεβλημένον V-RPP-ASM G4016 νεφέλην, N-ASF G3507 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἶρις N-NSF G2463 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πρόσωπον N-NSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος, N-NSM G2246 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 στῦλοι N-NPM G4769 πυρός,N-GSN G4442
MOV : ബലവാനായ മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നിറങ്ങുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു. അവൻ മേഘം ഉടുത്തും തലയിൽ ആകാശവില്ലുധരിച്ചും മുഖം സൂര്യനെപ്പോലെയും കാൽ തീത്തൂണുപോലെയും ഉള്ളവൻ.
HOV : फिर मैं ने एक और बली स्वर्गदूत को बादल ओढ़े हुए स्वर्ग से उतरते देखा, उसके सिर पर मेघधनुष था: और उसका मुंह सूर्य का सा और उसके पांव आग के खंभे के से थे।
TEV : బలిష్ఠుడైన వేరొక దూత పరలోకమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని. ఆయన మేఘము ధరించుకొని యుండెను, ఆయన శిరస్సుమీద ఇంద్రధనుస్సుండెను; ఆయన ముఖము సూర్యబింబమువలెను ఆయన పాదములు అగ్నిస్తంభములవలెను ఉండెను.
ERVTE : శక్తివంతుడైన మరొక దేవదూత పరలోకం నుండి క్రిందికి రావటం చూశాను. ఆయన మేఘాన్ని ఒక వస్త్రంగా ధరించి ఉన్నాడు. ఆయన తలపై మేఘధనుస్సు ఉంది. ఆయన ముఖం సూర్యునిలా ఉంది. ఆయన కాళ్ళు మండుతున్న స్తంభాల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ಮೇಘವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಬಲಿಷ್ಠ ನಾದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಬಿಲ್ಲು ಇತ್ತು; ಅವನ ಮುಖವು ಸೂರ್ಯನಂತಿತ್ತು; ಅವನ ಪಾದಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಕಂಬಗಳಂತಿದ್ದವು;
ERVKN : ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಮೇಘವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅವನ ತಲೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿತ್ತು. ಆ ದೇವದೂತನ ಮುಖವು ಸೂರ್ಯನಂತೆಯೂ ಅವನ ಕಾಲುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಕಂಬಗಳಂತೆಯೂ ಇದ್ದವು.
GUV : પછી મેં બીજા એક શક્તિશાળી દૂતને આકાશમાંથી નીચે ઊતરતો જોયો. તે વાદળાથી વેષ્ટિત હતો. તેના માથાં પર મેઘધનુષ્ય હતું. તે દૂતનું મોં સૂર્યના જેવું હતું. અને તેના પગો અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਬਲੀ ਦੂਤ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਪਹਿਨੀਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦੇ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮੇਘ ਧਣੁਘ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮੂੰਹ ਸੂਰਜ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਅਗਨ ਦਿਆਂ ਥੰਮ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ
URV : پھِر مَیں نے ایک اَور زورآور فرِشتہ کو بادل اوڑھے ہُوئے آسمان سے اُترتے دیکھا۔ اُس کے سر پر دھُنک تھی اور اُس کا چِہرہ آفتاب کی مانِند تھا اور اُس کے پاؤں آگ کے سُتُونوں کی مانِند۔
BNV : পরে আমি একজন শক্তিশালী স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ তিনি একখণ্ড মেঘকে পোশাকের মতো করে পরেছিলেন, আর তাঁর মাথার চারদিকে মেঘধনুক ছিল৷ তাঁর মুখ সূর্যের মতো, আর পা আগুনের থামের মতো৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦୂତଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲି। ସେ ମେଘ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ମେଘଧନୁ ଶାେଭା ପାଉଥିଲା। ତାହାଙ୍କର ମୁଖ ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କ ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଓ ପାଦ ଦୁଇଟି ଅଗ୍ନିସ୍ତମ୍ଭ ସଦୃଶ ଥିଲା।
MRV : मग मी आणखी एक शक्तीशाली देवदूत स्वर्गातून येताना पाहिला. तो ढगांनी आच्छादलेला होता. त्याच्या डोक्यावरमेघधनुष्य होते. त्याचा चेहरा सूर्यासारखा होता, त्याचे पाय जणू काय अग्नीचे खांब होते.
2
KJV : And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and [his] left [foot] on the earth,
KJVP : And G2532 he had G2192 in G1722 his G848 hand G5495 a little book G974 open: G455 and G2532 he set G5087 his G848 right G1188 foot G4228 upon G1909 the G3588 sea, G2281 and G1161 his left G2176 [foot] on G1909 the G3588 earth, G1093
YLT : and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
ASV : and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
WEB : He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
ESV : He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
RV : and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
RSV : He had a little scroll open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
NLT : And in his hand was a small scroll that had been opened. He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land.
NET : He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
ERVEN : The angel was holding a small scroll. The scroll was open in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land.
TOV : திறக்கப்பட்ட ஒரு சிறு புஸ்தகம் அவன் கையில் இருந்தது; தன் வலது பாதத்தைச் சமுத்திரத்தின்மேலும், தன் இடதுபாதத்தைப் பூமியின்மேலும் வைத்து,
ERVTA : அந்தத் தூதன் தன் கையில் சிறு தோல் சுருள் ஒன்றை வைத்திருந்தான். அத்தோல்சுருள் திறந்திருந்தது. அத்தூதன் தன் வலதுகாலைக் கடலிலும் இடது காலை பூமியிலும் வைத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειχεν V-IAI-3S G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 βιβλαριδιον N-ASN G974 ανεωγμενον V-RPP-ASN G455 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 δεξιον A-ASM G1188 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ευωνυμον A-ASM G2176 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 βιβλαριδιον N-ASN G974 ηνεωγμενον V-RPP-ASN G455 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 δεξιον A-ASM G1188 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ευωνυμον A-ASM G2176 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 βιβλιον N-ASN G975 ανεωγμενον V-RPP-ASN G455 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 τον T-ASM G3588 ποδα N-ASM G4228 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 δεξιον A-ASM G1188 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ευωνυμον A-ASM G2176 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 βιβλαρίδιον N-ASN G974 ἠνεῳγμένον. V-RPP-ASN G455 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 τὸν T-ASM G3588 πόδα N-ASM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 δεξιὸν A-ASM G1188 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης, N-GSF G2281 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 εὐώνυμον A-ASM G2176 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς,N-GSF G1093
MOV : അവന്റെ കയ്യിൽ തുറന്നോരു ചെറുപുസ്തകം ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൻ വലങ്കാൽ സമുദ്രത്തിന്മേലും
HOV : और उसके हाथ में एक छोटी सी खुली हुई पुस्तक थी; उस ने अपना दाहिना पांव समुद्र पर, और बायां पृथ्वी पर रखा।
TEV : ఆయన చేతిలో విప్ప బడియున్న యొక చిన్న పుస్తకముండెను. ఆయన తన కుడిపాదము సముద్రముమీదను ఎడమ పాదము భూమి మీదను మోపి,
ERVTE : ఆయన చేతిలో ఒక చిన్న గ్రంథం ఉంది. అది తెరువబడి ఉంది. ఆయన తన కుడి కాలు సముద్రం మీద ఎడమకాలు భూమ్మీద ఉంచి బిగ్గరగా అరిచాడు.
KNV : ತೆರೆದಿದ್ದ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಪುಸ್ತಕವು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು; ಅವನು ತನ್ನ ಬಲಗಾಲನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆಯೂ ಎಡಗಾಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಇಟ್ಟು
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದನು. ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸುರುಳಿಯು ಬಿಚ್ಚಿತ್ತು. ಅವನು ತನ್ನ ಬಲಪಾದವನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆಯೂ, ತನ್ನ ಎಡಪಾದವನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಇಟ್ಟು,
GUV : દૂતે એક નાનું ઓળિયું રાખ્યું હતું. તે ઓળિયું તેના હાથમાં ખુલ્લું હતું. તે દૂતે તેનો જમણો પગ દરિયા પર અને તેનો ડાબો પગ ભૂમિ પર મૂક્યો;
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖੁਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਪੋਥੀ ਓਸ ਨੇ ਫੜੀ ਹੋਈ ਸੀ । ਓਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਟਿਕਾਇਆ
URV : اور اُس کے ہاتھ میں ایک چھوٹی سی کھُلی ہُوئی کِتاب تھی۔ اُس نے اپنے دہنا پاؤں تو سَمَندَر پر رکھّا اور بایاں خُشکی پر۔
BNV : তাঁর হাতে ছিল একটি খোলা পুস্তক৷ তিনি তাঁর ডান পা-টি সমুদ্রের ওপরে আর বাঁ পাটি স্থলে রাখলেন৷
ORV : ସହେି ଦୂତଙ୍କ ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ଖୋଲା ଚର୍ମପତ୍ର ଥିଲା। ସେ ତାହାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପାଦ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଓ ବାମ ପାଦ ସ୍ଥଳଭାଗ ଉପରେ ରଖିଥିଲେ।
MRV : त्याने लहान गुंडाळी धरलीहोती, जी त्याच्या हातात उघडी होती. त्याने त्याचा उजवा पाय समुद्रात ठेवला होता व डावा पाय जमिनीवर ठेवला होता.
3
KJV : And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
KJVP : And G2532 cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 as G5618 [when] a lion G3023 roareth: G3455 and G2532 when G3753 he had cried, G2896 seven G2033 thunders G1027 uttered G2980 their G1438 voices. G5456
YLT : and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;
ASV : and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
WEB : He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
ESV : and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
RV : and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
RSV : and called out with a loud voice, like a lion roaring; when he called out, the seven thunders sounded.
NLT : And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
NET : Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
ERVEN : He shouted loudly like the roaring of a lion. After he shouted, the voices of seven thunders spoke.
TOV : சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறதுபோல மகா சத்தமாய் ஆர்ப்பரித்தான்; அவன் ஆர்ப்பரித்தபோது ஏழு இடிகளும் சத்தமிட்டு முழங்கின.
ERVTA : சிங்கம் கர்ஜிப்பதைப்போன்று அத்தூதன் சத்தமிட்டான். பின் ஏழு இடிகளும் சத்தமாக முழங்கின.
GNTERP : και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ωσπερ ADV G5618 λεων N-NSM G3023 μυκαται V-PNI-3S G3455 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εκραξεν V-AAI-3S G2896 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 φωνας N-APF G5456
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ωσπερ ADV G5618 λεων N-NSM G3023 μυκαται V-PNI-3S G3455 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εκραξεν V-AAI-3S G2896 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 φωνας N-APF G5456
GNTBRP : και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ωσπερ ADV G5618 λεων N-NSM G3023 μυκαται V-PNI-3S G3455 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εκραξεν V-AAI-3S G2896 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 τας T-APF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 φωνας N-APF G5456
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ὥσπερ ADV G5618 λέων N-NSM G3023 μυκᾶται. V-PNI-3S G3455 καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἔκραξεν, V-AAI-3S G2896 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 βρονταὶ N-NPF G1027 τὰς T-APF G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 φωνάς.N-APF G5456
MOV : ഇടങ്കാൽ ഭൂമിമേലും വെച്ചു, സിംഹം അലറുംപോലെ അത്യുച്ചത്തിൽ ആർത്തു; ആർത്തപ്പോൾ ഏഴു ഇടിയും നാദം മുഴക്കി.
HOV : और ऐसे बड़े शब्द से चिल्लाया, जैसा सिंह गरजता है; और जब वह चिल्लाया तो गर्जन के सात शब्द सुनाईं दिए।
TEV : సింహము గర్జించునట్లు గొప్ప శబ్దముతో ఆర్భటించెను. ఆయన ఆర్భటించినప్పుడు ఏడు ఉరుములు వాటివాటి శబ్దములు పలికెను.
ERVTE : ఆ అరుపు సింహ ఘర్జనలా ఉంది. ఆయనలా అరచినప్పుడు ఏడు ఉరుములు మాట్లాడాయి.
KNV : ಸಿಂಹವು ಗರ್ಜಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದನು. ಅವನು ಕೂಗಿದಾಗ ಏಳು ಗುಡುಗುಗಳು ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಕೊಟ್ಟವು.
ERVKN : ಸಿಂಹ ಗರ್ಜಿಸುವಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಆರ್ಭಟಿಸಿದನು. ಆ ಬಳಿಕ ಏಳು ಗುಡುಗುಗಳ ಧ್ವನಿಯು ಮಾತನಾಡಿತು.
GUV : તે દૂતે મોટા સાદે સિંહની ગર્જનાની જેમ પોકાર કર્યો; દૂતના પોકાર પછી સાત ગજૅના બોલી.
PAV : ਤਾਂ ਓਸ ਨੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਉਂ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਿਉਂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਗੱਜਦਾ ਹੈ । ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਾਂ ਸੱਤਾਂ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : اور اَیسی بڑی آواز سے چِلّایا جَیسے ببر دھاڑتا ہے اور جب وہ چِلّایا تو گرج کی سات آوازیں سُنائی دِیں۔
BNV : আর সিংহ গর্জনের মতো হুঙ্কার ছাড়লেন৷ স্বর্গদূতের গর্জনের পর সপ্ত বজ্রধ্বনি হুঙ্কার করে উঠল৷
ORV : ସେ ସିଂହ ଗର୍ଜନ ପରି ଜାରେ ରେ ପାଟି କଲେ। ସେ ପାଟି କରନ୍ତେ ପରେ ସାତବଜ୍ର ତାହାର ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
MRV : आणि त्याने सिंहाच्या गर्जनेसारखी मोठ्याने गर्जना कली. जेव्हा तो ओरडला, तेव्हा त्या सात मेघगर्जनांनी आपापले शब्दउच्चारले.
4
KJV : And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
KJVP : And G2532 when G3753 the G3588 seven G2033 thunders G1027 had uttered G2980 their G1438 voices, G5456 I was about G3195 to write: G1125 and G2532 I heard G191 a voice G5456 from G1537 heaven G3772 saying G3004 unto me, G3427 Seal up G4972 those things which G3739 the G3588 seven G2033 thunders G1027 uttered, G2980 and G2532 write G1125 them G5023 not. G3361
YLT : and when the seven thunders spake their voices, I was about to write, and I heard a voice out of the heaven saying to me, `Seal the things that the seven thunders spake,` and, `Thou mayest not write these things.`
ASV : And when the seven thunders uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.
WEB : When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, "Seal up the things which the seven thunders said, and don\'t write them."
ESV : And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down."
RV : And when the seven thunders uttered {cf15i their voices}, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.
RSV : And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down."
NLT : When the seven thunders spoke, I was about to write. But I heard a voice from heaven saying, "Keep secret what the seven thunders said, and do not write it down."
NET : When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but just then I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down."
ERVEN : The seven thunders spoke, and I started to write. But then I heard a voice from heaven that said, "Don't write what the seven thunders said. Keep those things secret."
TOV : அவ்வேழு இடிகளும், தங்கள் சத்தங்களை முழங்கினபோது, நான் எழுதவேண்டுமென்றிருந்தேன். அப்பொழுது: ஏழு இடிமுழக்கங்கள் சொன்னவைகளை நீ எழுதாமல் முத்திரைபோடு என்று வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாகக் கேட்டேன்.
ERVTA : அந்த ஏழு இடிகளும் சொல்லச் சொல்ல நான் எழுதத் தொடங்கினேன். ஆனால் அப்போது பரலோகத் தில் இருந்து ஒரு குரல் கேட்டது. அது ஏழு இடி களும் சொல்வதை நீ எழுதாதே. அவற்றை இரகசி யமாய் மூடிவை என்று சொன்னது.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 εαυτων F-3GPM G1438 εμελλον V-IAI-1S G3195 γραφειν V-PAN G1125 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 μοι P-1DS G3427 σφραγισον V-AAM-2S G4972 α R-APN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ταυτα D-APN G5023 γραψης V-AAS-2S G1125
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 ημελλον V-IAI-1S G3195 γραφειν V-PAN G1125 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 σφραγισον V-AAM-2S G4972 α R-APN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αυτα P-APN G846 γραψης V-AAS-2S G1125
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 εμελλον V-IAI-1S G3195 γραφειν V-PAN G1125 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 σφραγισον V-AAM-2S G4972 α R-APN G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 βρονται N-NPF G1027 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αυτα P-APN G846 γραψης V-AAS-2S G1125
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 βρονταί, N-NPF G1027 ἔμελλον V-IAI-3P G3195 γράφειν· V-PAN G1125 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνὴν N-ASF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 λέγουσαν, V-PAP-ASF G3004 σφράγισον V-AAM-2S G4972 ἃ R-APN G3739 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 βρονταί, N-NPF G1027 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 αὐτὰ P-APN G846 γράψῃς.V-AAS-2S G1125
MOV : ഏഴു ഇടി നാദം മുഴക്കിയപ്പോൾ ഞാൻ എഴുതുവാൻ ഭാവിച്ചു; എന്നാൽ ഏഴു ഇടി മുഴക്കിയതു എഴുതാതെ മുദ്രയിട്ടേക്ക എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരുശബ്ദം കേട്ടു.
HOV : और जब सातों गर्जन के शब्द सुनाई दे चुके, तो मैं लिखने पर था, और मैं ने स्वर्ग से यह शब्द सुना, कि जो बातें गर्जन के उन सात शब्दों से सुनी हैं, उन्हें गुप्त रख, और मत लिख।
TEV : ఆ యేడు ఉరుములు పలికినప్పుడు నేను వ్రాయబోవుచుండగాఏడు ఉరుములు పలికిన సంగతులకు ముద్రవేయుము, వాటిని వ్రాయవద్దని పరలోకమునుండి యొక స్వరము పలుకుట వింటిని.
ERVTE : ఏడు ఉరుములు మాట్లాడిన వాటిని నేను వ్రాయటం మొదలుపెట్టాను. కాని పరలోకం నుండి ఒక స్వరం నాతో, “ఏడు ఉరుములు అన్న మాటల్ని దాచి ముద్ర వేయి, వాటిని వ్రాయవద్దు” అని అన్నది.
KNV : ಆ ಏಳು ಗುಡುಗುಗಳು ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಕೊಟ್ಟಾಗ ನಾನು ಬರೆಯ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆನು. ಅದಕ್ಕೆ--ಆ ಏಳು ಗುಡುಗುಗಳು ನುಡಿದವುಗಳನ್ನು ನೀನು ಬರೆಯದೆ ಮುದ್ರಿಸು ಎಂದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಶಬ್ದವು ನನಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಅದನ್ನು ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯು ನನಗೆ, “ಏಳು ಗುಡುಗುಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಬರೆಯಬೇಡ. ಅವುಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಟ್ಟಿರು” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : તે સાત ગજૅના જે બોલી તે લખવાનું મેં શરું કર્યું, પણ પછી મેં આકાશમાંથી વાણી સાંભળી. તે વાણીએ કહ્યું કે, “તે સાત ગજૅનાએ જે કહ્યું તે લખીશ નહિ. તે વસ્તુઓ ને ગુપ્ત રાખ.”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਸੱਤੇ ਗਰਜਾਂ ਬੋਲ ਹਟੀਆਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਲਿਖਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਅਕਾਸੋਂ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਗਰਜਾਂ ਨੇ ਸੁਣਾਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਲਿਖ!
URV : اور جب گرج کی سات آوازیں سُنائی دے چُکِیں تو مَیں نے لِکھنے کا اِرادہ کِیا اور آسمان پر سے یہ آواز آتی سُنی کہ جو باتیں گرج کی اِن سات آوازوں سے سُنی ہیں اُن کو پوشِیدہ رکھ اور تحرِیر نہ کر۔
BNV : যখন সপ্ত বজ্রধ্বনি কথা বলল তখন আমি তা লিখতে চাইলাম৷ কিন্তু স্বর্গ থেকে এক স্বর বলল, ‘তুমি লিখো না৷ বজ্র যা বলছে তা গোপন রাখ৷’
ORV : ମୁଁ ଏହା ଲେଖିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହଲିେ। ସେତବେେଳେ ମାେତେ ଆକାଶବାଣୀ ଶୁଭିଲା, "ସାତ ବଜ୍ର ଯାହା କହିଲେ, ତାହା ଲେଖ ନାହିଁ। ସଗେୁଡ଼ିକ ଗୁପ୍ତ ରଖ।"
MRV : जेव्हा त्या सात मेघगर्जना बोलल्या, त्यावेळी मी लिहिणार एवढ्यात मला आकाशातून वाणी आली, तीम्हणाली, “सात मेघगर्जनांनी काढलेले शब्द बंद करुन ठेव. ते लिहू नको.”
5
KJV : And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
KJVP : And G2532 the G3588 angel G32 which G3739 I saw G1492 stand G2476 upon G1909 the G3588 sea G2281 and G2532 upon G1909 the G3588 earth G1093 lifted up G142 his G848 hand G5495 to G1519 heaven, G3772
YLT : And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,
ASV : And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
WEB : The angel who I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
ESV : And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
RV : And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
RSV : And the angel whom I saw standing on sea and land lifted up his right hand to heaven
NLT : Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward heaven.
NET : Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
ERVEN : Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
TOV : சமுத்திரத்தின்மேலும் பூமியின்மேலும் நிற்கிறதாக நான் கண்ட தூதன், தன் கையை வானத்திற்கு நேராக உயர்த்தி:
ERVTA : கடலின் மேலும் பூமியின் மேலும் நின்று கொண்டிருந்த தேவ தூதன் தன் கையைப் பரலோ கத்துக்கு நேராக உயர்த்தியதைப் பார்த்தேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ον R-ASM G3739 ειδον V-2AAI-1S G1492 εστωτα V-RAP-ASM G2476 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ηρεν V-AAI-3S G142 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ον R-ASM G3739 ειδον V-2AAI-1S G1492 εστωτα V-RAP-ASM G2476 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ηρεν V-AAI-3S G142 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ον R-ASM G3739 ειδον V-2AAI-1S G1492 εστωτα V-RAP-ASM G2476 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ηρεν V-AAI-3S G142 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 ὃν R-ASM G3739 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἦρεν V-AAI-3S G142 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 δεξιὰν A-ASF G1188 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸνN-ASM G3772
MOV : സമുദ്രത്തിന്മേലും ഭൂമിമേലും നില്ക്കുന്നവനായി ഞാൻ കണ്ട ദൂതൻ വലങ്കൈ ആകാശത്തെക്കു ഉയർത്തി:
HOV : और जिस स्वर्गदूत को मैं ने समुद्र और पृथ्वी पर खड़े देख था; उस ने अपना दाहिना हाथ स्वर्ग की ओर उठाया।
TEV : మరియు సముద్రముమీదను భూమిమీదను నిలిచియుండగా నేను చూచిన ఆ దూత తన కుడిచెయ్యి ఆకాశముతట్టు ఎత్తి
ERVTE : సముద్రం మీద, భూమ్మీద నిలబడి ఉన్న దూత నేను చూస్తుండగా తన కుడి చేతిని పరలోకం వైపుకు చాపాడు.
KNV : ಅನಂತರ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆಯೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ನಿಂತಿದ್ದ ದೂತನನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿ--
ERVKN : ಅನಂತರ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಪರಲೋಕದತ್ತ ಚಾಚಿದನು.
GUV : પછી મે જે દૂતને જોયો તેણે સમુદ્ર પર અને જમીન પર ઊભા રહીને તેનો જમણો હાથ આકાશ તરફ ઊંચો કર્યો.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ਓਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਉਠਾਇਆ
URV : اور جِس فرِشتہ کو مَیں نے سَمَندَر اور خُشکی پر کھڑے دیکھا تھا اُس نے اپنا دہنا ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھایا۔
BNV : পরে সেই স্বর্গদূত যাকে আমি সমুদ্রের ওপরে এবং স্থলের ওপরে পা রেখে দাঁড়াতে দেখেছিলাম, স্বর্গের দিকে তাঁর ডান হাতটি ওঠালেন;
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଯକେି ସମୁଦ୍ର ଓ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପାଦଦଇେ ଠିଆ ହାଇେଥିବାର ମୁଁ ଦେଖିଲି, ସେ ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠାଇଲେ।
MRV : मग ज्या देवदूताला मी समुद्रात व जमिनीवर पाहिले होते त्याने आपला उजवा हात स्वर्गाकडे उचलला.
6
KJV : And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
KJVP : And G2532 swore G3660 by G1722 him that liveth G2198 forever and ever G1519 G165, G165 who G3739 created G2936 heaven, G3772 and G2532 the things G3588 that therein G1722 G846 are, and G2532 the G3588 earth, G1093 and G2532 the things G3588 that therein G1722 G846 are, and G2532 the G3588 sea, G2281 and G2532 the things G3588 which are therein G1722 G846 , that G3754 there should be G2071 time G5550 no G3756 longer: G2089
YLT : and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it -- that time shall not be yet,
ASV : and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
WEB : and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
ESV : and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there would be no more delay,
RV : and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer:
RSV : and swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there should be no more delay,
NLT : He swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created the heavens and everything in them, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, "There will be no more delay.
NET : and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, "There will be no more delay!
ERVEN : The angel made a promise by the power of the one who lives forever and ever. He is the one who made the skies and all that is in them. He made the earth and all that is in it, and he made the sea and all that is in it. The angel said, "There will be no more waiting!
TOV : இனி காலம் செல்லாது; ஆனாலும் தேவன் தம்முடைய ஊழியக்காரராகிய தீர்க்கதரிசிகளுக்குச் சுவிசேஷமாய் அறிவித்தபடி, ஏழாம் தூதனுடைய சத்தத்தின் நாட்களிலே அவன் எக்காளம் ஊதப்போகிறபோது தேவரகசியம் நிறைவேறும் என்று,
ERVTA : எல் லாக் காலங்களிலும் ஜீவிக்கிற தேவனின் வல்ல மையால் அத் தூதன் ஆணையிட்டான். தேவனே வானத்தையும் அதில் உள்ளவற்றையும் படைத்த வர். அவரே பூமியையும் அதில் உள்ள அனைத்தை யும் படைத்தவர். அவரே கடலையும் அதில் உள் ளவற்றையும் படைத்தவர். அந்தத் தூதன், இனி தாமதம் இருக்காது
GNTERP : και CONJ G2532 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 ος R-NSM G3739 εκτισεν V-AAI-3S G2936 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 χρονος N-NSM G5550 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 ος R-NSM G3739 εκτισεν V-AAI-3S G2936 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 | [και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 | αυτη] P-DSF G846 | αυτη P-DSF G846 | οτι CONJ G3754 χρονος N-NSM G5550 ουκετι ADV G3765 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP : και CONJ G2532 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 [εν] PREP G1722 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 ος R-NSM G3739 εκτισεν V-AAI-3S G2936 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 χρονος N-NSM G5550 ουκετι ADV G3765 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ζῶντι V-PAP-DSM G2198 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 ὃς R-NSM G3739 ἔκτισεν V-AAI-3S G2936 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 ὅτι CONJ G3754 χρόνος N-NSM G5550 οὐκέτι ADV-N G3765 ἔσται,V-FDI-3S G1510
MOV : ഇനി കാലം ഉണ്ടാകയില്ല; ഏഴാമത്തെ ദൂതൻ കാഹളം ഊതുവാനിരിക്കുന്ന നാദത്തിന്റെ കാലത്തു ദൈവത്തിന്റെ മർമ്മം അവൻ തന്റെ ദാസന്മാരായ പ്രവാചകന്മാർക്കു അറിയിച്ചു കൊടുത്തതുപോലെ നിവൃത്തിയാകുമെന്നു ആകാശവും അതിലുള്ളതും
HOV : और जो युगानुयुग जीवता रहेगा, और जिस ने सवर्ग को और जो कुछ उस में है, और पृथ्वी को और जो कुछ उस पर है, और समुद्र को और जो कुछ उस में है सृजा उसी की शपथ खा कर कहा, अब तो और देर न होगी।
TEV : పరలోకమును అందులో ఉన్న వాటిని, భూమిని అందులో ఉన్నవాటిని, సముద్రమును అందులో ఉన్న వాటిని సృష్టించి, యుగయుగములు జీవించుచున్న వానితోడు ఒట్టుపెట్టుకొనిఇక ఆలస్యముండదు గాని
ERVTE : చిరకాలం జీవించే వాని మీద, పరలోకం అందులో ఉన్న వాటిని సృష్టించిన వాని మీద, భూమిని అందులో ఉన్న వాటన్నిటినీ సృష్టంచిన వాని మీద, సముద్రాన్ని అందులోవున్న వాటన్నిటినీ సృష్టించిన వాని మీద ప్రమాణం చేసి ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఇక ఆలస్యం ఉండదు.
KNV : ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಸಮುದ್ರ ವನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವಾತನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಯಿಟ್ಟು ಇನ್ನು ಸಮಯವಿರುವದಿಲ್ಲ ಎಂತಲೂ
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಸಿರುವಾತನ ಮತ್ತು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನು, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನು, ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸ್ಟಿದಾತನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಹೀಗೆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದನು: “ಇನ್ನು ಕಾಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ;
GUV : તે જે સદાસવૅકાળ જીવંત છે તેના અધિકારથી તે દૂતે પ્રતિજ્ઞા કરી. તે દેવ એક છે જેણે પૃથ્વી અને પૃથ્વી પર જે બધું છે તે અને આકાશ તથા તેમાં જે કંઈ છે તે, સમુદ્રો, તથા તેમાં જે બધું છે તેનું સર્જન કર્યું. તે દૂતે કહ્યું કે, “હવે વધારે વિલંબ થશે નહિ!
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਭਈ ਹੋਰ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ!
URV : اور جو ابدُالآباد زِندہ رہے گا اور جِس نے آسمان اور اُس کے اَندر کی چِیزیں اور زمِین اور اُس کے اُوپر کی چِیزیں اور سَمَندَر اور اُس کے اَندر کی چِیزیں پَیدا کی ہیں اُس کی قَسم کھا کر کہا کہ اَب اَور دیر نہ ہوگی۔
BNV : আর যিনি যুগে যুগে জীবন্ত, যিনি আকাশ, পৃথিবী ও সমুদ্র ও এই সবের মধ্যে যা কিছু আছে তার সৃষ্টিকর্তা, তাঁর নামে এই শপথ করে বললেন, ‘আর দেরী হবে না৷
ORV : ଯେ ନିତ୍ଯଜୀବିତ, ଯେ ଆକାଶ ଓ ତନ୍ମଧ୍ଯସ୍ଥ ସକଳ ବିଷୟ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ଓ ତନ୍ମଧ୍ଯସ୍ଥ ସକଳ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ନାମ ରେ ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଶପଥକରି କହିଲେ, "ଆଉ ଅଧିକ ବିଳମ୍ବ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : जो अनंतकाळजगतो, ज्याने आकाश व त्यातील सर्व काही बनविले, पृथ्वी व तीवरील, त्याच्या नावाने शपथ वाहिली. आणि म्हणाला,“आता आणाखी विलंब होणार नाही!
7
KJV : But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
KJVP : But G235 in G1722 the G3588 days G2250 of the G3588 voice G5456 of the G3588 seventh G1442 angel, G32 when G3752 he shall begin G3195 to sound, G4537 the G3588 mystery G3466 of God G2316 should be finished, G5055 as G5613 he hath declared G2097 to his G1438 servants G1401 the G3588 prophets. G4396
YLT : but in the days of the voice of the seventh messenger, when he may be about to sound, and the secret of God may be finished, as He did declare to His own servants, to the prophets.
ASV : but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished they mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets.
WEB : but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets.
ESV : but that in the days of the trumpet call to be sounded by the seventh angel, the mystery of God would be fulfilled, just as he announced to his servants the prophets.
RV : but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets.
RSV : but that in the days of the trumpet call to be sounded by the seventh angel, the mystery of God, as he announced to his servants the prophets, should be fulfilled.
NLT : When the seventh angel blows his trumpet, God's mysterious plan will be fulfilled. It will happen just as he announced it to his servants the prophets."
NET : But in the days when the seventh angel is about to blow his trumpet, the mystery of God is completed, just as he has proclaimed to his servants the prophets."
ERVEN : In the days when the seventh angel is ready to blow his trumpet, God's secret plan will be completed— the Good News that God told to his servants, the prophets. "
TOV : வானத்தையும் அதிலுள்ளவைகளையும், பூமியையும் அதிலுள்ளவைகளையும், சமுத்திரத்தையும் அதிலுள்ளவைகளையும் சிருஷ்டித்தவரும் சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறவருமானவர்மேல் ஆணையிட்டுச் சொன்னான்.
ERVTA : ஏழாம் தூதன் எக்காளத்தை ஊதத் தயாராக இருக்கும் நாட்களில் தேவனு டைய இரகசியத் திட்டம் நிறைவேறும். தேவன் தன் ஊழியக்காரரிடமும், தீர்க்கதரிசிகளிடமும் கூறிய நற்செய்தி தான் அத்திட்டம் என்றான்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 του T-GSM G3588 εβδομου A-GSM G1442 αγγελου N-GSM G32 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 σαλπιζειν V-PAN G4537 και CONJ G2532 τελεσθη V-APS-3S G5055 το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ευηγγελισεν V-AAI-3S G2097 τοις T-DPM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 δουλοις N-DPM G1401 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 του T-GSM G3588 εβδομου A-GSM G1442 αγγελου N-GSM G32 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 σαλπιζειν V-PAN G4537 και CONJ G2532 ετελεσθη V-API-3S G5048 το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ευηγγελισεν V-AAI-3S G2097 τους T-APM G3588 εαυτου F-3GSM G1438 δουλους N-APM G1401 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 του T-GSM G3588 εβδομου A-GSM G1442 αγγελου N-GSM G32 οταν CONJ G3752 μελλη V-PAS-3S G3195 σαλπιζειν V-PAN G4537 και CONJ G2532 ετελεσθη V-API-3S G5048 το T-NSN G3588 μυστηριον N-NSN G3466 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ευηγγελισεν V-AAI-3S G2097 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 τοῦ T-GSM G3588 ἑβδόμου A-GSM G1442 ἀγγέλου, N-GSM G32 ὅταν CONJ G3752 μέλλῃ V-PAS-3S G3195 σαλπίζειν, V-PAN G4537 καὶ CONJ G2532 ἐτελέσθη V-API-3S G5055 τὸ T-NSN G3588 μυστήριον N-NSN G3466 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ὡς ADV G5613 εὐηγγέλισεν V-AAI-3S G2097 τοὺς T-APM G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 δούλους τοὺς T-APM G3588 προφήτας.N-APM G4396
MOV : ഭൂമിയും അതിലുള്ളതും സമുദ്രവും അതിലുള്ളതും സൃഷ്ടിച്ചവനായി എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്തു.
HOV : वरन सातवें स्वर्गदूत के शब्द देने के दिनों में जब वह तुरही फूंकने पर होगा, तो परमेश्वर का गुप्त मनोरथ उस सुसमाचार के अनुसार जो उस ने अपने दास भविष्यद्वक्ताओं को दिया पूरा होगा।
TEV : యేడవ దూత పలుకు దినములలో అతడు బూర ఊదబోవుచుండగా, దేవుడు తన దాసులగు ప్రవక్తలకు తెలిపిన సువార్తప్రకారము దేవుని మర్మము సమాప్తమగునని చెప్పెను.
ERVTE : కాని ఏడవ దూత తన బూర ఊదటం మొదలు పెట్టే రోజులు వచ్చినప్పుడు దేవుని రహస్య ప్రణాళిక సమాప్తమౌతుంది. దేవుడు తన సేవకులైన ప్రవక్తలకు ఈ రహస్యాన్ని ముందే చెప్పాడు.” అని అన్నాడు.
KNV : ಏಳನೆಯ ದೂತನು ಶಬ್ದಮಾಡುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಅವನು ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು ವಾಗ ದೇವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದ ಪ್ರಕಾರ ಸಮಾಪ್ತಿಯಾಗತಕ್ಕದ್ದು ಎಂತಲೂ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಏಳನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಲು ಸಿದ್ಧನಾಗುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಹಸ್ಯವಾದ ಯೋಜನೆಯು ನೆರವೇರುವುದು. ದೇವರು ತನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯೇ ಈ ಯೋಜನೆ.”
GUV : તે દિવસોમાં જ્યારે તે સાતમો દૂત તેનુ રણશિંગડું વગાડવા માંડશે, ત્યારે દેવની ગુપ્ત યોજના પૂર્ણ થશે. આ યોજના એક તે સુવાર્તા છે જે દેવે તેના સેવકો એટલે પ્રબોધકોને કહી હતી.’
PAV : ਸਗੋਂ ਸੱਤਵੇਂ ਦੂਤ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਜਾਂ ਉਹ ਤੁਰ੍ਹੀਂ ਵਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੇਤ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ
URV : بلکہ ساتویں فرِشتہ کی آواز دینے کے زمانہ میں جب وہ نرسِنگا پھُونکنے کو ہوگا تو خُدا کا پوشِیدہ مطلب اُس خُوشخَبری کے مُوافِق جو اُس نے اپنے بندوں نبِیوں کو دی تھی پُورا ہوگا۔
BNV : যখন সপ্তম স্বর্গদূতের তূরী বাজানোর সময় আসবে তখন ঈশ্বরের সেই নিগৃঢ় পরিকল্পনা পরিপূর্ণ হবে৷ এ সেই সুসমাচারের পরিকল্পনা যা ঈশ্বর তাঁর ভাববাদী ও দাসদের কাছে প্রকাশ করেছিলেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ସପ୍ତମ ଦୂତ ସହେି ଦିନମାନଙ୍କ ରେ ତୂରୀ ବଜାନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ସବେକ ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ଯ ଅନୁସାରେ ତାହାଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।"
MRV : पण जेव्हा सातवा देवदूत कर्णा वाजविण्याच्या तयारीत असेल त्या दिवसात देवाचीगुप्त योजना पूर्ण होईल. त्याचे सेवक जे संदेष्टे (भविष्यवदी) त्यांना दिलेल्या वचनानुसार घडून येईल.”
8
KJV : And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
KJVP : And G2532 the G3588 voice G5456 which G3739 I heard G191 from G1537 heaven G3772 spake G2980 unto G3326 me G1700 again, G3825 and G2532 said, G3004 Go G5217 [and] take G2983 the G3588 little book G974 which is open G455 in G1722 the G3588 hand G5495 of the angel G32 which standeth G2476 upon G1909 the G3588 sea G2281 and G2532 upon G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, `Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who hath been standing upon the sea, and upon the land:`
ASV : And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
WEB : The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."
ESV : Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
RV : And the voice which I heard from heaven, {cf15i I heard it} again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
RSV : Then the voice which I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
NLT : Then the voice from heaven spoke to me again: "Go and take the open scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
NET : Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, "Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
ERVEN : Then I heard the same voice from heaven again. It said to me, "Go and take the open scroll that is in the angel's hand. This is the angel who is standing on the sea and on the land."
TOV : நான் வானத்திலிருந்து பிறக்கக்கேட்ட சத்தம் மறுபடியும் என்னுடனே பேசி: சமுத்திரத்தின்மேலும் பூமியின்மேலும் நிற்கிற தூதனுடைய கையிலிருக்கும் திறக்கப்பட்ட சிறு புஸ்தகத்தை நீ போய் வாங்கிக்கொள் என்று சொல்ல,
ERVTA : மீண்டும் அதே குரலை நான் பரலோகத்திலி ருந்து கேட்டேன். அக்குரல் என்னிடம், போ, அத்தூதன் கையில் உள்ள திறந்திருக்கும் தோல் சுருளை வாங்கிக் கொள். கடலிலும், பூமியிலும் நிற்கிற தூதனே இவன் என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 παλιν ADV G3825 λαλουσα V-PAP-NSF G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 λαβε V-2AAM-2S G2983 το T-ASN G3588 βιβλαριδιον N-ASN G974 το T-ASN G3588 ηνεωγμενον V-RPP-ASN G455 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 εστωτος V-RAP-GSM G2476 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 παλιν ADV G3825 λαλουσαν V-PAP-ASF G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 λαβε V-2AAM-2S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 το T-ASN G3588 ηνεωγμενον V-RPP-ASN G455 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 εστωτος V-RAP-GSM G2476 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 ην R-ASF G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 παλιν ADV G3825 λαλουσα V-PAP-NSF G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 λαβε V-2AAM-2S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιδαριον N-ASN G974 το T-ASN G3588 ανεωγμενον V-RPP-ASN G455 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 του T-GSM G3588 εστωτος V-RAP-GSM G2476 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 ἣν R-ASF G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 πάλιν ADV G3825 λαλοῦσαν V-PAP-ASF G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 λέγουσαν, V-PAP-ASF G3004 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 λάβε V-2AAM-2S G2983 τὸ T-ASN G3588 βιβλαρίδιον N-ASN G974 τὸ T-ASN G3588 ἠνεῳγμένον V-RPP-ASN G455 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 τοῦ T-GSM G3588 ἑστῶτος V-RAP-GSM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു കേട്ട ശബ്ദം പിന്നെയും എന്നോടു സംസാരിച്ചു: നീ ചെന്നു സമുദ്രത്തിന്മേലും ഭൂമിമേലും നില്ക്കുന്ന ദൂതന്റെ കയ്യിൽ തുറന്നിരിക്കുന്ന പുസ്തകം വാങ്ങുക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : और जिस शब्द करने वाले को मैं ने स्वर्ग से बोलते सुना था, वह फिर मेरे साथ बातें करने लगा; कि जा, जो स्वर्गदूत समुद्र और पृथ्वी पर खड़ा है, उसके हाथ में की खुली हुई पुस्तक ले ले।
TEV : అంతట పరలోకమునుండి నేను వినిన స్వరము మరల నాతో మాటలాడుచునీవు వెళ్లి సముద్రముమీదను భూమిమీదను నిలిచియున్న ఆ దూత చేతిలో విప్పబడియున్న ఆ చిన్న పుస్తకము తీసి కొ
ERVTE : నేను పరలోకం నుండి విన్న స్వరం మళ్ళీ నాతో, “వెళ్ళు. సముద్రం మీదా, భూమ్మీదా, నిలబడి ఉన్న దూత చేతిలో తెరువబడివున్న గ్రంథాన్ని తీసుకో!” అని అన్నది.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿದ್ದ ಶಬ್ದವು ತಿರಿಗಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ--ನೀನು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆಯೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವ ದೂತನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ತೆರೆದಿದ್ದ ಆ ಚಿಕ್ಕ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಅದೇ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಧ್ವನಿಯು ನನಗೆ, “ಹೋಗು, ದೇವದೂತನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಬಿಚ್ಚಿದ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ. ಆ ದೇವದೂತನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી મેં ફરીથી આકાશમાંથી તે જ વાણી સાંભળી. તે વાણીએ મને કહ્યું કે, “જા અને દૂતના હાથમાંથી જે ખુલ્લું ઓળિયું છે તે લે. આ તે દૂત છે જે સમુદ્ર પર તથા જમીન પર ઊભેલો છે.”
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਅਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਸੁਣੀ ਸੀ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਫੇਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਜਾਹ, ਉਹ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲੈ ਜੋ ਉਸ ਦੂਤ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਖੁਲ੍ਹੀ ਪਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤਾ ਹੈ
URV : اور جِس آواز دینے والے کو مَیں نے آسمان پر بولتے سُنا تھا اُس نے پھِر مُجھ سے مُخاطِب ہوکر کہا کہ جا۔ اُس فرِشتہ کے ہاتھ میں سے جو سَمَندَر اور خُشکی پر کھڑا ہے وہ کھُلی ہُوئی کِتاب لے لے۔
BNV : এরপর স্বর্গ থেকে সেই রব আমি আবার শুনতে পেলাম৷ সেই রব আমাকে বলল, ‘যাও, স্বর্গদূতের হাত থেকে খোলা পুস্তকটি নাও৷’ এই সেই স্বর্গদূত যিনি সমুদ্র ও স্থলের ওপর পা রেখে দাঁড়িয়েছিলেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସହେି ସ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ପୁଣି ଥରେ ଶୁଣିଲି। ସେ ସ୍ବର ମାେତେ କହିଲା, "ଯାଅ ଓ ସମୁଦ୍ର ଓ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଦୂତଙ୍କ ହାତରୁ ଖାେଲା ଚର୍ମପତ୍ରଟି ନିଅ।"
MRV : तेव्हा आकाशातून झालेली वाणी जी मी ऐकली होती ती पुन्हा मला बोलली, “जा, गुंडाळी घे, जी गुंडाळी समुद्र व जमीनयावर उभ्या असलेल्या देवदूताच्या हातात उघडी आहे ती घे.”
9
KJV : And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take [it,] and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
KJVP : And G2532 I went G565 unto G4314 the G3588 angel, G32 and said G3004 unto him, G846 Give G1325 me G3427 the G3588 little book. G974 And G2532 he said G3004 unto me, G3427 Take G2983 [it,] and G2532 eat it up G2719; G846 and G2532 it shall make thy belly bitter G4087 G4675, G2836 but G235 it shall be G2071 in G1722 thy G4675 mouth G4750 sweet G1099 as G5613 honey. G3192
YLT : and I went away unto the messenger, saying to him, `Give me the little scroll;` and he saith to me, `Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet -- as honey.`
ASV : And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
WEB : I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, "Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey."
ESV : So I went to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, "Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
RV : And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
RSV : So I went to the angel and told him to give me the little scroll; and he said to me, "Take it and eat; it will be bitter to your stomach, but sweet as honey in your mouth."
NLT : So I went to the angel and told him to give me the small scroll. "Yes, take it and eat it," he said. "It will be sweet as honey in your mouth, but it will turn sour in your stomach!"
NET : So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth."
ERVEN : So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, "Take the scroll and eat it. It will be sour in your stomach, but in your mouth it will be sweet like honey."
TOV : நான் தூதனிடத்தில் போய்: அந்தச் சிறு புஸ்தகத்தை எனக்குத் தாரும் என்றேன். அதற்கு அவன்: நீ இதை வாங்கிப் புசி; இது உன் வயிற்றுக்குக் கசப்பாயிருக்கும். ஆகிலும் உன் வாய்க்கு இது தேனைப்போல மதுரமாயிருக்கும் என்றான்.
ERVTA : எனவே, நான் அத்தூதனிடம் சென்று அச்சிறு தோல்சுருளைத் தருமாறு கேட்டேன். அத்தூதன் என்னிடம் இத்தோல் சுருளை எடுத்துத் தின்று விடு. இது உன் வயிற்றில் கசப்பாக இருக்கும் ஆனால் உன் வாயில் இது தேனைப் போன்று இனிக்கும் , என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-1S G565 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 βιβλαριδιον N-ASN G974 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 λαβε V-2AAM-2S G2983 και CONJ G2532 καταφαγε V-2AAM-2S G2719 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 πικρανει V-FAI-3S G4087 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 εσται V-FXI-3S G2071 γλυκυ A-NSN G1099 ως ADV G5613 μελι N-NSN G3192
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλθα V-2AAI-1S G565 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 δουναι V-2AAN G1325 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 βιβλαριδιον N-ASN G974 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 λαβε V-2AAM-2S G2983 και CONJ G2532 καταφαγε V-2AAM-2S G2719 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 πικρανει V-FAI-3S G4087 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 εσται V-FXI-3S G2071 γλυκυ A-NSN G1099 ως ADV G5613 μελι N-NSN G3192
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-1S G565 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSM G846 δουναι V-2AAN G1325 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 βιβλιδαριον N-ASN G974 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 λαβε V-2AAM-2S G2983 και CONJ G2532 καταφαγε V-2AAM-2S G2719 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 πικρανει V-FAI-3S G4087 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 σου P-2GS G4675 εσται V-FXI-3S G2071 γλυκυ A-NSN G1099 ως ADV G5613 μελι N-NSN G3192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθα V-2AAI-1S G565 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον N-ASM G32 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτῷ P-DSM G846 δοῦναί V-2AAN G1325 μοι P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 βιβλαρίδιον. N-ASN G974 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 λάβε V-2AAM-2S G2983 καὶ CONJ G2532 κατάφαγε V-2AAM-2S G2719 αὐτό, P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 πικρανεῖ V-FAI-3S G4087 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 κοιλίαν, N-ASF G2836 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματί N-DSN G4750 σου P-2GS G4771 ἔσται V-FDI-3S G1510 γλυκὺ A-NSN G1099 ὡς ADV G5613 μέλι.N-NSN G3192
MOV : ഞാൻ ദൂതന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു ആ ചെറുപുസ്തകം തരുവാൻ പറഞ്ഞു. അവൻ എന്നോടു: നീ ഇതു വാങ്ങി തിന്നുക; അതു നിന്റെ വയറ്റിനെ കൈപ്പിക്കും എങ്കിലും വായിൽ തേൻ പോലെ മധുരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं ने स्वर्गदूत के पास जा कर कहा, यह छोटी पुस्तक मुझे दे; और उस ने मुझ से कहा ले इसे खा ले, और यह तेरा पेट कड़वा तो करेगी, पर तेरे मुंह में मधु सी मीठी लगेगी।
TEV : నేను ఆ దూత యొద్దకు వెళ్లిఈ చిన్న పుస్తకము నాకిమ్మని అడుగగా ఆయనదాని తీసికొని తినివేయుము, అది నీ కడుపుకు చేదగును గాని నీ నోటికి తేనెవలె మధురముగా ఉండునని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : అందువల్ల, నేను దేవదూత దగ్గరకు వెళ్ళి, ఆ చిన్న గ్రంథాన్నివ్వమని అడిగాను. ఆయన నాతో, ‘ఇది తీసుకొని తిను. అది నీ కడుపుకు చేదు కలిగిస్తుంది. కాని నీ నోటికి తేనెలా మధురంగా ఉంటుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಆ ದೂತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಆ ಚಿಕ್ಕ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ನನಗೆ--ನೀನು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ತಿಂದುಬಿಡು, ಇದು ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಹಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವದು, ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಅದು ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿರುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಆ ದೇವದೂತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಆ ಚಿಕ್ಕ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡು. ಅದು ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕಹಿಯಾಗಿರುವುದು, ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಅದು ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી હું તે દૂત પાસે ગયો અને મને તે નાનું ઓળિયું આપવા કહ્યું. તે દૂતે મને કહ્યું કે, “આ ઓળિયું લે અને તેને ખા. તે તારા પેટમાં કડવું બનશે પણ તે તારા મોંમાં મધ જેવું મીઠું લાગશે.”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਸ ਦੂਤ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਛੋਟੀ ਪੋਥੀ ਮੈਨੂੰ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਲੈ ਲੈ ਅਤੇ ਇਹ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਹ। ਇਹ ਤੇਰੇ ਢਿੱਡ ਨੂੰ ਤਾਂ ਕੌੜਿਆਂ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ ਪਰ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਸ਼ਹਿਤ ਜਿਹੀ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੇਗੀ
URV : تب مَیں نے اُس فرِشتہ کے پاس جا کر کہا کہ یہ چھوٹی کِتاب مُجھے دے دے۔ اُس نے مُجھ سے کہا لے اِسے کھا لے۔ یہ تیرا پیٹ تو کڑوا کر دے گی مگر تیرے مُنہ میں شہد کی طرح مِیٹھی لگے گی۔
BNV : তখন আমি সেই স্বর্গদূতের কাছে গিয়ে তাঁকে বললাম, ঐ ছোট্ট পুস্তকখানি আমায় দিন৷ তিনি আমায় বললেন, ‘নাও, খেয়ে ফেল৷ এটা তোমার পেটে গিয়ে তিক্ত হবে৷ কিন্তু মুখে মধুর মতো মিষ্টি লাগবে৷’
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଦୂତଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚର୍ମପତ୍ରଟି ମାଗିଲି। ସେ ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହାକୁ ନିଅ ଓ ଏହା ଖାଅ। ଏହା ତୁମ୍ଭ ପଟେକୁ ଖଟା ଲାଗିବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ମୁହଁକୁ ମହୁ ପରି ମିଠା ଲାଗିବ।"
MRV : म्हणून मी त्या देवदूताकडे गेलो व मला ती लहान गुंडाळी दे असे म्हणालो. तो मला म्हणला, “ही घे, आणि ही खा. तीखाल्ल्याने तुझे पोट कडू होईल. पण तुझ्या तोंडाला मात्र ते मधासारखे गोड लागेल.”
10
KJV : And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
KJVP : And G2532 I took G2983 the G3588 little book G974 out of G1537 the G3588 angel's G32 hand, G5495 and G2532 ate it up G2719 G846 ; and G2532 it was G2258 in G1722 my G3450 mouth G4750 sweet G1099 as G5613 honey: G3192 and G2532 as soon as G3753 I had eaten G5315 it, G846 my G3450 belly G2836 was bitter. G4087
YLT : And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey -- sweet, and when I did eat it -- my belly was made bitter;
ASV : And I took the little book out of the angels hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
WEB : I took the little book out of the angel\'s hand, and ate it up. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.
ESV : And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it. It was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.
RV : And I took the little book out of the angel-s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
RSV : And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it; it was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it my stomach was made bitter.
NLT : So I took the small scroll from the hand of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but when I swallowed it, it turned sour in my stomach.
NET : So I took the little scroll from the angel's hand and ate it, and it did taste as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach became bitter.
ERVEN : So I took the little scroll from the angel's hand and ate it. In my mouth it tasted sweet like honey, but after I ate it, it was sour in my stomach.
TOV : நான் அந்தச் சிறு புஸ்தகத்தைத் தூதனுடைய கையிலிருந்து வாங்கி, அதைப் புசித்தேன்; என் வாய்க்கு அது தேனைப்போல மதுரமாயிருந்தது; நான் அதைப் புசித்தவுடனே என் வயிறு கசப்பாயிற்று.
ERVTA : அதனால் தூதனின் கையில் இருந்து அச்சிறு தோல் சுருளை நான் வாங்கினேன். அதனை நான் தின்றேன். அது என் வாயில் தேனைப் போன்று இனித்தது. ஆனால் அது என் வயிற்றுக் குப் போனதும் கசந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-1S G2983 το T-ASN G3588 βιβλαριδιον N-ASN G974 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 και CONJ G2532 κατεφαγον V-2AAI-1S G2719 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 μου P-1GS G3450 ως ADV G5613 μελι N-NSN G3192 γλυκυ A-NSN G1099 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εφαγον V-2AAI-1S G5315 αυτο P-ASN G846 επικρανθη V-API-3S G4087 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-1S G2983 το T-ASN G3588 βιβλαριδιον N-ASN G974 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 και CONJ G2532 κατεφαγον V-2AAI-1S G2719 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 μου P-1GS G3450 ως ADV G5613 μελι N-NSN G3192 γλυκυ A-NSN G1099 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εφαγον V-2AAI-1S G5315 αυτο P-ASN G846 επικρανθη V-API-3S G4087 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-1S G2983 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 αγγελου N-GSM G32 και CONJ G2532 κατεφαγον V-2AAI-1S G2719 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 μου P-1GS G3450 ως ADV G5613 μελι N-NSN G3192 γλυκυ A-NSN G1099 και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εφαγον V-2AAI-1S G5315 αυτο P-ASN G846 επικρανθη V-API-3S G4087 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλαβον V-2AAI-1S G2983 τὸ T-ASN G3588 βιβλαρίδιον N-ASN G974 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 ἀγγέλου N-GSM G32 καὶ CONJ G2532 κατέφαγον V-2AAI-1S G2719 αὐτό, P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματί N-DSN G4750 μου P-1GS G1473 ὡς ADV G5613 μέλι N-NSN G3192 γλυκύ· A-NSN G1099 καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἔφαγον V-2AAI-1S G5315 αὐτό, P-ASN G846 ἐπικράνθη V-API-3S G4087 ἡ T-NSF G3588 κοιλία N-NSF G2836 μου.P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ ദൂതന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു ചെറുപുസ്തകം വാങ്ങിതിന്നു; അതു എന്റെ വായിൽ തേൻ പോലെ മധുരമായിരുന്നു; തിന്നു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ എന്റെ വയറു കൈച്ചുപോയി.
HOV : सो मैं वह छोटी पुस्तक उस स्वर्गदूत के हाथ से ले कर खा गया, वह मेरे मुंह में मधु सी मीठी तो लगी, पर जब मैं उसे खा गया, तो मेरा पेट कड़वा हो गया।
TEV : అంతట నేను ఆ చిన్న పుస్తకమును దూత చేతిలోనుండి తీసికొని దానిని తినివేసితిని; అది నా నోటికి తేనెవలె మధురముగా ఉండెనుగాని నేను దానిని తిని వేసిన తరువాత నా కడుపుకు చేదాయెను
ERVTE : నేనా చిన్న గ్రంథాన్ని, దూత చేతినుండి తీసుకొని తినివేసాను. అది నా నోటికి తేనెలా మధురంగా ఉండెను. కాని అది తిన్నాక నా కడుపుకు చేదుగానుండెను.
KNV : ಆಗ ನಾನು ಆ ಚಿಕ್ಕ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆ ದೂತನ ಕೈಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟೆನು. ಅದು ನನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು; ಅದನ್ನು ತಿಂದ ಕೂಡಲೆ ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ಕಹಿ ಯಾಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಚಿಕ್ಕ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ದೇವದೂತನ ಕೈಯಿಂದ ನಾನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದೆನು. ನನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಅದು ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ತಿಂದಬಳಿಕ, ಅದು ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕಹಿಯಾಯಿತು.
GUV : તેથી મેં તે નાનું ઓળિયું દૂતના હાથમાંથી લીધું. મેં તે ઓળિયું ખાધું. મુખમાં તેનો સ્વાદ મધ જેવો મીઠો લાગ્યો પણ મારા ખાધા પછી તે મારા પેટમાં કડવું લાગ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਛੋਟੀ ਪੋਥੀ ਦੂਤ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਲੈ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਸ਼ਹਿਤ ਜਿਹੀ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਢਿੱਡ ਕੌੜਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV : پَس مَیں وہ چھوٹی کِتاب اُس فرِشتہ کے ہاتھ سے لے کر کھا گیا۔ وہ میرے مُنہ میں تو شہد کی طرح مِیٹھی لگی مگر جب مَیں اُسے کھا گیا تو میرا پیٹ کڑوا ہوگیا۔
BNV : তখন আমি স্বর্গদূতের হাত থেকে সেটি নিয়ে খেয়ে ফেললাম, তা মুখে মধুর মতো মিষ্টি লাগল; কিন্তু খাওয়ার পর আমার পাকস্থলী তিক্ততায় ভরে গেল৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚର୍ମପତ୍ର ନଲେି ଓ ଖାଇଲି। ମାେ ପାଟିକୁ ତାହା ମିଠା ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଏହାକୁ ଢ଼ୋକିଲି, ପଟେ ରେ ଏହା ଖଟା ଲାଗିଲା।
MRV : मी ती लहान गुंडाळी देवदूताच्याहातून घेतली व खाऊन टाकली. माझ्या तोंडात मला ती मदासारखी गोड वाटली, पण जेव्हा ती मी खाल्ली, तेव्हा माझेपोट कडवट झाले.
11
KJV : And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
KJVP : And G2532 he said G3004 unto me, G3427 Thou G4571 must G1163 prophesy G4395 again G3825 before G1909 many G4183 peoples, G2992 and G2532 nations, G1484 and G2532 tongues, G1100 and G2532 kings. G935
YLT : and he saith to me, `It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings -- many.`
ASV : And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
WEB : They told me, "You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings."
ESV : And I was told, "You must again prophesy about many peoples and nations and languages and kings."
RV : And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
RSV : And I was told, "You must again prophesy about many peoples and nations and tongues and kings."
NLT : Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
NET : Then they told me: "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
ERVEN : Then I was told, "You must prophesy again about many races of people, many nations, languages, and rulers."
TOV : அப்பொழுது அவன் என்னை நோக்கி: நீ மறுபடியும் அநேக ஜனங்களையும், ஜாதிகளையும், பாஷைக்காரரையும், ராஜாக்களையுங்குறித்துத் தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : அப்போது அவன் என் னிடம் நீ மறுபடியும் பல்வேறு இனங்கள், நாடுகள், மொழிகள், அரசர்கள் ஆகியோரைப் பற்றித் தீர்க்க தரிசனம் சொல்ல வேண்டும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 δει V-PQI-3S G1163 σε P-2AS G4571 παλιν ADV G3825 προφητευσαι V-AAN G4395 επι PREP G1909 λαοις N-DPM G2992 και CONJ G2532 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 βασιλευσιν N-DPM G935 πολλοις A-DPM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μοι P-1DS G3427 δει V-PQI-3S G1163 σε P-2AS G4571 παλιν ADV G3825 προφητευσαι V-AAN G4395 επι PREP G1909 λαοις N-DPM G2992 και CONJ G2532 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 βασιλευσιν N-DPM G935 πολλοις A-DPM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 δει V-PQI-3S G1163 σε P-2AS G4571 παλιν ADV G3825 προφητευσαι V-AAN G4395 επι PREP G1909 λαοις N-DPM G2992 και CONJ G2532 επι PREP G1909 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 γλωσσαις N-DPF G1100 και CONJ G2532 βασιλευσιν N-DPM G935 πολλοις A-DPM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγουσίν V-PAI-3P G3004 μοι· P-1DS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 σε P-2AS G4771 πάλιν ADV G3825 προφητεῦσαι V-AAN G4395 ἐπὶ PREP G1909 λαοῖς N-DPM G2992 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ἔθνεσιν N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 γλώσσαις N-DPF G1100 καὶ CONJ G2532 βασιλεῦσιν N-DPM G935 πολλοῖς.A-DPM G4183
MOV : അവൻ എന്നോടു: നീ ഇനിയും അനേകം വംശങ്ങളെയും ജാതികളെയും ഭാഷകളെയും രാജാക്കന്മാരെയും കുറിച്ചു പ്രവചിക്കേണ്ടിവരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब मुझ से यह कहा गया, कि तुझे बहुत से लोगों, और जातियों, और भाषाओं, और राजाओं पर, फिर भविष्यद्ववाणी करनी होगी॥
TEV : అప్పుడు వారునీవు ప్రజలనుగూర్చియు, జనములనుగూర్చియు, ఆ యా భాషలు మాటలాడువారినిగూర్చియు, అనేకమంది రాజులనుగూర్చియు మరల ప్రవచింప నగత్యమని నాతో చెప్పిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ దూత నాతో, “నీవు చాలా మంది ప్రజల్ని గురించి, దేశాల్ని గురించి, రాజుల్ని గురించి మళ్ళీ ప్రవచనం చెప్పాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ನನಗೆ--ನೀನು ಅನೇಕ ಪ್ರಜೆ, ಜನಾಂಗ, ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ರಾಜರುಗಳ ಮುಂದೆ ತಿರಿಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸತಕ್ಕದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ನನಗೆ, “ನೀನು ಮತ್ತೆ ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳ, ಪ್ರಜೆಗಳ, ಭಾಷೆಗಳ ಮತ್ತು ರಾಜರುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : પછી મને કહેવામા આવ્યું હતું કે, “તારે ફરીથી ઘણી જાતિના લોકો, ઘણાં દેશો, ભાષાઓ અને રાજાઓ વિષે પ્રબોધ કરવો જોઈએ.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ, ਕੌਮਾਂ, ਭਾਖਿਆ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ!।।
URV : اور مُجھ سے کہا گیا کہ تُجھے بہُت سی اُمّتوں اور قَوموں اور اہلِ زبان اور بادشاہوں پر پھِر نُبُوّت کرنا ضرُور ہے۔
BNV : তিনি আমাকে বললেন, ‘অনেক লোক, জাতি, ভাষা এবং রাজাদের সম্বন্ধে তোমাকে আবার ভাববাণী করতে হবে৷’
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ମାେତେ କହିଲେ, "ଅନକେ ଦେଶ, ଜାତି, ଭାଷା ଓ ରାଜାମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆହୁରି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କହିବାକୁ ପଡ଼ିବ।"
MRV : तेव्हा माल सांगण्यात आले, “तू पुन्हा पुष्कळ लोकांना, राष्ट्रांना, वेगवेगळ्या भाषा बोलणाऱ्यांना वराजांना संदेश सांगितले पाहिजेत.”
×

Alert

×