Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

1
KJV : And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
KJVP : And G2532 the G3588 fifth G3991 angel G32 sounded, G4537 and G2532 I saw G1492 a star G792 fall G4098 from G1537 heaven G3772 unto G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 to him G846 was given G1325 the G3588 key G2807 of the G3588 bottomless G12 pit. G5421
YLT : And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
ASV : And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
WEB : The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
ESV : And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
RV : And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
RSV : And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key of the shaft of the bottomless pit;
NLT : Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
NET : Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
ERVEN : The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star fall from the sky to the earth. The star was given the key to the deep hole that leads down to the bottomless pit.
TOV : ஐந்தாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது வானத்திலிருந்து பூமியின்மேல் விழுந்த ஒரு நட்சத்திரத்தைக் கண்டேன்; அவனுக்குப் பாதாளக்குழியின் திறவுகோல் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : ஐந்தாம் தூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அப்போது ஒரு நட்சத்திரம் ஆகாயத்திலிருந்து மண்ணில் விழுந்ததைக் கண்டேன். அதற்குப் பாதாள உலகத்துக்குச் செல்லும் வழியின் திறவுகோல் கொடுக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αστερα N-ASM G792 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεπτωκοτα V-RAP-ASM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 κλεις N-NSF G2807 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αστερα N-ASM G792 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεπτωκοτα V-RAP-ASM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 κλεις N-NSF G2807 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αστερα N-ASM G792 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεπτωκοτα V-RAP-ASM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 κλεις N-NSF G2807 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πέμπτος A-NSM G3991 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἀστέρα N-ASM G792 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 πεπτωκότα V-RAP-ASM G4098 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 κλεὶς N-NSF G2807 τοῦ T-GSN G3588 φρέατος N-GSN G5421 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου.N-GSF G12
MOV : അഞ്ചാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ ഒരു നക്ഷത്രം ആകാശത്തുനിന്നു ഭൂമിയിൽ വീണുകിടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവന്നു അഗാധകൂപത്തിന്റെ താക്കോൽ ലഭിച്ചു.
HOV : और जब पांचवें स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, तो मैं ने स्वर्ग से पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा, और उसे अथाह कुण्ड की कुंजी दी गई।
TEV : అయిదవ దూత బూర ఊదినప్పుడు ఆకాశమునుండి భూమిమీద రాలిన యొక నక్షత్రమును చూచితిని. అగాధముయొక్క తాళపుచెవి అతనికి ఇయ్యబడెను.
ERVTE : ఐదవ దేవదూత తన బూర ఊదినప్పుడు ఆకాశం నుండి భూమ్మీద పడ్డ నక్షత్రాన్ని చూశాను. పాతాళం యొక్క తాళం చెవి ఈ నక్షత్రానికి యివ్వబడింది.
KNV : ಐದನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವನಿಗೆ ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನ ಬೀಗದ ಕೈ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಐದನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೆ ತಳವಿಲ್ಲದ ಆಳವಾದ ಕೂಪಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬೀಗದ ಕೈ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
GUV : તે પાંચમાં દૂતે તેનું રણશિંગડું વગાડ્યું. પછી મેં આકાશમાંથી એક તારાને પૃથ્વી પર પડેલો જોયો. તે તારાને અતિ ઊંડા ખાડાની કૂંચી આપવામા આવી હતી. જે નીચે અસીમ ઊંડાઈ તરફ દોરે છે.
PAV : ਪੰਜਵੇ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਤਾਰਾ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੇ ਖੂਹ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ
URV : اور جب پانچویں فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو مَیں نے آسمان سے زمِین پر ایک سِتارہ گِرا ہُؤا دیکھا اور اُس اتھاہ گڑھے کی کُنجی دی گئی۔
BNV : পরে পঞ্চম স্বর্গদূত তূরী বাজালেন, আর আমি দেখলাম স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে একটা তারা খসে পড়ল; আর তারাটাকে অতল কূপ খোলার চাবি দেওয়া হল৷
ORV : ଏହାପରେ ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ। ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ତାରା ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପଡ଼ିବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ତାରାକୁ ପାତାଳ ଅତଳ ଗହ୍ବର ରେ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରର ଚାବି ଦିଆଗଲା।
MRV : पाचव्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला, तेव्हा मी आकाशातून एका ताऱ्याला, पृथ्वीवर पडताना पाहिले. अथांगदऱ्याकडे नेणाऱ्या खोल बोगद्याची किल्ली त्याला देण्यात आली.
2
KJV : And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
KJVP : And G2532 he opened G455 the G3588 bottomless G12 pit; G5421 and G2532 there arose G305 a smoke G2586 out of G1537 the G3588 pit, G5421 as G5613 the smoke G2586 of a great G3173 furnace; G2575 and G2532 the G3588 sun G2246 and G2532 the G3588 air G109 were darkened G4654 by reason of G1537 the G3588 smoke G2586 of the G3588 pit. G5421
YLT : and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
ASV : And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
WEB : He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
ESV : He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
RV : And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
RSV : he opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
NLT : When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air turned dark from the smoke.
NET : He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
ERVEN : Then the star opened the hole leading to the pit. Smoke came up from the hole like smoke from a big furnace. The sun and sky became dark because of the smoke from the hole.
TOV : அவன் பாதாளக்குழியைத் திறந்தான்; உடனே பெருஞ்சூளையின் புகையைப்போல அந்தக் குழியிலிருந்து புகை எழும்பிற்று; அந்தக் குழியின் புகையினால் சூரியனும் ஆகாயமும் அந்தகாரப்பட்டது.
ERVTA : அந்த நட்சத்திரம் பாதாள உலகத்தின் வழியைத் திறந்தது. பெரிய சூளையில் இருந்து புகை வருவது போன்று பாதாளத்தில் இருந்து புகை வந்தது. அப்புகையால் சூரியனும் ஆகாயமும் இருண்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 φρεαρ N-ASN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 καπνος N-NSM G2586 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 ως ADV G5613 καπνος N-NSM G2586 καμινου N-GSF G2575 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αηρ N-NSM G109 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 φρεαρ N-ASN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 καπνος N-NSM G2586 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 ως ADV G5613 καπνος N-NSM G2586 καμινου N-GSF G2575 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 εσκοτωθη V-API-3S G4656 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αηρ N-NSM G109 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421
GNTBRP : [και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 φρεαρ N-ASN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου] N-GSF G12 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 καπνος N-NSM G2586 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 ως ADV G5613 καπνος N-NSM G2586 καμινου N-GSF G2575 καιομενης V-PPP-GSF G2545 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αηρ N-NSM G109 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὸ T-ASN G3588 φρέαρ N-ASN G5421 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου, N-GSF G12 καὶ CONJ G2532 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 καπνὸς N-NSM G2586 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 φρέατος N-GSN G5421 ὡς ADV G5613 καπνὸς N-NSM G2586 καμίνου N-GSF G2575 μεγάλης, A-GSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐσκοτώθη V-API-3S G4656 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀὴρ N-NSM G109 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 καπνοῦ N-GSM G2586 τοῦ T-GSN G3588 φρέατος.N-GSN G5421
MOV : അവൻ അഗാധകൂപം തുറന്നു; ഉടനെ പെരുഞ്ചൂളയിലെ പുകപോലെ കൂപത്തിൽനിന്നു പുകപൊങ്ങി; കൂപത്തിന്റെ പുകയാൽ സൂര്യനും ആകാശവും ഇരുണ്ടുപോയി.
HOV : और उस ने अथाह कुण्ड को खोला, और कुण्ड में से बड़ी भट्टी का सा धुआं उठा, और कुण्ड के धुएं से सूर्य और वायु अन्धयारी हो गई।
TEV : అతడు అగాధము తెరవగా పెద్ద కొలిమిలోనుండి లేచు పొగవంటి పొగ ఆ అగాధములోనుండి లేచెను; ఆ అగాధములోని పొగచేత సూర్యునిని వాయుమండలమున చీకటి కమ్మెను.
ERVTE : అతడు పాతాళాన్ని తెరిచాడు. అప్పుడు దాన్నుండి పెద్ద పొగ లేచింది. అది ఒక పెద్ద కొలిమి నుండి వచ్చినట్లు అనిపించింది. పాతాళం నుండి వచ్చిన పొగవల్ల సూర్యుడు, ఆకాశం చీకటైపోయాయి.
KNV : ಅವನು ಆ ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಅಲ್ಲಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಕುಲುಮೆಯ ಹೊಗೆಯಂತೆ ಆ ತಗ್ಗಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಏರಿತು; ಆ ತಗ್ಗಿನ ಹೊಗೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಸೂರ್ಯನು ವಾಯು ಮಂಡಲವು ಕತ್ತಲಾದವು.
ERVKN : ನಂತರ ಆ ನಕ್ಷತ್ರವು ತಳವಿಲ್ಲದ ಆಳವಾದ ಕೂಪವನ್ನು ತೆರೆಯಿತು. ದೊಡ್ಡ ಕುಲುಮೆಯಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಬರುವಂತೆ ಆ ಕೂಪದಿಂದ ಹೊಗೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಆ ಕೂಪದಿಂದ ಬಂದ ಹೊಗೆಯಿಂದ ಸೂರ್ಯನೂ ಆಕಾಶವೂ ಕಪ್ಪಾದವು.
GUV : પછી તે તારાએ અસીમ ઊંડાઈ તરફ દોરતા ખાડાને ઉઘાડ્યો. તે ખાડામાંથી મોટી ભઠ્ઠીનાના ધૂમાડા જેવો ધુમાડો નીકળ્યો; ખાડામાથી નીકળતા ધુમાડાને કારણે સૂયૅ અને આકાશમાં અંધારાં થયાં.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੇ ਖੂਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਓਸ ਖੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਧੂੰਆਂ ਵੱਡੇ ਭੱਠੇ ਦੇ ਧੂੰਏਂ ਵਾਂਙੁ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਖੂਹ ਦੇ ਉਸ ਧੂੰਏਂ ਨਾਲ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਪੌਣ ਕਾਲੇ ਹੋ ਗਏ
URV : اور جب اُس نے اتھاہ گڑھے کو کھولا تو گڑھے میں سے ایک بڑی بھٹّی کا سا دھُواں اُٹھا اور گڑھے کے دھُوئیں کے باعِث سے سُورج اور ہوا تارِیک ہو گئی۔
BNV : নক্ষত্রটি অগাধ লোকের কূপটি খুলল৷ তত্‌ক্ষনাত্ ঐ কূপ থেকে বিরাট অগ্নিকুণ্ডের মধ্য থেকে য়েমন ধোঁয়া বার হয় তেমনি ধোঁয়া নির্গত হল৷ এই ধোঁয়ার জন্য সূর্য় ও বাযুমণ্ডল অন্ধকার হয়ে গেল৷
ORV : ସହେି ତାରା ପାତାଳର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ଖାଲିେଲା କ୍ଷଣି ପ୍ରକାଣ୍ଡ ଭାଟିରୁ ଧୂଆଁ ଉଠିଲାଭଳି ସହେି ଅତଳଗର୍ଭ ଭିତରୁ ଧୂଆଁ ଉଠିଲା। ସହେି ଧୂଆଁ ଦ୍ବାରା ସୂର୍ୟ୍ଯ ଓ ଆକାଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇଗେଲା ଓ
MRV : मोठ्या भट्टीतून धूर यावा तसा त्या बोगद्यातून धूर येऊलागला. बोगद्यातून येणाऱ्या धुरामुळे सूर्य आणि आकाश काळे झाले
3
KJV : And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
KJVP : And G2532 there came G1831 out of G1537 the G3588 smoke G2586 locusts G200 upon G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 unto them G846 was given G1325 power, G1849 as G5613 the G3588 scorpions G4651 of the G3588 earth G1093 have G2192 power. G1849
YLT : And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
ASV : And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
WEB : Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
ESV : Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth.
RV : And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
RSV : Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth;
NLT : Then locusts came from the smoke and descended on the earth, and they were given power to sting like scorpions.
NET : Then out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.
ERVEN : Then locusts came out of the smoke and went down to the earth. They were given the power to sting like scorpions.
TOV : அந்தப் புகையிலிருந்து வெட்டுக்கிளிகள் புறப்பட்டுப் பூமியின்மேல் வந்தது; அவைகளுக்குப் பூமியிலுள்ள தேள்களின் வல்லமைக்கொப்பான வல்லமை கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : அப்புகையில் இருந்து வெட்டுக்கிளிகள் புறப்பட்டு பூமியின் மேல் பறந்து வந்தன. அவற்றுக்குத் தேளுக்கு ஒப்பான வல்லமை கொடுக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ακριδες N-NPF G200 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυταις P-DPF G846 εξουσια N-NSF G1849 ως ADV G5613 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 οι T-NPM G3588 σκορπιοι N-NPM G4651 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ακριδες N-NPF G200 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυταις P-DPF G846 εξουσια N-NSF G1849 ως ADV G5613 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 οι T-NPM G3588 σκορπιοι N-NPM G4651 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ακριδες N-NPF G200 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυταις P-DPF G846 εξουσια N-NSF G1849 ως ADV G5613 εχουσιν V-PAI-3P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 οι T-NPM G3588 σκορπιοι N-NPM G4651 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 καπνοῦ N-GSM G2586 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 ἀκρίδες N-NPF G200 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξουσία N-NSF G1849 ὡς ADV G5613 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 οἱ T-NPM G3588 σκορπίοι N-NPM G4651 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : പുകയിൽനിന്നു വെട്ടുക്കിളി ഭൂമിയിൽ പുറപ്പെട്ടു അതിന്നു ഭൂമിയിലെ തേളിന്നുള്ള ശക്തി ലഭിച്ചു.
HOV : और उस धुएं में से पृथ्वी पर टिड्डियाँ निकलीं, और उन्हें पृथ्वी के बिच्छुओं की सी शक्ति दी गई।
TEV : ఆ పొగలోనుండి మిడతలు భూమి మీదికి వచ్చెను, భూమిలో ఉండు తేళ్లకు బలమున్నట్టు వాటికి బలము ఇయ్యబడెను.
ERVTE : ఆ పొగనుండి మిడతలు భూమ్మీదికి వచ్చాయి. తేళ్ళవలె కుట్టే శక్తి ఆ మిడతలకివ్వబడింది.
KNV : ಹೊಗೆಯೊಳಗಿಂದ ಮಿಡಿತೆಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊರಟು ಬಂದವು. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಚೇಳುಗಳಿಗೆ ಬಲವಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬಲವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ನಂತರ ಮಿಡತೆಗಳು ಹೊಗೆಯೊಳಗಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಿಳಿದವು. ಅವುಗಳಿಗೆ ಚೇಳುಗಳಂತೆ ಕುಟುಕುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು.
GUV : પછી ધુમાડામાથી તીડો નીકળીને પૃથ્વી પર આવ્યાં. તેઓને વીંછુઓ જેવી ડંખ મારવાની શક્તિ આપવામાં આવી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਧੂੰਏਂ ਵਿੱਚੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਲਾ ਦੇ ਟਿੱਡੇ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਅਠੂਹਿਆਂ ਦਾ ਬਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : اور اُس دھُوئیں میں سے زمِین پر ٹِڈّیاں نِکل پڑِیں اور اُنہِیں زمِین کے بِچھُّوؤں کی سی طاقت دی گئی۔
BNV : পরে সেই ধোঁয়া থেকে পঙ্গপালের ঝাঁক বের হয়ে পৃথিবীতে এল; আর পৃথিবীর কাঁকড়া বিছের মধ্যে য়ে ক্ষমতা থাকে তাদের তা দেওয়া হল৷
ORV : ଧୂଆଁ ଭିତରୁ ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ବାହାରି ପୃଥିବୀ ଉପରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ବିଚ୍ଛା ଭଳି ଦଂଶନକାରୀ ଶକ୍ତି ଦିଆଗଲା।
MRV : मग धुरातून टोळधाड पृथ्वीवर आली. त्यांनापृथ्वीवरील विंचवासारखा दंश करण्याचा अधिकार दिला होता.
4
KJV : And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
KJVP : And G2532 it was commanded G4483 them G846 that G2443 they should not G3361 hurt G91 the G3588 grass G5528 of the G3588 earth, G1093 neither G3761 any G3956 green thing, G5515 neither G3761 any G3956 tree; G1186 but G1508 only G3441 those men G444 which G3748 have G2192 not G3756 the G3588 seal G4973 of God G2316 in G1909 their G848 foreheads. G3359
YLT : and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
ASV : And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
WEB : They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don\'t have God\'s seal on their foreheads.
ESV : They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
RV : And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
RSV : they were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God upon their foreheads;
NLT : They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
NET : They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.
ERVEN : They were told not to damage the fields of grass or any plant or tree. They were to hurt only those who did not have God's mark on their foreheads.
TOV : பூமியின் புல்லையும் பசுமையான எந்தப் பூண்டையும் எந்த மரத்தையும் சேதப்படுத்தாமல், தங்கள் நெற்றிகளில் தேவனுடைய முத்திரையைத் தரித்திராத மனுஷரைமாத்திரம் சேதப்படுத்த அவைகளுக்கு உத்தரவு கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : பூமியில் உள்ள புல்லையோ செடி கொடிகளையோ, மரத்தையோ சேதமாக்கக்கூடாது என்று வெட்டுக்கிளிகளுக்கு ஆணை இருந்தது. தேவனுடைய முத்திரையைத் தம் நெற்றியில் தாங்காத மனிதர்களை மாத்திரம் சேதப்படுத்த அவ்வெட்டுக் கிளிகளுக்கு உத்தரவு இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ερρεθη V-API-3S G4483 αυταις P-DPF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αδικησωσιν V-AAS-3P G91 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ουδε ADV G3761 παν A-ASN G3956 χλωρον A-ASN G5515 ουδε ADV G3761 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 μονους A-APM G3441 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερρεθη V-API-3S G4483 αυταις P-DPF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αδικησουσιν V-FAI-3P G91 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ουδε ADV G3761 παν A-ASN G3956 χλωρον A-ASN G5515 ουδε ADV G3761 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359
GNTBRP : και CONJ G2532 ερρεθη V-API-3S G4483 αυταις P-DPF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αδικησωσιν V-AAS-3P G91 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ουδε ADV G3761 παν A-ASN G3956 χλωρον A-ASN G5515 ουδε ADV G3761 παν A-ASN G3956 δενδρον N-ASN G1186 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 την T-ASF G3588 σφραγιδα N-ASF G4973 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 μετωπων N-GPN G3359 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐρρέθη V-API-3S G2046 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἀδικήσουσιν V-FAI-3P G91 τὸν T-ASM G3588 χόρτον N-ASM G5528 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 οὐδὲ CONJ-N G3761 πᾶν A-ASN G3956 χλωρὸν A-ASN G5515 οὐδὲ CONJ-N G3761 πᾶν A-ASN G3956 δένδρον, N-ASN G1186 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 οἵτινες R-NPM G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τὴν T-ASF G3588 σφραγῖδα N-ASF G4973 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 μετώπων.N-GPN G3359
MOV : നെറ്റിയിൽ ദൈവത്തിന്റെ മുദ്രയില്ലാത്ത മനുഷ്യർക്കല്ലാതെ ഭൂമിയിലെ പുല്ലിന്നും പച്ചയായതൊന്നിന്നും യാതൊരു വൃക്ഷത്തിന്നും കേടുവരുത്തരുതു എന്നു അതിന്നു കല്പന ഉണ്ടായി.
HOV : और उन से कहा गया, कि न पृथ्वी की घास को, न किसी हरियाली को, न किसी पेड़ को हानि पहुंचाओ, केवल उन मनुष्यों को जिन के माथे पर परमेश्वर की मुहर नहीं है।
TEV : మరియు నొసళ్లయందు దేవుని ముద్రలేని మనుష్యులకే తప్ప భూమిపైనున్న గడ్డికైనను ఏ మొక్కలకైనను మరి ఏ వృక్షమునకైనను హాని కలుగజేయకూడదని వాటికి ఆజ్ఞ ఇయ్యబడెను.
ERVTE : భూమ్మీద ఉండే గడ్డికి కాని, మొలకకు కాని, చెట్టుకు కాని హాని చేయవద్దని, నుదుటిమీద దేవుని ముద్రలేనివాళ్ళకు మాత్రమే హాని కలిగించమని ఆ మిడతలకు చెప్పబడింది.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಹುಲ್ಲನ್ನಾಗಲೀ ಯಾವ ಹಸುರಾದ ದ್ದನ್ನಾಗಲೀ ಯಾವ ಮರವನ್ನಾಗಲೀ ಕೆಡಿಸದೆ ಹಣೆಯಮೇಲೆ ದೇವರ ಮುದ್ರೆಯಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಾಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಯಿತು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಹುಲ್ಲಿಗಾಗಲಿ ಸಸ್ಯಕ್ಕಾಗಲಿ ಮರಕ್ಕಾಗಲಿ ಹಾನಿ ಮಾಡದಂತೆ ಆ ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು. ತಮ್ಮ ಹಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಮುದ್ರೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಅವುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : તીડોને પૃથ્વી પરના ઘાસને કે કોઈ છોડને કે વૃક્ષને નુકસાન નહિ કરવાનું કહેવામાં આવ્યું હતું. ફક્ત જે લોકોની પાસે તેમના કપાળ પર દેવની મુદ્રા ન હોય એ લોકોને જ ઈજા કરવાની હતી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਭਈ ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੇ ਘਾਹ ਦਾ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਹਰਿਆਉਲੀ ਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰੋ ਪਰ ਨਿਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੋਹਰ ਨਹੀਂ
URV : اور اُن سے کہا گیا کہ اُن آدمِیوں کے سِوا جِن کے ماتھے پر خُدا کی مُہر نہِیں زمِین کی گھاس یا کِسی ہریاول یا کِسی دَرخت کو ضرر نہ پہُنچانا۔
BNV : পঙ্গপালদের বলা হল য়েন তারা ঘাস, চারাগাছ বা পৃথিবীর গাছপালার কোন ক্ষতি না করে, কেবল তাদেরই ক্ষতি করে যাদের কপালে ঈশ্বরের চিহ্ন নেই৷
ORV : ପୃଥିବୀର ଘାସ କିମ୍ବା କୌଣସି ଲତା କିମ୍ବା ଗଛର କ୍ଷତି ନ କରିବା ପାଇଁ ପଙ୍ଗପାଳଙ୍କୁ କୁହାଗଲା। ଯେଉଁମାନଙ୍କର କପାଳ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମୁଦ୍ରା ନାହିଁ, କବଳେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହାଗଲା।
MRV : टोळांना सांगण्यात आले होते की त्यांनी गवताला, रोपांनाकिंवा झाडांना हानि पोहचवू नये. ज्या लोकांच्या कपाळावर देवाचा शिक्का मारण्यात आला नसेल त्यांनाच चावण्यास त्यांनासांगण्यात आले होते.
5
KJV : And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
KJVP : And G2532 to them G846 it was given G1325 that G2443 they should not G3361 kill G615 them, G846 but G235 that G2443 they should be tormented G928 five G4002 months: G3376 and G2532 their G848 torment G929 [was] the torment G929 of a scorpion, G4651 when G3752 he striketh G3817 a man. G444
YLT : and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment [is] as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
ASV : And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
WEB : They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person.
ESV : They were allowed to torment them for five months, but not to kill them, and their torment was like the torment of a scorpion when it stings someone.
RV : And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
RSV : they were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man.
NLT : They were told not to kill them but to torture them for five months with pain like the pain of a scorpion sting.
NET : The locusts were not given permission to kill them, but only to torture them for five months, and their torture was like that of a scorpion when it stings a person.
ERVEN : They were not given the power to kill them but only to cause them pain for five months—pain like a person feels when stung by a scorpion.
TOV : மேலும் அவர்களைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு அவைகளுக்கு உத்தரவு கொடுக்கப்படாமல், ஐந்துமாதமளவும் அவர்களை வேதனைப்படுத்தும்படிக்கு உத்தரவு கொடுக்கப்பட்டது; அவைகள் செய்யும் வேதனை தேளானது மனுஷரைக் கொட்டும்போது உண்டாகும் வேதனையைப்போலிருக்கும்.
ERVTA : மக்களுக்கு ஐந்து மாதங்கள் தொந்தரவு தருமாறு வெட்டுக்கிளிகளுக்கு அதிகாரம் கொடுக்கப்பட்டிருந்தது. அவற்றுக்கு மனிதரைக் கொல்லும் அதிகாரம் கொடுக்கப்படவில்லை. மக்களுக்கு ஏற்பட்ட வலியானது தேளால் கொட்டப்பட்ட மக்கள் பெறும் வலிபோன்றிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυταις P-DPF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτους P-APM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 βασανισθωσιν V-APS-3P G928 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βασανισμος N-NSM G929 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 βασανισμος N-NSM G929 σκορπιου N-GSM G4651 οταν CONJ G3752 παιση V-AAS-3S G3817 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 | αυταις P-DPF G846 | αυτοις P-DPM G846 | ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτους P-APM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 βασανισθησονται V-FPI-3P G928 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βασανισμος N-NSM G929 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 βασανισμος N-NSM G929 σκορπιου N-GSM G4651 οταν CONJ G3752 παιση V-AAS-3S G3817 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυταις P-DPF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτους P-APM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 βασανισθωσιν V-APS-3P G928 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βασανισμος N-NSM G929 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 βασανισμος N-NSM G929 σκορπιου N-GSM G4651 οταν CONJ G3752 παιση V-AAS-3S G3817 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἀποκτείνωσιν V-PAS-3P G615 αὐτούς, P-APM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 βασανισθήσονται V-FPI-3P G928 μῆνας πέντε· A-NUI G4002 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βασανισμὸς N-NSM G929 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 βασανισμὸς N-NSM G929 σκορπίου, N-GSM G4651 ὅταν CONJ G3752 παίσῃ V-AAS-3S G3817 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : അവരെ കൊല്ലുവാനല്ല, അഞ്ചുമാസം ദണ്ഡിപ്പിപ്പാനത്രേ അതിന്നു അധികാരം ലഭിച്ചതു; അവരുടെ വേദന, തേൾ മനുഷ്യനെ കുത്തുമ്പോൾ ഉള്ള വേദനപോലെ തന്നേ.
HOV : और उन्हें मार डालने का तो नहीं, पर पांच महीने तक लोगों को पीड़ा देने का अधिकार दिया गया: और उन की पीड़ा ऐसी थी, जैसे बिच्छू के डंक मारने से मनुष्य को होती है।
TEV : మరియు వారిని చంపుటకు అధికారము ఇయ్యబడలేదు గాని అయిదు నెలలవరకు బాధించుటకు వాటికి అధికారము ఇయ్యబడెను. వాటివలవ కలుగు బాధ, తేలు మనుష్యుని కుట్టినప్పుడుండు బాధవలె ఉండును.
ERVTE : మనుష్యుల్ని ఐదు నెలల దాకా హింసించే శక్తి వాటికి యివ్వబడింది. వాళ్ళను చంపే శక్తి వాటికి యివ్వబడలేదు కాని అవి కుట్టినప్పుడు తేళ్ళు కుట్టినట్లు నొప్పి కలుగుతుంది.
KNV : ಅವರನ್ನು (ಮುದ್ರೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನು) ಕೊಲ್ಲದೆ ಐದು ತಿಂಗಳುಗಳವರೆಗೂ ಯಾತನೆಪಡಿಸಬೇಕೆಂದಾ ಯಿತು. ಅವರಿಗುಂಟಾದ ಯಾತನೆಯು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವ ಚೇಳಿನ ಯಾತನೆಯ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಜನಗಳಿಗೆ ಐದು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ನೋವು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಹ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಈ ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ಮಿಡತೆಗಳು ಕುಟುಕಿದಾಗ ಚೇಳು ಕುಟುಕಿದಷ್ಟೇ ನೋವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : આ તીડોને લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા આપવાની શક્તિ આપવામા આવી હતી. પરંતુ તીડોને લોકોને મારી નાખવાની શક્તિ આપવામાં આવી નહોતી. અને પીડા જે લોકોએ અનુભવી તે વીંછુ વ્યક્તિને કરડે અને જે પીડા થાય તેવી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਨਾ ਮਾਰਨ ਸਗੋਂ ਇਹ ਭਈ ਓਹ ਪੰਜਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕ ਵੱਡੀ ਪੀੜ ਸਹਿਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੀੜ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸੀ ਜਿਹੀ ਅਠੂਹੇਂ ਤੋਂ ਪੀੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦਾ ਹੈ
URV : اور اُنہِیں جان سے مارنے کا نہِیں بلکہ پانچ مہِینے تک لوگوں کو اذِیّت دینے کا اِختیّار دِیا گیا اور اُن کی اذِیّت اَیسی تھی جَیسے بِچھُّو کے ڈنک مارنے سے آدمِی کو ہوتی ہے۔
BNV : ঐ লোকদের মেরে ফেলতে তাদের অনুমতি দেওয়া হল না, কেবল পাঁচ মাস পর্যন্ত তাদের যন্ত্রণা দেবার অনুমতি দেওয়া হল৷ তাদের যন্ত্রণা কাঁকড়াবিছে কামড়ালে মানুষের য়েমন যন্ত্রণা হয় তেমনি হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ପଙ୍ଗପାଳଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦିଆ ଯାଇ ନ ଥିଲା, ମାତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦବୋ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଥିଲା। ସହେି ୟନ୍ତ୍ରଣା ଜଣେ ଲୋକକୁ କଙ୍କଡ଼ାବିଛାର ଦଂଶନ ପରି ୟନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ହବେ।
MRV : या टोळांना लोकांना वेदना देण्यासाठी पाच महिने वेळ दिला होता. अधिकार दिला होता. पणत्यांना लोकांना ठार मारण्याचा अधिकार देण्यात आला नव्हता. त्यांच्या दंशाने ज्या वेदना होत त्या वेदना विंचवाने डंखमारल्यावर होतात तशा होत होत्या.
6
KJV : And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
KJVP : And G2532 in G1722 those G1565 days G2250 shall men G444 seek G2212 death, G2288 and G2532 shall not G3756 find G2147 it; G846 and G2532 shall desire G1937 to die, G599 and G2532 death G2288 shall flee G5343 from G575 them. G846
YLT : and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
ASV : And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
WEB : In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
ESV : And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
RV : And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
RSV : And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them.
NLT : In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
NET : In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
ERVEN : During those days people will look for a way to die, but they will not find it. They will want to die, but death will hide from them.
TOV : அந்நாட்களில் மனுஷர்கள் சாவைத்தேடியும் அதைக் காணாதிருப்பார்கள், சாகவேண்டுமென்று ஆசைப்படுவார்கள், சாவோ அவர்களுக்கு விலகி ஓடிப்போகும்.
ERVTA : அத்தகைய நாட்களில் மக்கள் செத்துப் போவதற்குரிய வழியைத் தேடுவார்கள். ஆனால் அவர்களால் முடியாது. அவர்கள் சாக விரும்பினாலும் சாவானது அவர்களிடமிருந்து ஒளிந்து கொள்ளும்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 ζητησουσιν V-FAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρησουσιν V-FAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 επιθυμησουσιν V-FAI-3P G1937 αποθανειν V-2AAN G599 και CONJ G2532 φευξεται V-FDI-3S G5343 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 ζητησουσιν V-FAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρησουσιν V-FAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 επιθυμησουσιν V-FAI-3P G1937 αποθανειν V-2AAN G599 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 ζητησουσιν V-FAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ευρησουσιν V-FAI-3P G2147 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 επιθυμησουσιν V-FAI-3P G1937 αποθανειν V-2AAN G599 και CONJ G2532 φευξεται V-FDI-3S G5343 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 ζητήσουσιν V-FAI-3P G2212 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 τὸν T-ASM G3588 θάνατον N-ASM G2288 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εὑρήσουσιν V-FAI-3P G2147 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπιθυμήσουσιν V-FAI-3P G1937 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 καὶ CONJ G2532 φεύγει V-PAI-3S G5343 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആ കാലത്തു മനുഷ്യർ മരണം അന്വേഷിക്കും; കാൺകയില്ലതാനും; മരിപ്പാൻ കൊതിക്കും; മരണം അവരെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകും.
HOV : उन दिनों में मनुष्य मृत्यु को ढूंढ़ेंगे, ओर न पाएंगे; और मरने की लालसा करेंगे, और मृत्यु उन से भागेगी।
TEV : ఆ దినములలో మనుష్యులు మరణమును వెదకుదురు గాని అది వారికి దొరకనే దొరకదు; చావవలెనని ఆశపడుదురు గాని మరణము వారియొద్దనుండి పారిపోవును.
ERVTE : ఆ కాలంలో మనుష్యులు చావే మంచిదని చావును వెతుకుతారు. కాని వాళ్ళకది దొరకదు. వాళ్ళు చావాలని చాలా ఆశిస్తారు. కాని చావు వాళ్ళను తప్పించుకొని వెళ్ళిపోతుంది.
KNV : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಮರಣವನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಅದನ್ನು ಕಾಣದೆ ಇರುವರು; ಸಾಯಬೇಕೆಂದು ಕೋರು ವರು, ಆದರೆ ಮೃತ್ಯುವು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿ ಹೋಗುವದು
ERVKN : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮರಣವನ್ನು ಬಯಸಿದರೂ ಮರಣವು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : તે દિવસો દરમિયાન લોકો મરવાનો રસ્તો શોધશે પણ તેઓને તે જડશે નહિ, અને તેઓ મરવાની બહુ ઇચ્છા રાખશે, પણ મરણ તેઓની પાસેથી નાસી જશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਮਨੁੱਖ ਮੌਤ ਨੂੰ ਭਾਲਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਬਿੱਧ ਲੱਭੇਗੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮਰਨ ਨੂੰ ਲੋਚਣਗੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨੱਸ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اُن دِنوں میں آدمِی مَوت ڈھُونڈیں گے مگر ہرگِز نہ پائیں گے اور مرنے کی آرزُو کریں گے اور مَوت اُن سے بھاگے گی۔
BNV : তখন মানুষ মরতে চাইলেও মরতে পারবে না৷ তারা মৃত্যুর আকাঙ্খা করবে; কিন্তু মৃত্যু তাদের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ମରଣ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ମରିପାରିବେ ନାହିଁ। ମରଣ ଖାଜେିବା ସତ୍ତ୍ବେ ମରଣ ସମାନଙ୍କେୁ ମିଳିବ ନାହିଁ।
MRV : या दिवसात अनेक जण मरण्यासाठी मार्ग शोधण्याचा प्रयत्न करतील पण त्यांना तोसापडणार नाही. त्यांना मरावेसे वाटेल पण मरण त्यांच्यापासून लपून राहील.
7
KJV : And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.
KJVP : And G2532 the G3588 shapes G3667 of the G3588 locusts G200 [were] like unto G3664 horses G2462 prepared G2090 unto G1519 battle; G4171 and G2532 on G1909 their G848 heads G2776 [were] as it were G5613 crowns G4735 like G3664 gold, G5557 and G2532 their G848 faces G4383 [were] as G5613 the faces G4383 of men. G444
YLT : And the likenesses of the locusts [are] like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,
ASV : And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as mens faces.
WEB : The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people\'s faces.
ESV : In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,
RV : And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men-s faces.
RSV : In appearance the locusts were like horses arrayed for battle; on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,
NLT : The locusts looked like horses prepared for battle. They had what looked like gold crowns on their heads, and their faces looked like human faces.
NET : Now the locusts looked like horses equipped for battle. On their heads were something like crowns similar to gold, and their faces looked like men's faces.
ERVEN : The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something that looked like a gold crown. Their faces looked like human faces.
TOV : அந்த வெட்டுக்கிளிகளின் உருவம் யுத்தத்திற்கு ஆயத்தம்பண்ணப்பட்ட குதிரைகளுக்கு ஒப்பாயிருந்தது; அவைகளுடைய தலைகளின்மேல் பொன்மயமான கிரீடம் போன்றவைகளிருந்தன; அவைகளின் முகங்கள் மனுஷருடைய முகங்கள்போலிருந்தன.
ERVTA : வெட்டுக்கிளிகள், போருக்குத் தயார் செய்யப்பட்ட குதிரைகளைப்போல இருந்தன. அவற்றின் தலைகளின் மேல் பொன்மயமான கிரீடங்கள் போன்றவை இருந்தன. அவை மனித முகங்களையும்,
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ομοιωματα N-NPN G3667 των T-GPF G3588 ακριδων N-GPF G200 ομοια A-NPN G3664 ιπποις N-DPM G2462 ητοιμασμενοις V-RPP-DPM G2090 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 στεφανοι N-NPM G4735 ομοιοι A-NPM G3664 χρυσω N-DSM G5557 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προσωπα N-NPN G4383 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 προσωπα N-NPN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ομοιωματα N-NPN G3667 των T-GPF G3588 ακριδων N-GPF G200 ομοια A-NPN G3664 ιπποις N-DPM G2462 ητοιμασμενοις V-RPP-DPM G2090 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 στεφανοι N-NPM G4735 ομοιοι A-NPM G3664 χρυσω N-DSM G5557 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προσωπα N-NPN G4383 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 προσωπα N-NPN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ομοιωματα N-NPN G3667 των T-GPF G3588 ακριδων N-GPF G200 ομοια A-NPN G3664 ιπποις N-DPM G2462 ητοιμασμενοις V-RPP-DPM G2090 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 στεφανοι N-NPM G4735 χρυσοι A-NPM G5552 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προσωπα N-NPN G4383 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 προσωπα N-NPN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ὁμοιώματα N-NPN G3667 τῶν T-GPF G3588 ἀκρίδων N-GPF G200 ὅμοιοι A-NPM G3664 ἵπποις N-DPM G2462 ἡτοιμασμένοις V-RPP-DPM G2090 εἰς PREP G1519 πόλεμον, N-ASM G4171 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 στέφανοι N-NPM G4735 ὅμοιοι A-NPM G3664 χρυσῷ, N-DSM G5557 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πρόσωπα N-NPN G4383 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 πρόσωπα N-NPN G4383 ἀνθρώπων,N-GPM G444
MOV : വെട്ടുക്കിളിയുടെ രൂപം യുദ്ധത്തിന്നു ചമയിച്ച കുതിരെക്കു സമം; തലയിൽ പൊൻകിരീടം ഉള്ളതുപോലെയും മുഖം മാനുഷമുഖംപോലെയും ആയിരുന്നു.
HOV : और उन टिड्डियों के आकार लड़ाई के लिये तैयार किए हुए घोड़ों के से थे, और उन के सिरों पर मानों सोने के मुकुट थे; और उसके मुंह मनुष्यों के से थे।
TEV : ఆ మిడతల రూపములు యుద్ధమునకు సిద్ధపరచబడిన గుఱ్ఱములను పోలి యున్నవి. బంగారమువలె మెరయు కిరీటములవంటివి వాటి తలలమీద ఉండెను; వాటి ముఖములు మనుష్య ముఖములవంటివి,
ERVTE : ఆ మిడుతలు యుద్ధానికి సిద్ధం చేయబడిన గుఱ్ఱాలలా కనిపించాయి. వాటి తలలమీద బంగారు కిరీటాల్లాంటివి ఉన్నాయి. వాటి ముఖాలు మనుష్యుల ముఖాల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ಆ ಮಿಡಿತೆಗಳ ಆಕಾರಗಳು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸನ್ನದ್ಧವಾಗಿರುವ ಕುದುರೆಗಳ ಆಕಾರದಂತೆ ಇದ್ದವು ಅವುಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನದ ಕಿರೀಟಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ಮುಖಗಳು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಖಗಳ ಹಾಗೆ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಮಿಡತೆಗಳು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಕುದುರೆಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವುಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಚಿನ್ನದ ಕಿರೀಟಗಳಂತೆ ಎನೋ ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ಮುಖಗಳು ಮಾನವರ ಮುಖಗಳಂತಿದ್ದವು.
GUV : તે તીડો યુધ્ધ માટે તૈયાર કરેલા ઘોડાઓના જેવા હતા. તેઓના માથાં પર તેઓએ સોનાના મુગટો જેવી વસ્તુઓ પહેરી હતી. તેઓના મુખ માણસોના મુખ જેવા હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਟਿੱਡਿਆਂ ਦਾ ਰੂਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘੋੜਿਆ ਵਰਗਾ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹੋਣ । ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸੋਨੇ ਵਰਗੇ ਮੁਕਟ ਜੇਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੁਖ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੁਖ ਜੇਹੇ ਸਨ
URV : اور اُن ڈِڈّیوں کی صُورتیں اُن گھوڑوں کی سی تھِیں جو لڑائی کے لِئے تیّار کِئے گئے ہوں اور اُن کے سروں پر گویا سونے کے تاج تھے اور اُن کے چِہرے آدمِیوں کے سے تھے۔
BNV : সেই পঙ্গপালদের দেখতে য়েন যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত ঘোড়ার মতো৷ তাদের মাথায় সোনার মুকুটের মতো মুকুট ছিল৷ তাদের মুখমণ্ডল য়েন মানুষের মুখগুলির মতো৷
ORV : ସହେି ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ସୁସଜ୍ଜିତ ଅଶ୍ବପରି ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମସ୍ତକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ଭଳି ଦଖାଯାେଉଥିବା କିଛି ଥିଲା। ସମାନଙ୍କେର ମୁହଁ ମଣିଷ ପରି ଥିଲା।
MRV : युद्धासाठी तयार असलेल्या घोड्यांसारखे टोळ दिसत होते. त्यांच्या डोक्यांवर त्यांनी सोनेरी मुगुटासारखे काही घातले होते.त्यांचे चेहरे मनुष्यांच्या चेहऱ्यासारखे दिसत होते.
8
KJV : And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
KJVP : And G2532 they had G2192 hair G2359 as G5613 the hair G2359 of women, G1135 and G2532 their G848 teeth G3599 were G2258 as G5613 [the] [teeth] of lions. G3023
YLT : and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
ASV : And they had hair as the hair of women, and their teeth were as teeth of lions.
WEB : They had hair like women\'s hair, and their teeth were like those of lions.
ESV : their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
RV : And they had hair as the hair of women, and their teeth were as {cf15i the teeth} of lions.
RSV : their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
NLT : They had hair like women's hair and teeth like the teeth of a lion.
NET : They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
ERVEN : Their hair was like women's hair. Their teeth were like lions' teeth.
TOV : அவைகளுடைய கூந்தல் ஸ்திரீகளுடைய கூந்தல்போலிருந்தது; அவைகளின் பற்கள் சிங்கங்களின் பற்கள்போலிருந்தன.
ERVTA : பெண்களின் கூந்தலைப்போல நீண்ட தலை மயிரையும், சிங்கத்தினுடையதைப் போன்ற பற்களையும் கொண்டிருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 τριχας N-APF G2359 ως ADV G5613 τριχας N-APF G2359 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οδοντες N-NPM G3599 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 λεοντων N-GPM G3023 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 τριχας N-APF G2359 ως ADV G5613 τριχας N-APF G2359 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οδοντες N-NPM G3599 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 λεοντων N-GPM G3023 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTBRP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 τριχας N-APF G2359 ως ADV G5613 τριχας N-APF G2359 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οδοντες N-NPM G3599 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 λεοντων N-GPM G3023 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶχαν V-AAI-3P G2192 τρίχας N-APF G2359 ὡς ADV G5613 τρίχας N-APF G2359 γυναικῶν, N-GPF G1135 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὀδόντες N-NPM G3599 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 λεόντων N-GPM G3023 ἦσαν,V-IAI-3P G1510
MOV : സ്ത്രീകളുടെ മുടിപോലെ അതിന്നു മുടി ഉണ്ടു; പല്ലു സിംഹത്തിന്റെ പല്ലുപോലെ ആയിരുന്നു.
HOV : और उन के बाल स्त्रियों के से, और दांत सिहों के से थे।
TEV : స్త్రీల తలవెండ్రుకలవంటి వెండ్రుకలు వాటికుండెను. వాటి పండ్లు సింహపు కోరలవలె ఉండెను.
ERVTE : వాటి తలవెంట్రుకలు స్త్రీల తల వెంట్రుకల్లా ఉన్నాయి. వాటి కోరలు సింహపు కోరల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕೂದಲಿ ನಂತಿರುವ ಕೂದಲು ಅವುಗಳಿಗೆ ಇತ್ತು; ಅವುಗಳ ಹಲ್ಲುಗಳು ಸಿಂಹದ ಹಲ್ಲುಗಳ ಹಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN : ತಲೆಕೂದಲು ಸ್ತ್ರೀಯರ ತಲೆಕೂದಲಂತಿತ್ತು; ಹಲ್ಲುಗಳು ಸಿಂಹಗಳ ಹಲ್ಲುಗಳಂತಿದ್ದವು.
GUV : તેઓના કેશ સ્ત્રીઓના કેશ જેવા દેખાતા હતા. તેઓના દાંતો સિંહના દાંતો જેવા હતા.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਵਾਲ ਤੀਵੀਆਂ ਦੇ ਵਾਲਾ ਜੇਹੇ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਦੰਦਾਂ ਜੇਹੇ ਸਨ
URV : اور بال عَورتوں کے سے تھے اور دانت ببر کے سے۔
BNV : স্ত্রীলোকের চুলের মতো তাদের মাথার চুল, আর তাদের দাঁত সিংহের দাঁতের মতো৷
ORV : ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର କେଶ ପରି ସମାନଙ୍କେର କେଶ ଥିଲା। ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତ ସିଂହ ଦାନ୍ତ ପରି ଥିଲା।
MRV : त्यांचे केस स्त्रियांच्या केसांसारखे होते. त्यांचे दात सिंहाच्या दातांसारखेहोते.
9
KJV : And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJVP : And G2532 they had G2192 breastplates, G2382 as it were G5613 breastplates G2382 of iron; G4603 and G2532 the G3588 sound G5456 of their G848 wings G4420 [was] as G5613 the sound G5456 of chariots G716 of many G4183 horses G2462 running G5143 to G1519 battle. G4171
YLT : and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
ASV : And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
WEB : They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
ESV : they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
RV : And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
RSV : they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
NLT : They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
NET : They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
ERVEN : Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
TOV : இருப்புக் கவசங்களைப்போல மார்க்கவசங்கள் அவைகளுக்கு இருந்தன; அவைகளுடைய சிறகுகளின் இரைச்சல் யுத்தத்திற்கு ஒடுகிற அநேகங்குதிரைகள் பூண்ட இரதங்களின் இரைச்சலுக்கு ஒப்பாயிருந்தன.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTBRP : και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶχον V-IAI-3P G2192 θώρακας N-APM G2382 ὡς ADV G5613 θώρακας N-APM G2382 σιδηροῦς, A-APM G4603 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τῶν T-GPF G3588 πτερύγων N-GPF G4420 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 φωνὴ N-NSF G5456 ἁρμάτων N-GPN G716 ἵππων N-GPM G2462 πολλῶν A-GPM G4183 τρεχόντων V-PAP-GPM G5143 εἰς PREP G1519 πόλεμον.N-ASM G4171
MOV : ഇരിമ്പുകവചംപോലെ കവചം ഉണ്ടു; ചിറകിന്റെ ഒച്ച പടെക്കു ഓടുന്ന അനേകം കുതിരത്തേരുകളുടെ ഒച്ചപോലെ ആയിരുന്നു.
HOV : और वे लोहे की सी झिलम पहिने थे, और उन के पंखों का शब्द ऐसा था जैसा रथों और बहुत से घोड़ों का जो लड़ाई में दौड़ते हों।
TEV : ఇనుప మైమరువులవంటి మైమరువులు వాటి కుండెను. వాటి రెక్కల ధ్వని యుద్ధమునకు పరుగెత్తునట్టి విస్తారమైన గుఱ్ఱపు రథముల ధ్వనివలె ఉండెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಕವಚಗಳಂತಿದ್ದ ಕವಚಗಳು ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಶಬ್ದವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಓಡುವ ಅನೇಕ ರಥಾಶ್ವಗಳ ಶಬ್ದದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેઓની છાતીઓ લોખડનાં બખતર જેવી દેખાતી. તેઓની પાંખોનો અવાજ લડાઈમાં દોડતા ઘણા ઘોડા અને રથોના ગડગડાટ જેવો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਲੋਹੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਘੂਕ ਰਥਾਂ ਸਗੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਬਹੁਤਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਖੜਾਕ ਜਿਹੀ ਸੀ
URV : اُن کے پاس لوہے کے سے بکتر تھے اور اُن کے پروں کی آواز اَیسی تھی جَیسے رتھوں اور بہُت سے گھوڑوں کی جو لڑائی میں دَوڑتے ہوں۔
BNV : বুকে তাদের বর্ম পরা, তা লোহার বর্মের মতো; আর বহু ঘোড়ায় টানা যুদ্ধের রথ ছুটলে য়েমন আওয়াজ হয় তেমনি তাদের ডানার শব্দ৷
ORV : ସମାନେେ ଛାତି ରେ ଲୁହାର ସାଞ୍ଜୁ ପିନ୍ଧିଲା ଭଳି ଦିଶୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଡ଼ଣୋର ଶବ୍ଦ ୟୁଦ୍ଧକୁ ଦୌଡ଼ୁଥିବା ଅନକେ ଘାଡ଼ୋ ଓ ରଥର ଶବ୍ଦ ଭଳି ଥିଲା।
MRV : त्यांची छाती लोखंडी उरस्त्राणासारखी (चिलखतासारखी) दिसत होती आणि त्यांच्या पंखांचा आवाज युद्धात वेगानेधावणाऱ्या अनेक घोडयांच्या रथासारखा होता.
10
KJV : And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months.
KJVP : And G2532 they had G2192 tails G3769 like unto G3664 scorpions, G4651 and G2532 there were G2258 stings G2759 in G1722 their G848 tails: G3769 and G2532 their G848 power G1849 [was] to hurt G91 men G444 five G4002 months. G3376
YLT : and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority [is] to injure men five months;
ASV : And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
WEB : They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months.
ESV : They have tails and stings like scorpions, and their power to hurt people for five months is in their tails.
RV : And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
RSV : They have tails like scorpions, and stings, and their power of hurting men for five months lies in their tails.
NLT : They had tails that stung like scorpions, and for five months they had the power to torment people.
NET : They have tails and stingers like scorpions, and their ability to injure people for five months is in their tails.
ERVEN : The locusts had tails with stingers like scorpions. The power they had to give people pain for five months was in their tails.
TOV : அவைகள் தேள்களின் வால்களுக்கு ஒப்பான வால்களையும், அந்த வால்களில் கொடுக்குகளையும் உடையவைகளாயிருந்தன; அவைகள் ஐந்து மாதமளவும் மனுஷரைச் சேதப்படுத்துவதற்கு அதிகாரம் உடையவைகளாயிருந்தன.
ERVTA : அந்த வெட்டுக் கிளிகளுக்குத் தேள்களுக்கிருப்பதைப் போன்ற கொடுக்குகள் இருந்தன. ஐந்து மாத காலத்து வலியுண்டாகக் காரணமாக இருக்கும் சக்தி, அவற்றின் வால்களில் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ουρας N-APF G3769 ομοιας A-APF G3664 σκορπιοις N-DPM G4651 και CONJ G2532 κεντρα N-APN G2759 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ουραις N-DPF G3769 αυτων P-GPF G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 αυτων P-GPF G846 αδικησαι V-AAN G91 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ουρας N-APF G3769 ομοιας A-APF G3664 σκορπιοις N-DPM G4651 και CONJ G2532 κεντρα N-APN G2759 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ουραις N-DPF G3769 αυτων P-GPF G846 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 αυτων P-GPF G846 αδικησαι V-AAN G91 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002
GNTBRP : και CONJ G2532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ουρας N-APF G3769 ομοιας A-APF G3664 σκορπιοις N-DPM G4651 και CONJ G2532 κεντρα N-APN G2759 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ουραις N-DPF G3769 αυτων P-GPF G846 εξουσιαν N-ASF G1849 εχουσιν V-PAI-3P G2192 του T-GSM G3588 αδικησαι V-AAN G91 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 οὐρὰς N-APF G3769 ὁμοίας A-APF G3664 σκορπίοις N-DPM G4651 καὶ CONJ G2532 κέντρα, N-APN G2759 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 οὐραῖς N-DPF G3769 αὐτῶν P-GPF G846 ἡ T-NSF G3588 ἐξουσία N-NSF G1849 αὐτῶν P-GPF G846 ἀδικῆσαι V-AAN G91 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 μῆνας πέντε.A-NUI G4002
MOV : തേളിന്നുള്ളതുപോലെ വാലും വിഷമുള്ളും ഉണ്ടു; മനുഷ്യരെ അഞ്ചുമാസം ഉപദ്രവിപ്പാൻ അതിന്നുള്ള ശക്തി വാലിൽ ആയിരുന്നു.
HOV : और उन की पूंछ बिच्छुओं की सी थीं, और उन में डंक थे, और उन्हें पांच महीने तक मनुष्यों को दुख पहुंचाने की जो सामर्थ थी, वह उन की पूंछों में थी।
TEV : తేళ్లతోకలవంటి తోకలును కొండ్లును వాటికుండెను. అయిదు నెలలవరకు వాటి తోకలచేత మనుష్యులకు హాని చేయుటకు వాటికి అధికారముండెను.
ERVTE : వాటి తోకలు తేళ్ళ తోకల్లా కొండ్లతో ఉన్నాయి. వాటి తోకల్లో ఐదు నెలల దాకా ప్రజల్ని హింసించే శక్తి ఉంది.
KNV : ಚೇಳಿಗಿರುವಂತೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬಾಲಗಳೂ ಆ ಬಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಂಡಿಗಳೂ ಇದ್ದವು; ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಐದು ತಿಂಗಳುಗಳ ವರೆಗೂ ಬಾಧಿಸುವ ಬಲವು ಅವುಗಳಿಗೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಚೇಳುಗಳಿಗಿರುವಂತೆ ಬಾಲಗಳೂ ಕೊಂಡಿಗಳೂ ಇದ್ದವು; ಜನರಿಗೆ ಐದುತಿಂಗಳ ಕಾಲ ನೋವುಂಟುಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯು ಅವುಗಳ ಬಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
GUV : તીડોને વીંછુઓના ડંખ જેવી, ડંખવાળી પૂંછડીઓ હતી, તેઓની પૂંછડીઓમાં પાંચ મહિના સુધી લોકોને પીડા આપવાની શકિત હતી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪੂਛਾਂ ਅਠੂਹਿਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਡੰਗ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪੂਛਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਬਲ ਹੈ ਭਈ ਪੰਜਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ
URV : اور اُن کی دُمیں بِچھُّوؤں کی سی تھِیں اور اُن میں ڈنک بھی تھے اور اُن کی دُموں میں پانچ مہِینے تک آدمِیوں کو ضرر پہُنچانے کی طاقت تھی۔
BNV : তাদের হুলযুক্ত লেজ ছিল কাঁকড়া বিছের মতো৷ পাঁচ মাস পর্যন্ত তারা মানুষের য়ে ক্ষতি করবে তার ক্ষমতা ঐ লেজের মধ্যে আছে৷
ORV : ବିଛାର ନାହୁଡ଼ ଭଳି ସମାନଙ୍କେ ଲାଙ୍ଗୁଡ଼ ରେ ନାହୁଡ଼ ଥିଲା। ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦବୋ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଯେଉଁ କ୍ଷମତା ଦିଆଯାଇଥିଲା, ତାହା ସମାନଙ୍କେ ଲାଙ୍ଗୁଡ଼ ରେ ଥିଲା।
MRV : त्यांना विंचवासारख्या शेपट्या व नांग्या होत्या. लोकांना पाच महिनेवेदना देण्याची त्यांच्या शेपटीत ताकद होती.
11
KJV : And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
KJVP : And G2532 they had G2192 a king G935 over G1909 them, G846 [which] [is] the G3588 angel G32 of the G3588 bottomless pit, G12 whose G846 name G3686 in the Hebrew tongue G1447 [is] Abaddon, G3 but G2532 in G1722 the G3588 Greek tongue G1673 hath G2192 [his] name G3686 Apollyon. G623
YLT : and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name [is] to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
ASV : They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
WEB : They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," but in Greek, he has the name "Apollyon."
ESV : They have as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
RV : They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek {cf15i tongue} he hath the name Apollyon.
RSV : They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
NLT : Their king is the angel from the bottomless pit; his name in Hebrew is [Abaddon,] and in Greek, [Apollyon]-- the Destroyer.
NET : They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
ERVEN : They had a ruler, who was the angel of the bottomless pit. (His name in Hebrew is Abaddon. In Greek it is Apollyon. )
TOV : அவைகளுக்கு ஒரு ராஜன் உண்டு, அவன் பாதாளத்தின் தூதன்; எபிரெயுபாஷையிலே அபெத்தோன் என்றும், கிரேக்கு பாஷையிலே அப்பொல்லியோன் என்றும் அவனுக்குப் பெயர்.
ERVTA : பாதாளத்தின் தூதனை அவை அரசனாகக் கொண்டிருந்தன. அவனுடைய பெயரானது எபிரேய மொழியில் அபெத்தோன் என்று அழைக்கப்படுகிறது. கிரேக்க மொழியில் அவன் பெயர் அப்பொல்லியோன் என்று அழைக்கப்படுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 | εφ PREP G1909 αυτων F-GPF G848 | επ PREP G1909 αυτων P-GPF G846 | βασιλεα N-ASM G935 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 εβραιστι ADV G1447 αβαδδων N-PRI G3 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ελληνικη A-DSF G1673 ονομα N-NSN G3686 εχει V-PAI-3S G2192 απολλυων N-NSM G623
GNTWHRP : εχουσιν V-PAI-3P G2192 επ PREP G1909 αυτων P-GPF G846 βασιλεα N-ASM G935 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 εβραιστι ADV G1447 αβαδδων N-PRI G3 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ελληνικη A-DSF G1673 ονομα N-NSN G3686 εχει V-PAI-3S G2192 απολλυων N-NSM G623
GNTBRP : εχουσαι V-PAP-NPF G2192 βασιλεα N-ASM G935 επ PREP G1909 αυτων P-GPF G846 αγγελον N-ASM G32 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 εβραιστι ADV G1447 αββαδων N-PRI G3 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ελληνικη A-DSF G1673 ονομα N-NSN G3686 εχει V-PAI-3S G2192 απολλυων N-NSM G623
GNTTRP : ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῶν P-GPF G846 βασιλέα N-ASM G935 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον N-ASM G32 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου· N-GSF G12 ᾧ R-DSN G3739 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτῷ P-DSM G846 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 Ἀβαδδὼν N-PRI G3 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἑλληνικῇ A-DSF G1673 ὄνομα N-NSN G3686 ἔχει V-PAI-3S G2192 Ἀπολλύων.N-NSM G623
MOV : അഗാധദൂതൻ അതിന്നു രാജാവായിരുന്നു; അവന്നു എബ്രായഭാഷയിൽ അബദ്ദോൻ എന്നും യവനഭാഷയിൽ അപ്പൊല്ലുവോൻ എന്നും പേർ.
HOV : अथाह कुण्ड का दूत उन पर राजा था, उसका नाम इब्रानी में अबद्दोन, और यूनानी में अपुल्लयोन है॥
TEV : పాతాళపు దూత వాటిపైన రాజుగా ఉన్నాడు; హెబ్రీభాషలో వానికి అబద్దోనని పేరు, గ్రీసుదేశపు భాషలో వానిపేరు అపొల్లుయోను.
ERVTE : పాతాళ లోకపు దూత వాటికి రాజుగా ఉన్నాడు. హీబ్రూ భాషలో వాని పేరు అబద్దోను. గ్రీకు భాషలో వాని పేరు అపొల్లుయోను.
KNV : ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನ ದೂತನು ಅವುಗಳನ್ನಾಳುವ ಅರಸನು; ಅವನಿಗೆ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಬದ್ದೋನನೆಂತಲೂ ಗ್ರೀಕ್‌ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಪೊಲ್ಲುವೋನನೆಂತಲೂ ಹೆಸರು.
ERVKN : ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿದ್ದನು. ತಳವಿಲ್ಲದ ಕೂಪದ ದೂತನೇ ಅವುಗಳ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ಹಿಬ್ರೂ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಅಬದ್ದೋನ್” ಎಂಬ ಹೆಸರಿತ್ತು. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಅಪೊಲ್ಲುವೋನ್” (ವಿನಾಶಕರ) ಎಂದೂ ಹೆಸರಿತ್ತು.
GUV : તીડોને તેઓનો એક રાજા છે તે રાજા અસીમ ઊંડાણની ખાઈનો દૂત છે. હિબ્રૂ ભાષામાં તેનુ નામ અબદ્દોનછે, ગ્રીક ભાષામાં તેનું નામ અપોલ્યોન છે.
PAV : ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦਾ ਦੂਤ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜਾ ਹੈ । ਓਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਅਬੱਦੋਨ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਅਪੁੱਲੂਓਨ ਨਾਉਂ ਹੈ ।।
URV : اتھاہ گڑھے کا فرِشتہ اُن پر بادشاہ تھا۔ اُس کا نام عِبرانی میں ابدّون اور یُونانی میں اپُلیون ہے۔
BNV : ঐ পঙ্গপালের রাজা হচ্ছে অগাধ লোকের স্বর্গদূত৷ ইব্রীয় ভাষায় তার নাম ‘আবদ্দোন,’গ্রীক ভাষায় ‘আপল্লুযোন’ যার অর্থ বিনাশকারী৷
ORV : ପାତାଳସ୍ଥ ସହେି ଅତଳ ଗହ୍ବରର ଦୂତ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କର ରାଜା ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ନାମ ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ 'ଅବଦ୍ଦୋନ୍' ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା ରେ 'ଅପଲିଯୋନ' (ବିନାଶକ) ଥିଲା।
MRV : टोळांचा एक राजा होता. हा राजा अथांग दऱ्याचा दूत होता. यहूदी भाषेतत्याचे नाव अबद्दोन, आणि ग्रीक भाषेत त्याचे नाव अपुल्लोन (विध्वंसमूलक) होते.
12
KJV : One woe is past; [and,] behold, there come two woes more hereafter.
KJVP : One G3391 woe G3759 is past; G565 [and,] behold, G2400 there come G2064 two G1417 woes G3759 more G2089 hereafter G3326 G5023 .
YLT : The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
ASV : The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
WEB : The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.
ESV : The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
RV : The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
RSV : The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
NLT : The first terror is past, but look, two more terrors are coming!
NET : The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!
ERVEN : (The first terror is now past. There are still two other terrors to come.)
TOV : முதலாம் ஆபத்து கடந்துபோயிற்று; இவைகளுக்குப்பின்பு இன்னும் இரண்டு ஆபத்துகள், இதோ, வருகிறது.
ERVTA : முதலாம் ஆபத்து கடந்துபோயிற்று. ஆனாலும் எச்சரிக்கையாயிருங்கள். இன்னும் இரண்டு ஆபத்துக்கள் வர இருக்கின்றன.
GNTERP : η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 μια A-NSF G1520 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχονται V-PNI-3P G2064 ετι ADV G2089 δυο A-NUI G1417 ουαι N-OI G3759 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 μια A-NSF G1520 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 ετι ADV G2089 δυο A-NUI G1417 ουαι N-OI G3759 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : η T-NSF G3588 ουαι N-OI G3759 η T-NSF G3588 μια A-NSF G1520 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 ετι ADV G2089 δυο A-NUI G1417 ουαι N-OI G3759 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 οὐαὶ N-OI G3759 ἡ T-NSF G3588 μία A-NSF G1520 ἀπῆλθεν· V-2AAI-3S G565 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἔτι ADV G2089 δύο A-NUI G1417 οὐαὶ N-OI G3759 μετὰ PREP G3326 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : കഷ്ടം ഒന്നു കഴിഞ്ഞു; ഇനി രണ്ടു കഷ്ടം പിന്നാലെ വരുന്നു.
HOV : पहिली विपत्ति बीत चुकी, देखो अब इन के बाद दो विपत्तियां और होने वाली हैं॥
TEV : మొదటి శ్రమ గతించెను; ఇదిగో మరి రెండు శ్రమలు ఇటుతరువాత వచ్చును.
ERVTE : మొదటి శ్రమ సమాప్తమయింది. మిగతా రెండు శ్రమలు యింకా జరుగవలసి ఉన్నాయి.
KNV : ಒಂದು ಆಪತ್ತು ಕಳೆದುಹೋಯಿತು; ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಇಗೋ, ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಆಪತ್ತುಗಳು ಬರುವದಕ್ಕಿವೆ.
ERVKN : ಮೊದಲನೆಯ ಮಹಾವಿಪತ್ತು ಕಳೆದುಹೋಯಿತು. ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಮಹಾವಿಪತ್ತುಗಳು ಬರಲಿದ್ದವು.
GUV : પ્રથમ મહાન મુસીબત પૂરી થઈ ગઈ છે. હજુ પણ બે મહાન મુસીબતો છે જે આવનાર છે.
PAV : ਇਕ ਅਫ਼ਸੋਸ ਬੀਤ ਗਿਆ। ਵੇਖੋ, ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਅਜੇ ਦੋ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੋਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ!।।
URV : پہلا افسوس تو ہو چُکا۔ دیکھو اِس کے بعد دو افسوس اَور ہونے والے ہیں۔
BNV : প্রথম সন্তাপ কাটল, দেখ, এরপর আরও দুটি সন্তাপ আসছে৷
ORV : ପ୍ରଥମ କ୍ଲେଶଟି ଶଷେ ହାଇଗେଲା, ଏହାପରେ ଆହୁରି ଦୁଇଟି ବଡ଼ କ୍ଲେଶ ଆସିବ।
MRV : पहिले मोठे संकट आता येऊन गेलेहोते. आणखी दोन मोठी संकटे येणार आहेत.
13
KJV : And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
KJVP : And G2532 the G3588 sixth G1623 angel G32 sounded, G4537 and G2532 I heard G191 a G3391 voice G5456 from G1537 the G3588 four G5064 horns G2768 of the G3588 golden G5552 altar G2379 which G3588 is before G1799 God, G2316
YLT : And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,
ASV : And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
WEB : The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
ESV : Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God,
RV : And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
RSV : Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God,
NLT : Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice speaking from the four horns of the gold altar that stands in the presence of God.
NET : Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a single voice coming from the horns on the golden altar that is before God,
ERVEN : The sixth angel blew his trumpet. Then I heard a voice coming from the horns on the four corners of the golden altar that is before God.
TOV : ஆறாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது தேவனுக்குமுன்பாக இருந்த பொற்பீடத்தின் நான்கு கொம்புகளிலுமிருந்து ஒரு சத்தந்தோன்றி,
ERVTA : ஆறாவது தேவதூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அப்போது தேவனுக்கு முன்பாக இருந்த பொற்பீடத்தின் நான்கு கொம்புகளிலுமிருந்து ஒரு சத்தம் வருவதைக் கேட்டேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 κερατων N-GPN G2768 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 του T-GSN G3588 χρυσου A-GSN G5552 του T-GSN G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 | | [τεσσαρων] A-GPN G5064 | κερατων N-GPN G2768 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 του T-GSN G3588 χρυσου A-GSN G5552 του T-GSN G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 κερατων N-GPN G2768 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 του T-GSN G3588 χρυσου A-GSN G5552 του T-GSN G3588 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἕκτος A-NSM G1623 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνὴν N-ASF G5456 μίαν A-ASF G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 κεράτων N-GPN G2768 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 τοῦ T-GSN G3588 χρυσοῦ A-GSN G5552 τοῦ T-GSN G3588 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ആറാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ ദൈവസന്നിധിയിലെ സ്വർണ്ണ പീഠത്തിന്റെ കൊമ്പുകളിൽനിന്നു ഒരു ശബ്ദം കാഹളമുള്ള ആറാം ദൂതനോടു:
HOV : और जब छठवें स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी तो जो सोने की वेदी परमेश्वर के साम्हने है उसके सींगो में से मैं ने ऐसा शब्द सुना।
TEV : ఆరవ దూత బూర ఊదినప్పుడు దేవునియెదుట ఉన్న సువర్ణ బలిపీఠముయొక్క కొమ్ములనుండి యొక స్వరము యూఫ్రటీసు
ERVTE : ఆరవ దేవదూత తన బూర ఊదాడు. దేవుని ముందున్న బంగారు ధూపవేదిక యొక్క నాలుగు కొనల నుండి నాకు ఒక స్వరం వినిపించింది.
KNV : ಆರನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿರುವ ಚಿನ್ನದ ವೇದಿಗಿದ್ದ ನಾಲ್ಕು ಕೊಂಬು ಗಳಿಂದ ಬಂದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಆರನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿರುವ ಚಿನ್ನದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲಿನ ಕೊಂಬುಗಳಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
GUV : તે છઠ્ઠા દૂતે તેનું રણશિંગડુ વગાડ્યું. પછી દેવની આગળની સોનાની વેદીનાં રણશિંગડાંમાંથી મેં એક વાણી સાંભળી.
PAV : ਛੇਵੇਂ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ, ਤਾਂ ਉਸ ਸੋਨੇ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਚੌਹਾਂ ਸਿੰਙਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ
URV : اور جب چھٹّے فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو مَیں نے اُس سُنہری قُربان گاہ کے سِینگوں میں سے جو خُدا کے سامنے ہے اَیسی آواز سُنی۔
BNV : পরে ষষ্ঠ স্বর্গদূত তূরী বাজালে আমি ঈশ্বরের সামনে সোনার যজ্ঞবেদীর য়ে চারটি শিং আছে তার মধ্য থেকে এক বাণী শুনতে পেলাম,
ORV : ତା'ପରେ ଷଷ୍ଠ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିବା ସୁନା ବଦେୀର ଚାରି ଶୃଙ୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି।
MRV : सहाव्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला. तेव्हा मी देवासमोर असलेल्या सोनेरी वेदीवरुन चारपैकी एका शिंगापासूनयेणारा आवाज ऐकला.
14
KJV : Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
KJVP : Saying G3004 to the G3588 sixth G1623 angel G32 which G3739 had G2192 the G3588 trumpet, G4536 Loose G3089 the G3588 four G5064 angels G32 which are bound G1210 in G1909 the G3588 great G3173 river G4215 Euphrates. G2166
YLT : saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;`
ASV : one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
WEB : saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"
ESV : saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
RV : one saying to the sixth angel, which had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
RSV : saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
NLT : And the voice said to the sixth angel who held the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great Euphrates River."
NET : saying to the sixth angel, the one holding the trumpet, "Set free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"
ERVEN : It said to the sixth angel who had the trumpet, "Free the four angels who are tied at the great river Euphrates."
TOV : எக்காளத்தைப் பிடித்திருந்த ஆறாம் தூதனை நோக்கி: ஐபிராத்தென்னும் பெரிய நதியண்டையிலே கட்டப்பட்டிருக்கிற நான்கு தூதர்களையும் அவிழ்த்துவிடு என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : பிறகு அச்சத்தம் அந்த ஆறாம் தூதனிடம் ஐபிராத் என்னும் நதிக்கரையில் கட்டப்பட்டிருக்கிற நான்கு தூதர்களையும் அவிழ்த்து விடு என்று சொல்லக் கேட்டேன்.
GNTERP : λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 τω T-DSM G3588 εκτω A-DSM G1623 αγγελω N-DSM G32 ος R-NSM G3739 ειχε V-IAI-3S G2192 την T-ASF G3588 σαλπιγγα N-ASF G4536 λυσον V-AAM-2S G3089 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 τους T-APM G3588 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 ποταμω N-DSM G4215 τω T-DSM G3588 μεγαλω A-DSM G3173 ευφρατη N-DSM G2166
GNTWHRP : λεγοντα V-PAP-ASM G3004 τω T-DSM G3588 εκτω A-DSM G1623 αγγελω N-DSM G32 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 σαλπιγγα N-ASF G4536 λυσον V-AAM-2S G3089 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 τους T-APM G3588 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 ποταμω N-DSM G4215 τω T-DSM G3588 μεγαλω A-DSM G3173 ευφρατη N-DSM G2166
GNTBRP : λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 τω T-DSM G3588 εκτω A-DSM G1623 αγγελω N-DSM G32 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 σαλπιγγα N-ASF G4536 λυσον V-AAM-2S G3089 τους T-APM G3588 τεσσαρας A-APM G5064 αγγελους N-APM G32 τους T-APM G3588 δεδεμενους V-RPP-APM G1210 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 ποταμω N-DSM G4215 τω T-DSM G3588 μεγαλω A-DSM G3173 ευφρατη N-DSM G2166
GNTTRP : λέγοντα V-PAP-ASM G3004 τῷ T-DSM G3588 ἕκτῳ A-DSM G1623 ἀγγέλῳ, N-DSM G32 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 σάλπιγγα, N-ASF G4536 λῦσον V-AAM-2S G3089 τοὺς T-APM G3588 τέσσαρας A-APM G5064 ἀγγέλους N-APM G32 τοὺς T-APM G3588 δεδεμένους V-RPP-APM G1210 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 ποταμῷ N-DSM G4215 τῷ T-DSM G3588 μεγάλῳ A-DSM G3173 Εὐφράτῃ.N-DSM G2166
MOV : യുഫ്രാത്തേസ് എന്ന മഹാനദീതീരത്തു ബന്ധിച്ചിരിക്കുന്ന നാലു ദൂതന്മാരെയും അഴിച്ചുവിടുക എന്നു പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : मानों कोई छठवें स्वर्गदूत से जिस के पास तुरही थी कह रहा है कि उन चार स्वर्गदूतों को जो बड़ी नदी फुरात के पास बन्धे हुए हैं, खोल दे।
TEV : అను మహానదియొద్ద బంధింపబడియున్న నలుగురు దూతలను వదిలిపెట్టుమని బూర పట్టుకొని యున్న ఆ యారవ దూతతో చెప్పుట వింటిని.
ERVTE : ఆ స్వరం బూర ఊదుతున్న ఆరవ దూతతో, ‘యూఫ్రటీసు మహానది దగ్గర బంధింపబడిన నలుగురి దూతల్ని విడుదల చేయి” అని అనింది.
KNV : ಅದು ತುತೂರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಆರನೆಯ ದೂತನಿಗೆ--ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್‌ ಮಹಾ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೂತರನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಬಿಡು ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಆ ಧ್ವನಿಯು ತುತೂರಿಯಿದ್ದ ಆರನೆಯ ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ಯೂಫ್ರಟಿಸ್ ಎಂಬ ಮಹಾನದಿಯ ಬಳಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿರುವ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಬಿಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : તેણે જે છઠ્ઠા દૂતની પાસે રણશિંગડું હતું તેને કહ્યું કે, “મહાનદી યુફ્રેટિસ પર જે ચાર દૂતોને બાંધેલા છે તેઓને છોડી મૂક.”
PAV : ਓਸ ਛੇਵੇਂ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਰ੍ਹੀ ਸੀ ਉਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਚੌਹਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਵੱਡੇ ਦਰਿਆ ਫ਼ਰਾਤ ਉੱਤੇ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਹਨ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਹ!
URV : کہ اُس چھٹّے فرِشتہ سے جِس کے پاس نرسِنگا تھا کوئی کہہ رہا ہے کہ بڑے دریایِ فُرات کے پاس جو چار فرِشتے بندھے ہُوئے ہیں اُنہِیں کھول دے۔
BNV : সেই কন্ঠস্বর ষষ্ঠ তূরীধারী স্বর্গদূতকে বললেন, ‘ইউফ্রেটিস মহানদীর কাছে য়ে চারজন স্বর্গদূত হাত-পা বাঁধা অবস্থায় আছেন তাদের মুক্ত কর৷’
ORV : ଏହି ସ୍ବର ତୂରୀ ଧରିଥିବା ଷଷ୍ଠ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲା, "ଫରାତ୍ ମହାନଦୀ ରେ ବନ୍ଧା ହାଇେ ରହିଥିବା ଗ୍ଭରି ଜଣ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଦିଅ।"
MRV : तो आवाज त्या सहाव्या दूताला ज्याच्याकडे कर्णा होता त्याला म्हणाला, “फरान नदीवर बांधूनठेवलेले चार देवदूत सोड.”
15
KJV : And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
KJVP : And G2532 the G3588 four G5064 angels G32 were loosed, G3089 which were prepared G2090 for G1519 an hour, G5610 and G2532 a day, G2250 and G2532 a month, G3376 and G2532 a year, G1763 for to G2443 slay G615 the G3588 third part G5154 of men. G444
YLT : and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
ASV : And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
WEB : The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind.
ESV : So the four angels, who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year, were released to kill a third of mankind.
RV : And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
RSV : So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of mankind.
NLT : Then the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were turned loose to kill one-third of all the people on earth.
NET : Then the four angels who had been prepared for this hour, day, month, and year were set free to kill a third of humanity.
ERVEN : These four angels had been kept ready for this hour and day and month and year. The angels were set free to kill a third of all the people on the earth.
TOV : அப்பொழுது மனுஷரில் மூன்றிலொருபங்கைக் கொல்லும்படிக்கு ஒருமணிநேரத்திற்கும், ஒரு நாளுக்கும், ஒரு மாதத்திற்கும், ஒரு வருஷத்திற்கும் ஆயத்தமாக்கப்பட்டிருந்த அந்த நான்கு தூதர்களும் அவிழ்த்துவிடப்பட்டார்கள்.
ERVTA : எனவே, அந்த ஆண்டுக்கும், அந்த மாதத்துக்கும், நாளுக்கும், மணிக்கும் ஆயத்தமாக்கப்பட்டிருந்த அந்த நான்கு தூதர்களும் விடுவிக்கப்பட்டார்கள். உலகில் உள்ள மக்களில் மூன்றில் ஒரு பங்கினரைக் கொல்லும்படிக்கு அவர்கள் விடுதலை செய்யப்பட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελυθησαν V-API-3P G3089 οι T-NPM G3588 τεσσαρες A-NPM G5064 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 ητοιμασμενοι V-RPP-NPM G2090 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 μηνα N-ASM G3376 και CONJ G2532 ενιαυτον N-ASM G1763 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελυθησαν V-API-3P G3089 οι T-NPM G3588 τεσσαρες A-NPM G5064 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 ητοιμασμενοι V-RPP-NPM G2090 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 μηνα N-ASM G3376 και CONJ G2532 ενιαυτον N-ASM G1763 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ελυθησαν V-API-3P G3089 οι T-NPM G3588 τεσσαρες A-NPM G5064 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 ητοιμασμενοι V-RPP-NPM G2090 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 και CONJ G2532 [εις] PREP G1519 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 μηνα N-ASM G3376 και CONJ G2532 ενιαυτον N-ASM G1763 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλύθησαν V-API-3P G3089 οἱ T-NPM G3588 τέσσαρες A-NPM G5064 ἄγγελοι N-NPM G32 οἱ T-NPM G3588 ἡτοιμασμένοι V-RPP-NPM G2090 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὥραν N-ASF G5610 καὶ CONJ G2532 ἡμέραν N-ASF G2250 καὶ CONJ G2532 μῆνα καὶ CONJ G2532 ἐνιαυτόν, N-ASM G1763 ἵνα CONJ G2443 ἀποκτείνωσιν V-PAS-3P G615 τὸ T-ASN G3588 τρίτον A-ASN G5154 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : ഉടനെ മനുഷ്യരിൽ മൂന്നിലൊന്നിനെ കൊല്ലുവാൻ ഇന്ന ആണ്ടു, മാസം, ദിവസം, നാഴികെക്കു ഒരുങ്ങിയിരുന്ന നാലു ദൂതന്മാരെയും അഴിച്ചുവിട്ടു.
HOV : और वे चारों दूत खोल दिए गए जो उस घड़ी, और दिन, और महीने, और वर्ष के लिये मनुष्यों की एक तिहाई के मार डालने को तैयार किए गए थे।
TEV : మను ష్యులలో మూడవ భాగమును సంహరింపవలెనని అదే సంవత్సరమున అదే నెలలో అదే దినమున, అదే గంటకు సిద్ధపరచబడియుండిన ఆ నలుగురు దూతలు వదిలిపెట్ట బడిరి.
ERVTE : ఇదే గడియ, ఇదే రోజు, ఇదే నెల, ఇదే సంవత్సరము, విడుదల చేయటానికి వాళ్ళు యింతదాకా బంధింపబడ్డారు. మనుష్యులలో మూడవ భాగాన్ని హతమార్చటానికి వాళ్ళు విడుదల చేయబడ్డారు.
KNV : ಆಗ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗದ ಜನರನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡುವ ತಾಸು, ದಿನ, ತಿಂಗಳು ಮತ್ತು ವರುಷಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಆ ನಾಲ್ಕು ದೂತರನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದನು.
ERVKN : ಈ ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರನ್ನು ಇದೇ ವರುಷ, ಇದೇ ತಿಂಗಳು, ಇದೇ ದಿನ, ಇದೇ ತಾಸಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ಇವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು.
GUV : આ ચાર દૂતોને આ વર્ષના આ મહિનાના આ દિવસના અને આ કલાક માટે તૈયાર રાખેલા હતા. આ દૂતોને પૃથ્વી પરના ત્રીજા ભાગના લોકોને મારી નાખવા મુક્ત કરવામાં આવ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਚਾਰੇ ਦੂਤ ਜਿਹੜੇ ਘੜੀ, ਦਿਹਾੜੇ, ਮਹੀਨੇ ਅਤੇ ਵਰਹੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਨ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਭਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ
URV : پَس وہ چاروں فرِشتے کھول دِئے گئے جو خاص گھڑی اور دِن اور مہِینے اور برس کے لِئے تِہائی آدمِیوں کے مار ڈالنے کو تیّار کِئے گئے تھے۔
BNV : তখন পৃথিবীর মানুষের এক তৃতীয়াংশ ধ্বংস করার জন্য য়ে চারজন স্বর্গদূতকে সেই বিশেষ মুহূর্ত, দিন, মাস ও বছরের জন্য প্রস্তুত রাখা হয়েছিল তাদের মুক্ত করা হল৷
ORV : ତେଣୁ ଯେଉଁ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ପୃଥିବୀର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣନାଶ କରିବାକୁ ସହେି ଘଣ୍ଟା, ଦିନ, ମାସ ଓ ସହେି ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖାଯାଇଥିଲା, ସମାନଙ୍କେୁ ମୁକ୍ତ କରାଗଲା।
MRV : ते चार देवदूत या घटकेसाठी, या दिवसासाठी, या महिन्यासाठी, या वर्षासाठी तयार ठेवलेहोते. पृथ्वीवरील एक तृतीयांश लोकांना मारण्यासाठी हे देवदूत सोडण्यात आले.
16
KJV : And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
KJVP : And G2532 the G3588 number G706 of the army G4753 of the G3588 horsemen G2461 [were] two hundred thousand thousand G1417 G3461: G3461 and G2532 I heard G191 the G3588 number G706 of them. G846
YLT : and the number of the forces of the horsemen [is] two myriads of myriads, and I heard the number of them.
ASV : And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
WEB : The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them.
ESV : The number of mounted troops was twice ten thousand times ten thousand; I heard their number.
RV : And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
RSV : The number of the troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand; I heard their number.
NLT : I heard the size of their army, which was 200 million mounted troops.
NET : The number of soldiers on horseback was two hundred million; I heard their number.
ERVEN : I heard how many troops on horses were in their army. There were 200,000,000.
TOV : குதிரைச்சேனைகளாகிய இராணுவங்களின் தொகை இருபதுகோடியாயிருந்தது; அவைகளின் தொகையைச் சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : அவர்களது படையில் குதிரைகளின் எண்ணிக்கை எவ்வளவு என்று நான் கேள்விப்பட்டேன். அவை இருபது கோடி ஆகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 στρατευματων N-GPN G4753 του T-GSN G3588 ιππικου A-GSN G2461 δυο A-NUI G1417 μυριαδες A-NPM G3461 μυριαδων A-GPM G3461 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPN G3588 στρατευματων N-GPN G4753 του T-GSM G3588 ιππικου A-GSN G2461 δισμυριαδες A-NPF G3461 μυριαδων A-GPM G3461 ηκουσα V-AAI-1S G191 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 αυτων P-GPN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPN G3588 στρατευματων N-GPN G4753 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 μυριαδες A-NPM G3461 μυριαδων A-GPM G3461 ηκουσα V-AAI-1S G191 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 τῶν T-GPN G3588 στρατευμάτων N-GPN G4753 τοῦ T-GSN G3588 ἱππικοῦ A-GSN G2461 δισμυριάδες A-NPF G3461 μυριάδων· A-GPF G3461 ἤκουσα V-AAI-1S G191 τὸν T-ASM G3588 ἀριθμὸν N-ASM G706 αὐτῶν.P-GPN G846
MOV : കുതിരപ്പടയുടെ സംഖ്യപതിനായിരം മടങ്ങു ഇരുപതിനായിരം എന്നു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV : और फौजों के सवारों की गिनती बीस करोड़ थी; मैं ने उन की गिनती सुनी।
TEV : గుఱ్ఱపురౌతుల సైన్యముల లెక్క యిరువదికోట్లు; వారి లెక్క యింత అని నేను వింటిని.
ERVTE : ఆ రౌతుల సంఖ్య ఇరవై కోట్లు అన్నట్లు నేను విన్నాను.
KNV : ಕುದುರೇ ದಂಡಿನವರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಇಪ್ಪತ್ತು ಕೋಟಿ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ಅಶ್ವದಳದ ಸೈನಿಕರ ಸಂಖ್ಯೆ ಇಪ್ಪತ್ತುಕೋಟಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು.
GUV : મેં સાંભળ્યું હતું તેઓના લશ્કરમાં ઘોડેસવારોની કેટલીક ટુકડીઓ હતી. તેઓ 20 0,000,000 (વીસ કરોડ) હતા.
PAV : ਅਤੇ ਘੋੜ ਚੜ੍ਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਵੀਹ ਕਰੋੜ ਸਨ । ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੁਣੀ
URV : اور فَوجوں کے سوار شُمار میں بِیس کروڑ تھے۔ مَیں نے اُن کا شُمار سُنا۔
BNV : তাদের দলে ছিল বিশ কোটি অশ্বারোহী সৈন্য৷ আমি তাদের সেই সংখ্যা গুনলাম৷
ORV : ଅଶ୍ବାରୋହୀ ସୈନ୍ଯ କୋଡ଼ିଏ କୋଟି ବୋଲି ମୁଁ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲି।
MRV : घोडदळाची संख्या मी ऐकली. तो 20 0,000,000 इतके घोडदळ होते.
17
KJV : And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
KJVP : And G2532 thus G3779 I saw G1492 the G3588 horses G2462 in G1722 the G3588 vision, G3706 and G2532 them that sat G2521 on G1909 them, G846 having G2192 breastplates G2382 of fire, G4447 and G2532 of jacinth, G5191 and G2532 brimstone: G2306 and G2532 the G3588 heads G2776 of the G3588 horses G2462 [were] as G5613 the heads G2776 of lions; G3023 and G2532 out of G1537 their G848 mouths G4750 issued G1607 fire G4442 and G2532 smoke G2586 and G2532 brimstone. G2303
YLT : And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
ASV : And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
WEB : Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
ESV : And this is how I saw the horses in my vision and those who rode them: they wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulfur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths.
RV : And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates {cf15i as} of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
RSV : And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulphur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulphur issued from their mouths.
NLT : And in my vision, I saw the horses and the riders sitting on them. The riders wore armor that was fiery red and dark blue and yellow. The horses had heads like lions, and fire and smoke and burning sulfur billowed from their mouths.
NET : Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfurous yellow in color. The heads of the horses looked like lions' heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.
ERVEN : In my vision, I saw the horses and the riders on the horses. They looked like this: They had breastplates that were fiery red, dark blue, and yellow like sulfur. The heads of the horses looked like heads of lions. The horses had fire, smoke, and sulfur coming out of their mouths.
TOV : குதிரைகளையும் அவைகளின்மேல் ஏறியிருந்தவர்களையும் நான் தரிசனத்தில் கண்டவிதமாவது; அவர்கள் அக்கினிநிறமும் நீலநிறமும் கந்தகநிறமுமான மார்க்கவசங்களையுடையவர்களாயிருந்தார்கள்; குதிரைகளுடைய தலைகள் சிங்கங்களின் தலைகளைப்போலிருந்தன; அவைகளுடைய வாய்களிலிருந்து அக்கினியும் புகையும் கந்தகமும் புறப்பட்டன.
ERVTA : குதிரைகளையும் அதன்மேல் வீற்றிருந்தவர்களையும் நான் எனது தரிசனத்தில் கண்டேன். அவர்கள் நெருப்பைப்போல சிவந்த நிறமும், நீல நிறமும், கந்தகம் போன்ற மஞ்சள் நிறமுமான மார்புக் கவசங்களை அணிந்திருந்தனர். அக்குதிரைகளின் தலைகள் சிங்கத்தின் தலைகளைப் போன்று விளங்கின. அக்குதிரைகளின் வாயில் இருந்து நெருப்பும், புகையும், கந்தகமும் வெளி வந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 ιππους N-APM G2462 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορασει N-DSF G3706 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 εχοντας V-PAP-APM G2192 θωρακας N-APM G2382 πυρινους A-APM G4447 και CONJ G2532 υακινθινους A-APM G5191 και CONJ G2532 θειωδεις A-APM G2306 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κεφαλαι N-NPF G2776 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 ως ADV G5613 κεφαλαι N-NPF G2776 λεοντων N-GPM G3023 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 πυρ N-NSN G4442 και CONJ G2532 καπνος N-NSM G2586 και CONJ G2532 θειον N-NSN G2303
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 ιππους N-APM G2462 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορασει N-DSF G3706 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 εχοντας V-PAP-APM G2192 θωρακας N-APM G2382 πυρινους A-APM G4447 και CONJ G2532 υακινθινους A-APM G5191 και CONJ G2532 θειωδεις A-APM G2306 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κεφαλαι N-NPF G2776 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 ως ADV G5613 κεφαλαι N-NPF G2776 λεοντων N-GPM G3023 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 πυρ N-NSN G4442 και CONJ G2532 καπνος N-NSM G2586 και CONJ G2532 θειον N-NSN G2303
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 ιππους N-APM G2462 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ορασει N-DSF G3706 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 καθημενους V-PNP-APM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 εχοντας V-PAP-APM G2192 θωρακας N-APM G2382 πυρινους A-APM G4447 και CONJ G2532 υακινθινους A-APM G5191 και CONJ G2532 θειωδεις A-APM G2306 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κεφαλαι N-NPF G2776 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 ως ADV G5613 κεφαλαι N-NPF G2776 λεοντων N-GPM G3023 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 πυρ N-NSN G4442 και CONJ G2532 καπνος N-NSM G2586 και CONJ G2532 θειον N-NSN G2303
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 ἴδον V-2AAI-1S G3708 τοὺς T-APM G3588 ἵππους N-APM G2462 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁράσει N-DSF G3706 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 καθημένους V-PNP-APM G2521 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῶν, P-GPM G846 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 θώρακας N-APM G2382 πυρίνους A-APM G4447 καὶ CONJ G2532 ὑακινθίνους A-APM G5191 καὶ CONJ G2532 θειώδεις· A-APM G2306 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 κεφαλαὶ N-NPF G2776 τῶν T-GPM G3588 ἵππων N-GPM G2462 ὡς ADV G5613 κεφαλαὶ N-NPF G2776 λεόντων, N-GPM G3023 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 στομάτων N-GPN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 πῦρ N-NSN G4442 καὶ CONJ G2532 καπνὸς N-NSM G2586 καὶ CONJ G2532 θεῖον.N-NSN G2303
MOV : ഞാൻ കുതിരകളെയും കുതിരപ്പുറത്തു ഇരിക്കുന്നവരെയും ദർശനത്തിൽ കണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നാൽ അവർക്കു തീനിറവും രക്തനീലവും ഗന്ധകവർണ്ണവുമായ കവചം ഉണ്ടായിരുന്നു; കുതിരകളുടെ തല സിംഹങ്ങളുടെ തലപോലെ ആയിരുന്നു; വായിൽ നിന്നു തീയും പുകയും ഗന്ധകവും പുറപ്പെട്ടു.
HOV : और मुझे इस दर्शन में घोड़े और उन के ऐसे सवार दिखाई दिए, जिन की झिलमें आग, और धूम्रकान्त, और गन्धक की सी थीं, और उन घोड़ों के सिर सिंहों के सिरों के से थे: और उन के मुंह से आग, और धुआं, और गन्धक निकलती थी।
TEV : మరియు నాకు కలిగిన దర్శనమందు ఈలాగు చూచితిని. ఆ గుఱ్ఱ ములకును వాటి మీద కూర్చుండియున్నవారికిని, నిప్పువలె ఎరుపు వర్ణము, నీలవర్ణము, గంధకవర్ణముల మైమరువు లుండెను. ఆ గుఱ్ఱముల తలలు సింహపు తలలవంటివి, వాటి నోళ్లలోనుండి అగ్ని ధూమగంధకములు బయలు వెడలుచుండెను.
ERVTE : నాకు కనిపించిన రౌతులు, గుఱ్ఱాలు ఈ విధంగా ఉన్నాయి. రౌతుల కవచాలు అగ్నివలె ఎరుపు, ముదురు నీలం, గంధకాన్ని పోలిన పసుపు రంగుల్లో ఉన్నాయి. గుఱ్ఱాల తలలు సింహాల తలల్లా ఉన్నాయి. వాటి నోళ్ళనుండి మంటలు, పొగ, గంధకము బయటికి వచ్చాయి.
KNV : ನಾನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕಂಡೆನು, ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದವರು ಬೆಂಕಿಯ ನೀಲಿಯ ಮತ್ತು ಗಂಧಕದ ಕವಚಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು; ಆ ಕುದುರೆಗಳ ತಲೆಗಳು ಸಿಂಹಗಳ ತಲೆಗಳಂತಿದ್ದವು; ಅವುಗಳ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಹೊಗೆ ಗಂಧಕ ಇವುಗಳು ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ನಾನು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಗಳನ್ನೂ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲಿದ್ದ ಸವಾರರನ್ನೂ ನೋಡಿದೆನು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು: ಅವರು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಕೆಂಪಾದ, ಕಪ್ಪಾದ, ನೀಲಿಯ ಮತ್ತು ಗಂಧಕದಂತೆ ಹಳದಿಯಾದ ಕವಚಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಕುದುರೆಗಳ ತಲೆಗಳು ಸಿಂಹಗಳ ತಲೆಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು. ಕುದುರೆಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಬೆಂಕಿ, ಹೊಗೆ ಮತ್ತು ಗಂಧಕಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : મેં મારા દર્શનમાં ધોડાઓને તથા તેઓ પર બેઠેલા સવારોને જોયા. તેઓ આવા દેખાતા હતા: તેઓના બખતર અગ્નિ જેવાં રાતાં તથા જાંબુડા તથા ગંધક જેવા પીળા હતાં. તે ઘોડાઓના માથાં સિહોંના માથાંઓ જેવા દેખાતાં હતાં. તે ઘોડાઓનાં મોંમાથી અગ્નિ, ધુમાડો તથા ગંધક નીકળતા હતા.
PAV : ਇਸ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਘੋੜਿਆਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਸਵਾਰਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਮੈਨੂੰ ਇਉਂ ਦਿੱਸਣ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਅਗਨ ਅਤੇ ਨੀਲਮ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਗ ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ!
URV : اور مُجھے اِس رویا میں گھوڑے اور اُن کے اَیسے سوار دِکھائی دِئے جِن کے بکتر آگ اور سُنبُل اور گندھک کے سے تھے اور اُن گھوڑوں کے سر ببر کے سے سر تھے اور اُن کے مُنہ سے آگ اور دھُواں اور گندھک نِکلتی تھی۔
BNV : আমি এক দর্শনের মাধ্যমে সেই ঘোড়াগুলিকে ও তাদের ওপর যাঁরা বসেছিল তাদের এইরকম দেখলাম, - তাদের বর্ম ছিল আগুনের মতো লাল, ঘন নীল ও গন্ধকের মতো হলদে রঙের৷ ঘোড়াগুলির মাথা সিংহের মতো৷
ORV : ମାେ ଦର୍ଶନ ରେ ମୁଁ ଅଶ୍ବ ଓ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସମାନେେ ନୀଳକାନ୍ତ ମଣି ତୁଲ୍ଯ ଲୋହିତ, ନୀଳକାନ୍ତ ମଣି ତୁଲ୍ଯ ନୀଳ ଓ ଗନ୍ଧକ ପରି ହଳଦିଆ ବର୍ଣ୍ଣର ସାଞ୍ଜୁ ଛାତି ରେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ଅଶ୍ବମାନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ସିଂହର ମୁଣ୍ଡ ପରି ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ସମାନଙ୍କେ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି, ଧୂଆଁ ଓ ଗନ୍ଧକ ବାହାରୁଥିଲା।
MRV : माइया दृष्टान्तात मी घोडे आणि घोड्यांवर असलेले स्वार पाहिले, ते अशाप्रकारे दिसत होते: तांबड्या रंगाचे, गडद निळे आणि पिवळे असे त्यांचे उरस्त्राण (चिल खत) होते. घोड्यांची मस्तकेसिंहाच्या मस्तकासारखी दिसत होती. घोड्यांच्या तोंडांतून अग्नि, धूर व गंधरस येत होते.
18
KJV : By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
KJVP : By G5259 these G5130 three G5140 was the G3588 third part G5154 of men G444 killed, G615 by G1537 the G3588 fire, G4442 and G2532 by G1537 the G3588 smoke, G2586 and G2532 by G1537 the G3588 brimstone, G2303 which issued G1607 out of G1537 their G848 mouths. G4750
YLT : by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,
ASV : By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
WEB : By these three plagues were one third of mankind killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.
ESV : By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.
RV : By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
RSV : By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulphur issuing from their mouths.
NLT : One-third of all the people on earth were killed by these three plagues-- by the fire and smoke and burning sulfur that came from the mouths of the horses.
NET : A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.
ERVEN : A third of all the people on earth were killed by these three plagues coming out of the horses' mouths: the fire, the smoke, and the sulfur.
TOV : அவைகளுடைய வாய்களிலிருந்து புறப்பட்ட அக்கினி புகை கந்தகம் என்னும் இம்மூன்றினாலும் மனுஷரில் மூன்றிலொருபங்கு கொல்லப்பட்டார்கள்.
ERVTA : குதிரையின் வாயில் இருந்து வெளி வந்த புகையாலும் நெருப்பாலும், கந்தகத்தாலும் உலகில் உள்ள மூன்றில் ஒரு பங்கு மக்கள் கொல்லப்பட்டார்கள்.
GNTERP : υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 τριων A-GPM G5140 τουτων D-GPM G5130 απεκτανθησαν V-API-3P G615 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θειου N-GSN G2303 του T-GSN G3588 εκπορευομενου V-PNP-GSN G1607 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : απο PREP G575 των T-GPF G3588 τριων A-GPF G5140 πληγων N-GPF G4127 τουτων D-GPF G5130 απεκτανθησαν V-API-3P G615 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θειου N-GSN G2303 του T-GSN G3588 εκπορευομενου V-PNP-GSN G1607 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : απο PREP G575 των T-GPF G3588 τριων A-GPF G5140 πληγων N-GPF G4127 τουτων D-GPF G5130 απεκτανθησαν V-API-3P G615 το T-NSN G3588 τριτον A-NSN G5154 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 καπνου N-GSM G2586 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θειου N-GSN G2303 του T-GSN G3588 εκπορευομενου V-PNP-GSN G1607 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 στοματων N-GPN G4750 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 τριῶν A-GPF G5140 πληγῶν N-GPF G4127 τούτων D-GPF G3778 ἀπεκτάνθησαν V-API-3P G615 τὸ T-NSN G3588 τρίτον A-NSN G5154 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πυρὸς N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 καπνοῦ N-GSM G2586 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 θείου N-GSN G2303 τοῦ T-GSN G3588 ἐκπορευομένου V-PNP-GSN G1607 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 στομάτων N-GPN G4750 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : വായിൽ നിന്നു പറപ്പെടുന്ന തീ, പുക, ഗന്ധകം എന്നീ മൂന്നു ബാധയാൽ മനുഷ്യരിൽ മൂന്നിലൊന്നു മരിച്ചുപോയി.
HOV : इन तीनों मरियों; अर्थात आग, और धुएं, और गन्धक से जो उसके मुंह से निकलती थीं, मनुष्यों की एक तिहाई मार डाली गई।
TEV : ఈ మూడు దెబ్బలచేత, అనగా వీటి నోళ్లలోనుండి బయలువెడలుచున్న అగ్ని ధూమగంధక ములచేత, మనుష్యులలో మూడవ భాగము చంపబడెను,
ERVTE : వాటి నోళ్ళనుండి వచ్చిన ఈ మూడు పీడలు, అంటే మంటలు, పొగలు, గంధకాల వల్ల మనుష్యులలో మూడవ భాగం హతులై పోయారు.
KNV : ಅವುಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಟ ಆ ಬೆಂಕಿ ಹೊಗೆ ಗಂಧಕ ಈ ಮೂರರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ಭಾಗವು ಹತವಾಯಿತು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವು ಕುದುರೆಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಬೆಂಕಿ, ಹೊಗೆ ಮತ್ತು ಗಂಧಕಗಳ ಉಪದ್ರವಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
GUV : આ ઘોડાઓના મુખમાથી બહાર નીકળતી ત્રણ ખરાબ વસ્તુઓ અગ્નિ, ધુમાડો તથા ગંધકથી પૃથ્વી પરના બધા લોકોના ત્રીજા ભાગને મારી નાખવામાં આવ્યા હતા.
PAV : ਅੱਗ ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਜਿਹੜੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਸੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਬਵਾਂ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੀ ਗਈ
URV : اِن تِینوں آفتوں یعنی اُس آگ اور دھُوئیں اور گندھک سے جو اُن کے مُنہ سے نِکلتی تھی تِہائی آدمِی مارے گئے۔
BNV : তাদের মুখ থেকে তিনটি আঘাতে আগুন, ধোঁয়া, গন্ধক নির্গত হচ্ছিল, তার দ্বারা পৃথিবীর মানুষের এক তৃতীয়াংশ লোক মারা পড়ল৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମୁହଁରୁ ବାହାରୁଥିବା ଏହି ତିନୋଟି ମହାମାରୀ ଅଗ୍ନି, ଧୂଆଁ ଓ ଗନ୍ଧକ ହତେୁ ମନୁଷ୍ଯ ଜାତିର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ପ୍ରାଣ ହରାଇଲେ।
MRV : घोडयांच्या तोंडातून येणाऱ्याया तीन पीडा - अग्नि, धूर व गंधरस यामुळे पृथ्वीवरील एक तृतीयांश लोक मारले गेले.
19
KJV : For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
KJVP : For G1063 their G848 power G1849 is G1526 in G1722 their G848 mouth, G4750 and G2532 in G1722 their G848 tails: G3769 for G1063 their G848 tails G3769 [were] like unto G3664 serpents, G3789 and had G2192 heads, G2776 and G2532 with G1722 them G846 they do hurt. G91
YLT : for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they do injure;
ASV : For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
WEB : For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.
ESV : For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound.
RV : For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt.
RSV : For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails are like serpents, with heads, and by means of them they wound.
NLT : Their power was in their mouths and in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.
NET : For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.
ERVEN : The horses' power was in their mouths and also in their tails. Their tails were like snakes that have heads to bite and hurt people.
TOV : அந்தக் குதிரைகளின் வல்லமை அவைகளுடைய வாயிலேயும் வால்களிலேயும் இருக்கிறது; அவைகளுடைய வால்கள் பாம்புகளுக்கு ஒப்பானவைகளாயும், தலைகளுள்ளவைகளாயுமிருக்கிறது, அவைகளாலே சேதப்படுத்துகிறது.
ERVTA : அக்குதிரைகளின் பலமானது அவற்றின் வாயிலும் வாலிலும் இருந்தது. அவற்றின் வால்கள் பாம்புகளைப் போன்று இருந்தது. அவற்றில் மனிதரைக் கடிக்கும் தலைகளும் இருந்தன.
GNTERP : | αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 εξουσιαι N-NPF G1849 | η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 εξουσια N-NSF G1849 | αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 | εισιν V-PXI-3P G1526 | εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ουραις N-DPF G3769 αυτων P-GPM G846 | αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 ουραι N-NPF G3769 αυτων P-GPM G846 ομοιαι A-NPF G3664 οφεσιν N-DPM G3789 εχουσαι V-PAP-NPF G2192 κεφαλας N-APF G2776 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 αδικουσιν V-PAI-3P G91
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 εξουσια N-NSF G1849 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ουραις N-DPF G3769 αυτων P-GPM G846 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 ουραι N-NPF G3769 αυτων P-GPM G846 ομοιαι A-NPF G3664 οφεσιν N-DPM G3789 εχουσαι V-PAP-NPF G2192 κεφαλας N-APF G2776 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 αδικουσιν V-PAI-3P G91
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 εξουσια N-NSF G1849 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ουραις N-DPF G3769 αυτων P-GPM G846 αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 ουραι N-NPF G3769 αυτων P-GPM G846 ομοιαι A-NPF G3664 οφεων N-GPM G3789 εχουσαι V-PAP-NPF G2192 κεφαλας N-APF G2776 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 αδικουσιν V-PAI-3P G91
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐξουσία N-NSF G1849 τῶν T-GPM G3588 ἵππων N-GPM G2462 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματι N-DSN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 οὐραῖς N-DPF G3769 αὐτῶν· P-GPM G846 αἱ T-NPF G3588 γὰρ CONJ G1063 οὐραὶ N-NPF G3769 αὐτῶν P-GPM G846 ὅμοιαι A-NPF G3664 ὄφεσιν, N-DPM G3789 ἔχουσαι V-PAP-NPF G2192 κεφαλάς, N-APF G2776 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 ἀδικοῦσιν.V-PAI-3P G91
MOV : കുതിരകളുടെ ശക്തി വായിലും വാലിലും ആയിരുന്നു; വാലോ സർപ്പത്തെപ്പോലെയും തലയുള്ളതും ആയിരുന്നു;
HOV : क्योंकि उन घोड़ों की सामर्थ उन के मुंह, और उन की पूंछों में थी; इसलिये कि उन की पूंछे सांपों की सी थीं, और उन पूंछों के सिर भी थे, और इन्हीं से वे पीड़ा पहुंचाते थे।
TEV : ఆ గుఱ్ఱముల బలము వాటి నోళ్లయందును వాటి తోకల యందును ఉన్నది, ఎందుకనగా వాటి తోకలు పాములవలె ఉండి తలలు కలిగినవైనందున వాటిచేత అవి హాని చేయును.
ERVTE : ఆ గుఱ్ఱాల శక్తి వాటి నోళ్ళల్లో, తోకల్లో ఉంది. వాటి తోకలు పాముల్లా ఉన్నాయి. ఆ తోకలకు పాము తలలు ఉన్నాయి. వాటిలో అవి కాటువేసి భాధిస్తవి.
KNV : ಅವುಗಳ ಬಲವು ಅವುಗಳ ಬಾಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಾಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳ ಬಾಲಗಳು ತಲೆಗಳುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿ ಸರ್ಪಗಳ ಹಾಗೆ ಇದ್ದವು. ಅವುಗಳಿಂದ ಅವು ಕೇಡನ್ನುಂಟುಮಾಡು ತ್ತವೆ.
ERVKN : ಕುದುರೆಗಳ ಶಕ್ತಿಯು ಅವುಗಳ ಬಾಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಾಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇತ್ತು. ಅವುಗಳ ಬಾಲಗಳು ಜನರನ್ನು ಕಚ್ಚಬಲ್ಲ ಹೆಡೆಗಳುಳ್ಳ ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಇದ್ದವು.
GUV : કારણ કે ઘોડાઓનું સાર્મથ્ય તેના મોંઢાંમા અને પૂંછડીઓમાં છે. લોકોને ઇજા કરવા અને કરડવા માટે તેઓને સાપના જેવી પૂંછડીઓ અને પૂંછડીઓને માંથાં હોય છે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦਾ ਬਲ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪੂਛਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪੂਛਾਂ ਸੱਪਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਗਾੜ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ اُن گھوڑوں کی طاقت اُن کے مُنہ اور اُن کی دُموں میں تھی اِس لِئے کہ اُن کی دُمیں سانپوں کی مانِند تھِیں اور دُموں میں سر بھی تھے اُن ہی سے وہ ضرر پہُنچاتے تھے۔
BNV : সেই ঘোড়াগুলির আঘাত করার শক্তি তাদের মুখে ও লেজে ছিল৷ তাদের লেজ সাপের মতো মাথাওয়ালা, তারা দ্বারা তারা ক্ষতি করতে পারত৷
ORV : ସହେି ଅଶ୍ବମାନଙ୍କର ମାରାତ୍ମକ ଶକ୍ତି କବଳେ ମୁହଁ ରେ ନ ଥାଇ ଲାଙ୍ଗୁଳ ରେ ମଧ୍ଯ ଥିଲା। ସମାନଙ୍କେର ଲାଙ୍ଗୁଳ ସାପ ପରି, ଯାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଂଶନ ଓ ଅନିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଥିଲା।
MRV : घोड्यांची शाक्ति त्यांच्यातोंडात तशी त्यांच्या शेपटीतसुद्धा होती. त्या शेपट्या सापासारख्या असून त्यांना दंश करण्यासाठी डोके होते. ते लोकांनाजखमी करीत असत.
20
KJV : And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
KJVP : And G2532 the G3588 rest G3062 of the G3588 men G444 which G3739 were not G3756 killed G615 by G1722 these G5025 plagues G4127 yet repented not G3777 G3340 of G1537 the G3588 works G2041 of their G848 hands, G5495 that G2443 they should not G3361 worship G4352 devils, G1140 and G2532 idols G1497 of gold, G5552 and G2532 silver, G693 and G2532 brass, G5470 and G2532 stone, G3035 and G2532 of wood: G3585 which G3739 neither G3777 can G1410 see, G991 nor G3777 hear, G191 nor G3777 walk: G4043
YLT : and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
ASV : And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
WEB : The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn\'t repent of the works of their hands, that they wouldn\'t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk.
ESV : The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk,
RV : And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
RSV : The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot either see or hear or walk;
NLT : But the people who did not die in these plagues still refused to repent of their evil deeds and turn to God. They continued to worship demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood-- idols that can neither see nor hear nor walk!
NET : The rest of humanity, who had not been killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood— idols that cannot see or hear or walk about.
ERVEN : The other people on earth were not killed by these plagues. But these people still did not change their hearts and turn away from worshiping the things they had made with their own hands. They did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood— things that cannot see or hear or walk.
TOV : அப்படியிருந்தும், அந்த வாதைகளால் கொல்லப்படாத மற்ற மனுஷர்கள் பேய்களையும், பொன் வெள்ளி செம்பு கல் மரம் என்பவைகளால் செய்யப்பட்டவைகளாயும் காணவும் கேட்கவும் நடக்கவுமாட்டாதவைகளாயுமிருக்கிற விக்கிரகங்களையும்; வணங்காதபடிக்குத் தங்கள் கைகளின் கிரியைகளைவிட்டு மனந்திரும்பவுமில்லை;
ERVTA : பிறகு எஞ்சிய மனிதர்கள் கைகளால் அவர்கள் செய்த விக்கிரகங்கள் பற்றி தம் மனதை மாற்றிக்கொள்ளவில்லை. பொன் வெள்ளி, செம்பு, கல், மரம் போன்றவற்றால் செய்யப்பட்ட, பார்க்கவோ, கேட்கவோ, நடக்கவோ செய்யாத பேய்களையும் விக்கிரகங்களையும் வழிபடுவதை அவர்கள் நிறுத்தவில்லை. (அவ்வுருவங்கள் பார்க்கவோ கேட்கவோ நடக்கவோ முடியாதவைகள்).
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πληγαις N-DPF G4127 ταυταις D-DPF G3778 | ουτε CONJ G3777 | ου PRT-N G3756 | μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 χρυσα A-APN G5552 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αργυρα A-APN G693 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 χαλκα A-APN G5470 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 λιθινα A-APN G3035 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ξυλινα A-APN G3585 α R-APN G3739 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτε CONJ G3777 ακουειν V-PAN G191 ουτε CONJ G3777 περιπατειν V-PAN G4043
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πληγαις N-DPF G4127 ταυταις D-DPF G3778 | ου PRT-N G3756 | ουδε ADV G3761 | μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 χρυσα A-APN G5552 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αργυρα A-APN G693 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 χαλκα A-APN G5470 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 λιθινα A-APN G3035 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ξυλινα A-APN G3585 α R-APN G3739 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 δυνανται V-PNI-3P G1410 ουτε CONJ G3777 ακουειν V-PAN G191 ουτε CONJ G3777 περιπατειν V-PAN G4043
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πληγαις N-DPF G4127 ταυταις D-DPF G3778 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 τα T-APN G3588 χρυσα A-APN G5552 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αργυρα A-APN G693 [και CONJ G2532 τα T-APN G3588 χαλκα] A-APN G5470 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 λιθινα A-APN G3035 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ξυλινα A-APN G3585 α R-APN G3739 ουτε CONJ G3777 βλεπειν V-PAN G991 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτε CONJ G3777 ακουειν V-PAN G191 ουτε CONJ G3777 περιπατειν V-PAN G4043
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 οἳ R-NPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκτάνθησαν V-API-3P G615 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πληγαῖς N-DPF G4127 ταύταις, D-DPF G3778 οὐδὲ CONJ-N G3761 μετενόησαν V-AAI-3P G3340 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ἔργων N-GPN G2041 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 αὐτῶν, P-GPM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια N-APN G1140 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 τὰ T-APN G3588 χρυσᾶ A-APN G5552 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀργυρᾶ A-APN G693 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 χαλκᾶ A-APN G5470 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 λίθινα A-APN G3035 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ξύλινα, A-APN G3585 ἃ R-APN G3739 οὔτε CONJ-N G3777 βλέπειν V-PAN G991 δύνανται V-PNI-3P G1410 οὔτε CONJ-N G3777 ἀκούειν V-PAN G191 οὔτε CONJ-N G3777 περιπατεῖν,V-PAN G4043
MOV : ഇവയാലത്രേ കേടു വരുത്തുന്നതു. ഈ ബാധകളാൽ മരിച്ചുപോകാത്ത ശേഷം മനുഷ്യരോ ദുർഭൂതങ്ങളെയും, കാണ്മാനും കേൾപ്പാനും നടപ്പാനും വഹിയാത്ത പൊന്നു, വെള്ളി, ചെമ്പു, കല്ലു, മരം ഇവകൊണ്ടുള്ള ബിംബങ്ങളെയും നമസ്കരിക്കാതവണ്ണം തങ്ങളുടെ കൈപ്പണി വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
HOV : और बाकी मनुष्यों ने जो उन मरियों से न मरे थे, अपने हाथों के कामों से मन न फिराया, कि दुष्टात्माओं की, और सोने और चान्दी, और पीतल, और पत्थर, और काठ की मूरतों की पूजा न करें, जो न देख, न सुन, न चल सकती हैं।
TEV : ఈ దెబ్బలచేత చావక మిగిలిన జనులు, దయ్య ములను, చూడను వినను నడువను శక్తిలేనివై, బంగారు వెండి కంచు రాయి కర్రలతో చేయబడిన తమ హస్తకృతములైన విగ్రహములను పూజింపకుండ విడిచిపెట్టునట్లు మారుమనస్సు పొందలేదు.
ERVTE : ఈ మూడు పీడలు యింత నాశనం చేసినా, మరణించని మానవ జాతి తాము చేసిన పాపాలకు పశ్చాత్తాప పడలేదు. వాళ్ళు దయ్యాల్ని పూజించటం మానుకోలేదు. బంగారమూ, వెండి, కంచు, రాతి విగ్రహాలను, చెక్కతో చేసిన విగ్రహాలను పూజించటం వాళ్ళు మానుకోలేదు. ఈ విగ్రహాలు చూడకపోయినా, వినకపోయినా, కదలక పోయినా, వాటిని పూజించటం మానుకోలేదు.
KNV : ಈ ಉಪದ್ರವಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡದೆ ಉಳಿದ ಮನುಷ್ಯರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನೂ ಬಂಗಾರದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನೂ ಬೆಳ್ಳಿಯ, ಹಿತ್ತಾಳೆಯ, ಕಲ್ಲಿನ ಮತ್ತು ಮರದ ವಿಗ್ರಹ ಗಳನ್ನೂ ಅಂದರೆ ನೋಡಲಾರದ ಕೇಳಲಾರದ ಇಲ್ಲವೆ ನಡೆಯಲಾರದವುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸದಂತೆ ಮಾನ ಸಾಂತರಪಡದೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಈ ಉಪದ್ರವಗಳಿಂದ ಸಾಯದೆ ಉಳಿದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೆವ್ವಗಳ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಚಿನ್ನ, ಬೆಳ್ಳಿ, ತಾಮ್ರ, ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಮರಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟು, ನಡೆಯಲಾರದ, ನೋಡಲಾರದ ಮತ್ತು ಕೇಳಲಾರದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದನ್ನು ಅವರು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પૃથ્વી પરના બીજા લોકોને આ ખરાબ વસ્તુઓથી મારી નાખવામાં આવ્યાં નહિ. છતાં આ લોકોએ હજુ પણ પસ્તાવો કર્યો નથી. અને તેઓ પોતાના હાથની બનાવેલી કૃતિઓ તરફથી પાછા ફર્યા નહિ. તેઓએ ભૂતોની તથા સોનાચાંદી, પિત્તળ, પથ્થરની મૂર્તિઓ અને લાકડાની વસ્તુઓ જે જોવા કે સાંભળવા કે ચાલવા શક્તિમાન નથી, તેઓની પૂજા કરવાનું બંધ કર્યુ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਵਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਭਈ ਓਹ ਭੂਤਾਂ ਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ, ਚਾਂਦੀ, ਪਿੱਤਲ, ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਕਾਠ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਾ ਕਰਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਾ ਵੇਖ, ਨਾ ਸੁਣ, ਨਾ ਤੁਰ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ,
URV : اور باقی آدمِیوں نے جو اِن آفتوں سے نہ مرے تھے اپنے ہاتھوں کے کاموں سے تَوبہ نہ کی کہ شیاطِین کی اور سونے اور چاندی اور پِیتل اور پتھّر اور لکڑی کی مُورتوں کی پرستِش کرنے سے باز آتے جو نہ دیکھ سکتی ہیں نہ سُن سکتی ہیں۔ نہ چل سکتی ہیں۔
BNV : এই সব আঘাত পাওয়া সত্ত্বেও যাঁরা মরল না বাকি সেই লোকেরা নিজেরা নিজের হাতে গড়া বস্তুর থেকে মন-ফেরালো না৷ তারা ভূতপ্রেত ও সোনা, রূপা, পিতল, পাথর এবং কাঠের তৈরী মূর্ত্তি পূজা করা থেকে বিরত হল না - সেইসব মূর্ত্তি, যাঁরা না দেখতে পায়, না শুনতে বা কথা বলতে পারে৷
ORV : ପୃଥିବୀର ଯେଉଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଏହି ମହାମାରୀ ଦ୍ବାରା ପ୍ରାଣ ହରାଇ ନ ଥିଲେ, ସମାନେେ ତଥାପି ସମାନଙ୍କେର ମନ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତହାଙ୍କ ହାତ ତିଆରି କର୍ମଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ମଧ୍ଯ ନିଜକୁ ଦୂ ରଇେ ଦେଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଦୃଷ୍ଟାତ୍ମାଗୁଡ଼ିକର ପୂଜା କଲେ ଓ ସୁନା, ରୂପା, ପିତ୍ତଳ, ପଥର, କାଠ ରେ ତିଆରି, ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିବା, ଶୁଣି ପାରୁ ନ ଥିବା ବା ଚାଲିପାରୁ ନ ଥିବା ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକର ପୂଜା କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : इतर लोकांना या वाईट गोष्टींमुळे मारले गेले नाहीत. पण तरीही या लोकांनी आपली अंत:करणे वजीविते बदलली नाहीत. आणि आपल्या हातांनी ज्या गोष्टी ते करीत होते त्यापासून वळले नाहीत. ते सैतानाची म्हणजेसोने, चांदी, तांबे. दगड आणि लाकूड यांच्या मूर्तींची, ज्या पाहू शकत नाहीत, ऐकू शकत नाहीत व चालू शकत नाहीत,अशांची भक्ति करण्याचे त्यांनी थांबविले नाही.
21
KJV : Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
KJVP : Neither G2532 G3756 repented G3340 they of G1537 their G848 murders, G5408 nor G3777 of G1537 their G848 sorceries, G5331 nor G3777 of G1537 their G848 fornication, G4202 nor G3777 of G1537 their G848 thefts. G2809
YLT : yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.
ASV : and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
WEB : They didn\'t repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
ESV : nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
RV : and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
RSV : nor did they repent of their murders or their sorceries or their immorality or their thefts.
NLT : And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
NET : Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.
ERVEN : They did not change their hearts and turn away from killing other people or from their evil magic, their sexual sins, and their stealing.
TOV : தங்கள் கொலைபாதகங்களையும், தங்கள் சூனியங்களையும், தங்கள் வேசித்தனங்களையும், தங்கள் களவுகளையும் விட்டு மனந்திரும்பவுமில்லை.
ERVTA : இம்மக்கள் தம் இதயத்தையும், வாழ்வையும் மாற்றிக் கொள்ளவில்லை. இவர்கள் மற்றவர்களைக் கொல்லும் வழக்கத்தையும் விடவில்லை. தம் தீயமந்திரங்கள், பாலியல் பாவங்கள், திருட்டு வேலைகள் போன்றவற்றையும் விடவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φονων N-GPM G5408 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 φαρμακειων N-GPF G5331 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 κλεμματων N-GPN G2809 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φονων N-GPM G5408 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 φαρμακων N-GPN G5331 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 κλεμματων N-GPN G2809 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φονων N-GPM G5408 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 φαρμακειων N-GPF G5331 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτων P-GPM G846 ουτε CONJ G3777 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 κλεμματων N-GPN G2809 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μετενόησαν V-AAI-3P G3340 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 φόνων N-GPM G5408 αὐτῶν P-GPM G846 οὔτε CONJ-N G3777 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 φαρμακιῶν N-GPF G5331 αὐτῶν P-GPM G846 οὔτε CONJ-N G3777 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 αὐτῶν P-GPM G846 οὔτε CONJ-N G3777 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 κλεμμάτων N-GPN G2809 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : തങ്ങളുടെ കുലപാതകം, ക്ഷുദ്രം, ദുർന്നടപ്പു, മോഷണം എന്നിവ വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടതുമില്ല.
HOV : और जो खून, और टोना, और व्यभिचार, और चोरियां, उन्होंने की थीं, उन से मन न फिराया॥
TEV : మరియు తాము చేయు చున్న నరహత్యలును మాయమంత్రములును జారచోరత్వ ములును చేయకుండునట్లు వారు మారుమనస్సు పొందిన వారు కారు.
ERVTE : అంతేకాక, వాళ్ళు తాము చేసిన హత్యలకు, మంత్రతంత్రాలకు, లైంగిక అవినీతికి, దొంగతనాలకు మారుమనస్సు పొందలేదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕೊಲೆ ಮಾಟ ಜಾರತ್ವ ಕಳ್ಳತನ ಇವುಗಳಿ ಗಾಗಿಯೂ ಮಾನಸಾಂತರಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜೀವಿತಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಾವು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದ ಮಾಟಮಂತ್ರಗಳನ್ನು, ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಳ್ಳತನವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ લોકોએ પસ્તાવો કર્યો નહિ. તેઓએ બીજા લોકોને મારી નાખવાનું બંધ કર્યુ નથી. તેઓએ તેમની દુષ્ટ જાદુક્રિયા, પોતાના વ્યભિચારનાં પાપો અને પોતાની ચોરીઓ વિષે પસ્તાવો કર્યો નહિ
PAV : ਨਾ ਓਹਨਾਂ ਆਪਣੇ ਖੂਨਾਂ ਤੋਂ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਦੂਗਰੀਆਂ ਤੋਂ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਚੋਰੀਆਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕੀਤੀ।।
URV : اور جو خُون اور جادُوگری اور حرامکاری اور چوری اُنہوں نے کی تھی اُن سے تَوبہ نہ کی۔
BNV : তারা নরহত্যা, মোহিনীবিদ্যা, ব্যভিচার এবং চুরির জন্য অনুতপ্ত হল না৷
ORV : ଏହା ବ୍ଯତୀତ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ନରହତ୍ଯା, ଗୁଣିବିଦ୍ଯା, ୟୌନଗତପାପ କିମ୍ବା ଚୋରୀପାପ ପରିତ୍ଯାଗ କଲେ ନାହିଁ କି ସେଥିରୁ ମନ ଫରୋଇ ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : या लोकांनी इतरांना मारण्यापासून आपली अंत:करणे बदलली नाहीत खूनचेटके तसेच लैंगिक पापांपासून आणि चोरीपासून परावृत्त झाले नाहीत.
×

Alert

×