Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 21 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 21 Verses

1
KJV : And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
KJVP : And G2532 I saw G1492 a new G2537 heaven G3772 and G2532 a new G2537 earth: G1093 for G1063 the G3588 first G4413 heaven G3772 and G2532 the G3588 first G4413 earth G1093 were passed away; G3928 and G2532 there was G2076 no G3756 more G2089 sea. G2281
YLT : And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
ASV : And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
WEB : I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
ESV : Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
RV : And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
RSV : Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
NLT : Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.
NET : Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.
ERVEN : Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared. Now there was no sea.
TOV : பின்பு, நான் புதிய வானத்தையும் புதிய பூமியையும் கண்டேன்; முந்தின வானமும் முந்தின பூமியும் ஒழிந்துபோயின; சமுத்திரமும் இல்லாமற்போயிற்று.
ERVTA : பிறகு நான் புதிய வானத்தையும் புதிய பூமியையும் கண்டேன். முதலாவது வானமும், பூமியும் மறைந்து போயிற்று. இப்போது கடல் இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ουρανον N-ASM G3772 καινον A-ASM G2537 και CONJ G2532 γην N-ASF G1093 καινην A-ASF G2537 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πρωτος A-NSM G4413 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 γη N-NSF G1093 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ετι ADV G2089
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ουρανον N-ASM G3772 καινον A-ASM G2537 και CONJ G2532 γην N-ASF G1093 καινην A-ASF G2537 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πρωτος A-NSM G4413 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 γη N-NSF G1093 απηλθαν V-2AAI-3P G565 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ετι ADV G2089
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ουρανον N-ASM G3772 καινον A-ASM G2537 και CONJ G2532 γην N-ASF G1093 καινην A-ASF G2537 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πρωτος A-NSM G4413 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413 γη N-NSF G1093 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ετι ADV G2089
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 οὐρανὸν N-ASM G3772 καινὸν A-ASM G2537 καὶ CONJ G2532 γῆν N-ASF G1093 καινήν· A-ASF G2537 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 πρῶτος A-NSM-S G4413 οὐρανὸς N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πρώτη A-NSF-S G4413 γῆ N-NSF G1093 ἀπῆλθαν, V-2AAI-3P G565 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἔτι.ADV G2089
MOV : ഞാൻ പുതിയ ആകാശവും പുതിയ ഭൂമിയും കണ്ടു; ഒന്നാമത്തെ ആകാശവും ഒന്നാമത്തെ ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോയി; സമുദ്രവും ഇനി ഇല്ല.
HOV : फिर मैं ने नये आकाश और नयी पृथ्वी को देखा, क्योंकि पहिला आकाश और पहिली पृथ्वी जाती रही थी, और समुद्र भी न रहा।
TEV : అంతట నేను క్రొత్త ఆకాశమును క్రొత్త భూమిని చూచితిని. మొదటి ఆకాశమును మొదటి భూమియు గతించిపోయెను. సముద్రమును ఇకను లేదు.
ERVTE : ఆ తర్వాత నేను ఒక క్రొత్త ఆకాశాన్ని, క్రొత్త భూమిని చూసాను. మొదటి ఆకాశం, మొదటి భూమి అదృశ్యమయ్యాయి. ఇప్పుడు సముద్రము లేదు.
KNV : ತರುವಾಯ ನೂತನಾಕಾಶವನ್ನೂ ನೂತನ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಮೊದ ಲಿನ ಆಕಾಶವೂ ಮೊದಲಿನ ಭೂಮಿಯೂ ಗತಿಸಿ ಹೋದವು; ಇನ್ನು ಸಮುದ್ರವಿರುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಂತರ ನೂತನ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಮತ್ತು ನೂತನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಮೊದಲನೆ ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ಮೊದಲನೆ ಭೂಮಿ ಅದೃಶ್ಯವಾಗಿದ್ದವು. ಅಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી મેં એક નવું આકાશ અને એક નવી પૃથ્વી જોયાં. તે પ્રથમ આકાશ અને પ્રથમ પૃથ્વી અદ્દશ્ય થયા હતા. હવે ત્યાં દરિયો ન હતો.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ ਵੇਖੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਹਿਲਾ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਧਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਨਹੀਂ
URV : پھِر مَیں نے ایک نیا آسمان اور نئی زمِین کو دیکھا کِیُونکہ پہلا آسمان اور پہلی زمِین جاتی رہی تھی اور سَمَندَر بھی نہ رہا۔
BNV : এরপর আমি এক নতুন স্বর্গ ও নতুন পৃথিবী দেখলাম, কারণ প্রথম স্বর্গ ও প্রথম পৃথিবী বিলুপ্ত হয়ে গেছে; এখন সমুদ্র আর নেই৷
ORV : ଏହାପରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ଦେଖିଲି। ପ୍ରଥମ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପ୍ରଥମ ପୃଥିବୀ ଅଦୃଶ୍ଯ ହାଇେ ଯାଇଥିଲା। ସଠାେରେ ଆଉ ସମୁଦ୍ର ନ ଥିଲା।
MRV : मग मी नवीन स्वर्ग आणि नवीन पृथ्वीपाहिली. कारण पहिले आकाश आणि पहिली पृथ्वी ही नाहीशी झाली होती.आणि कोणताही समुद्र राहिला नव्हता.
2
KJV : And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
KJVP : And G2532 I G1473 John G2491 saw G1492 the G3588 holy G40 city, G4172 new G2537 Jerusalem, G2419 coming down G2597 from G575 God G2316 out of G1537 heaven, G3772 prepared G2090 as G5613 a bride G3565 adorned G2885 for her G848 husband. G435
YLT : and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
ASV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
WEB : I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
ESV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
RV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
RSV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband;
NLT : And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a bride beautifully dressed for her husband.
NET : And I saw the holy city— the new Jerusalem— descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
ERVEN : And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride dressed for her husband.
TOV : யோவானாகிய நான், புதிய எருசலேமாகிய பரிசுத்த நகரத்தை தேவனிடத்தினின்று பரலோகத்தைவிட்டு இறங்கி வரக்கண்டேன்; அது தன் புருஷனுக்காக அலங்கரிக்கப்பட்ட மணவாட்டியைப் போல ஆயத்தமாக்கப்பட்டிருந்தது.
ERVTA : தேவனிடமிருந்து பரலோகத்தை விட்டுக் கீழே இறங்கிவரும் பரிசுத்த நகரைக் கண்டேன். தேவன் அனுப்பிய அந்நகரமே புதிய எருசலேம். அது, தன் கணவனுக்காக அலங்கரிக்கப்பட்ட மணமகளைப்போல தயார்படுத்தப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ιωαννης N-NSM G2491 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 ιερουσαλημ N-PRI G2419 καινην A-ASF G2537 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ητοιμασμενην V-RPP-ASF G2090 ως ADV G5613 νυμφην N-ASF G3565 κεκοσμημενην V-RPP-ASF G2885 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 ιερουσαλημ N-PRI G2419 καινην A-ASF G2537 ειδον V-2AAI-1S G3708 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ητοιμασμενην V-RPP-ASF G2090 ως ADV G5613 νυμφην N-ASF G3565 κεκοσμημενην V-RPP-ASF G2885 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 ιερουσαλημ N-PRI G2419 καινην A-ASF G2537 ειδον V-2AAI-1S G3708 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ητοιμασμενην V-RPP-ASF G2090 ως ADV G5613 νυμφην N-ASF G3565 κεκοσμημενην V-RPP-ASF G2885 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τὴν T-ASF G3588 ἁγίαν A-ASF G40 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καινὴν A-ASF G2537 εἶδον V-2AAI-1S G3708 καταβαίνουσαν V-PAP-ASF G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἡτοιμασμένην V-RPP-ASF G2090 ὡς ADV G5613 νύμφην N-ASF G3565 κεκοσμημένην V-RPP-ASF G2885 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρὶ N-DSM G435 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : പുതിയ യെരൂശലേം എന്ന വിശുദ്ധനഗരം ഭർത്താവിന്നായി അലങ്കരിച്ചിട്ടുള്ള മണവാട്ടിയെപ്പോലെ ഒരുങ്ങി സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു, ദൈവസന്നിധിയിൽനിന്നു തന്നേ, ഇറങ്ങുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : फिर मैं ने पवित्र नगर नये यरूशलेम को स्वर्ग पर से परमेश्वर के पास से उतरते देखा, और वह उस दुल्हिन के समान थी, जो अपने पति के लिये सिंगार किए हो।
TEV : మరియు నేను నూతనమైన యెరూషలేము అను ఆ పరిశుద్ధపట్టణము తన భర్తకొరకు అలంకరింపబడిన పెండ్లికుమార్తెవలె సిద్ధపడి పరలోకమందున్న దేవుని యొద్దనుండి దిగి వచ్చుట చూచితిని.
ERVTE : నేను పరిశుద్ధ పట్టణమైన క్రొత్త యెరూషలేము పరలోకం నుండి దిగిరావటం చూసాను. అది దేవుని నుండి, పెళ్ళి కుమారుని కోసం పెళ్ళికూతురిలా అలంకరించుకొని దిగి వచ్చింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಹೊಸ ಯೆರೂಸಲೇಮು ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನೆಂಬ ನಾನು ಕಂಡೆನು; ಅದು ತನ್ನ ಮದಲಿಂಗನಿಗೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕೃತಳಾದ ಮದಲಗಿತ್ತಿಯಂತೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಪರಿಶುದ್ಧ ನಗರವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಈ ಪರಿಶುದ್ಧ ನಗರವೇ ನೂತನ ಜೆರುಸಲೇಮ್. ವಧುವು ತನ್ನ ಪತಿಗಾಗಿ ಶೃಂಗರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದರು.
GUV : અને મેં દેવ પાસેથી આકાશમાંથી નીચ આવતા પવિત્ર શહેરને જોયું. આ પવિત્ર શહેર નવું યરૂશાલેમ હતું. તેને તેના પતિના માટે શણગારવામાં આવેલ કન્યા જેવું તૈયાર કરવામાં આવ્યું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਨਗਰੀ ਨਵੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਇਉਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਮਾਨੋ ਲਾੜੀ ਆਪਣੇ ਲਾੜੇ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦੀ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ
URV : پھِر مَیں نے شہرِ مُقدّس نئے یروشلِیم کو آسمان پر سے خُدا کے پاس سے اُترتے دیکھا اور وہ اُس دُلہن کی مانِند آراستہ تھا جِس نے اپنے شَوہر کے لِئے شِنگھار کِیا ہو۔
BNV : আমি আরো দেখলাম, সেই পবিত্র নগরী, নতুন জেরুশালেম, স্বর্গ হতে ঈশ্বরের কাছ থেকে নেমে আসছে৷ কনে য়েমন তার বরের জন্য সাজে, সেও সেইভাবে প্রস্তুত হয়েছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପବିତ୍ର ନଗରୀ ତଳକୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲି। ଏହି ପବିତ୍ର ନଗରୀ ନୂତନ ୟିରୁଶାଲମ ଅଟେ। ବର ପାଇଁ କନ୍ଯା ଯେପରି ସୁସଜ୍ଜିତା ହାଇେଥାଏ, ଠିକ୍ ସହେିପରି ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା।
MRV : पवित्र नगर यरुशलेम देवापासून खाली उतरताना मी पाहिले. ते नगर ʊयरुशलेम, वरासाठी सजविलेल्या वधूसारखे दिसत होते.
3
KJV : And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God.
KJVP : And G2532 I heard G191 a great G3173 voice G5456 out of G1537 heaven G3772 saying, G3004 Behold, G2400 the G3588 tabernacle G4633 of God G2316 [is] with G3326 men, G444 and G2532 he will dwell G4637 with G3326 them, G846 and G2532 they G846 shall be G2071 his G848 people, G2992 and G2532 God G2316 himself G848 shall be G2071 with G3326 them, G846 [and] [be] their G848 God. G2316
YLT : and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God [is] with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God,
ASV : And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
WEB : I heard a loud voice out of heaven saying, "Behold, God\'s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
ESV : And I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
RV : And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, {cf15i and be} their God:
RSV : and I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. He will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them;
NLT : I heard a loud shout from the throne, saying, "Look, God's home is now among his people! He will live with them, and they will be his people. God himself will be with them.
NET : And I heard a loud voice from the throne saying: "Look! The residence of God is among human beings. He will live among them, and they will be his people, and God himself will be with them.
ERVEN : I heard a loud voice from the throne. It said, "Now God's home is with people. He will live with them. They will be his people. God himself will be with them and will be their God.
TOV : மேலும், பரலோகத்திலிருந்து உண்டான ஒரு பெருஞ்சத்தத்தைக் கேட்டேன்; அது: இதோ, மனுஷர்களிடத்திலே தேவனுடைய வாசஸ்தலமிருக்கிறது, அவர்களிடத்திலே அவர் வாசமாயிருப்பார்; அவர்களும் அவருடைய ஜனங்களாயிருப்பார்கள், தேவன்தாமே அவர்களோடேகூட இருந்து அவர்களுடைய தேவனாயிருப்பார்.
ERVTA : சிம்மாசனத்திலிருந்து ஓர் உரத்தகுரல் கேட்டது: இப்போது தேவனுடைய வீடு அவரது மக்களோடு உள்ளது. அவர் அவர்களோடு வாழ்வார். அவர்களே அவரது மக்களாக இருப்பார்கள். தேவன் தாமே அவர்களோடிருந்து அவர்களுடைய தேவனாய் இருப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 σκηνη N-NSF G4633 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 σκηνωσει V-FAI-3S G4637 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 λαοι N-NPM G2992 αυτου P-GSM G846 εσονται V-FXI-3P G2071 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εσται V-FXI-3S G2071 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 θεος N-NSM G2316 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 σκηνη N-NSF G4633 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 σκηνωσει V-FAI-3S G4637 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 λαοι N-NPM G2992 αυτου P-GSM G846 εσονται V-FXI-3P G2071 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εσται V-FXI-3S G2071 | | [αυτων P-GPM G846 θεος] N-NSM G2316 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 λεγουσης V-PAP-GSF G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 σκηνη N-NSF G4633 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 σκηνωσει V-FAI-3S G4637 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 λαος N-NSM G2992 αυτου P-GSM G846 εσονται V-FXI-3P G2071 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εσται V-FXI-3S G2071 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνῆς N-GSF G5456 μεγάλης A-GSF G3173 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 λεγούσης, V-PAP-GSF G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 σκηνὴ N-NSF G4633 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 καὶ CONJ G2532 σκηνώσει V-FAI-3S G4637 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 λαοὶ N-NPM G2992 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔσονται, V-FDI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἔσται V-FDI-3S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : സിംഹാസനത്തിൽനിന്നു ഒരു മഹാശബ്ദം പറയുന്നതായി ഞാൻ കേട്ടതു: ഇതാ, മനുഷ്യരോടു കൂടെ ദൈവത്തിന്റെ കൂടാരം; അവൻ അവരോടുകൂടെ വസിക്കും; അവർ അവന്റെ ജനമായിരിക്കും; ദൈവം താൻ അവരുടെ ദൈവമായി അവരോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
HOV : फिर मैं ने सिंहासन में से किसी को ऊंचे शब्द से यह कहते सुना, कि देख, परमेश्वर का डेरा मनुष्यों के बीच में है; वह उन के साथ डेरा करेगा, और वे उसके लोग होंगे, और परमेश्वर आप उन के साथ रहेगा; और उन का परमेश्वर होगा।
TEV : అప్పుడుఇదిగో దేవుని నివాసము మనుష్యులతో కూడ ఉన్నది, ఆయన వారితో కాపుర ముండును, వారాయన ప్రజలైయుందురు, దేవుడు తానే వారి దేవుడైయుండి వారికి తోడైయుండును.
ERVTE : సింహాసనం నుండి ఒక స్వరం బిగ్గరగా, “ఇక నుండి దేవుడు మానవులతో ఉంటాడు. వాళ్ళతో నివసిస్తాడు. వాళ్ళు ఆయన ప్రజలు; ఆయన వాళ్ళ దేవుడై వాళ్ళతో స్వయంగా ఉంటాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ಬಂದ ಮಹಾಶಬ್ದವು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು-ಇಗೋ, ದೇವರ ಗುಡಾರವು ಮನುಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅದೆ; ಆತನು ಅವರೊಡನೆ ವಾಸ ಮಾಡುವನು, ಅವರು ಆತನ ಪ್ರಜೆಗಳಾಗಿರುವರು; ದೇವರು ತಾನೇ ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವನು, ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರ ದೇವರಾಗಿ
ERVKN : ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಒಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಧ್ವನಿಯು, “ಈಗ ದೇವರ ಮನೆಯು ಜನರ ಸಂಗಡವಿದೆ. ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಆತನವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ತಾನೇ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ದೇವರಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : મેં એક મોટી વાણી રાજ્યાસનમાંથી સાંભળી, તે વાણીએ કહ્યું કે: “હવે દેવનું ઘર લોકો સાથે છે. તે તેઓની સાથે રહેશે. તેઓ તેના લોકો થશે. દેવ પોતે તેઓની સાથે રહેશે, તે તેઓનો દેવ થશે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਿੰਘਾਸਣ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਵੇਖ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡੇਰਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਡੇਰਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਪਰਜਾ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੇਗਾ
URV : پھِر مَیں نے تخت میں سے کِسی کو بُلند آواز سے یہ کہتا سُنا کہ دیکھ خُدا کا خَیمہ آدمِیوں کے درمِیان ہے اور وہ اُن کے ساتھ سُکُونت کرے گا اور وہ اُس کے لوگ ہوں گے اور خُدا آپ اُن کے ساتھ رہے گا اور اُن کا خُدا ہو گا۔
BNV : পরে আমি সিংহাসন থেকে এক উদাত্ত নির্ঘোষ শুনতে পেলাম, যা ঘোষণা করছে, ‘এখন মানুষের মাঝে ঈশ্বরের আবাস, তিনি তাদের সঙ্গে বাস করবেন ও তাদের ঈশ্বর হবেন৷
ORV : ମୁଁ ସିଂହାସନରୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି। ସହେି ସ୍ବର କହିଲା, "ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାସସ୍ଥାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଅଛି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହିବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ହବେେ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ରହିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର ହବେେ।
MRV : आणि स्वर्गातील सिंहासनापासून झालेली मोठी वाणी मी ऐकली.ती वाणी म्हणाली, “आता माणसांच्या बरोबर देवाची वस्ती आहे. आणि तो त्यांच्या बरोबर राहील. आणि तो त्यांचा देवहोईल.
4
KJV : And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
KJVP : And G2532 God G2316 shall wipe away G1813 all G3956 tears G1144 from G575 their G848 eyes; G3788 and G2532 there shall be G2071 no G3756 more G2089 death, G2288 neither G3777 sorrow, G3997 nor G3777 crying, G2906 neither G3777 shall there be G2071 G3756 any more G2089 pain: G4192 for G3754 the G3588 former things G4413 are passed away. G565
YLT : and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.`
ASV : and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
WEB : He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away."
ESV : He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away."
RV : and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
RSV : he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away."
NLT : He will wipe every tear from their eyes, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. All these things are gone forever."
NET : He will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more— or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist."
ERVEN : He will wipe away every tear from their eyes. There will be no more death, sadness, crying, or pain. All the old ways are gone."
TOV : அவர்களுடைய கண்ணீர் யாவையும் தேவன் துடைப்பார்; இனி மரணமுமில்லை, துக்கமுமில்லை, அலறுதலுமில்லை, வருத்தமுமில்லை; முந்தினவைகள் ஒழிந்துபோயின என்று விளம்பினது.
ERVTA : அவர்களின் கண்களில் வடியும் கண்ணீரைத் தேவன் துடைப்பார். இனிமேல் அங்கே மரணம் இருக்காது. துக்கமும், அழுகையும், வேதனையும் இல்லாமல் போகும். பழைய முறைகள் எல்லாம் போய்விட்டன என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 εξαλειψει V-FAI-3S G1813 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παν A-ASN G3956 δακρυον N-ASN G1144 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 ουτε CONJ G3777 πενθος N-NSN G3997 ουτε CONJ G3777 κραυγη N-NSF G2906 ουτε CONJ G3777 πονος N-NSM G4192 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 πρωτα A-NPN G4413 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξαλειψει V-FAI-3S G1813 παν A-ASN G3956 δακρυον N-ASN G1144 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 ουτε CONJ G3777 πενθος N-NSN G3997 ουτε CONJ G3777 κραυγη N-NSF G2906 ουτε CONJ G3777 πονος N-NSM G4192 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 | | [οτι] CONJ G3754 | τα T-NPN G3588 πρωτα A-NPN G4413 απηλθαν V-2AAI-3P G565
GNTBRP : και CONJ G2532 εξαλειψει V-FAI-3S G1813 παν A-ASN G3956 δακρυον N-ASN G1144 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 ουτε CONJ G3777 πενθος N-NSN G3997 ουτε CONJ G3777 κραυγη N-NSF G2906 ουτε CONJ G3777 πονος N-NSM G4192 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 ετι ADV G2089 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 πρωτα A-NPN G4413 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξαλείψει V-FAI-3S G1813 πᾶν A-ASN G3956 δάκρυον N-ASN G1144 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 θάνατος N-NSM G2288 οὐκ PRT-N G3756 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἔτι, ADV G2089 οὔτε CONJ-N G3777 πένθος N-NSN G3997 οὔτε CONJ-N G3777 κραυγὴ N-NSF G2906 οὔτε CONJ-N G3777 πόνος N-NSM G4192 οὐκ PRT-N G3756 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἔτι· ADV G2089 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 πρῶτα A-NPN-S G4413 ἀπῆλθαν.V-2AAI-3P G565
MOV : അവൻ അവരുടെ കണ്ണിൽ നിന്നു കണ്ണുനീർ എല്ലാം തുടെച്ചുകളയും.
HOV : और वह उन की आंखोंसे सब आंसू पोंछ डालेगा; और इस के बाद मृत्यु न रहेगी, और न शोक, न विलाप, न पीड़ा रहेगी; पहिली बातें जाती रहीं।
TEV : ఆయన వారి కన్నుల ప్రతి బాష్పబిందువును తుడిచివేయును, మరణము ఇక ఉండదు, దుఃఖమైనను ఏడ్పైనను వేదనయైనను ఇక ఉండదు, మొదటి సంగతులు గతించి పోయెనని సింహాసనములోనుండి వచ్చిన గొప్ప స్వరము చెప్పుట వింటిని.
ERVTE : వాళ్ళ కళ్ళ నుండి కారిన ప్రతి కన్నీటి బొట్టును తుడిచివేస్తాడు. పాత సంగతులు గతించిపోయాయి. కనుక యిక మీదట చావుండదు. దుఃఖం ఉండదు. విలాపం ఉండదు, బాధ వుండదు.” అని అన్నది.
KNV : ದೇವರು ಅವರ ಕಣ್ಣೀರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒರಸಿಬಿಡುವನು. ಇನ್ನು ಮರಣ ವಿರುವದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ದುಃಖವಾಗಲಿ ಗೋಳಾಟವಾಗಲಿ ನೋವಾಗಲಿ ಇರುವದೇ ಇಲ್ಲ. ಮೊದಲಿದ್ದವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದವು ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ದೇವರು ಅವರ ಕಣ್ಣೀರನ್ನೆಲ್ಲ ಒರಸಿ ಬಿಡುವನು. ಅಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಮರಣವಿರುವುದಿಲ್ಲ, ದುಃಖವಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಗೋಳಾಟವಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೋವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಹಳೆಯ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟವು” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : દેવ તેઓની આંખોમાંથી પ્રત્યેક આંસુ લૂછશે. ત્યાં હવે ફરીથી મૃત્યુ, ઉદાસીનતા, રૂદન કે દુ:ખ હશે નહિ. બધી જુની વાતો જતી રહી છે.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਹਰੇਕ ਅੰਝੂ ਪੂੰਝੇਗਾ ਅਤੇ ਹੁਣ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ, ਨਾ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਗ ਨਾ ਰੋਣਾ ਨਾ ਦੁਖ ਹੋਵੇਗਾ। ਪਹਿਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ
URV : اور وہ اُن کی آنکھوں کے سب آنسُو پونچھ دے گا۔ اِس کے بعد نہ مَوت رہے گی اور نہ ماتم رہے گا۔ نہ آہ و نالہ نہ دَرد۔ پہلی چِیزیں جاتی رہیں۔
BNV : তিনি তাদের চোখের সব জল মুছিয়ে দেবেন৷ মৃত্যু, শোক, কান্না যন্ত্রণা আর থাকবে না, কারণ পুরানো বিষয়গুলি বিলুপ্ত হল৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଆଖିରୁ ସମସ୍ତ ଲୁହ ପୋଛି ଦବେେ। ଆଉ ଅଧିକ ମୃତ୍ଯୁ, ବିଷାଦ, କ୍ରନ୍ଦନ ବା କଷ୍ଟ ରହିବ ନାହିଁ। ସବୁ ପୁରାତନ ବିଷୟ ଲୋପପାଇଛି।"
MRV : तो त्यांच्या डोळ्यांतील अश्रु पूसून टाकील. आणि येथून पुढे मरण असणार नाही. शोक करणे, रडणे आणि अथवादु:खसहन् करणे राहणार नाही. कारण सर्व जुन्या गोष्टी नाहीशा झालेल्या आहेत.”
5
KJV : And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJVP : And G2532 he that sat G2521 upon G1909 the G3588 throne G2362 said, G2036 {SCJ} Behold, G2400 I make G4160 all things G3956 new. G2537 And G2532 he said G3004 unto me, G3427 Write: G1125 for G3754 these G3778 words G3056 are G1526 true G228 and G2532 faithful. G4103 {SCJ.}
YLT : And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;`
ASV : And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
WEB : He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true."
ESV : And he who was seated on the throne said, "Behold, I am making all things new." Also he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
RV : And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
RSV : And he who sat upon the throne said, "Behold, I make all things new." Also he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
NLT : And the one sitting on the throne said, "Look, I am making everything new!" And then he said to me, "Write this down, for what I tell you is trustworthy and true."
NET : And the one seated on the throne said: "Look! I am making all things new!" Then he said to me, "Write it down, because these words are reliable and true."
ERVEN : The one who was sitting on the throne said, "Look, I am making everything new!" Then he said, "Write this, because these words are true and can be trusted."
TOV : சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருந்தவர்: இதோ, நான் சகலத்தையும் புதிதாத்குகிறேன் என்றார். பின்னும் அவர்: இந்த வசனங்கள் சத்தியமும் உண்மையுமானவைகள், இவைகளை எழுது என்றார்.
ERVTA : சிம்மாசனத்தில் இருந்தவர், பார்! நான் எல்லாவற்றையும் புதிதாகப் படைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன் என்றார். பிறகு இதனையும் எழுதிக்கொள். ஏனென்றால் இந்த வார்த்தைகள் உண்மையானவை. நம்பிக்கைக்குரியவை என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ιδου V-2AAM-2S G2400 καινα A-APN G2537 παντα A-APN G3956 ποιω V-PAI-1S G4160 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 πιστοι A-NPF G4103 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 ιδου V-2AAM-2S G2400 καινα A-APN G2537 ποιω V-PAI-1S G4160 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 γραψον V-AAM-2S G1125 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 πιστοι A-NPF G4103 και CONJ G2532 αληθινοι A-NPM G228 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-APN G3956 καινα A-APN G2537 ποιω V-PAI-1S G4160 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 και CONJ G2532 πιστοι A-NPF G4103 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ, N-DSM G2362 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 καινὰ A-APN G2537 ποιῶ V-PAI-1S G4160 πάντα. A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 λέγει, V-PAI-3S G3004 γράψον, V-AAM-2S G1125 ὅτι CONJ G3754 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 πιστοὶ A-NPF G4103 καὶ CONJ G2532 ἀληθινοί A-NPM G228 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : ഇനി മരണം ഉണ്ടാകയില്ല; ദുഃഖവും മുറവിളിയും കഷ്ടതയും ഇനി ഉണ്ടാകയില്ല; ഒന്നാമത്തേതു കഴിഞ്ഞുപോയി; സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ: ഇതാ, ഞാൻ സകലവും പുതുതാക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു. എഴുതുക, ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യവും സത്യവും ആകുന്നു എന്നും അവൻ കല്പിച്ചു.
HOV : और जो सिंहासन पर बैठा था, उस ने कहा, कि देख, मैं सब कुछ नया कर देता हूं: फिर उस ने कहा, कि लिख ले, क्योंकि ये वचन विश्वास के योग्य और सत्य हैं।
TEV : అప్పుడు సింహాసనాసీనుడైయున్నవాడుఇదిగో సమస్తమును నూతనమైనవిగా చేయుచున్నానని చెప్పెను; మరియు--ఈ మాటలు నమ్మకమును నిజమునై యున్నవి గనుక వ్రాయుమని ఆయన నాతో చె
ERVTE : సింహాసనంపై కూర్చొన్నవాడు, “నేను ప్రతి వస్తువును క్రొత్తగా చేస్తాను” అని అన్నాడు. “ఇవి విశ్వసింప దగినవి, సత్యం, కనుక యివి వ్రాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಸಿಂಹಾಸ ನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನು--ಇಗೋ, ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ಹೊಸದು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು. ಆತನು ನನಗೆ--ಈ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ಯವಾದವುಗಳು ನಂಬ ತಕ್ಕವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವನು, “ನೋಡು! ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊಸದಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಂತರ ಆತನು, “ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸತ್ಯವಾದುವುಗಳೂ ನಂಬತಕ್ಕವುಗಳೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે જે રાજ્યાસન પર બેઠો હતો, તેણે કહ્યું, “જુઓ! હું બધી જ વસ્તુઓ નવી બનાવું છું!” પછી તેણે કહ્યું, “આ લખ, કારણ કે આ વાતો સત્ય છે અને વિશ્વાસપાત્ર છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਾਮਾਨ ਹੈ ਬੋਲਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਨਵਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਓਨ ਆਖਿਆ, ਲਿਖ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਬਚਨ ਨਿਹਚਾ ਜੋਗ ਅਤੇ ਸਤ ਹਨ
URV : اور جو تخت پر بَیٹھا ہُؤا تھا اُس نے کہا دیکھ مَیں سب چِیزوں کو نیا بنا دیتا ہُوں۔ پھِر اُس نے کہا لِکھ لے کِیُونکہ یہ باتیں سَچ اور برحق ہیں۔
BNV : আর যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তিনি বললেন, ‘দেখ! আমি সব কিছু নতুন করে করছি!’ পরে তিনি বললেন, ‘লেখ, কারণ এসব কথা সত্য ও বিশ্বাসয়োগ্য৷’
ORV : ସିଂହାସନ ଉପରେ ୟିଏ ବସିଥିଲେ, ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୂତନ କରୁଅଛି।" ତା'ପରେ ସେ କହିଲେ, "ଏହା ଲେଖି ରଖ, କାରଣ ଏହି କଥାସବୁ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ଓ ସତ୍ଯ।"
MRV : जो सिंहासनावर बसलेला होता, तो म्हणाला, “पाहा मी सर्व काही नवीन करीत आहे!” मग तो पुढे म्हणाला, “लिही!कारण हे शब्द विश्वास ठेवण्याला योग्य आणि खरे आहेत.”
6
KJV : And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
KJVP : And G2532 he said G2036 unto me, G3427 {SCJ} It is done. G1096 I G1473 am G1510 G3588 Alpha G1 and G2532 G3588 Omega, G5598 the G3588 beginning G746 and G2532 the G3588 end. G5056 I G1473 will give G1325 unto him that is athirst G1372 of G1537 the G3588 fountain G4077 of the G3588 water G5204 of life G2222 freely. G1432 {SCJ.}
YLT : and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;
ASV : And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
WEB : He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
ESV : And he said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment.
RV : And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
RSV : And he said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the fountain of the water of life without payment.
NLT : And he also said, "It is finished! I am the Alpha and the Omega-- the Beginning and the End. To all who are thirsty I will give freely from the springs of the water of life.
NET : He also said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water free of charge from the spring of the water of life.
ERVEN : The one on the throne said to me, "It is finished! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give free water from the spring of the water of life to anyone who is thirsty.
TOV : அன்றியும், அவர் என்னை நோக்கி: ஆயிற்று, நான் அல்பாவும், ஓமெகாவும், ஆதியும் அந்தமுமாயிருக்கிறேன். தாகமாயிருக்கிறவனுக்கு நான் ஜீவத்தண்ணீரூற்றில் இலவசமாய்க் கொடுப்பேன்.
ERVTA : சிம்மாசனத்தில் இருந்தவர் என்னிடம், இது முடிந்து விட்டது. நானே அல்பாவும் ஒமேகாவுமாய் இருக்கிறேன். அதாவது நானே துவக்கமும் முடிவுமாக இருக்கிறேன். நான் தாகமாய் இருக்கிறவனுக்கு ஜீவ நீரூற்றிலிருந்து நீரைக் கொடுப்பேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 α N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 διψωντι V-PAP-DSM G1372 δωσω V-FAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πηγης N-GSF G4077 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 γεγοναν V-2RAI-3P-C G1096 εγω P-1NS G1473 | | [ειμι] V-PXI-1S G1510 | το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 διψωντι V-PAP-DSM G1372 δωσω V-FAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πηγης N-GSF G4077 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 γεγονα V-2RAI-1S G1096 [εγω] P-1NS G1473 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εγω P-1NS G1473 τω T-DSM G3588 διψωντι V-PAP-DSM G1372 δωσω V-FAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πηγης N-GSF G4077 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 δωρεαν ADV G1432
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 γέγοναν. V-2RAI-3P G1096 ἐγώ P-1NS G1473 τὸ T-NSN G3588 ἄλφα N-LI G1 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ω, N-LI G5598 ἡ T-NSF G3588 ἀρχὴ N-NSF G746 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τέλος. N-NSN G5056 ἐγὼ P-1NS G1473 τῷ T-DSM G3588 διψῶντι V-PAP-DSM G1372 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πηγῆς N-GSF G4077 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 δωρεάν.ADV G1432
MOV : പിന്നെയും അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: സംഭവിച്ചുതീർന്നു; ഞാൻ അല്ഫയും ഓമേഗയും ആദിയും അന്തവും ആകുന്നു; ദാഹിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ ജിവനീരുറവിൽ നിന്നു സൌജന്യമായി കൊടുക്കും.
HOV : फिर उस ने मुझ से कहा, ये बातें पूरी हो गई हैं, मैं अलफा और ओमिगा, आदि और अन्त हूं: मैं प्यासे को जीवन के जल के सोते में से सेंतमेंत पिलाऊंगा।
TEV : మరియు ఆయన నాతో ఇట్లనెనుసమాప్తమైనవి; నేనే అల్ఫాయు ఓమెగయు, అనగా ఆదియు అంతమునై యున్నవాడను; దప్పిగొను వానికి జీవజలముల బుగ్గలోని జలమును నేను ఉచితముగా అనుగ్రహింతును.
ERVTE : ఆయన నాతో, “అంతా సమాప్తమైంది. అల్ఫా, (ఆదిని) ఓమెగా (అంతాన్ని) నేనే. మొదటివాణ్ణి, చివరివాణ్ణి నేనే. దాహంతోవున్న వానికి ఊటనుండి జీవజలాన్ని ఉచితంగా ఇస్తాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನನಗೆ--ಎಲ್ಲಾ ಮುಗಿಯಿತು. ನಾನು ಅಲ್ಫಾವೂ ಓಮೆಗವೂ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ದಾಹವುಳ್ಳವನಿಗೆ ಜೀವದ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ನಾನು ನೀರನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರಿತು! ನಾನೇ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನೇ ಪ್ರಾರಂಭವೂ ಸಮಾಪ್ತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ಬಾಯಾರಿದವರಿಗೆ ನಾನು ಜೀವಜಲದ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : રાજ્યાસન પરનાં તે એકે મને કહ્યું, “તે પૂરું થયું છે! હું આલ્ફા તથા ઓમેગા, આરંભ અને અંત છું. હું, જે વ્યક્તિ તરસી છે તેને જીવનના પાણીના ઝરણાંમાંથી મફત પાણી આપીશ.
PAV : ਅਤੇ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਮੈਂ ਅਲਫਾ ਅਤੇ ਉਮੇਗਾ, ਆਦ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹਾਂ । ਜਿਹੜਾ ਤਿਹਾਇਆ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦੇ ਸੋਤੇ ਵਿੱਚ ਮੁਖਤ ਪਿਆਵਾਂਗਾ
URV : پھِر اُس نے مُجھ سے کہا یہ باتیں پُوری ہو گئِیں۔ مَیں الفا اور اومیگا یعنی اِبتدا اور اِنتہا ہُوں۔ مَیں پیاسے کو آبِ حیات کے چشمہ سے مُفت پِلاؤں گا۔
BNV : যিনি সিংহাসনে বসেছিলেন পরে তিনি আমায় বললেন, ‘সম্পন্ন হল! আমি আলফা ও ওমেগা, আমিই আদি ও অন্ত৷ য়ে তৃষ্ণার্ত তাকে আমি জীবন জলের উত্‌স থেকে বিনামূল্যে জল দান করব৷
ORV : ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହା ସମାପ୍ତ ହାଇଯୋଇଛି। ମୁଁ ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ଓ ଶଷେ। ମୁଁ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଲୋକକୁ ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ଜୀବନ୍ତଜଳ ନିର୍ଝରରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦବେି।
MRV : नंतर तो मला म्हणाला, “पूर्ण झाले आहे! मी अल्फा व ओमेगा, आरंभ व शेवट आहे. जो कोणी तहानेला आहे, त्यालामी जीवनी पाण्याच्या झऱ्यातील पाणी फुकट देईन.
7
KJV : He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
KJVP : {SCJ} He that overcometh G3528 shall inherit G2816 all things; G3956 and G2532 I will be G2071 his G848 God, G2316 and G2532 he G846 shall be G2071 my G3427 son. G5207 {SCJ.}
YLT : he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son,
ASV : He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
WEB : He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
ESV : The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.
RV : He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
RSV : He who conquers shall have this heritage, and I will be his God and he shall be my son.
NLT : All who are victorious will inherit all these blessings, and I will be their God, and they will be my children.
NET : The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.
ERVEN : All those who win the victory will receive all this. And I will be their God, and they will be my children.
TOV : ஜெயங்கொள்ளுகிறவன் எல்லாவற்றையும் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுவான்; நான் அவன் தேவனாயிருப்பேன், அவன் என் குமாரனாயிருப்பான்.
ERVTA : எவன் ஒருவன் வெற்றி பெறுகிறானோ அவனுக்கு இவை எல்லாம் கொடுக்கப்படும். அவனுக்கு நான் தேவனாகவும் அவன் எனக்கு மகனாகவும் இருப்பான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 κληρονομησει V-FAI-3S G2816 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτω P-DSM G846 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εσται V-FXI-3S G2071 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 κληρονομησει V-FAI-3S G2816 ταυτα D-APN G3778 και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτω P-DSM G846 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εσται V-FXI-3S G2071 μοι P-1DS G3427 υιος N-NSM G5207
GNTBRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 κληρονομησει V-FAI-3S G2816 ταυτα D-APN G3778 και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτω P-DSM G846 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εσται V-FXI-3S G2071 μοι P-1DS G3427 υιος N-NSM G5207
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 κληρονομήσει V-FAI-3S G2816 ταῦτα, D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἔσται V-FDI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 υἱός.N-NSM G5207
MOV : ജയിക്കുന്നവന്നു ഇതു അവകാശമായി ലഭിക്കും; ഞാൻ അവന്നു ദൈവവും അവൻ എനിക്കു മകനുമായിരിക്കും.
HOV : जो जय पाए, वही इन वस्तुओं का वारिस होगा; और मैं उसका परमेश्वर होऊंगा, और वह मेरा पुत्र होगा।
TEV : జయించువాడు వీటిని స్వతంత్రించు కొనును; నేనతనికి దేవుడనై యుందును అతడు నాకు కుమారుడై యుండును.
ERVTE : జయించినవాడు వీటన్నిటికీ వారసుడౌతాడు. నేను అతనికి దేవునిగా, అతడు నాకు కుమారునిగా ఉంటాము.
KNV : ಜಯಹೊಂದುವವನು ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವನು; ನಾನು ಅವನ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು. ಅವನು ನನ್ನ ಮಗನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಜಯಗಳಿಸುವವನು ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ಅವನ ದೇವರಾಗಿರುತ್ತೇನೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಮಗನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે વ્યક્તિ જે વિજય પ્રાપ્ત કરશે તે આ બધું પ્રાપ્ત કરશે અને હું તેનો દેવ થઈશ અને તે મારો પુત્ર થશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗਾ
URV : جو غالِب آئے وُہی اِن چِیزوں کا وارِث ہوگا اور مَیں اُس کا خُدا ہُوں گا اور وہ میرا بَیٹا ہو گا۔
BNV : য়ে বিজযী হয় সে-ই এসবের অধিকারী হবে৷ আমি তার ঈশ্বর হব, আর সে হবে আমার পুত্র৷
ORV : ଯେ ବିଜଯୀ ହବେ, ସେ ଏହିସବୁ ପାଇବ। ମୁଁ ତାହାର ପରମେଶ୍ବର ହବେି ଓ ସେ ମାରେ ପୁତ୍ର ହବେ।
MRV : जो विजय मिळवितो, त्याला या सर्व गोष्टी मिळतील, मी त्याचा देवहोईन, व तो माझा पुत्र होईल.
8
KJV : But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
KJVP : {SCJ} But G1161 the fearful, G1169 and G2532 unbelieving, G571 and G2532 abominable, G948 and G2532 murderers, G5406 and G2532 whoremongers, G4205 and G2532 sorcerers, G5332 and G2532 idolaters, G1496 and G2532 all G3956 liars, G5571 shall have their G848 part G3313 in G1722 the G3588 lake G3041 which burneth G2545 with fire G4442 and G2532 brimstone: G2303 which is G3603 the second G1208 death. G2288 {SCJ.}
YLT : and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.`
ASV : But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
WEB : But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
ESV : But as for the cowardly, the faithless, the detestable, as for murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
RV : But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part {cf15i shall be} in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
RSV : But as for the cowardly, the faithless, the polluted, as for murderers, fornicators, sorcerers, idolaters, and all liars, their lot shall be in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death."
NLT : "But cowards, unbelievers, the corrupt, murderers, the immoral, those who practice witchcraft, idol worshipers, and all liars-- their fate is in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."
NET : But to the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second death."
ERVEN : But those who are cowards, those who refuse to believe, those who do terrible things, those who kill, those who sin sexually, those who do evil magic, those who worship idols, and those who tell lies— they will all have a place in the lake of burning sulfur. This is the second death."
TOV : பயப்படுகிறவர்களும், அவிசுவாசிகளும், அருவருப்பானவர்களும், கொலைபாதகரும், விபசாரக்காரரும், சூனியக்காரரும், விக்கிரகாராதனைக்காரரும், பொய்யர் அனைவரும் இரண்டாம் மரணமாகிய அக்கினியும் கந்தகமும் எரிகிற கடலிலே பங்கடைவார்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் கோழைகளாக இருப்பவர்களும், நம்ப மறுப்பவர்களும், பயங்கரமான காரியங்களைச் செய்பவர்களும், கொலைகாரர்களும், பாலியல் குற்றங்கள் செய்பவர்களும், மந்திர சூன்ய வேலை செய்பவர்களும், உருவ வழிபாடு செய்பவர்களும், பொய்யர்களும் கந்தகம் எரியும் நெருப்புக் கடலுள் தள்ளப்படுவார்கள். இதுவே இரண்டாம் மரணம் என்றார்.
GNTERP : δειλοις A-DPM G1169 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 και CONJ G2532 εβδελυγμενοις V-RPP-DPM G948 και CONJ G2532 φονευσιν N-DPM G5406 και CONJ G2532 πορνοις N-DPM G4205 και CONJ G2532 φαρμακευσιν N-DPM G5332 και CONJ G2532 ειδωλολατραις N-DPM G1496 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ψευδεσιν A-DPM G5571 το T-NSN G3588 μερος N-NSN G3313 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λιμνη N-DSF G3041 τη T-DSF G3588 καιομενη V-PPP-DSF G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δευτερος A-NSM G1208 θανατος N-NSM G2288
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 δειλοις A-DPM G1169 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 και CONJ G2532 εβδελυγμενοις V-RPP-DPM G948 και CONJ G2532 φονευσιν N-DPM G5406 και CONJ G2532 πορνοις N-DPM G4205 και CONJ G2532 φαρμακοις N-DPM G5333 και CONJ G2532 ειδωλολατραις N-DPM G1496 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ψευδεσιν A-DPM G5571 το T-NSN G3588 μερος N-NSN G3313 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λιμνη N-DSF G3041 τη T-DSF G3588 καιομενη V-PPP-DSF G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 δειλοις A-DPM G1169 και CONJ G2532 απιστοις A-DPM G571 και CONJ G2532 αμαρτωλοις A-DPM G268 και CONJ G2532 εβδελυγμενοις V-RPP-DPM G948 και CONJ G2532 φονευσιν N-DPM G5406 και CONJ G2532 πορνοις N-DPM G4205 και CONJ G2532 φαρμακοις N-DPM G5333 και CONJ G2532 ειδωλολατραις N-DPM G1496 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ψευδεσιν A-DPM G5571 το T-NSN G3588 μερος N-NSN G3313 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λιμνη N-DSF G3041 τη T-DSF G3588 καιομενη V-PPP-DSF G2545 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 θειω N-DSN G2303 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 δειλοῖς A-DPM G1169 καὶ CONJ G2532 ἀπίστοις A-DPM G571 καὶ CONJ G2532 ἐβδελυγμένοις V-RPP-DPM G948 καὶ CONJ G2532 φονεῦσιν N-DPM G5406 καὶ CONJ G2532 πόρνοις N-DPM G4205 καὶ CONJ G2532 φαρμάκοις N-DPM G5333 καὶ CONJ G2532 εἰδωλολάτραις N-DPM G1496 καὶ CONJ G2532 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ψευδέσιν A-DPM G5571 τὸ T-NSN G3588 μέρος N-NSN G3313 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 λίμνῃ N-DSF G3041 τῇ T-DSF G3588 καιομένῃ V-PPP-DSF G2545 πυρὶ N-DSN G4442 καὶ CONJ G2532 θείῳ, N-DSN G2303 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος.A-NSM G1208
MOV : എന്നാൽ ഭീരുക്കൾ, അവിശ്വാസികൾ അറെക്കപ്പെട്ടവർ കുലപാതകന്മാർ, ദുർന്നടപ്പുകാർ, ക്ഷുദ്രക്കാർ, ബിംബാരാധികൾ എന്നിവർക്കും ഭോഷ്കുപറയുന്ന ഏവർക്കും ഉള്ള ഓഹരി തീയും ഗന്ധകവും കത്തുന്ന പൊയ്കയിലത്രേ: അതു രണ്ടാമത്തെ മരണം.
HOV : पर डरपोकों, और अविश्वासियों, और घिनौनों, और हत्यारों, और व्यभिचारियों, और टोन्हों, और मूर्तिपूजकों, और सब झूठों का भाग उस झील में मिलेगा, जो आग और गन्धक से जलती रहती है: यह दूसरी मृत्यु है॥
TEV : పిరికివారును, అవిశ్వాసులును, అసహ్యులును, నరహంతకులును, వ్యభిచారులును, మాంత్రి కులును, విగ్రహారాధకులును, అబద్ధికులందరును అగ్ని గంధకములతో మండు గుండములో పాలుపొందుదురు; ఇది రెండవ మరణము.
ERVTE : కాని, పిరికి వాళ్ళు, విశ్వాసం లేనివాళ్ళు, నీచులు, హంతకులు, అవినీతిపరులు, ఇంద్రజాలకులు, విగ్రహారాధకులు, అసత్యాలాడే వాళ్ళు మండే గంధకమున్న భయానకమైన గుండంలో ఉంటారు. యిది రెండవ మరణం” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಭಯ ಗ್ರಸ್ಥರು, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು, ಅಸಹ್ಯವಾದವರು, ಕೊಲೆಗಾರರು, ಜಾರರು, ಮಾಟಗಾರರು, ವಿಗ್ರಹಾ ರಾಧಕರು ಎಲ್ಲಾ ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಇವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವ ಪಾಲು ಬೆಂಕಿ ಗಂಧಕಗಳು ಉರಿಯುವ ಕೆರೆಯೇ; ಅದು ಎರಡನೆಯ ಮರಣವು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಹೇಡಿಗಳಿಗೆ, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಿಗೆ, ಅಸಹ್ಯಕೃತ್ಯ ಮಾಡುವವರಿಗೆ, ಕೊಲೆಗಾರರಿಗೆ, ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಮಾಡುವವರಿಗೆ, ಮಾಟಮಂತ್ರಗಾರರಿಗೆ, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರಿಗೆ, ಸುಳ್ಳುಗಾರರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವ ಸ್ಥಳ ಬೆಂಕಿಗಂಧಕಗಳು ಉರಿಯುವ ಕೆರೆಯೇ. ಇದು ಎರಡನೆಯ ಮರಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ.”
GUV : પણ તે લોકો જે કાયર છે, જેઓ માનવાની ના પાડે છે, જે ભયંકર કામો કરે છે. જે હત્યા કરે છે, જે વ્યભિચારનાં પાપો કરે છે, જે દુષ્ટ જાદુ કરે છે, જે મૂર્તિ પૂજા કરે છે, અને જે જૂઠું બોલે છે, તે બધા લોકોને સળગતાં ગંધકની ખાઈમાં જગ્યા મળશે. આ જ બીજું મરણ છે.”
PAV : ਪਰ ਡਰਾਕਲਾਂ, ਬੇ ਪਰਤੀਤਿਆਂ, ਘਿਣਾਉਣਿਆਂ, ਖੂਨੀਆਂ, ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ, ਜਾਦੂਗਰਾਂ, ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਝੂਠਿਆਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਓਸ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਅੱਗ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਨਾਲ ਬਲਦੀ ਹੈ! ਇਹ ਦੂਈ ਮੌਤ ਹੈ ।।
URV : مگر بُزدِلوں اور بے اِیمانوں اور گھِنَونے لوگوں اور خُونِیوں اور حرامکاروں اور جادُوگروں اور بُت پرستوں اور سب جھُوٹوں کا حِصّہ آگ اور گندھک سے جلنے والی جھِیل میں ہوگا۔ یہ دُوسری مَوت ہے۔
BNV : কিন্তু যাঁরা ভীরু, অবিশ্বাসী ঘৃন্যলোক, নরঘাতক, য়ৌনপাপে পাপগ্রস্ত, মায়াবী, প্রতিমাপূজারী, যাঁরা মিথ্যাবাদী, এদের সকলের স্থান হবে সেই আগুন ও জ্বলন্ত গন্ধকের হ্রদে; এই হল দ্বিতীয় মৃত্যু৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭୀରୁ, ଅବିଶ୍ବାସୀ, ଘୃଣାକାର୍ୟ୍ଯ, ନରହତ୍ଯା, ୟୌନଗତ ପାପ, ମନ୍ଦ କୁହୁକ କହନ୍ତି ଓ ପ୍ରତିମାପୂଜକ ଏବଂ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ସମାନେେ ଅଗ୍ନି ଓ ଗନ୍ଧକ ଜଳୁଥିବା ହ୍ରଦ ରେ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ। ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ଯୁ।
MRV : परंतु भित्रे, विस्वास न ठेवणारे अंमगळ, खुनी, व्यभिचारी, (म्हणजे लैंगिक अनीतीनेवागणारे लोक), चेटकी, मूर्तिपूजा करणारे आणि सर्व खोटे बोलणारे अशा सर्वांना अग्नीने व गंधकाने धगधगणाऱ्यातळ्यामध्ये जागा मिळेल. हे दुसरे मरण आहे.”
9
KJV : And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
KJVP : And G2532 there came G2064 unto G4314 me G3165 one G1520 of the G3588 seven G2033 angels G32 which had G2192 the G3588 seven G2033 vials G5357 full G1073 of the G3588 seven G2033 last G2078 plagues, G4127 and G2532 talked G2980 with G3326 me, G1700 saying, G3004 Come hither, G1204 I will show G1166 thee G4671 the G3588 bride, G3565 the G3588 Lamb's G721 wife. G1135
YLT : And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,`
ASV : And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
WEB : One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the wife, the Lamb\'s bride."
ESV : Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
RV : And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
RSV : Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
NLT : Then one of the seven angels who held the seven bowls containing the seven last plagues came and said to me, "Come with me! I will show you the bride, the wife of the Lamb."
NET : Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, saying, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!"
ERVEN : One of the seven angels came to me. This was one of the angels who had the seven bowls full of the seven last plagues. The angel said, "Come with me. I will show you the bride, the wife of the Lamb. "
TOV : பின்பு, கடைசியான ஏழு வாதைகளால் நிறைந்த ஏழு கலசங்களையுடைய அந்த ஏழு தூதரில் ஒருவன் என்னிடத்தில் வந்து: நீ இங்கே வா, ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய மனைவியாகிய மணவாட்டியை உனக்குக் காண்பிக்கிறேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : ஏழு தேவதூதர்களுள் ஒருவன் என்னிடம் வந்தான். இவன் ஏழு இறுதி வாதைகள் நிறைந்த ஏழு கிண்ணங்களைக் கொண்டிருந்த தூதர்களில் ஒருவன். அத்தூதன் என்னிடம், என்னுடன் வா. நான் ஆட்டுக்குட்டியானவரின் மனைவியாகப்போகும் மணமகளைக் காட்டுவேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 τας T-APF G3588 γεμουσας V-PAP-APF G1073 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγων N-GPF G4127 των T-GPF G3588 εσχατων A-GPF G2078 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 των T-GPF G3588 γεμοντων V-PAP-GPF G1073 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγων N-GPF G4127 των T-GPF G3588 εσχατων A-GPF G2078 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 γεμουσας V-PAP-APF G1073 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγων N-GPF G4127 των T-GPF G3588 εσχατων A-GPF G2078 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλων N-GPM G32 τῶν T-GPM G3588 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 φιάλας, N-APF G5357 τῶν T-GPF G3588 γεμόντων V-PAP-GPF G1073 τῶν T-GPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πληγῶν N-GPF G4127 τῶν T-GPF G3588 ἐσχάτων, A-GPF-S G2078 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 λέγων, V-PAP-NSM G3004 δεῦρο, V-PAM-2S G1204 δείξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4771 τὴν T-ASF G3588 νύμφην N-ASF G3565 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου.N-GSN G721
MOV : അന്ത്യബാധ ഏഴും നിറഞ്ഞ ഏഴു കലശം ഉണ്ടായിരുന്ന ഏഴു ദൂതന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ വന്നു എന്നോടു: വരിക, കുഞ്ഞാടിന്റെ കാന്തയായ മണവാട്ടിയെ കാണിച്ചുതരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर जिन सात स्वर्गदूतों के पास सात पिछली विपत्तियों से भरे हुए सात कटोरे थे, उन में से एक मेरे पास आया, और मेरे साथ बातें कर के कहा; इधर आ: मैं तुझे दुल्हिन अर्थात मेम्ने की पत्नी दिखाऊंगा।
TEV : అంతట ఆ కడపటి యేడు తెగుళ్లతో నిండిన యేడు పాత్రలను పట్టుకొనియున్న యేడుగురు దేవదూతలలో ఒకడు వచ్చి ఇటు రమ్ము, పెండ్లికుమార్తెను, అనగా గొఱ్ఱపిల్లయొక్క భార్యను నీకు చూ
ERVTE : ఏడు పాత్రలతో ఏడు చివరి తెగుళ్ళు పట్టుకొని ఉన్నవారిలో ఒక దూతవచ్చి నాతో, “పెళ్ళికూతుర్ని, అంటే గొఱ్ఱెపిల్ల భార్యను చూపిస్తాను రా!” అని అన్నాడు.
KNV : ಕಡೇ ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಏಳು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ--ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾ, ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗ ತಕ್ಕ ಮದಲಗಿತ್ತಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಕಡೆಯ ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಾ. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಪತ್ನಿಯಾಗಲಿರುವ ವಧುವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : સાત દૂતોમાંથી એકે આવીને મને કહ્યું, “આ તે દૂતો હતા જેઓની પાસે છેલ્લાં સાત અનર્થોથી ભરેલાં સાત પ્યાલાં હતા.” તે દૂતે કહ્યું કે, “મારી સાથે આવ. હું તને તે કન્યા, હલવાનની વહુ બતાવીશ.”
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਕੋਲ ਓਹ ਸੱਤ ਕਟੋਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਛੇਕੜਲੀਆਂ ਸੱਤ ਬਵਾਂ ਨੂੰ ਲਏ ਹੋਏ ਸਨ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਰੇ ਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾੜੀ ਵਿਖਾਵਾਂ ਜਿਹੜੀ ਲੇਲੇ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੈ
URV : پھِر اُن سات فرِشتوں میں سے جِن کے پاس سات پیالے تھے اور وہ پِچھلی سات آفتوں سے بھرے ہُوئے تھے ایک نے آ کر مُجھ سے کہا اِدھر آ۔ مَیں تُجھے دُلہن یعنی برّہ کی بِیوی دِکھاؤں۔
BNV : আর য়ে সপ্ত স্বর্গদূতদের কাছে সপ্ত সন্তাপপূর্ণ বাটি ছিল তাদের মধ্যে শেষ সন্তাপের বাটিটি যিনি ঢেলেছিলেন, তিনি এসে আমায় বললেন, ‘এস, আমি তোমাকে মেষশাবকের বধূকে দেখাব৷’
ORV : ତା'ପରେ ସାତଜଣ ର୍ସ୍ଗଦୂତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ସାତାଟେି ଶଷେ କ୍ଲେଶର ସାତପାତ୍ର ଥିଲା, ସହେିମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, "ମାେ ସହିତ ଆସ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧୂକୁ ଦଖାଇବେି। ସେ ମଷେଶାବକଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ।
MRV : मग ज्या देवदूतांच्या हातात सात पीडांनी भरलेल्या सात वाट्या होत्या. त्यांच्यापैकी एक देवदूत आला, आणि तो मलाम्हणाला, “इकडे ये! जी कोकऱ्याची वधु आहे, ती मी तुला दाखवितो.”
10
KJV : And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
KJVP : And G2532 he carried me away G667 G3165 in G1722 the spirit G4151 to G1909 a great G3173 and G2532 high G5308 mountain, G3735 and G2532 showed G1166 me G3427 that great G3173 city, G4172 the G3588 holy G40 Jerusalem, G2419 descending G2597 out of G1537 heaven G3772 from G575 God, G2316
YLT : and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
ASV : And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
WEB : He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
ESV : And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
RV : And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
RSV : And in the Spirit he carried me away to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
NLT : So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
NET : So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
ERVEN : The angel carried me away by the Spirit to a very large and high mountain. The angel showed me the holy city, Jerusalem. The city was coming down out of heaven from God.
TOV : பெரிதும் உயரமுமான ஒரு பர்வதத்தின்மேல் என்னை ஆவியில் கொண்டுபோய், தேவனுடைய மகிமையை அடைந்த எருசலேமாகிய பரிசுத்த நகரம் பரலோகத்தைவிட்டு தேவனிடத்திலிருந்து இறங்கிவருகிறதை எனக்குக் காண்பித்தான்.
ERVTA : அவன் ஆவியானவரால் என்னை மிகப் பெரிய உயர்ந்த மலை ஒன்றுக்கு தூக்கிச் சென்றான். அவன் எனக்கு எருசலேம் என்ற பரிசுத்தமான நகரத்தைக் காட்டினான். அது தேவனிடமிருந்து வானினின்று வெளிப்பட்டு கீழே இறங்கிக் கொண்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 απηνεγκεν V-AAI-3S G667 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 επ PREP G1909 ορος N-ASN G3735 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 υψηλον A-ASN G5308 και CONJ G2532 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 ιερουσαλημ N-PRI G2419 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηνεγκεν V-AAI-3S G667 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 επι PREP G1909 ορος N-ASN G3735 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 υψηλον A-ASN G5308 και CONJ G2532 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 ιερουσαλημ N-PRI G2419 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 απηνεγκεν V-AAI-3S G667 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 επ PREP G1909 ορος N-ASN G3735 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 υψηλον A-ASN G5308 και CONJ G2532 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 [την T-ASF G3588 μεγαλην] A-ASF G3173 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 ιερουσαλημ N-PRI G2419 καταβαινουσαν V-PAP-ASF G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπήνεγκέν V-AAI-3S G667 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἐπὶ PREP G1909 ὄρος N-ASN G3735 μέγα A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 ὑψηλόν, A-ASN G5308 καὶ CONJ G2532 ἔδειξέν V-AAI-3S G1166 μοι P-1DS G1473 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τὴν T-ASF G3588 ἁγίαν A-ASF G40 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καταβαίνουσαν V-PAP-ASF G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അവൻ എന്നെ ആത്മവിവശതയിൽ ഉയർന്നോരു വന്മലയിൽ കൊണ്ടുപോയി, യെരൂശലേമെന്ന വിശുദ്ധനഗരം സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു, ദൈവസന്നിധിയിൽനിന്നു തന്നേ, ദൈവതേജസ്സുള്ളതായി ഇറങ്ങുന്നതു കാണിച്ചുതന്നു.
HOV : और वह मुझे आत्मा में, एक बड़े और ऊंचे पहाड़ पर ले गया, और पवित्र नगर यरूशलेम को स्वर्ग पर से परमेश्वर के पास से उतरते दिखाया।
TEV : ఆత్మవశుడనైయున్న నన్ను యెత్తయిన గొప్ప పర్వతముమీదికి కొనిపోయి, యెరూషలేము అను పరిశుద్ధ పట్టణము దేవుని మహిమగలదై పరలోక మందున్న దేవుని యొద్దనుండి దిగివచ్చుట నాకు చూపెను.
ERVTE : అతడు నన్ను ఆత్మ ద్వారా ఎత్తుగా ఉన్న గొప్ప పర్వతం మీదికి తీసుకు వెళ్ళాడు. పరలోకంలో ఉన్న దేవుని దగ్గరనుండి దిగివస్తున్న పరిశుద్ధ పట్టణమైన యెరూషలేమును చూపించాడు.
KNV : ಅವನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತರವಾದ ದೊಡ್ಡ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಪರಲೋಕ ದೊಳಗಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಯೆರೂಸಲೇಮೆಂಬ ಆ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಣವು ದೇವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವ ದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವಶನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾದ ಮತ್ತು ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದನು. ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಪವಿತ್ರ ನಗರವಾದ ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು. ಆ ನಗರವು ಪರಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಇಳಿದುಬರುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તે દૂતે મને આત્મા દ્ધારા ઘણા મોટા અને ઊંચા પહાડ પાસે લઈ ગયો. તે દૂતે મને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમ બતાવ્યું તે શહેર દેવ પાસેથી આકાશમાંથી બહાર નીચે આવી રહ્યું હતું.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਨਗਰੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦੀ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤੇਜ ਸੀ
URV : اور وہ مُجھے رُوح میں ایک بڑے اور اُونچے پہاڑ پر لے گیا اور شہرِ مُقدّس یروشلِیم کو آسمان پر سے خُدا کے پاس سے اُترتے دِکھایا۔
BNV : আমি আত্মার আবেশে ছিলাম, সেই অবস্থায় তিনি আমাকে একটা খুব বড় উঁচু পাহাড়ের ওপর নিয়ে গেলেন আর স্বর্গে ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে পবিত্র নগরী, জেরুশালেম নেমে আসছিল তা দেখালেন৷
ORV : ସେ ଦୂତ ମାେତେ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଗୋଟିଏ ବହୁତ ବଡ଼ ଓ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତକୁ ନଇଗେଲେ। ସେ ମାେତେ ପବିତ୍ର ନଗରୀ ୟିରୁଶାଲମ ଦଖାଇେଲେ। ମୁଁ ସହେି ନଗରୀକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବାର ଦେଖିଲି।
MRV : मी आत्म्याने भरुन गेलो असता देवदूत मलाएका उंच पर्वतावर घेऊन गेला. आणि त्याने पवित्र नगर, यरुशलेम, स्वर्गातून देवापासून खाली उतरताना मला दाखविले.
11
KJV : Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
KJVP : Having G2192 the G3588 glory G1391 of God: G2316 and G2532 her G848 light G5458 [was] like unto G3664 a stone G3037 most precious, G5093 even like G5613 a jasper G2393 stone, G3037 clear as crystal; G2929
YLT : having the glory of God, and her light [is] like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
ASV : having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
WEB : having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
ESV : having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
RV : having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
RSV : having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
NLT : It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone-- like jasper as clear as crystal.
NET : The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
ERVEN : The city was shining with the glory of God. It was shining bright like a very expensive jewel, like a jasper. It was clear as crystal.
TOV : அதின் பிரகாசம் மிகவும் விலையுயர்ந்த இரத்தினக்கல்லைப்போலவும், பளிங்கினொளியுள்ள வச்சிரக்கல்லைப்போலவும் இருந்தது.
ERVTA : அது தேவனுடைய மகிமையால் ஒளி வீசிக் கொண்டிருந்தது. அது விலையுயர்ந்த இரத்தினக் கல்லைப் போன்றும், பளிங்குபோல சுத்தமான வைரக் கல்லைப் போன்றும் மின்னியது.
GNTERP : εχουσαν V-PAP-ASF G2192 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φωστηρ N-NSM G5458 αυτης P-GSF G846 ομοιος A-NSM G3664 λιθω N-DSM G3037 τιμιωτατω A-DSM-S G5093 ως ADV G5613 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 κρυσταλλιζοντι V-PAP-DSM G2929
GNTWHRP : εχουσαν V-PAP-ASF G2192 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 φωστηρ N-NSM G5458 αυτης P-GSF G846 ομοιος A-NSM G3664 λιθω N-DSM G3037 τιμιωτατω A-DSM-S G5093 ως ADV G5613 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 κρυσταλλιζοντι V-PAP-DSM G2929
GNTBRP : εχουσαν V-PAP-ASF G2192 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 φωστηρ N-NSM G5458 αυτης P-GSF G846 ομοιος A-NSM G3664 λιθω N-DSM G3037 τιμιωτατω A-DSM-S G5093 ως ADV G5613 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 κρυσταλλιζοντι V-PAP-DSM G2929
GNTTRP : ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 φωστὴρ N-NSM G5458 αὐτῆς P-GSF G846 ὅμοιος A-NSM G3664 λίθῳ N-DSM G3037 τιμιωτάτῳ, A-DSM-S G5093 ὡς ADV G5613 λίθῳ N-DSM G3037 ἰάσπιδι N-DSF G2393 κρυσταλλίζοντι·V-PAP-DSM G2929
MOV : അതിന്റെ ജ്യോതിസ്സു ഏറ്റവും വിലയേറിയ രത്നത്തിന്നു തുല്യമായി സ്ഫടികസ്വച്ഛതയുള്ള സൂര്യകാന്തം പോലെ ആയിരുന്നു.
HOV : परमेश्वर की महिमा उस में थी, ओर उस की ज्योति बहुत ही बहुमूल्य पत्थर, अर्थात बिल्लौर के समान यशब की नाईं स्वच्छ थी।
TEV : దానియందలి వెలుగు ధగధగ మెరయు సూర్యకాంతమువంటి అమూల్య రత్నమును పోలియున్నది.
ERVTE : అది దేవుని మహిమతో వెలుగుతూ ఉంది. దాని మహిమ అమూల్యమైన ఆభరణంగా, అంటే సూర్య కాంతమణిలా ఉంది. అది స్పటికంలా స్వచ్ఛంగా ఉంది.
KNV : ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆ ಇತ್ತು; ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರಕಾಶವು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲಿನ ಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿತ್ತು; ಅದು ಸೂರ್ಯ ಕಾಂತದಂತೆ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ನಗರವು ದೇವರ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ಬಹು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಜ್ರದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಅಮೂಲ್ಯ ರತ್ನದಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તે શહેર દેવના મહિમા સાથે પ્રકાશતું હતું. તે અતિ મૂલ્યવાન કિંમતી પથ્થર યાસપિસ જેવું ચમકતું તેજ હતું. તે સ્ફટિકના જેવું નિર્મળ હતું.
PAV : ਉਹ ਦੀ ਜੋਤ ਅੱਤ ਭਾਰੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਜਵਾਹਰ ਵਰਗੀ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਪੁਖਰਾਜ ਪੱਥਰ ਜਿਹੀ ਜੋ ਬਲੌਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੇ
URV : اُس میں خُدا کا جلال تھا اور اُس کے چمک نِہایت قِیمتی پتھّر یعنی اُس یشب کی سی تھی جو بلّور کی طرح شِفاف ہو۔
BNV : তা ছিল ঈশ্বরের মহিমায় পূর্ণ বহুমূল্য মণির মতো, তার উজ্জ্বলতা সূর্য়কান্ত মণির মতো উজ্জ্বল ও স্বচ্ছ৷
ORV : ସହେି ନଗରୀ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ରେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳମୟ ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ଏହା ମୂଲ୍ଯବାନ ମଣି, ସୂର୍ୟ୍ଯକାନ୍ତ ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ହାଇେ ଝଲକୁଥିଲା। ଏହା ସ୍ଫଟିକ ପରି ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା।
MRV : ते नगर देवाच्या गौरवाने झळकत होते. त्याचे तेज एखाद्या मोलवान रत्नासारखे होते; स्फटिकासारख्या चमकत असणाऱ्यायास्फे रत्नासारखे होते.
12
KJV : And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
KJVP : And G5037 had G2192 a wall G5038 great G3173 and G2532 high, G5308 [and] had G2192 twelve G1427 gates, G4440 and G2532 at G1909 the G3588 gates G4440 twelve G1427 angels, G32 and G2532 names G3686 written thereon, G1924 which G3739 are G2076 [the] [names] of the G3588 twelve G1427 tribes G5443 of the G3588 children G5207 of Israel: G2474
YLT : having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel,
ASV : having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
WEB : having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
ESV : It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed-
RV : having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are {cf15i the names} of the twelve tribes of the children of Israel:
RSV : It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed;
NLT : The city wall was broad and high, with twelve gates guarded by twelve angels. And the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.
NET : It has a massive, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel are written on the gates.
ERVEN : The city had a large, high wall with twelve gates. There were twelve angels at the gates. On each gate was written the name of one of the twelve tribes of Israel.
TOV : அதற்குப் பெரிதும் உயரமுமான மதிலும், கிழக்கே மூன்று வாசல்கள், வடக்கே மூன்று வாசல்கள், தெற்கே மூன்று வாசல்கள், மேற்கே மூன்று வாசல்கள் ஆகப் பன்னிரண்டு வாசல்களும் இருந்தன.
ERVTA : அது தன்னைச் சுற்றிலும் மிகவும் உயர்ந்த பன்னிரண்டு வாசல்களையுடைய மாபெரும் மதிலைக் கொண்டிருந்தது. அந்தப் பன்னிரண்டு வாசல்களிலும், பன்னிரண்டு தேவ தூதர்கள் இருந்தார்கள். ஒவ்வொரு வாசலிலும் இஸ்ரவேலில் உள்ள பன்னிரண்டு குடும்பங்களில் ஒரு குடும்பத்தின் பெயர் எழுதப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : εχουσαν V-PAP-ASF G2192 τε PRT G5037 τειχος N-ASN G5038 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 υψηλον A-ASN G5308 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 πυλωνας N-APM G4440 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 πυλωσιν N-DPM G4440 αγγελους N-APM G32 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 ονοματα N-APN G3686 επιγεγραμμενα V-RPP-APN G1924 α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλων N-GPF G5443 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : εχουσα V-PAP-NSF G2192 τειχος N-ASN G5038 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 υψηλον A-ASN G5308 εχουσα V-PAP-NSF G2192 πυλωνας N-APM G4440 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 πυλωσιν N-DPM G4440 αγγελους N-APM G32 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 ονοματα N-APN G3686 επιγεγραμμενα V-RPP-APN G1924 α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 | | [τα T-NPN G3588 ονοματα] N-NPN G3686 | των T-GPF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλων N-GPF G5443 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : εχουσα V-PAP-NSF G2192 τειχος N-ASN G5038 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 υψηλον A-ASN G5308 εχουσα V-PAP-NSF G2192 πυλωνας N-APM G4440 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 πυλωσιν N-DPM G4440 αγγελους N-APM G32 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 ονοματα N-APN G3686 επιγεγραμμενα V-RPP-APN G1924 α R-NPN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 [ονοματα] N-NPN G3686 των T-GPF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλων N-GPF G5443 [των] T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 τεῖχος N-ASN G5038 μέγα A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 ὑψηλόν, A-ASN G5308 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 πυλῶνας N-APM G4440 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 πυλῶσιν N-DPM G4440 ἀγγέλους N-APM G32 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 ὀνόματα N-APN G3686 ἐπιγεγραμμένα V-RPP-APN G1924 ἅ R-NPN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῶν T-GPF G3588 δώδεκα A-NUI G1427 φυλῶν N-GPF G5443 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : അതിന്നു പൊക്കമുള്ള വന്മതിലും പന്ത്രണ്ടു ഗോപുരവും ഗോപുരങ്ങളിൽ പന്ത്രണ്ടു ദൂതന്മാരും ഉണ്ടു; യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രങ്ങളുടെയും പേർ കൊത്തീട്ടും ഉണ്ടു.
HOV : और उस की शहरपनाह बड़ी ऊंची थी, और उसके बारह फाटक और फाटकों पर बारह स्वर्गदूत थे; और उन पर इस्त्राएलियों के बारह गोत्रों के नाम लिखे थे।
TEV : ఆ పట్టణమునకు ఎత్తయిన గొప్ప ప్రాకారమును పండ్రెండు గుమ్మములును ఉండెను; ఆ గుమ్మములయొద్ద పన్నిద్దరు దేవదూతలుండిరి, ఇశ్రా యేలీయుల పండ్రెండు గోత్రముల నామములు ఆ గుమ్మముల మీద వ్రాయబడియున్నవి.
ERVTE : దాని చుట్టూ ఎత్తైన ఒక ప్రాకారం ఉంది. ఆ ప్రాకారానికి పన్నెండు ద్వారాలు ఉన్నాయి. పన్నెండుమంది దేవదూతలు ఆ ద్వారాల యొద్ద ఉన్నారు. ఆ ద్వారాల మీద ఇశ్రాయేలీయుల పన్నెండు గోత్రాల పేర్లు వ్రాయబడ్డాయి.
KNV : ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಹಳ ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆ ಇತ್ತು; ಅದಕ್ಕೆ ಹನ್ನೆರಡು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲು ಗಳಿದ್ದವು; ಆ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ದೂತರಿದ್ದರು; ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರ ಹನ್ನೆರಡು ಗೋತ್ರಗಳ ಹೆಸರುಗಳು ಬರೆ ದಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆ ನಗರಕ್ಕೆ ಹನ್ನೆರಡು ಬಾಗಿಲುಗಳುಳ್ಳ ಅತ್ಯಂತ ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡೆಯಿತ್ತು. ಆ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರಿದ್ದರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾಗಿಲಿನ ಮೇಲೂ ಇಸ್ರೇಲಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕುಲದ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે શહેરને એક મોટી અને ઊંચી બાર દરવાજા વાળી દિવાલ હતી. દરેક દરવાજા પાસે બાર દૂતો હતા. દરેક દરવાજા પર ઈસ્ત્રાએલ પુત્રોના બાર કુળોનાં નામ લખેલા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਡੀ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਸਫ਼ੀਲ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਦਰਵੱਜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਰਵੱਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਬਾਰਾਂ ਦੂਤ । ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਨਾਉਂ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਹਨ
URV : اور اُس کی شہرِ پناہ بڑی اور بُلند تھی اور اُس کے بارہ دروازے اور دروازوں پر بارہ فرِشتے تھے اور اُن پر بنی اِسرائیل کے بارہ قبِیلوں کے نام لِکھے ہُوئے تھے۔
BNV : নগরের প্রাচীরটি খুব উঁচু এবং বড় ছিল৷ প্রাচীরের বারোটি ফটক ছিল৷ নগরের বারোটি ফটকে বারোজন স্বর্গদূত ছিল৷ সেই দ্বারগুলির ওপর ইস্রায়েলের বারো গোষ্ঠীর নাম লেখা ছিল৷
ORV : ନଗରୀର ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଉଚ୍ଚ କାନ୍ଥ ଥିଲା। ଏହାର ବାରଟି ପ୍ରବେଶଦ୍ବାରା ଥିଲା। ସହେି ଦ୍ବାରମାନଙ୍କ ରେ ବାରଟି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଥିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାରଟି ପରିବାରର ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଦଳର ନାମ ଖାଦେିତ ଥିଲା।
MRV : त्या नगराच्या सभोवती मोठमोठ्या उंच भिंती होत्या. आणि त्याला बारा वेशी होत्या. त्या बारावेशींजवळ बारा देवदूत उभे होते. आणि त्या वेशींवर इस्राएलाच्या बारा वंशांची नावे लिहिलेली होती.
13
KJV : On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
KJVP : On G575 the east G395 three G5140 gates; G4440 on G575 the north G1005 three G5140 gates; G4440 on G575 the south G3558 three G5140 gates; G4440 and on G575 the west G1424 three G5140 gates. G4440
YLT : at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
ASV : on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
WEB : On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
ESV : on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates.
RV : on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
RSV : on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates.
NLT : There were three gates on each side-- east, north, south, and west.
NET : There are three gates on the east side, three gates on the north side, three gates on the south side and three gates on the west side.
ERVEN : There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
TOV : வாசல்களின் அருகே பன்னிரண்டு தூதர்களிருந்தார்கள்; அந்த வாசல்களின்மேல் இஸ்ரவேல் சந்ததியாராகிய பன்னிரண்டு கோத்திரத்தாருடைய நாமங்களும் எழுதப்பட்டிருந்தன.
ERVTA : கிழக்கே மூன்று வாசல்களும், வடக்கே மூன்று வாசல்களும், தெற்கே மூன்று வாசல்களும், மேற்கே மூன்று வாசல்களும் இருந்தன.
GNTERP : απ PREP G575 ανατολης N-GSF G395 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 απο PREP G575 βορρα N-GSM G1005 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 απο PREP G575 νοτου N-GSM G3558 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 | | και CONJ G2532 | απο PREP G575 δυσμων N-GPF G1424 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140
GNTWHRP : απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 απο PREP G575 βορρα N-GSM G1005 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 απο PREP G575 νοτου N-GSM G3558 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 απο PREP G575 δυσμων N-GPF G1424 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140
GNTBRP : απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 απο PREP G575 βορρα N-GSM G1005 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 απο PREP G575 νοτου N-GSM G3558 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 απο PREP G575 δυσμων N-GPF G1424 πυλωνες N-NPM G4440 τρεις A-NPM G5140
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῆς N-GSF G395 πυλῶνες N-NPM G4440 τρεῖς, A-NPM G5140 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 βορρᾶ N-GSM G1005 πυλῶνες N-NPM G4440 τρεῖς, A-NPM G5140 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 νότου N-GSM G3558 πυλῶνες N-NPM G4440 τρεῖς, A-NPM G5140 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 δυσμῶν N-GPF G1424 πυλῶνες N-NPM G4440 τρεῖς.A-NPM G5140
MOV : കിഴക്കു മൂന്നു ഗോപുരം, വടക്കു മൂന്നു ഗോപുരം, തെക്കു മൂന്നു ഗോപുരം, പടിഞ്ഞാറു മൂന്നു ഗോപുരം.
HOV : पूर्व की ओर तीन फाटक, उत्तर की ओर तीन फाटक, दक्खिन की ओर तीन फाटक, और पश्चिम की ओर तीन फाटक थे।
TEV : తూర్పువైపున మూడు గుమ్మములు, ఉత్తరపువైపున మూడు గుమ్మములు, దక్షిణపు వైపున మూడు గుమ్మములు, పశ్చిమపువైపున మూడు గుమ్మము లున్నవి.
ERVTE : తూర్పు వైపు మూడు ద్వారాలు, ఉత్తరం వైపు మూడు ద్వారాలు, దక్షిణం వైపు మూడు ద్వారాలు, పడమర వైపు మూడు ద్వారాలు ఉన్నాయి.
KNV : ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲು ಗಳು. ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳು, ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಪಶ್ಚಿಮ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳು ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾಗಿಲುಗಳು, ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾಗಿಲುಗಳು ಇದ್ದವು.
GUV : ત્યાં પૂર્વમાં ત્રણ દરવાજા, ઉત્તરમાં ત્રણ દરવાજા, દક્ષિણમાં ત્રણ દરવાજા, અને પશ્વિમમાં ત્રણ દરવાજા હતા.
PAV : ਚੜ੍ਹਦੀ ਵੱਲੇ ਤਿੰਨ ਦਰਵੱਜੇ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਵੱਲੇ ਤਿੰਨ ਦਰਵੱਜੇ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲੇ ਤਿੰਨ ਦਰਵੱਜੇ ਅਤੇ ਲਹਿੰਦੀ ਵੱਲੇ ਤਿੰਨ ਦਰਵੱਜੇ ਹਨ
URV : تِین دروازے مشرِق کی طرف تھے۔ تِین دروازے شُمال کی طرف۔ تِین دروازے جنُوب کی طرف اور تِین دروازے مغرِب کی طرف۔
BNV : পূর্বদিকে তিনটি দরজা, উত্তরদিকে তিনটি দরজা, দক্ষিণ দিকে তিনটি দরজা ও পশ্চিম দিকে তিনটি দরজা৷
ORV : ସଠାେରେ ପୂର୍ବ ଦିଗ ରେ ତିନୋଟି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରା, ଉତ୍ତର ରେ ତିନୋଟି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର, ଦକ୍ଷିଣ ରେ ତିନୋଟି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ଏବଂ ପଶ୍ଚିମ ଦିଗ ରେ ତିନୋଟି ଦ୍ବାର ଥିଲା।
MRV : त्या नगरला पूर्वदिशेला तीन, उत्तर दिशेला तीन, दक्षिण दिशेला तीन आणि पश्चिम दिशेला तीन वेशी होत्या.
14
KJV : And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
KJVP : And G2532 the G3588 wall G5038 of the G3588 city G4172 had G2192 twelve G1427 foundations, G2310 and G2532 in G1722 them G846 the names G3686 of the G3588 twelve G1427 apostles G652 of the G3588 Lamb. G721
YLT : and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.
ASV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
WEB : The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
ESV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
RV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
RSV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
NLT : The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were written the names of the twelve apostles of the Lamb.
NET : The wall of the city has twelve foundations, and on them are the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ERVEN : The walls of the city were built on twelve foundation stones. On the stones were written the names of the twelve apostles of the Lamb.
TOV : நகரத்தின் மதிலுக்குப் பன்னிரண்டு அஸ்திபாரக் கற்களிருந்தன; அவைகள்மேல் ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலரின் பன்னிரண்டு நாமங்களும் பதிந்திருந்தன.
ERVTA : நகரத்தின் சுவர்கள் பன்னிரண்டு அஸ்திபாரக் கற்களால் கட்டப்பட்டிருந்தன. அக்கற்களில் ஆட்டுக்குட்டியானவரின் பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலர்களின் பெயர்களும் எழுதப்பட்டிருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τειχος N-NSN G5038 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εχον V-PAP-NSN G2192 θεμελιους N-APM G2310 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 ονοματα N-APN G3686 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολων N-GPM G652 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τειχος N-NSN G5038 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εχων V-PAP-NSM G2192 θεμελιους N-APM G2310 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 δωδεκα A-NUI G1427 ονοματα N-APN G3686 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολων N-GPM G652 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 τειχος N-NSN G5038 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εχον V-PAP-NSN G2192 θεμελιους N-APM G2310 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 δωδεκα A-NUI G1427 ονοματα N-APN G3686 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολων N-GPM G652 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 τεῖχος N-NSN G5038 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἔχων V-PAP-NSM G2192 θεμελίους N-APM G2310 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῶν P-GPM G846 δώδεκα A-NUI G1427 ὀνόματα N-APN G3686 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 ἀποστόλων N-GPM G652 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου.N-GSN G721
MOV : നഗരത്തിന്റെ മതിലിന്നു പന്ത്രണ്ടു അടിസ്ഥാനവും അതിൽ കുഞ്ഞാടിന്റെ പന്ത്രണ്ടു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പന്ത്രണ്ടു പേരും ഉണ്ടു.
HOV : और नगर की शहरपनाह की बारह नेवें थीं, और उन पर मेम्ने के बारह प्रेरितों के बारह नाम लिखे थे।
TEV : ఆ పట్టణపు ప్రాకారము పండ్రెండు పునాదులుగలది, ఆ పునాదులపైనగొఱ్ఱ పిల్లయొక్క పన్నిద్దరు అపొస్తలుల పండ్రెండు పేర్లు కనబడుచున్నవి.
ERVTE : ఆ నగర ప్రాకారానికి పన్నెండు పునాదులున్నాయి. వాటి మీద గొఱ్ఱెపిల్ల యొక్క పన్నెండుగురి అపొస్తలుల పేర్లు ఉన్నాయి.
KNV : ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ಅಸ್ತಿವಾರಗಳಿದ್ದವು; ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹೆಸರುಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆ ನಗರದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಹನ್ನೆರಡು ಅಡಿಪಾಯದ ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲಾಗಿತ್ತು. ಆ ಕಲ್ಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಹನ್ನರೆಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : શહેરની દિવાલો બાર પાયાના પથ્થરો પર બંધાયેલી હતી. અને તે પથ્થરો પર હલવાનના બાર પ્રેરિતોનાં નામ હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਓਸ ਨਗਰੀ ਦੀ ਸਫ਼ੀਲ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਨੀਹਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਹਨ
URV : اور اُس شہر کی شہرِ پناہ کی بارہ بُنیادیں تھِیں اور اُن پر برّہ کے بارہ رَسُولوں کے بارہ نام لِکھے تھے۔
BNV : নগরের সেই প্রাচীরের বারোটি ভিত পাথর ছিল, আর সেই সব ভিত পাথরের ওপর মেষশাবকের বারোজন প্রেরিতের নাম লেখা আছে৷
ORV : ନଗରୀର କାନ୍ଥସବୁ ବାରଟି ମୂଳଦୁଆ ପଥର ଉପରେ ଥିଲା। ସହେି ପଥର ଉପରେ ମଷେଶାବକଙ୍କର ବାର ଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କର ନାମ ଲଖାଯାେଇଥିଲା।
MRV : नगराच्या भिंतीना बारापाये होते. त्या पायांवर कोकऱ्याच्या बारा प्रेषितांची नावे लिहिलेली होती.
15
KJV : And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
KJVP : And G2532 he that talked G2980 with G3326 me G1700 had G2192 a golden G5552 reed G2563 to G2443 measure G3354 the G3588 city, G4172 and G2532 the G3588 gates G4440 thereof, G846 and G2532 the G3588 wall G5038 thereof. G846
YLT : And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
ASV : And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
WEB : He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its walls.
ESV : And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
RV : And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
RSV : And he who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
NLT : The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.
NET : The angel who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall.
ERVEN : The angel who talked with me had a measuring rod made of gold. The angel had this rod to measure the city, its gates, and its wall.
TOV : என்னுடனே பேசினவன், நகரத்தையும் அதின் வாசல்களையும் அதின் மதிலையும் அளக்கிறதற்கு ஒரு பொற்கோலைப் பிடித்திருந்தான்.
ERVTA : என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்த தேவதூதனின் கைகளில் நகரையும் அதன் வாசல்களையும் அதன் மதிலையும் அளப்பதற்காகப் பொன்னாலான ஒரு அளவு கோல் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ειχεν V-IAI-3S G2192 καλαμον N-ASM G2563 χρυσουν A-ASM G5552 ινα CONJ G2443 μετρηση V-AAS-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πυλωνας N-APM G4440 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τειχος N-ASN G5038 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ειχεν V-IAI-3S G2192 μετρον N-ASN G3358 καλαμον N-ASM G2563 χρυσουν A-ASM G5552 ινα CONJ G2443 μετρηση V-AAS-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πυλωνας N-APM G4440 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τειχος N-ASN G5038 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ειχεν V-IAI-3S G2192 μετρον N-ASN G3358 καλαμον N-ASM G2563 χρυσουν A-ASM G5552 ινα CONJ G2443 μετρηση V-AAS-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πυλωνας N-APM G4440 αυτης P-GSF G846 [και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τειχος N-ASN G5038 αυτης] P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἶχεν V-IAI-3S G2192 μέτρον N-ASN G3358 κάλαμον N-ASM G2563 χρυσοῦν, A-ASM G5552 ἵνα CONJ G2443 μετρήσῃ V-AAS-3S G3354 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πυλῶνας N-APM G4440 αὐτῆς P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 τεῖχος N-ASN G5038 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : എന്നോടു സംസാരിച്ചവനു നഗരത്തെയും അതിന്റെ ഗോപുരങ്ങളെയും മതിലിനെയും അളക്കേണ്ടതിന്നു പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള ഒരു അളവുകോൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और जो मेरे साथ बातें कर रहा था, उसके पास नगर, और उसके फाटकों और उस की शहरपनाह को नापने के लिये एक सोने का गज था।
TEV : ఆ పట్టణమును దాని గుమ్మములను ప్రాకారమును కొలుచుటకై నాతో మాటలాడు వాని యొద్ద బంగారు కొలకఱ్ఱ యుండెను.
ERVTE : నాతో మాట్లాడిన దూత దగ్గర బంగారంతో చేసిన కొలత బద్ద ఉంది. అతడు దాని పట్టణాన్ని, దాని ప్రాకారాన్ని, ద్వారాలను కొలవటానికి తెచ్చాడు.
KNV : ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದವನು ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಅದರ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನೂ ಗೋಡೆಯನ್ನೂ ಅಳತೆ ಮಾಡು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಚಿನ್ನದ ಅಳತೆ ಕೋಲನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೇವದೂತನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನದ ಅಳತೆಗೋಲಿತ್ತು. ಆ ನಗರವನ್ನು, ಅದರ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಗೋಡೆಯನ್ನು ದೇವದೂತನು ಆ ಕೋಲಿನಿಂದ ಅಳೆಯುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : તે દૂતે જેણે મારી સાથે વાત કરી. તેની પાસે માપ લેવા માટે સોનાની છડી હતી. તે દૂત પાસે તે શહેર, તેના દરવાજાઓ એને તેની દિવાલો માપવા આ છડી હતી.
PAV : ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਓਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਨਾਪ ਅਰਥਾਤ ਇੱਕ ਸੋਨੇ ਦਾ ਕਾਨਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਉਸ ਨਗਰੀ ਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਂ ਦਰਵੱਜਿਆਂ ਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਫ਼ੀਲ ਦੀ ਮਿਣਤੀ ਕਰੇ
URV : اور جو مُجھ سے کہہ رہا تھا اُس کے پاس شہر اور اُس کے دروازے اور اُس کی شہرِ پناہ کے ناپنے کے لِئے ایک پیمایش کا آلہ یعنی سونے کا گز تھا۔
BNV : স্বর্গদূত, যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাঁর হাতে ঐ নগরটি, তার সব দরজা ও তার প্রাচীর মাপবার জন্য সোনার মাপকাঠি ছিল৷
ORV : ମାେ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିବା ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ମାପଦଣ୍ଡ ଥିଲା। ସେ ନଗର, ଏହାର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ଏବଂ ଏହାର କାନ୍ଥ ମାପ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ମାପଦଣ୍ଡ ନିଜ ହାତ ରେ ରଖିଥିଲେ।
MRV : नगराची, वेशीची आणि भिंतीची लांबी - रुंदी मोजता यावी म्हणून जो देवदूत माझ्याशी बोलला, त्याच्याजवळसोन्याची एक मोजपट्टी होती.
16
KJV : And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
KJVP : And G2532 the G3588 city G4172 lieth G2749 foursquare, G5068 and G2532 the G3588 length G3372 G848 is G2076 as large G5118 as G3745 the G3588 breadth: G4114 and G2532 he measured G3354 the G3588 city G4172 with the G3588 reed, G2563 twelve G1427 thousand G5505 G1909 furlongs. G4712 The G3588 length G3372 and G2532 the G3588 breadth G4114 and G2532 the G3588 height G5311 of it G846 are G2076 equal. G2470
YLT : and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal;
ASV : And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
WEB : The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, Twelve thousand twelve stadia. Its length, breadth, and height are equal.
ESV : The city lies foursquare; its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia. Its length and width and height are equal.
RV : And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
RSV : The city lies foursquare, its length the same as its breadth; and he measured the city with his rod, twelve thousand stadia; its length and breadth and height are equal.
NLT : When he measured it, he found it was a square, as wide as it was long. In fact, its length and width and height were each 1,400 miles.
NET : Now the city is laid out as a square, its length and width the same. He measured the city with the measuring rod at fourteen hundred miles (its length and width and height are equal).
ERVEN : The city was built in a square. Its length was equal to its width. The angel measured the city with the rod. The city was 12,000 stadia long, 12,000 stadia wide, and 12,000 stadia high.
TOV : அந்த நகரம் சதுரமாயிருந்தது, அதின் அகலமும் நீளமும் சமமாயிருந்தது. அவன் அந்தக் கோலினால் நகரத்தை அளந்தான்; அது பன்னீராயிரம் ஸ்தாதி அளவாயிருந்தது; அதின் நீளமும் அகலமும் உயரமும் சமமாயிருந்தது.
ERVTA : அந்நகரம் சதுர வடிவில் அமைக்கப்பட்டிருந்தது. அதனுடைய நீளம் அகலத்துக்குச் சமமாக இருந்தது. அத்தூதன் நகரத்தைத் தன் கோலால் அளந்தான். அது 12,000 ஸ்தாதி நீளமும் 12,000 ஸ்தாதி அகலமும் கொண்ட அளவுடையதாய் இருந்தது. அதன் உயரமும் அவ்வாறே 12,000 ஸ்தாதி அளவுடையதாயிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 τετραγωνος A-NSF G5068 κειται V-PNI-3S G2749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 αυτης P-GSF G846 τοσουτον D-NSN G5118 εστιν V-PXI-3S G2076 οσον K-NSN G3745 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 τω T-DSM G3588 καλαμω N-DSM G2563 επι PREP G1909 σταδιων N-GPN G4712 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδων A-NPF G5505 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υψος N-NSN G5311 αυτης P-GSF G846 ισα A-NPN G2470 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 τετραγωνος A-NSF G5068 κειται V-PNI-3S G2749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 αυτης P-GSF G846 οσον K-NSN G3754 | | [και] CONJ G2532 | το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 τω T-DSM G3588 καλαμω N-DSM G2563 επι PREP G1909 σταδιων N-GPN G4712 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδων A-NPF G5505 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υψος N-NSN G5311 αυτης P-GSF G846 ισα A-NPN G2470 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 τετραγωνος A-NSF G5068 κειται V-PNI-3S G2749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 αυτης P-GSF G846 οσον K-NSN G3754 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 τω T-DSM G3588 καλαμω N-DSM G2563 επι PREP G1909 σταδιους N-APN G4712 δωδεκα A-NUI G1427 χιλιαδων A-NPF G5505 [δωδεκα] A-NUI G1427 το T-NSN G3588 μηκος N-NSN G3372 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πλατος N-NSN G4114 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 υψος N-NSN G5311 αυτης P-GSF G846 ισα A-NPN G2470 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 τετράγωνος A-NSF G5068 κεῖται, V-PNI-3S G2749 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 μῆκος N-NSN G3372 αὐτῆς P-GSF G846 ὅσον K-NSN G3745 τὸ T-NSN G3588 πλάτος. N-NSN G4114 καὶ CONJ G2532 ἐμέτρησεν V-AAI-3S G3354 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τῷ T-DSM G3588 καλάμῳ N-DSM G2563 ἐπὶ PREP G1909 σταδίων N-GPM G4712 δώδεκα A-NUI G1427 χιλιάδων· N-GPF G5505 τὸ T-NSN G3588 μῆκος N-NSN G3372 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 πλάτος N-NSN G4114 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὕψος N-NSN G5311 αὐτῆς P-GSF G846 ἴσα A-NPN G2470 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : നഗരം സമചതുരമായി കിടക്കുന്നു; അതിന്റെ വീതിയും നീളവും സമം. അളവുകോൽകൊണ്ടു അവൻ നഗരത്തെ അളന്നു, ആയിരത്തിരുനൂറു നാഴിക കണ്ടു; അതിന്റെ നീളവും വീതിയും ഉയരവും സമം തന്നേ.
HOV : और वह नगर चौकोर बसा हुआ था और उस की लम्बाई चौड़ाई के बराबर थी, और उस ने उस गज से नगर को नापा, तो साढ़े सात सौ कोस का निकला: उस की लम्बाई, और चौड़ाई, और ऊंचाई बराबर थी।
TEV : ఆ పట్టణము చచ్చవుకమైనది, దాని పొడుగు దాని వెడల్పుతో సమానము. అతడు ఆ కొలకఱ్ఱతో పట్టణమును కొలువగా దాని కొలత యేడు వందల యేబది కోసులైనది; దాని పొడుగును ఎత్తును వెడల్పును సమముగా ఉన్నది.
ERVTE : ఆ పట్టణం చతురస్రంగా కట్టబడి ఉంది. దాని వెడల్పు, పొడవు సమానంగా ఉన్నాయి. అతడు కొలబద్దతో పట్టణాన్ని కొలిచాడు. దాని పొడవు, వెడల్పు, ఎత్తు, 1500 మైళ్ళు ఉన్నట్లు కనుగొన్నాడు.
KNV : ಪಟ್ಟಣವು ಚಚ್ಚೌಕವಾಗಿದೆ; ಅದರ ಉದ್ದವು ಅದರ ಅಗಲದಷ್ಟಿದೆ. ಅವನು ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕೋಲಿನಿಂದ ಅಳತೆ ಮಾಡಿದನು; ಅಳತೆಯು ಹನ್ನೆರಡು ನೂರು ಮೈಲಿ ಆಯಿತು. ಅದರ ಉದ್ದವೂ ಅಗಲವೂ ಎತ್ತರವೂ ಸಮವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಗರವನ್ನು ಚೌಕೋನವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದವು ಅದರ ಅಗಲದಷ್ಟಿತ್ತು. ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಅಳತೆಗೋಲಿನಿಂದ ನಗರವನ್ನು ಅಳೆದನು. ನಗರವು 1,500 ಮೈಲಿ ಉದ್ದ, 1,500 ಮೈಲಿ ಅಗಲ ಮತ್ತು 1,500 ಮೈಲಿ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે શહેર ચોરસમાં બાંધવામાં આવ્યું હતું. તે દૂતે માપવાની છડી વડે શહેરને માપ્યું. તેની લંબાઇ તેની પહોળાઇ જેટલી હતી. તે શહેર 12,000 સ્ટેડીયાલાંબુ,12,000 સ્ટેડીયા પહોળું અને 12,000 સ્ટેડીયા ઊંચું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨਗਰੀ ਚੌਰਸ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਨੀ ਉਹ ਦੀ ਚੁੜਾਈ ਹੈ ਉੱਨੀ ਹੀ ਉਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ । ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਕਾਨੇ ਨਾਲ ਮਿਣਿਆ ਅਤੇ ਗਿਆਰ੍ਹਾਂ ਸੌ ਕੋਹ ਨਿੱਕਲੀ ਉਹ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਚੁੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਹੈ
URV : اور وہ شہر چَوکور واقع ہُؤا تھا اور اُس کی لمبائی چَوڑائی کے برابر تھی۔ اُس نے اُس شہر کو اُس گز سے ناپا تو ہزار فرلانگ نِکلا۔ اُس کی لمبائی اور چَوڑائی اور اُونچائی برابر تھی۔
BNV : ঐ নগরটি ছিল চারকোণা, দৈর্য়্ঘে ও প্রস্থে সমান৷ তিনি নগরটি সেই মাপকাঠি দিয়ে মাপলে দেখা গেল তা দৈর্য়্ঘে প্রস্থে ও উচ্চতায় সমান এবং সেই মাপ হল 1500 মাইল৷
ORV : ସହେି ନଗରୀଟି ଚାରିକଣିଆ ଥିଲା। ଏହାର ଲମ୍ବା ଓ ଚଉଡ଼ା ସମାନ। ସହେି ଦୂତ ମାପଦଣ୍ଡ ରେ ନଗରୀକୁ ମାପିଲେ। ନଗରୀର ଲମ୍ବା 12,000 ଷ୍ଟାଡ଼ିଆ, ଚଉଡ଼ା 12,000 ଷ୍ଟାଡ଼ିଆ ଓ ଉଚ୍ଚତା ମଧ୍ଯ 12,000 ଷ୍ଟାଡ଼ିଆ ଥିଲା।
MRV : नगर चौरस आकाराचे होते. त्याची लांबी व रुंदी सारखीच होती. देवदूताने सोन्याच्यामोजपट्टीने नगराचे माप मोजून पाहिले. ते पंधरा हजार मैलभरले. नगराची लांबी, रुंदी व उंची समसमान होत्या.
17
KJV : And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
KJVP : And G2532 he measured G3354 the G3588 wall G5038 thereof, G846 a hundred [and] forty [and] four G1540 G5062 G5064 cubits, G4083 [according] [to] the measure G3358 of a man, G444 that is, G3603 of the angel. G32
YLT : and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger;
ASV : And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
WEB : Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel.
ESV : He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel's measurement.
RV : And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, {cf15i according to} the measure of a man, that is, of an angel.
RSV : He also measured its wall, a hundred and forty-four cubits by a man's measure, that is, an angel's.
NLT : Then he measured the walls and found them to be 216 feet thick (according to the human standard used by the angel).
NET : He also measured its wall, one hundred forty-four cubits according to human measurement, which is also the angel's.
ERVEN : The angel also measured the wall. It was 144 cubits high. (The angel was using the same measurement that people use.)
TOV : அவன் அதின் மதிலை அளந்தபோது, அது தூதனுடைய அளவாகிய மனுஷ அளவின்படியே நூற்றுநாற்பத்துநான்கு முழமாயிருந்தது.
ERVTA : அத்தூதன் மதிலையும் அளந்தான். அது மனித அளவின்படி அதாவது தூதனுடைய முன்னங்கையால் 144 முழ உயரம் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 το T-ASN G3588 τειχος N-ASN G5038 αυτης P-GSF G846 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρων A-GPM G5064 πηχων N-GPM G4083 μετρον N-ASN G3358 ανθρωπου N-GSM G444 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αγγελου N-GSM G32
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 το T-ASN G3588 τειχος N-ASN G5038 αυτης P-GSF G846 εκατον A-NUI G1540 τεσσερακοντα A-NUI G5062 τεσσαρων A-GPM G5064 πηχων N-GPM G4083 μετρον N-ASN G3358 ανθρωπου N-GSM G444 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αγγελου N-GSM G32
GNTBRP : και CONJ G2532 εμετρησεν V-AAI-3S G3354 το T-ASN G3588 τειχος N-ASN G5038 αυτης P-GSF G846 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρων A-GPM G5064 πηχων N-GPM G4083 μετρον N-ASN G3358 ανθρωπου N-GSM G444 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αγγελου N-GSM G32
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμέτρησεν V-AAI-3S G3354 τὸ T-ASN G3588 τεῖχος N-ASN G5038 αὐτῆς P-GSF G846 ἑκατὸν A-NUI G1540 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 τεσσάρων A-GPM G5064 πηχῶν, N-GPM G4083 μέτρον N-ASN G3358 ἀνθρώπου, N-GSM G444 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀγγέλου.N-GSM G32
MOV : അതിന്റെ മതിൽ അളന്നു; മനുഷ്യന്റെ അളവിന്നു എന്നുവെച്ചാൽ ദൂതന്റെ അളവിന്നു തന്നേ, നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലു മുഴം ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और उस ने उस की शहरपनाह को मनुष्य के, अर्थात स्वर्गदूत के नाप से नापा, तो एक सौ चौवालीस हाथ निकली।
TEV : మరియు అతడు ప్రాకారమును కొలువగా అది మనుష్యుని కొలత చొప్పున నూట నలుబదినాలుగు మూరలైనది; ఆ కొలత దూతకొలతయే.
ERVTE : ఆ పట్టణం యొక్క ప్రాకారాన్ని కొలిచి దాని ఎత్తు ఆ నాటి కొలత పద్దతి ప్రకారం 144 మూరలు ఉన్నట్లు కనుగొన్నాడు.
KNV : ಅದರ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಅವನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿದನು; ಅದು ನೂರನಾಲ್ವತ್ತ ನಾಲ್ಕು ಮೊಳ ದಷ್ಟಿತ್ತು. ಈ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಮೊಳ ಅಂದರೆ ದೂತನ ಮೊಳ.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಗೋಡೆಯನ್ನೂ ಅಳೆದನು. ಅದು ಮನುಷ್ಯರ ಮೊಳದಲ್ಲಿ 144 ಮೊಳವಿತ್ತು. ದೇವದೂತನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅಳತೆಮಾನವೇ ಅದು.
GUV : (તે દૂતે તેની દિવાલ માપી. તે 144 હાથ ઊંચીં લોકોના માપ પ્રમાણે હતી. તે માપનો ઉપયોગ દૂત કરતો હતો.)
PAV : ਅਤੇ ਓਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸਫ਼ੀਲ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅਰਥਾਤ ਦੂਤ ਦੇ ਨਾਪ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਣਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੌ ਚੁਤਾਲੀ ਹੱਥ ਨਿਕਲੀ
URV : اور اُس نے اُس کی شہرِ پناہ کو آدمِی کی یعنی فرِشتہ کی پیمایش کے مُطابِق ناپا تو ایک سَو چَوالِیس ہاتھ نِکلی۔
BNV : পরে স্বর্গদূত নগরের প্রাচীর মাপলে দেখা গেল তা 144 হাত উঁচু৷ স্বর্গদূত মানুষের হাতের মাপ অনুযাযী তা মাপলেন, এই মাপই তিনি ব্যবহার করেছিলেন৷
ORV : ସେ ଦୂତ କାନ୍ଥର ଉଚ୍ଚତା ମଧ୍ଯ ମାପିଲେ ଏହା 144 ହାତ ହେଲା। ଦୂତ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ମାନଦଣ୍ଡ ରେ ମାପିଥିଲେ।
MRV : नंतर देवदूताने नगराच्या भिंतीचे माप घेतले. ते मनुष्याच्या हाताने 72मीटर (216फूट)भरले. देवदूताच्याहाताने देखील माप तेवढेच भरले.
18
KJV : And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
KJVP : And G2532 the G3588 building G1739 of the G3588 wall G5038 of it G846 was G2258 [of] jasper: G2393 and G2532 the G3588 city G4172 [was] pure G2513 gold, G5553 like unto G3664 clear G2513 glass. G5194
YLT : and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold -- like to pure glass;
ASV : And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
WEB : The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
ESV : The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass.
RV : And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
RSV : The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass.
NLT : The wall was made of jasper, and the city was pure gold, as clear as glass.
NET : The city's wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.
ERVEN : The wall was made of jasper. The city was made of pure gold, as pure as glass.
TOV : அதின் மதில் வச்சிரக்கல்லால் கட்டப்பட்டிருந்தது; நகரம் தெளிந்த பளிங்குக்கு ஒப்பான சுத்தப்பொன்னாயிருந்தது.
ERVTA : அச்சுவர் வைரக்கல்லால் ஆனது. நகரம் தூய பளிங்கு போன்ற தங்கத்தால் அமைக்கப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 ενδομησις N-NSF G1739 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 αυτης P-GSF G846 ιασπις N-NSF G2393 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 χρυσιον N-NSN G5553 καθαρον A-NSN G2513 ομοια A-NSF G3664 υαλω N-DSM G5194 καθαρω A-DSM G2513
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ενδωμησις N-NSF G1739 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 αυτης P-GSF G846 ιασπις N-NSF G2393 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 χρυσιον N-NSN G5553 καθαρον A-NSN G2513 ομοιον A-NSN G3664 υαλω N-DSM G5194 καθαρω A-DSM G2513
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 ενδομησις N-NSF G1739 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 αυτης P-GSF G846 ιασπις N-NSF G2393 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 χρυσιον N-NSN G5553 καθαρον A-NSN G2513 ομοιον A-NSN G3664 υελω N-DSM G5194 καθαρω A-DSM G2513
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐνδώμησις N-NSF G1739 τοῦ T-GSN G3588 τείχους N-GSN G5038 αὐτῆς P-GSF G846 ἴασπις, N-NSF G2393 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 χρυσίον N-NSN G5553 καθαρὸν A-NSN G2513 ὅμοιον A-NSN G3664 ὑάλῳ N-DSM G5194 καθαρῷ.A-DSM G2513
MOV : മതിലിന്റെ പണി സൂര്യകാന്തവും നഗരം സ്വച്ഛസ്ഫടികത്തിന്നൊത്ത തങ്കവും ആയിരുന്നു.
HOV : और उस की शहरपनाह की जुड़ाई यशब की थी, और नगर ऐसे चोखे सोने का था, जा स्वच्छ कांच के समान हो।
TEV : ఆ పట్టణపు ప్రాకారము సూర్యకాంతములతో కట్టబడెను; పట్టణము స్వచ్ఛమగు స్ఫటికముతో సమానమైన శుద్ధసువర్ణముగా ఉన్నది.
ERVTE : ఆ ప్రాకారం సూర్య కాంతములతో కట్టబడి ఉంది. ఆ పట్టణం బంగారంతో కట్టబడి ఉంది. అది గాజువలె స్వచ్ఛంగా ఉంది.
KNV : ಆ ಗೋಡೆಯ ಕಟ್ಟಡವು ಸೂರ್ಯ ಕಾಂತದಿಂದ ಆಗಿತ್ತು; ಪಟ್ಟಣವು ಶುದ್ಧ ಗಾಜಿನಂತಿರುವ ಸೋಸಿದ ಭಂಗಾರವೇ.
ERVKN : ಗೋಡೆಯನ್ನು ಸೂರ್ಯಕಾಂತ ಶಿಲೆಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ನಗರವನ್ನು ಗಾಜಿನಷ್ಟು ಅಪ್ಪಟವಾದ ಚಿನ್ನದಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે દિવાલ યાસપિસની બનેલી હતી. તે શહેર નિર્મળ કાચના જેવું શુદ્ધ સોનાનું બનેલું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸਫ਼ੀਲ ਦੀ ਚਿਣਾਈ ਯਸ਼ਬ ਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨਗਰੀ ਨਖਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦੀ ਸੀ ਸਾਫ਼ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦੀ ਨਿਆਈਂ
URV : اور اُس کی شہرِ پناہ کی تعمِیر یشب کی تھی اور شہر اَیسے خالِص سونے کا تھا جو شفّاف شِیشہ کی مانِند ہو۔
BNV : প্রাচীরের গাঁথনি সূর্য়কান্তমণির এবং নগরটি ছিল শুদ্ধ সোনায় তৈরী, য়েটা ছিল কাঁচের মতো স্বচ্ছ৷
ORV : ସହେି ନଗରୀର କାନ୍ଥ ସୂର୍ୟ୍ଯକାନ୍ତମଣି ରେ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା। ସହେି ନଗରୀ ସ୍ବଚ୍ଛକାଚ ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଖାଣ୍ଟି ସୁନା ରେ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା।
MRV : नगराच्या भिंती यास्फे रत्नाच्या होत्या. आणि नगर शुद्ध सोन्याचे, चमकाणाऱ्याकोचेसारखे होते.
19
KJV : And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
KJVP : And G2532 the G3588 foundations G2310 of the G3588 wall G5038 of the G3588 city G4172 [were] garnished G2885 with all manner G3956 of precious G5093 stones. G3037 The G3588 first G4413 foundation G2310 was jasper; G2393 the G3588 second, G1208 sapphire; G4552 the G3588 third, G5154 a chalcedony; G5472 the G3588 fourth, G5067 an emerald; G4665
YLT : and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
ASV : The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
WEB : The foundations of the city\'s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
ESV : The foundations of the wall of the city were adorned with every kind of jewel. The first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
RV : The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
RSV : The foundations of the wall of the city were adorned with every jewel; the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
NLT : The wall of the city was built on foundation stones inlaid with twelve precious stones: the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
NET : The foundations of the city's wall are decorated with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
ERVEN : The foundation stones of the city walls had every kind of expensive jewels in them. The first foundation stone was jasper, the second was sapphire, the third was chalcedony, the fourth was emerald,
TOV : நகரத்து மதில்களின் அஸ்திபாரங்கள் சகலவித இரத்தினங்களினாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தன; முதலாம் அஸ்திபாரம் வச்சிரக்கல், இரண்டாவது இந்திரநீலம், மூன்றாவது சந்திரகாந்தம், நான்காவது மரகதம்,
ERVTA : நகரத்தின் சுவர்களுக்கான அஸ்திபாரக் கற்கள் விலை உயர்ந்த நகைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தன. அதன் முதல் அஸ்திபாரக்கல் வைரக்கல். இரண்டாவது கல் இந்திரநீலம். மூன்றாவது சந்திர காந்தம். நான்காவது மரகதம்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 θεμελιοι N-NPM G2310 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παντι A-DSM G3956 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 κεκοσμημενοι V-RPP-NPM G2885 ο T-NSM G3588 θεμελιος N-NSM G2310 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ιασπις N-NSF G2393 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 σαπφειρος N-NSF G4552 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 χαλκηδων N-NSM G5472 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 σμαραγδος N-NSM G4665
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 θεμελιοι N-NPM G2310 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παντι A-DSM G3956 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 κεκοσμημενοι V-RPP-NPM G2885 ο T-NSM G3588 θεμελιος N-NSM G2310 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ιασπις N-NSF G2393 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 σαπφιρος N-NSF G4552 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 χαλκηδων N-NSM G5472 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 σμαραγδος N-NSM G4665
GNTBRP : [και] CONJ G2532 οι T-NPM G3588 θεμελιοι N-NPM G2310 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 παντι A-DSM G3956 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 κεκοσμημενοι V-RPP-NPM G2885 ο T-NSM G3588 θεμελιος N-NSM G2310 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ιασπις N-NSF G2393 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 σαπφειρος N-NSF G4552 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 χαλκηδων N-NSM G5472 ο T-NSM G3588 τεταρτος A-NSM G5067 σμαραγδος N-NSM G4665
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 θεμέλιοι N-NPM G2310 τοῦ T-GSN G3588 τείχους N-GSN G5038 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 παντὶ A-DSM G3956 λίθῳ N-DSM G3037 τιμίῳ A-DSM G5093 κεκοσμημένοι· V-RPP-NPM G2885 ὁ T-NSM G3588 θεμέλιος N-NSM G2310 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἴασπις, N-NSF G2393 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 σάπφειρος, N-NSF G4552 ὁ T-NSM G3588 τρίτος A-NSM G5154 χαλκεδών, N-NSM G5472 ὁ T-NSM G3588 τέταρτος A-NSM G5067 σμάραγδος,N-NSM G4665
MOV : നഗരമതിലിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ സകല രത്നവുംകൊണ്ടു അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഒന്നാം അടിസ്ഥാനം സൂര്യകാന്തം രണ്ടാമത്തേതു നീലരത്നം, മൂന്നാമത്തേതു മാണിക്യം, നാലാമത്തേതു മരതകം,
HOV : और उस नगर की नेवें हर प्रकार के बहुमूल्य पत्थरों से संवारी हुई तीं, पहिली नेव यशब की थी, दूसरी नीलमणि की, तीसरी लालड़ी की, चौथी मरकत की।
TEV : ఆ పట్టణపు ప్రాకారపు పునాదులు అమూల్యమైన నానావిధ రత్నములతో అలంకరింపబడియుండెను. మొదటి పునాది సూర్యకాంతపురాయి, రెండవది నీలము, మూడవది యమునారాయి, నాలుగవది పచ్చ,
ERVTE : ఆ ప్రాకారాల పునాదులు రకరకాల రత్నాలతో అలంకరింపబడి ఉన్నాయి. మొదటి పునాదిరాయి సూర్య కాంతం, రెండవది నీలం, మూడవది యమున, నాలుగవది పచ్చ,
KNV : ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಯ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಸಕಲವಿಧವಾದ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತವಾಗಿದ್ದವು. ಮೊದಲನೆಯ ಅಸ್ತಿ ವಾರವು ಸೂರ್ಯಕಾಂತ, ಎರಡನೆಯದು ನೀಲಮಣಿ, ಮೂರನೆಯದು ಕೆಂಪು, ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಪಚ್ಚೆ.
ERVKN : ನಗರದ ಗೋಡೆಯ ಅಡಿಪಾಯದ ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ರತ್ನಗಳಿದ್ದವು. ಮೊದಲನೆ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ವಜ್ರ, ಎರಡನೆಯದು ವೈಢೂರ್ಯ, ಮೂರನೆಯದು ಪಚ್ಚೆ,
GUV : નગરની દિવાલમાં પાયાના પથ્થરોમાં દરેક જાતના કિંમતી પથ્થરો હતા. પ્રથમ પાયાનો પથ્થર યાસપિસ હતો, બીજો નીલમ હતો, ત્રીજો પાનું, ચોથો લીલમ હતો.
PAV : ਓਸੇ ਨਗਰੀ ਦੀ ਸਫ਼ੀਲ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਜਵਾਹਰ ਨਾਲ ਜੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ । ਪਹਿਲੀ ਨੀਂਹ ਯਸ਼ਬ ਦੀ ਸੀ, ਦੂਜੀ ਨੀਲਮ ਦੀ, ਤੀਜੀ ਦੂਧੀਯਾ ਅਕੀਕ ਦੀ, ਚੌਥੀ ਪੰਨੇ ਦੀ,
URV : اور اُس شہر کی شہرِ پناہ کی بُنیادیں ہر طرح کے جواہِر سے آراستہ تھِیں۔ پہلی بُنیاد یشب کی تھی۔ دُوسری نِیلم کی تھی۔ تِیسری شب چِراغ کی تھی۔ چَوتھی زمُرّد کی۔
BNV : নগরের প্রাচীরের ভিত পাথরগুলিতে সব ধরণের মূল্যবান মণি খচিত ছিল৷ প্রথমটি সূর্য়কান্ত মণির, দ্বিতীয়টি নীলকান্ত মণির, তৃতীয়টি তাম্রমণির, চতুর্থটি পান্নামণির, পঞ্চমটি বৈদুর্য়মণির;
ORV : ନଗରୀ କାନ୍ଥର ମୂଳଦୁଆ ପଥର ରେ ବହୁମୂଲ୍ଯ ମଣି ଖଚିତ ଥିଲା। ପ୍ରଥମ କୋଣ ପଥରଟି ହୀରକମଣି, ଦ୍ବିତୀୟଟି ନୀଳକାନ୍ତମଣି, ତୃତୀୟ ବୈଦୂର୍ୟ୍ଯମଣି, ଚତୁର୍ଥଟି ମରକତମଣି ଥିଲା।
MRV : नगराचे पाये प्रत्येक प्रकारच्या मोलवान अशा रत्नांनी सजविले होते. पाहिला पाया यास्फे रत्नाचा होता.दुसरा नीळ, तिसरा शिवधातु, चौथा पाचू (पाच),
20
KJV : The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
KJVP : The G3588 fifth, G3991 sardonyx; G4557 the G3588 sixth, G1623 sardius; G4556 the G3588 seventh, G1442 chrysolyte; G5555 the G3588 eighth, G3590 beryl; G969 the G3588 ninth, G1766 a topaz; G5116 the G3588 tenth, G1182 a chrysoprasus; G5556 the G3588 eleventh, G1734 a jacinth; G5192 the G3588 twelfth, G1428 an amethyst. G271
YLT : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
ASV : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
WEB : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.
ESV : the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
RV : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
RSV : the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
NLT : the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
NET : the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
ERVEN : the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was yellow quartz, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst.
TOV : ஐந்தாவது கோமேதகம், ஆறாவது பதுமராகம், ஏழாவது சுவர்ணரத்தினம், எட்டாவது படிகப்பச்சை, ஒன்பதாவது புஷ்பராகம், பத்தாவது வைடூரியம், பதினோராவது சுநீரம், பன்னிரண்டாவது சுகந்தி இவைகளே.
ERVTA : ஐந்தாவது கோமேதகம், ஆறாவது பதுமராகம். ஏழாவது சுவர்ணரத்தினம். எட்டாவது படிகப்பச்சை. ஒன்பதாவது புஷ்பராகம். பத்தாவது வைடூரியம். பதினோராவது கல் சுநீரம். பன்னிரண்டாவது சுகந்தி.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 σαρδονυξ N-NSF G4557 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 σαρδιος N-NSM G4556 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 χρυσολιθος N-NSM G5555 ο T-NSM G3588 ογδοος A-NSM G3590 βηρυλλος N-NSM G969 ο T-NSM G3588 | ενατος A-NSM G1766 | εννατος A-NSM G1766 | τοπαζιον N-NSN G5116 ο T-NSM G3588 δεκατος A-NSM G1182 χρυσοπρασος N-NSM G5556 ο T-NSM G3588 ενδεκατος A-NSM G1734 υακινθος N-NSM G5192 ο T-NSM G3588 δωδεκατος A-NSM G1428 αμεθυστος N-NSF G271
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 σαρδονυξ N-NSF G4557 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 σαρδιον N-NSN G4556 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 χρυσολιθος N-NSM G5555 ο T-NSM G3588 ογδοος A-NSM G3590 βηρυλλος N-NSM G969 ο T-NSM G3588 ενατος A-NSM G1766 τοπαζιον N-NSN G5116 ο T-NSM G3588 δεκατος A-NSM G1182 χρυσοπρασος N-NSM G5556 ο T-NSM G3588 ενδεκατος A-NSM G1734 υακινθος N-NSM G5192 ο T-NSM G3588 δωδεκατος A-NSM G1428 αμεθυστος N-NSF G271
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 σαρδονυξ N-NSF G4557 ο T-NSM G3588 εκτος A-NSM G1623 σαρδιος N-NSM G4556 ο T-NSM G3588 εβδομος A-NSM G1442 χρυσολιθος N-NSM G5555 ο T-NSM G3588 ογδοος A-NSM G3590 βηρυλλος N-NSM G969 ο T-NSM G3588 ενατος A-NSM G1766 τοπαζιον N-NSN G5116 ο T-NSM G3588 δεκατος A-NSM G1182 χρυσοπρασος N-NSM G5556 ο T-NSM G3588 ενδεκατος A-NSM G1734 υακινθος N-NSM G5192 ο T-NSM G3588 δωδεκατος A-NSM G1428 αμεθυσος N-NSF G271
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πέμπτος A-NSM G3991 σαρδόνυξ, N-NSF G4557 ὁ T-NSM G3588 ἕκτος A-NSM G1623 σάρδιον, N-NSN G4556 ὁ T-NSM G3588 ἕβδομος A-NSM G1442 χρυσόλιθος, N-NSM G5555 ὁ T-NSM G3588 ὄγδοος A-NSM G3590 βήρυλλος, N-NSM G969 ὁ T-NSM G3588 ἔνατος A-NSM G1766 τοπάζιον, N-NSN G5116 ὁ T-NSM G3588 δέκατος A-NSM G1182 χρυσόπρασος, N-NSM G5556 ὁ T-NSM G3588 ἑνδέκατος A-NSM G1734 ὑάκινθος, N-NSM G5192 ὁ T-NSM G3588 δωδέκατος A-NSM G1428 ἀμέθυστος.N-NSF G271
MOV : അഞ്ചാമത്തേതു നഖവർണ്ണി, ആറാമത്തേതു ചുവപ്പുകല്ലു, ഏഴാമത്തേതു പീതരത്നം, എട്ടാമത്തേതു ഗോമേദകം, ഒമ്പതാമത്തേതു പുഷ്യരാഗം, പത്താമത്തേതു വൈഡൂര്യം, പതിനൊന്നാമത്തേതു പത്മരാഗം, പന്ത്രണ്ടാമത്തേതു സുഗന്ധീ രത്നം.
HOV : पांचवीं गोमेदक की, छठवीं माणिक्य की, सातवीं पीतमणि की, आठवीं पेरोज की, नवीं पुखराज की, दसवीं लहसनिए की, ग्यारहवीं धूम्रकान्त की, बारहवीं याकूत की।
TEV : అయిదవది వైడూర్యము, ఆరవది కెంపు, ఏడవది సువర్ణరత్నము, ఎనిమిదవది గోమేధికము, తొమి్మదవది పుష్యరాగము, పదియవది సువర్ణల శునీయము, పదకొండవది పద్మరాగము,
ERVTE : ఐదవది వైఢూర్యం, ఆరవది కెంపు, ఏడవది సువర్ణ రత్నము, ఎనిమిదవది గోమేధికము, తొమ్మిదవది పుష్యరాగము, పదవది సువర్ణ సునీయము, పదకొండవది పద్మరాగము, పన్నెండవది సుగంధము.
KNV : ಐದನೆಯದು ಗೋಮೇಧಿಕ. ಆರನೆಯದು ಮಾಣಿಕ್ಯ, ಏಳನೆಯದು ಪೀತರತ್ನ, ಎಂಟನೆಯದು ಬೆರುಲ್ಲ, ಒಂಭತ್ತನೆಯದು ಪುಷ್ಯರಾಗ, ಹತ್ತನೆಯದು ಗರುಡಪಚ್ಚೆ, ಹನ್ನೊಂದನೆಯದು ಕೆಂಗಿತ್ತಳೆ, ಹನ್ನೆರಡನೆ ಯದು ನೀಲಸ್ಪಟಿಕ.
ERVKN : ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಪದ್ಮರಾಗ, ಐದನೆಯದು ಗೋಮೇಧಿಕ, ಆರನೆಯದು ಮಾಣಿಕ್ಯ, ಏಳನೆಯದು ಪೀತರತ್ನ, ಎಂಟನೆಯದು ಬೆರುಲ್ಲ, ಒಂಭತ್ತನೆಯದು ಪುಷ್ಯರಾಗ, ಹತ್ತನೆಯದು ಗರುಡಪಚ್ಚೆ, ಹನ್ನೊಂದನೆಯದು ಇಂದ್ರನೀಲ ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡನೆಯದು ನೀಲಸ್ಫಟಿಕ.
GUV : પાંચમો અકીક હતો, છઠો લાલ હતો. સાતમો પીળો તૃણમણિ હતો આઠમો પિરોજ હતો, નવમો પોખરાજ હતો. દશમો લસણિયો હતો. અગિયારમો શનિ હતો, બારમો યાકૂવ હતો.
PAV : ਪੰਜਵੀ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਦੀ, ਛੇਵੀਂ ਲਾਲ ਅਕੀਕ ਦੀ, ਸੱਤਵੀਂ ਜ਼ਬਰਜਦ ਦੀ, ਅੱਠਵੀਂ ਬੈਰੂਜ ਦੀ ਨੌਵੀਂ ਸੁਨਹਿਲੇ ਦੀ, ਦੱਸਵੀਂ ਹਰੇ ਅਕੀਕ ਦੀ, ਗਿਆਰ੍ਹਵੀਂ ਜ਼ਰਕਨ ਦੀ ਬਾਰ੍ਹਵੀ ਕਟਹਲੇ ਦੀ
URV : پانچوِیں عقِیق کی۔ چھٹّی لعل کی۔ ساتوِیں سُنہرے پتھّر کی۔ آٹھوِیں فیروزہ کی۔ نوِیں زبرجد کی۔ دسوِیں یمنی کی۔ گیارھوِیں سنگِ سُنبلی کی اور بارھوِیں یاقُوت کی۔
BNV : ষষ্ঠটি লাল বর্ণ মণির, সপ্তমটি স্বর্ণ মণির, অষ্টমটি ফিরোজা মণির, নবমটি পোখরাজ মণির, দশমটি হলুদ সবুজ বর্ণ মণির, একাদশতমটি রক্তাভ ফলসাবর্ণ মণির, দ্বাদশতমটি জামীরা মণির৷
ORV : ପଞ୍ଚମ ରେ ପୁଲକମଣି, ଷଷ୍ଠ ମଣିକ୍ଯମଣି, ସପ୍ତମଟି ପୁଷ୍ପରାଗମଣି, ଅଷ୍ଟମ ରେ ଫିରୋଜମଣି, ନମମ ରେ ଗୋମଦେକମଣି, ଦଶମ ରେ ଲଶୁନୀୟମଣି, ଏକାଦଶ ରେ ଇନ୍ଦ୍ରନୀଳମଣି, ଓ ଦ୍ବାଦଶ ରେ ସୁଗନ୍ଧମଣି ଖଚିତ ଥିଲା।
MRV : पाचवा गोमेद, सहावा सार्दी, सातवा लसणा, आठवा वैडूर्य,नववा पुष्कराज, दहावा सोनलसणी, अकरावा याकिंथ, बारावा पदमाराग रत्नाचा होता.
21
KJV : And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass.
KJVP : And G2532 the G3588 twelve G1427 gates G4440 [were] twelve G1427 pearls; G3135 every several G303 G1538 G1520 gate G4440 was G2258 of G1537 one G1520 pearl: G3135 and G2532 the G3588 street G4113 of the G3588 city G4172 [was] pure G2513 gold, G5553 as it were G5613 transparent G1307 glass. G5194
YLT : And the twelve gates [are] twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city [is] pure gold -- as transparent glass.
ASV : And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
WEB : The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.
ESV : And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, transparent as glass.
RV : And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
RSV : And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, transparent as glass.
NLT : The twelve gates were made of pearls-- each gate from a single pearl! And the main street was pure gold, as clear as glass.
NET : And the twelve gates are twelve pearls— each one of the gates is made from just one pearl! The main street of the city is pure gold, like transparent glass.
ERVEN : The twelve gates were twelve pearls. Each gate was made from one pearl. The street of the city was made of pure gold, as clear as glass.
TOV : பன்னிரண்டு வாசல்களும் பன்னிரண்டு முத்துக்களாயிருந்தன; ஒவ்வொரு வாசலும் ஒவ்வொரு முத்தாயிருந்தது. நகரத்தின் வீதி தெளிவுள்ள பளிங்குபோலச் சுத்தப்பொன்னாயிருந்தது.
ERVTA : பன்னிரண்டு வாசல்களும் பன்னிரண்டு முத்துக்களாய் இருந்தன. ஒவ்வொரு வாசலும்ஒவ்வொரு முத்தாய் இருந்தது. அந்த நகரத் தெரு தூய பொன்னால் ஆக்கப்பட்டது. கண்ணாடியைப்போல அந்தப் பொன் சுத்தமாயிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 πυλωνες N-NPM G4440 δωδεκα A-NUI G1427 μαργαριται N-NPM G3135 ανα PREP G303 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 των T-GPM G3588 πυλωνων N-GPM G4440 ην V-IXI-3S G2258 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 μαργαριτου N-GSM G3135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πλατεια N-NSF G4113 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 χρυσιον N-NSN G5553 καθαρον A-NSN G2513 ως ADV G5613 υαλος N-NSM G5194 διαφανης A-NSM G1307
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 πυλωνες N-NPM G4440 δωδεκα A-NUI G1427 μαργαριται N-NPM G3135 ανα PREP G303 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 των T-GPM G3588 πυλωνων N-GPM G4440 ην V-IXI-3S G2258 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 μαργαριτου N-GSM G3135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πλατεια N-NSF G4113 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 χρυσιον N-NSN G5553 καθαρον A-NSN G2513 ως ADV G5613 υαλος N-NSM G5194 διαυγης A-NSM G1307
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 πυλωνες N-NPM G4440 δωδεκα A-NUI G1427 μαργαριται N-NPM G3135 ανα PREP G303 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 των T-GPM G3588 πυλωνων N-GPM G4440 ην V-IXI-3S G2258 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 μαργαριτου N-GSM G3135 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πλατεια N-NSF G4113 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 χρυσιον N-NSN G5553 καθαρον A-NSN G2513 ως ADV G5613 υελος N-NSM G5194 διαυγης A-NSM G1307
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 πυλῶνες N-NPM G4440 δώδεκα A-NUI G1427 μαργαρῖται, N-NPM G3135 ἀνὰ PREP G303 εἷς A-NSM G1520 ἕκαστος A-NSM G1538 τῶν T-GPM G3588 πυλώνων N-GPM G4440 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ἑνὸς A-GSM G1520 μαργαρίτου. N-GSM G3135 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πλατεῖα N-NSF G4113 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 χρυσίον N-NSN G5553 καθαρὸν A-NSN G2513 ὡς ADV G5613 ὕαλος N-NSM G5194 διαυγής.A-NSM G1307
MOV : പന്ത്രണ്ടു ഗോപുരവും പന്ത്രണ്ടു മുത്തു; ഓരോ ഗോപുരം ഓരോ മുത്തുകൊണ്ടുള്ളതും നഗരത്തിന്റെ വീഥി സ്വച്ഛസ്ഫടികത്തിന്നു തുല്യമായ തങ്കവും ആയിരുന്നു.
HOV : और बारहों फाटक, बारह मोतियों के थे; एक एक फाटक, एक एक मोती का बना था; और नगर की सड़क स्वच्छ कांच के समान चोखे सोने की थी।
TEV : దాని పండ్రెండు గుమ్మములు పండ్రెండు ముత్యములు; ఒక్కొక గుమ్మము ఒక్కొక ముత్యముతో కట్టబడియున్నది. పట్టణపు రాజవీధి శుద్ధ సువర్ణమయమై స్వచ్ఛమైన స్ఫటికమును పోలియున్నది.
ERVTE : ఆ పన్నెండు ద్వారాలు పన్నెండు ముత్యాలతో చేయబడి ఉన్నాయి. ఒక్కొక్క ద్వారం ఒక్కొక్క ముత్యంతో చేయబడి ఉంది. ఆ పట్టణపు వీధులు మేలిమి బంగారంతో చేయబడి ఉన్నాయి. అవి గాజువలె స్వచ్ఛంగా ఉన్నాయి.
KNV : ಹನ್ನೆರಡು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳು ಹನ್ನೆರಡು ಮುತ್ತುಗಳಾಗಿದ್ದವು; ಒಂದೊಂದು ಬಾಗಿಲು ಒಂದೊಂದು ಮುತ್ತಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಯು ಸ್ವಚ್ಛವಾದ ಗಾಜಿನಂತಿರುವ ಸೋಸಿದ ಬಂಗಾರವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಹನ್ನೆರಡು ಬಾಗಿಲುಗಳು ಹನ್ನೆರಡು ಮುತ್ತುಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾಗಿಲು ಒಂದೊಂದು ಮುತ್ತಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ನಗರದ ಬೀದಿಯು ಗಾಜಿನಂತೆ ಶುಭ್ರವಾಗಿದ್ದ ಅಪ್ಪಟ ಚಿನ್ನದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು.
GUV : ત્યાં બાર દરવાજા અને બાર મોતી હતાં, દરેક દરવાજો એક એક મોતીમાંથી બનાવ્યો હતો. તે શહેરની શેરી શુદ્ધ સોનામાંથી બનાવાઈ હતી. સોનું નિર્મળ કાચના જેવું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਬਾਰਾਂ ਦਰਵੱਜੇ ਬਾਰਾਂ ਮੌਤੀ ਸਨ। ਇੱਕ ਇੱਕ ਦਰਵੱਜਾ ਇੱਕ ਇੱਕ ਮੌਤੀ ਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਓਸ ਨਗਰੀ ਦਾ ਚੌਂਕ ਨਖਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦਾ ਸੀ ਨਿਰਮਲ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਰਗਾ
URV : اور بارہ دروازے بارہ موتِیوں کے تھے۔ ہر دروازہ ایک موتی کا تھی اور شہر کی سڑک شفّاف شِیشہ کی مانِند خالِص سونے کی تھی۔
BNV : বারোটি সিংহদ্বার হচ্ছে বারোটি মুক্তা, একটি দ্বার এক একটি মুক্তার তৈরী৷ নগরের সড়কটি কাঁচের মতো স্বচ্ছ খাঁটি সোনার তৈরী৷
ORV : ବାରଟି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ହେଉଛି ବାର ଗୋଟି ମୁକ୍ତ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ଗୋଟିଏ ଲଖାେ ମୁକ୍ତା ରେ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା। ନଗରର ରାଜପଥ ନିର୍ମିତ କାଚପରି, ଖାଣ୍ଟି ସୁନା ରେ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା।
MRV : बारा वेशी बारा मोत्यांनीबनविल्या होत्या. आणि प्रत्येक वेस एकाएका रत्नाची होती. नगरातील रस्ता शुद्ध सोन्याचा, काचेसारखा स्पष्ट होता.
22
KJV : And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
KJVP : And G2532 I saw G1492 no G3756 temple G3485 therein G1722 G846 : for G1063 the G3588 Lord G2962 God G2316 Almighty G3841 and G2532 the G3588 Lamb G721 are G2076 the temple G3485 of it. G846
YLT : And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb,
ASV : And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
WEB : I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
ESV : And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
RV : And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
RSV : And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
NLT : I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
NET : Now I saw no temple in the city, because the Lord God— the All-Powerful— and the Lamb are its temple.
ERVEN : I did not see a temple in the city. The Lord God All-Powerful and the Lamb were the city's temple.
TOV : அதிலே தேவாலயத்தை நான் காணவில்லை; சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தரும் ஆட்டுக்குட்டியானவருமே அதற்கு ஆலயம்.
ERVTA : அந்நகரத்தில் ஆலயம் எதையும் நான் காணவில்லை. சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தரும் ஆட்டுக்குட்டியானவருமே அதன் ஆலயமாக இருக்கின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ναον N-ASM G3485 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ναος N-NSM G3485 αυτης P-GSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 ναον N-ASM G3485 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ναος N-NSM G3485 αυτης P-GSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 ναον N-ASM G3485 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 ναος N-NSM G3485 αυτης P-GSF G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ναὸν N-ASM G3485 οὐκ PRT-N G3756 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ N-NSM G3841 ναὸς N-NSM G3485 αὐτῆς P-GSF G846 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον.N-NSN G721
MOV : മന്ദിരം അതിൽ കണ്ടില്ല; സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവും കുഞ്ഞാടും അതിന്റെ മന്ദിരം ആകുന്നു.
HOV : और मैं ने उस में कोई मंदिर न देखा, क्योंकि सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, और मेम्ना उसका मंदिर हैं।
TEV : దానిలో ఏ దేవాలయమును నాకు కనబడలేదు. సర్వాధి కారియైన దేవుడగు ప్రభువును గొఱ్ఱపిల్లయు దానికి దేవాలయమై యున్నారు.
ERVTE : ఆ పట్టణంలో నాకు మందిరం కనిపించలేదు. సర్వశక్తి సంపన్నుడు, ప్రభువు అయినటువంటి దేవుడు మరియు గొఱ్ఱెపిల్ల ఆ పట్టణానికి ‘మందిరమై ఉన్నారు.’
KNV : ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಾನು ಆಲಯವನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಾಗಿ ರುವ ಕರ್ತನೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನೂ ಅದರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಗರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಲಯವನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭು ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು (ಯೇಸು) ನಗರದ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મેં શહેરમાં મંદિર જોયું નહિ કારણ કે તે પ્રભુ દેવ સર્વશક્તિમાન અને હલવાન (ઈસુ) એ જ મંદિર છે.
PAV : ਮੈਂ ਓਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੈਕਲ ਨਾ ਵੇਖੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅਤੇ ਲੇਲਾ ਉਹ ਦੀ ਹੈਕਲ ਹੈ
URV : اور مَیں نے اُس میں کوئی مَقدِس نہ دیکھا اِس لِئے کہ خُداوند خُدا قادِرِ مُطلَق اور برّہ اُس کا مَقدِس ہیں۔
BNV : সেই নগরে আমি কোন মন্দির দেখলাম না, কারণ প্রভু ঈশ্বর সর্বশক্তিমান ও মেষশাবক হচ্ছেন সেই নগরের মন্দির৷
ORV : ମୁଁ ସହେି ନଗରୀ ଭିତ ରେ କୌଣସି ମନ୍ଦିର ଦେଖିଲି ନାହିଁ। ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଓ ମଷେଶାବକ ହେଉଛନ୍ତି ସହେି ନଗରର ମନ୍ଦିର।
MRV : त्य नगरात मला कोठेही मंदीर दिसले नाही;
23
KJV : And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
KJVP : And G2532 the G3588 city G4172 had G2192 no G3756 need G5532 of the G3588 sun, G2246 neither G3761 of the G3588 moon, G4582 to G2443 shine G5316 in G1722 it: G846 for G1063 the G3588 glory G1391 of God G2316 did lighten G5461 it, G846 and G2532 the G3588 Lamb G721 [is] the G3588 light G3088 thereof. G846
YLT : and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it [is] the Lamb;
ASV : And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
WEB : The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
ESV : And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
RV : And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof {cf15i is} the Lamb.
RSV : And the city has no need of sun or moon to shine upon it, for the glory of God is its light, and its lamp is the Lamb.
NLT : And the city has no need of sun or moon, for the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its light.
NET : The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
ERVEN : The city did not need the sun or the moon to shine on it. The glory of God gave the city light. The Lamb was the city's lamp.
TOV : நகரத்திற்கு வெளிச்சங்கொடுக்கச் சூரியனும் சந்திரனும் அதற்கு வேண்டுவதில்லை; தேவனுடைய மகிமையே அதைப் பிரகாசிப்பித்தது, ஆட்டுக்குட்டியானவரே அதற்கு விளக்கு.
ERVTA : அந்நகரத்துக்கு ஒளி தர சூரியனோ சந்திரனோ தேவையில்லை. தேவனுடைய மகிமை அங்கு ஒளி வீசுகிறது. ஆட்டுக்குட்டியானவரே அங்கு ஒளியாக இருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 ουδε ADV G3761 της T-GSF G3588 σεληνης N-GSF G4582 ινα CONJ G2443 φαινωσιν V-PAS-3P G5316 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 δοξα N-NSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εφωτισεν V-AAI-3S G5461 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 αυτης P-GSF G846 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 ουδε ADV G3761 της T-GSF G3588 σεληνης N-GSF G4582 ινα CONJ G2443 φαινωσιν V-PAS-3P G5316 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 δοξα N-NSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εφωτισεν V-AAI-3S G5461 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 αυτης P-GSF G846 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 ουδε ADV G3761 της T-GSF G3588 σεληνης N-GSF G4582 ινα CONJ G2443 φαινωσιν V-PAS-3P G5316 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 δοξα N-NSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εφωτισεν V-AAI-3S G5461 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 αυτης P-GSF G846 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχει V-PAI-3S G2192 τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου N-GSM G2246 οὐδὲ CONJ-N G3761 τῆς T-GSF G3588 σελήνης, N-GSF G4582 ἵνα CONJ G2443 φαίνωσιν V-PAS-3P G5316 αὐτῇ, P-DSF G846 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 δόξα N-NSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐφώτισεν V-AAI-3S G5461 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 αὐτῆς P-GSF G846 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον.N-NSN G721
MOV : നഗരത്തിൽ പ്രകാശിപ്പാൻ സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ആവശ്യമില്ല; ദൈവതേജസ്സു അതിനെ പ്രകാശിപ്പിച്ചു; കുഞ്ഞാടു അതിന്റെ വിളക്കു ആകുന്നു.
HOV : और उस नगर में सूर्य और चान्द के उजाले का प्रयोजन नहीं, क्योंकि परमेश्वर के तेज से उस में उजाला हो रहा है, और मेम्ना उसका दीपक है।
TEV : ఆ పట్టణములో ప్రకాశించుటకై సూర్యుడైనను చంద్రుడైనను దానికక్కరలేదు; దేవుని మహిమయే దానిలో ప్రకాశించుచున్నది. గొఱ్ఱపిల్లయే దానికి దీపము.
ERVTE : దేవుని తేజస్సు ఆ పట్టణానికి వెలుగునిస్తుంది. గొఱ్ఱెపిల్ల ఆ పట్టణానికి జ్యోతి కాబట్టి ఆ పట్టణానికి వెలుగునివ్వటానికి సూర్యచంద్రులు అవసరం లేదు.
KNV : ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಸೂರ್ಯನಾಗಲಿ ಚಂದ್ರನಾಗಲಿ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವೇ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿತು; ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನೇ ಅದರ ದೀಪ.
ERVKN : ನಗರದ ಮೇಲೆ ಸೂರ್ಯನಾಗಲಿ ಚಂದ್ರನಾಗಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವೇ ಆ ನಗರಕ್ಕೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿತ್ತು. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ನಗರಕ್ಕೆ ದೀಪವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : તે શહેર પર સૂર્યને કે ચંદ્રને પ્રકાશવાની જરૂર નથી. દેવનો મહિમા શહેરને પ્રકાશ આપે છે. તે હલવાન શહેરનો દીવો છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਸ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਦੀ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਚੰਦਰਮਾ ਦੀ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚਮਕਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੇਜ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਲੇਲਾ ਉਹ ਦੀ ਜੋਤ ਹੈ
URV : اور اُس شہر میں سُورج یا چاند کی روشنی کی کُچھ حاجت نہِیں کِیُونکہ خُدا کے جلال نے اُسے روشن کر رکھّا ہے اور برّہ اُس کا چِراغ ہے۔
BNV : নগরটি আলোকিত করার জন্য সূর্য় ও চাঁদের প্রযোজন ছিল না, কারণ ঈশ্বরের মহিমা তা আলোকময় করে, আর মেষশাবকই তার আলোস্বরূপ৷
ORV : ସହେି ନଗରୀକୁ ଆଲୋକ ଦବୋପାଇଁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ବା ଚନ୍ଦ୍ରର ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା ନଗରୀକୁ ଆଲୋକ ଦିଏ। ମଷେଶାବକ ସହେି ନଗରୀର ପ୍ରଦୀପ ସ୍ବରୂପ।
MRV : प्रभु देवाचे जे तेज ते अखिल नगराला उजेड पुरवीत होते, आणिकोकरा हा त्याचा दिवा आहे.
24
KJV : And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
KJVP : And G2532 the G3588 nations G1484 of them which are saved G4982 shall walk G4043 in G1722 the G3588 light G5457 of it: G846 and G2532 the G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 do bring G5342 their G848 glory G1391 and G2532 honor G5092 into G1519 it. G846
YLT : and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
ASV : And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
WEB : The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
ESV : By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,
RV : And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.
RSV : By its light shall the nations walk; and the kings of the earth shall bring their glory into it,
NLT : The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory.
NET : The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.
ERVEN : The peoples of the world will walk by the light given by the Lamb. The rulers of the earth will bring their glory into the city.
TOV : இரட்சிக்கப்படுகிற ஜனங்கள் அதின் வெளிச்சத்திலே நடப்பார்கள். பூமியின் ராஜாக்கள் தங்கள் மகிமையையும் கனத்தையும் அதற்குள்ளே கொண்டுவருவார்கள்.
ERVTA : இரட்சிக்கப்படுகிற மக்கள் அனைவரும் அதின் ஒளியில் நடப்பார்கள். உலகில் உள்ள அரசர்கள் தம் மகிமையை அந்நகருக்குள் கொண்டு வருவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 των T-GPM G3588 σωζομενων V-PPP-GPM G4982 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 αυτης P-GSF G846 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 φερουσιν V-PAI-3P G5342 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 φωτος N-GSN G5457 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 φερουσιν V-PAI-3P G5342 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 φωτος N-GSN G5457 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 τιμην N-ASF G5092 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιπατήσουσιν V-FAI-3P G4043 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 φωτὸς N-GSN G5457 αὐτῆς· P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 βασιλεῖς N-NPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 αὐτήν·P-ASF G846
MOV : ജാതികൾ അതിന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ നടക്കും; ഭൂമിയുടെ രാജാക്കന്മാർ തങ്ങളുടെ മഹത്വം അതിലേക്കു കൊണ്ടുവരും.
HOV : और जाति जाति के लोग उस की ज्योति में चले फिरेंगे, और पृथ्वी के राजा अपने अपने तेज का सामान उस में लाएंगे।
TEV : జనములు దాని వెలుగునందు సంచరింతురు; భూరాజులు తమ మహిమను దానిలోనికి తీసికొనివత్తురు.
ERVTE : జనులు ఆ వెలుగులో నడుస్తారు. ప్రపంచంలో ఉన్న రాజులు తమ ఘనతను ఆ పట్టణానికి తీసుకు వస్తారు.
KNV : ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನಾಂಗದವರು ಅದರ ಬೆಳಕಿನಲಿ ನಡೆಯುವರು; ಭೂರಾಜರು ತಮ್ಮ ವೈಭವವನ್ನೂ ಘನವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತರುವರು.
ERVKN : ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ನೀಡಿದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಲೋಕದ ಜನರು ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಲೋಕದ ರಾಜರುಗಳು ತಮ್ಮ ಸಿರಿಸಂಪತ್ತನ್ನು ನಗರಕ್ಕೆ ತರುತ್ತಾರೆ.
GUV : દુનિયાના લોકો તેના પ્રકાશમાં ચાલશે. પૃથ્વીના રાજાઓ પોતાનું ગૌરવ શહેરમાં લાવશે.
PAV : ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚਾਨਣੇ ਦੇ ਆਸਰੇ ਫਿਰਨਗੀਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਰਾਜੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਨ ਓਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣਗੇ
URV : اور قَومیں اُس کی روشنی میں چلیں پھِریں گی اور زمِین کے بادشاہ اپنی شان و شَوکت کا سامان اُس میں لاَئیں گے۔
BNV : এর আলোতে সমস্ত জাতি চলাফেরা করবে, আর জগতের রাজারা তাদের প্রতাপ সেখানে নিয়ে আসবে৷
ORV : ନଗରୀର ଆଲୋକରେ ଜାତିସମୂହର ଲୋକମାନେ ଚାଲିବେ। ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯ ଏହି ନଗରୀକୁ ଦବେେ।
MRV : राष्ट्रे त्या दिव्याच्या प्रकाशात चालतील. आणि जगातील राजे आपले वैभव त्या नगराकडेआणतील.
25
KJV : And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
KJVP : And G2532 the G3588 gates G4440 of it G846 shall not be shut at all G3364 G2808 by day: G2250 for G1063 there shall be G2071 no G3756 night G3571 there. G1563
YLT : and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
ASV : And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
WEB : Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
ESV : and its gates will never be shut by day- and there will be no night there.
RV : And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
RSV : and its gates shall never be shut by day -- and there shall be no night there;
NLT : Its gates will never be closed at the end of day because there is no night there.
NET : Its gates will never be closed during the day (and there will be no night there).
ERVEN : The city's gates will never close on any day, because there is no night there.
TOV : அங்கே இராக்காலம் இல்லாதபடியால், அதின் வாசல்கள் பகலில் அடைக்கப்படுவதே இல்லை.
ERVTA : எந்நாளிலும் நகரத்தின் வாசல் கதவுகள் அடைக்கப்படாமல் இருக்கும். ஏனென்றால் அந் நகரில் இரவு என்பதே இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πυλωνες N-NPM G4440 αυτης P-GSF G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κλεισθωσιν V-APS-3P G2808 ημερας N-GSF G2250 νυξ N-NSF G3571 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πυλωνες N-NPM G4440 αυτης P-GSF G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κλεισθωσιν V-APS-3P G2808 ημερας N-GSF G2250 νυξ N-NSF G3571 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πυλωνες N-NPM G4440 αυτης P-GSF G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κλεισθωσιν V-APS-3P G2808 ημερας N-GSF G2250 νυξ N-NSF G3571 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 εκει ADV G1563
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πυλῶνες N-NPM G4440 αὐτῆς P-GSF G846 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 κλεισθῶσιν V-APS-3P G2808 ἡμέρας, N-GSF G2250 νὺξ N-NSF G3571 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐκεῖ·ADV G1563
MOV : അതിന്റെ ഗോപുരങ്ങൾ പകൽക്കാലത്തു അടെക്കുകയില്ല; രാത്രി അവിടെ ഇല്ലല്ലോ.
HOV : और उसके फाटक दिन को कभी बन्द न होंगे, और रात वहां न होगी।
TEV : అక్కడ రాత్రి లేనందున దాని గుమ్మములు పగటివేళ ఏమాత్రమును వేయబడవు.
ERVTE : ఆ పట్టణంలో రాత్రి అనేది ఉండదు. కనుక ఆ పట్టణం యొక్క ద్వారాలు ఎన్నటికీ మూయబడవు.
KNV : ಅದರ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲು ಗಳನ್ನು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚುವದೇ ಇಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ರಾತ್ರಿಯು ಅಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಗರದ ಬಾಗಿಲುಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಮುಚ್ಚುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તે શહેરના દરવાજાઓ દિવસ દરમ્યાન કદાપિ બંધ રહેશે નહિ. કારણ કે ત્યાં રાત્રિ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਬੰਦ ਨਾ ਹੋਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਾਤ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਹੋਣੀ ਹੀ ਨਹੀਂ
URV : اور اُس کے دروازے دِن کو ہرگِز بند نہ ہوں گے (اور رات وہاں نہ ہوگی)۔
BNV : ঐ নগরের সিংহদ্বারগুলি কোন দিন কখনও বন্ধ হবে না, কারণ সেখানে কখনও কোন রাত্রি হবে না,
ORV : ସହେି ନଗରୀର ଦ୍ବାରଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ଦିନ ବନ୍ଦ ରହିବ ନାହିଁ, କାରଣ ସଠାେରେ କବେେ ହେଲେ ରାତି ହବେ ନାହିଁ।
MRV : त्या नगराच्या वेशी दिवसा कधीही बंद केल्या जाणार नाहीत आणि तेथे कधीही रात्र असणार नाही.
26
KJV : And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
KJVP : And G2532 they shall bring G5342 the G3588 glory G1391 and G2532 honor G5092 of the G3588 nations G1484 into G1519 it. G846
YLT : and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
ASV : and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
WEB : and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
ESV : They will bring into it the glory and the honor of the nations.
RV : and they shall bring the glory and the honour of the nations into it:
RSV : they shall bring into it the glory and the honor of the nations.
NLT : And all the nations will bring their glory and honor into the city.
NET : They will bring the grandeur and the wealth of the nations into it,
ERVEN : The greatness and the honor of the nations will be brought into the city.
TOV : உலகத்தாருடைய மகிமையையும் கனத்தையும் அதற்குள்ளே கொண்டுவருவார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தேசங்களின் மகிமையும் கௌரவமும் அதற்குள் கொண்டு வரப்படும்.
GNTERP : και CONJ G2532 οισουσιν V-FAI-3P G5342 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οισουσιν V-FAI-3P G5342 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οισουσιν V-FAI-3P G5342 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἴσουσιν V-FAI-3P G5342 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 τιμὴν N-ASF G5092 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 εἰς PREP G1519 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ജാതികളുടെ മഹത്വവും ബഹുമാനവും അതിലേക്കു കൊണ്ടുവരും.
HOV : और लोग जाति जाति के तेज और विभव का सामान उस में लाएंगे।
TEV : జనములు తమ మహిమను ఘనతను దానిలోనికి తీసికొని వచ్చెదరు.
ERVTE : జనముల గౌరవము, వారి కీర్తి, ఈ పట్టణానికి తేబడుతాయి.
KNV : ಅವರು ಜನಾಂಗಗಳ ವೈಭವ ವನ್ನೂ ಘನವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತರುವರು.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳ ವೈಭವ ಮತ್ತು ಗೌರವಗಳು ನಗರಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : સર્વ પ્રજાઓનું ગૌરવ અને સન્માન શહેરમાં લવાશે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਮਾਣ ਓਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣਗੇ
URV : اور لوگ قَوموں کی شان و شَوکت اور عِزّت کا سامان اُس میں لائیں گے۔
BNV : আর জাতিবৃন্দের সমস্ত প্রতাপ ও ঐশ্বর্য সেই নগরের মধ্যে আনা হবে৷
ORV : ସହେି ନଗରକୁ ଜାତିସମୂହର ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯ ଓ ମହିମା ଅଣାୟିବ।
MRV : राष्टांचे वैभव आणि संपत्ती त्या नगरात आणण्यात येतील.
27
KJV : And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
KJVP : And G2532 there shall in no wise G3364 enter G1525 into G1519 it G846 any thing G3956 that defileth, G2840 neither G2532 [whatsoever] worketh G4160 abomination, G946 or G2532 [maketh] a lie: G5579 but they which are written G1125 in G1722 the G3588 Lamb's G721 book G975 of life. G2222
YLT : and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
ASV : and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lambs book of life.
WEB : There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb\'s book of life.
ESV : But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb's book of life.
RV : and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb-s book of life.
RSV : But nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those who are written in the Lamb's book of life.
NLT : Nothing evil will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty-- but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life.
NET : but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
ERVEN : Nothing unclean will ever enter the city. No one who does shameful things or tells lies will ever enter the city. Only those whose names are written in the Lamb's book of life will enter the city.
TOV : தீட்டுள்ளதும் அருவருப்பையும் பொய்யையும் நடப்பிக்கிறதுமாகிய ஒன்றும் அதில் பிரவேசிப்பதில்லை; ஆட்டுக்குட்டியானவரின் ஜீவபுஸ்தகத்தில் எழுதப்பட்டவர்கள் மாத்திரம் அதில் பிரவேசிப்பார்கள்.
ERVTA : சுத்தமற்ற எதுவும் அந்நகருக்குள் நுழைவதில்லை. வெட்கப்படத்தக்க செயல்களைச் செய்பவர்களும் பொய் சொல்பவர்களும் அந்நகருக்குள் பிரவேசிப்பதில்லை. ஆட்டுக்குட்டியானவரின் ஜீவப்புத்தகத்தில் எவருடைய பெயர்கள் எழுதப்பட்டுள்ளனவோ அவர்கள் மட்டுமே அங்கு போகமுடியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 παν A-NSN G3956 κοινουν V-PAP-NSN G2840 και CONJ G2532 ποιουν V-PAP-NSN G4160 βδελυγμα N-ASN G946 και CONJ G2532 ψευδος N-ASN G5579 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οι T-NPM G3588 γεγραμμενοι V-RPP-NPM G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 παν A-NSN G3956 κοινον A-NSN G2839 και CONJ G2532 [ο] T-NSM G3588 ποιων V-PAP-NSM G4160 βδελυγμα N-ASN G946 και CONJ G2532 ψευδος N-ASN G5579 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οι T-NPM G3588 γεγραμμενοι V-RPP-NPM G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 παν A-NSN G3956 κοινον A-NSN G2839 και CONJ G2532 ποιουν V-PAP-NSN G4160 βδελυγμα N-ASN G946 και CONJ G2532 ψευδος N-ASN G5579 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οι T-NPM G3588 γεγραμμενοι V-RPP-NPM G1125 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 εἰς PREP G1519 αὐτὴν P-ASF G846 πᾶν A-NSN G3956 κοινὸν A-NSN G2839 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 βδέλυγμα N-ASN G946 καὶ CONJ G2532 ψεῦδος, N-ASN G5579 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 οἱ T-NPM G3588 γεγραμμένοι V-RPP-NPM G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βιβλίῳ N-DSN G975 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου.N-GSN G721
MOV : കുഞ്ഞാടിന്റെ ജീവപുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നവരല്ലാതെ അശുദ്ധമായതു യാതൊന്നും മ്ളേച്ഛതയും ഭോഷ്കും പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ ആരും അതിൽ കടക്കയില്ല.
HOV : और उस में कोई अपवित्र वस्तु था घृणित काम करनेवाला, या झूठ का गढ़ने वाला, किसी रीति से प्रवेश न करेगा; पर केवल वे लोग जिन के नाम मेम्ने के जीवन की पुस्तक में लिखे हैं॥
TEV : గొఱ్ఱపిల్లయొక్క జీవగ్రంథమందు వ్రాయ బడినవారే దానిలో ప్రవేశింతురు గాని నిషిద్ధమైన దేదైనను, అసహ్యమైనదానిని అబద్ధమైనదానిని జరిగించు వాడైనను దానిలోనికి ప్రవేశింపనే ప్రవేశింపడు.
ERVTE : అపవిత్రమైనది ఆ పట్టణంలో ప్రవేశింపదు. అదే విధంగా అవమానకరమైన పనులు చేసేవాళ్ళు, మోసగాళ్ళు ఆ పట్టణంలోకి ప్రవేశించరు. గొఱ్ఱెపిల్ల జీవ గ్రంథంలో ఎవరి పేర్లు వ్రాయబడ్డాయో వాళ్ళు మాత్రమే ప్రవేశించగలుగుతారు.
KNV : ಅದರಲ್ಲಿ ಹೊಲೆ ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಯಾವದೂ ಸೇರುವದಿಲ್ಲ. ಅಸಹ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೂ ಸುಳ್ಳಾದದ್ದನ್ನೂ ನಡಿಸುವವನು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಜೀವಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಮಾತ್ರ ಸೇರುವರು.
ERVKN : ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದ ಯಾವುದೂ ನಗರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಅವಮಾನಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನಾಗಲಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವವನಾಗಲಿ ನಗರವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿರುವನೋ ಅವರು ಮಾತ್ರ ಆ ನಗರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು.
GUV : શહેરમાં કદાપિ અશુદ્ધ પ્રવેશ કરશે નહિ. જે વ્યક્તિ શરમજનક કાર્યો કરે છે અથવા જૂઠું બોલે છે તે આ શહેરમાં પ્રવેશ કરશે જ નહિ. ફક્ત તે જ લોકો જેઓનાં નામો હલવાનના જીવનના પુસ્તકમાં લખેલાં છે તેઓ જ પ્રવેશ કરશે.
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਅਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤ ਯਾ ਕੋਈ ਘਿਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਓਸ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜੇਗਾ ਪਰ ਨਿਰੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਲੇਲੇ ਦੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਹਨ ।।
URV : اور اُس میں کوئی ناپاک چِیز یا کوئی شَخص جو گھِنونے کام کرتا یا جھُوٹی باتیں کرتا ہے ہرگِز داخِل نہ ہوگا مگر وُہی جِن کے نام برّہ کی کِتابِ حیات میں لِکھے ہُوئے ہیں۔
BNV : অশুচি কোন কিছু শহরে প্রবেশ করতে পারবে না৷ কোন মানুষ য়ে ঘৃন্য কাজ করে অথবা য়ে অসত্ সে কখনও নগরে প্রবেশ করতে পারবে না৷ কেবল যাদের নাম মেষশাবকের জীবন পুস্তকে লেখা আছে শুধু তারাই সেখানে প্রবেশ করতে পারবে৷
ORV : କୌଣସି ଅଶୁଚି ଜିନିଷ ତା' ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ। ଲଜ୍ଜାପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଲୋକ ଓ ମିଥ୍ଯା କହିବା ଲୋକ ତା' ଭିତ ରେ ପଶିପାରିବେ ନାହିଁ। ମଷେଶାବକଙ୍କ ଜୀବନପୁସ୍ତକରେ ନାମ ଲଖାେ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ସହେି ନଗରୀ ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ।
MRV : जे अशुद्ध आहे, ते त्या नगरात प्रवेश करु शकणार नाही.अथवा लाजिरवाणे काम अगर लबाडी करणाऱ्याचा शिरकाव त्या नगरात होणार नाही. कोकऱ्याच्या जीवनाच्या पुस्तकात ज्यालोकांची नावे नोंदविली आहेत, केवळ तेच लोक त्या नगरात जाऊ शकतील.
×

Alert

×