Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

1
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 unto the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 in G1722 Sardis G4554 write; G1125 These things G3592 saith G3004 he that hath G2192 the G3588 seven G2033 Spirits G4151 of God, G2316 and G2532 the G3588 seven G2033 stars; G792 I know G1492 thy G4675 works, G2041 that G3754 thou hast G2192 a name G3686 that G3754 thou livest, G2198 and G2532 art G1488 dead. G3498 {SCJ.}
YLT : And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead;
ASV : And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
WEB : "And to the angel of the assembly in Sardis write: He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
ESV : "And to the angel of the church in Sardis write: 'The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "'I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.
RV : And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
RSV : "And to the angel of the church in Sardis write: `The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "`I know your works; you have the name of being alive, and you are dead.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Sardis. This is the message from the one who has the sevenfold Spirit of God and the seven stars: "I know all the things you do, and that you have a reputation for being alive-- but you are dead.
NET : "To the angel of the church in Sardis write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: 'I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Sardis: "Here is a message from the one who has the seven spirits and the seven stars. "I know what you do. People say that you are alive, but really you are dead.
TOV : சர்தை சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: தேவனுடைய ஏழு ஆவிகளையும் ஏழு நட்சத்திரங்களையும் உடையவர் சொல்லுகிறதாவது; உன் கிரியைகளை அறிந்திருக்கிறேன், நீ உயிருள்ளவனென்று பெயர்கொண்டிருந்தும் செத்தவனாயிருக்கிறாய்.
ERVTA : சர்தை சபையின் தூதனுக்கு எழுத வேண்டியது: ஏழு ஆவிகளையும் ஏழு நட்சத்திரங்களையும் கொண்டிருக்கிறவர் இவைகளை உனக்கு கூறுகிறார். நீங்கள் செய்பவற்றை நான் அறிவேன். நீங்கள் உயிர் வாழ்வதாக மக்கள் கூறுகிறார்கள். ஆனால் உண்மையில் நீங்கள் செத்துப் போனவர்களே.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τα T-APN G3588 | | επτα A-NUI G2033 | πνευματα N-APN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερας N-APM G792 οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 εχεις V-PAI-2S G2192 οτι CONJ G3754 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 νεκρος A-NSM G3498 ει V-PXI-2S G1488
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τα T-APN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματα N-APN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερας N-APM G792 οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ονομα N-ASN G3686 εχεις V-PAI-2S G2192 οτι CONJ G3754 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 νεκρος A-NSM G3498 ει V-PXI-2S G1488
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τα T-APN G3588 επτα A-NUI G2033 πνευματα N-APN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αστερας N-APM G792 οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ονομα N-ASN G3686 εχεις V-PAI-2S G2192 οτι CONJ G3754 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 νεκρος A-NSM G3498 ει V-PXI-2S G1488
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Σάρδεσιν N-DPF G4554 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὰ T-APN G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πνεύματα N-APN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀστέρας· N-APM G792 οἶδά V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔργα, N-APN G2041 ὅτι CONJ G3754 ὄνομα N-ASN G3686 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ὅτι CONJ G3754 ζῇς, V-PAI-2S G2198 καὶ CONJ G2532 νεκρὸς A-NSM G3498 εἶ.V-PAI-2S G1510
MOV : സർദ്ദിസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക. ദൈവത്തിന്റെ ഏഴാത്മാവും ഏഴു നക്ഷത്രവും ഉള്ളവൻ അരുളിച്ചെയുന്നതു: ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി അറിയുന്നു. ജീവനുള്ളവൻ എന്നു നിനക്കു പേർ ഉണ്ടു എങ്കിലും നീ മരിച്ചവനാകുന്നു.
HOV : और सरदीस की कलीसिया के दूत को लिख, कि, जिस के पास परमेश्वर की सात आत्माएं और सात तारे हैं, यह कहता है, कि मैं तेरे कामों को जानता हूं, कि तू जीवता तो कहलाता है, पर, है मरा हुआ।
TEV : సార్దీస్‌లో ఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము ఏడు నక్షత్రములును దేవుని యేడాత్మలును గలవాడు చెప్పు సంగతులేవనగానీ క్రియలను నేనెరుగుదును. ఏమనగా, జీవించుచున్నావన్న పేరుమాత్రమున్నది గాని నీవు మృతుడవే
ERVTE : “సార్దీసులోని సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “దేవుని ఏడు ఆత్మలను, ఏడు నక్షత్రాలను తన ఆధీనంలో ఉంచుకొన్నవాడు ఈ విధంగా చెపుతున్నాడు: నీవు చేస్తున్న పనులు నాకు తెలుసు. ప్రజలు నీవు బ్రతికి ఉన్నావని అనుకొంటున్నారు. కాని నీవు నిజానికి చనిపోయిన వానితో సమానము.
KNV : ಸಾರ್ದಿಸಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ : ದೇವರ ಏಳು ಆತ್ಮಗಳೂ ಏಳೂ ನಕ್ಷತ್ರಗಳೂ ಉಳ್ಳಾತನು ಹೇಳುವಂಥವುಗಳೇನಂದರೆ, ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಜೀವಿಸುವವನು ಎಂದು ಹೆಸರು ನಿನಗಿದ್ದರೂ ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ”ಸಾರ್ದಿಸಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ಏಳು ಆತ್ಮಗಳು ಮತ್ತು ಏಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾತನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀನು ಜೀವವುಳ್ಳವನೆಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತು ಹೋಗಿರುವೆ.
GUV : “સાદિર્સમાંની મંડળીના દૂતને આ લખ કે: “તે એક કે જેની પાસે સાત આત્મા અને સાત તારા છે તે તમને આ વાતો કહે છે. તું જે કામો કરે છે તે હું જાણું છું. લોકો કહે છે કે તું જીવે છે. પણ તું ખરેખર મૃત્યુ પામેલ છે .
PAV : ਸਾਰਦੀਸ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸੱਤ ਆਤਮੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਹਨ ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੈ ਮੁਰਦਾ
URV : اور سردِیس کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ جِس کے پاس خُدا کی سات رُوحیں ہیں اور سات سِتارے ہیں وہ یہ فرماتا ہے کہ مَیں تیرے کاموں کو جانتا ہُوں کہ تُو زِندہ کہلاتا ہے اور ہے مُردہ۔
BNV : ‘সার্দ্দিস্থ মণ্ডলীর স্বর্গদূতদের কাছে এই কথা লেখ: ‘ঈশ্বরের সপ্ত আত্মা ও সপ্ত তারা যার আছে তিনি বলেন: আমি জানি তোমার সব কাজের কথা৷ লোকেরা বলে তুমি নাকি জীবন্ত, কিন্তু বাস্তবে তুমি মৃত!
ORV : ସାର୍ଦ୍ଦୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ : "ଯାହାଙ୍କଠା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସାତାଟେି ଆତ୍ମା ଓ ସାତାଟେି ନକ୍ଷତ୍ର ଅଛି, ସେ ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛନ୍ତି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ କର୍ମ ବିଷୟ ରେ ଜାଣେ। ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ନାମକୁ ମାତ୍ର ଜୀବିତ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୃତ।
MRV : “सार्दीस येथील मंडळीच्या दूताला लिही: “जो देवाचे सात आत्मे धरतो व सात तारे धरतो त्याचे हे शब्द आहेत. मलातुमची कामे माहीत आहेत, जिवंत असण्याबद्दल तुमचा लौकिक आहे. पण तुम्ही मेलेले आहात.
2
KJV : {SCJ}Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Be G1096 watchful, G1127 and G2532 strengthen G4741 the things which remain G3062 that G3739 are ready G3195 to die: G599 for G1063 I have not G3756 found G2147 thy G4675 works G2041 perfect G4137 before G1799 God. G2316 {SCJ.}
YLT : become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.
ASV : Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
WEB : Wake up, and keep the things that remain, which you were about to throw away, for I have found no works of yours perfected before my God.
ESV : Wake up, and strengthen what remains and is about to die, for I have not found your works complete in the sight of my God.
RV : Be thou watchful, and stablish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine fulfilled before my God.
RSV : Awake, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God.
NLT : Wake up! Strengthen what little remains, for even what is left is almost dead. I find that your actions do not meet the requirements of my God.
NET : Wake up then, and strengthen what remains that was about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God.
ERVEN : Wake up! Make yourselves stronger before what little strength you have left is completely gone. I find that what you do is not good enough for my God.
TOV : நீ விழித்துக்கொண்டு, சாகிறதற்கேதுவாயிருக்கிறவைகளை ஸ்திரப்படுத்து; உன் கிரியைகள் தேவனுக்குமுன் நிறைவுள்ளவைகளாக நான் காணவில்லை.
ERVTA : எழும்புங்கள். செத்துப்போகிற நிலையில் உள்ளவற்றை வலிமையுள்ளதாய் ஆக்குங்கள். முழுமையாய்ச் சாகும் முன் பலப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். தேவனுக்கு நீ செய்ததெல்லாம் போதுமானதாக இல்லை என நான் காண்கின்றேன்.
GNTERP : γινου V-PNM-2S G1096 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 στηριξον V-AAM-2S G4741 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 α R-APN G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 αποθανειν V-2AAN G599 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ευρηκα V-RAI-1S G2147 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 πεπληρωμενα V-RPP-APN G4137 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : γινου V-PNM-2S G1096 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 στηρισον V-AAM-2S G4741 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 α R-NPN G3739 εμελλον V-IAI-3P G3195 αποθανειν V-2AAN G599 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ευρηκα V-RAI-1S G2147 σου P-2GS G4675 | | τα T-APN G3588 | εργα N-APN G2041 πεπληρωμενα V-RPP-APN G4137 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450
GNTBRP : γινου V-PNM-2S G1096 γρηγορων V-PAP-NSM G1127 και CONJ G2532 στηρισον V-AAM-2S G4741 τα T-APN G3588 λοιπα A-APN G3062 α R-NPN G3739 εμελλες V-IAI-2S G3195 αποβαλλειν V-PAN G577 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ευρηκα V-RAI-1S G2147 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 πεπληρωμενα V-RPP-APN G4137 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450
GNTTRP : γίνου V-PNM-2S G1096 γρηγορῶν, V-PAP-NSM G1127 καὶ CONJ G2532 στήρισον V-AAM-2S G4741 τὰ T-APN G3588 λοιπὰ A-APN G3062 ἃ R-NPN G3739 ἔμελλον V-IAI-3P G3195 ἀποθανεῖν, V-2AAN G599 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 εὕρηκά V-RAI-1S G2147 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 πεπληρωμένα V-RPP-APN G4137 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μου·P-1GS G1473
MOV : ഉണർന്നുകൊൾക; ചാവാറായ ശേഷിപ്പുകളെ ശക്തീകരിക്ക; ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ പൂർണ്ണതയുള്ളതായി കണ്ടില്ല.
HOV : जागृत रह, और उन वस्तुओं को जो बाकी रह गई हैं, और जो मिटने को थी, उन्हें दृढ़ कर; क्योंकि मैं ने तेरे किसी काम को अपने परमेश्वर के निकट पूरा नहीं पाया।
TEV : నీ క్రియలు నా దేవుని యెదుట సంపూర్ణమైనవిగా నాకు కనబడలేదు గనుక జాగరూకుడవై, చావనైయున్న మిగిలినవాటిని బలపరచుము.
ERVTE : నా దేవుని దృష్టిలో నీవు చేస్తున్న పనులు యింకా పూర్తి కాలేదు. ఇది నేను గమనించాను. కనుక జాగ్రత్త. నీలో ఉన్న శక్తి పూర్తిగా నశించకముందే నీ శక్తిని కాపాడుకో.
KNV : ಎಚ್ಚರವಾಗಿರು, ಸಾಯುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ರುವ ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು. ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ವುಗಳೆಂದು ನಾನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಎದ್ದೇಳು! ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು. ನೀನು ಮಾಡಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನನ್ನ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
GUV : જાગૃત થા! હજુ જ્યારે તારે કંઈક છોડવાનું હોય તો તારી જાતને વધારે મજબૂત બનાવ. તે સંપૂર્ણ રીતે મૃત્યુ પામે તે પહેલા તારી જાતને વધુ મજબુત બનાવ. મેં શોધ્યું છે કે તું જે કામો કરે છે તે મારા દેવ માટે સંપૂર્ણ થયેલા નથી.
PAV : ਚੌਕਸ ਹੋ ਜਾਹ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ਭਾਵੇ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੱਕਿਆਂ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪੂਰੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਾਏ
URV : جاگتا رہ اور اُن چِیزوں کو جو باقی ہیں اور جو مِٹنے کو تھِیں مضبُوط کر کِیُونکہ مَیں نے تیرے کِسی کام کو اپنے خُدا کے نزدِیک پُورا نہِیں پایا۔
BNV : এখন জাগো৷ য়েটুকু বাকি বিষয় মৃতকল্প হল তাকে শক্তিশালী কর; কারণ তোমার কোন কাজ আমার ঈশ্বরের দৃষ্টিতে সিদ্ধ বলে দেখিনি৷
ORV : ଜାଗି ଉଠ! ତୁମ୍ଭର ଯେଉଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଲୋପ ପାଇଯାଉଅଛି ସଗେୁଡ଼ିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମରିୟିବା ପୂର୍ବରୁ ସେସବୁ ଦୃଢ଼ କର। କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ତୁମ୍ଭର କର୍ମକୁ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ପାଇନାହିଁ।
MRV : जागे व्हा! जे उरलेलेआहेत आणि मरणाच्या ह्यमार्गावर आहेत त्यांना मजबूत करा. कारण माझ्या देवाच्या दृष्टीने तुमची कृत्ये पूर्ण झाल्याचे मलाआढळले नाही.
3
KJV : {SCJ}Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Remember G3421 therefore G3767 how G4459 thou hast received G2983 and G2532 heard, G191 and G2532 hold fast, G5083 and G2532 repent. G3340 If G1437 therefore G3767 thou shalt not G3361 watch, G1127 I will come G2240 on G1909 thee G4571 as G5613 a thief, G2812 and G2532 thou shalt not G3364 know G1097 what G4169 hour G5610 I will come G2240 upon G1909 thee. G4571 {SCJ.}
YLT : `Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee.
ASV : Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
WEB : Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won\'t watch, I will come as a thief, and you won\'t know what hour I will come upon you.
ESV : Remember, then, what you received and heard. Keep it, and repent. If you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come against you.
RV : Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep {cf15i it}, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
RSV : Remember then what you received and heard; keep that, and repent. If you will not awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you.
NLT : Go back to what you heard and believed at first; hold to it firmly. Repent and turn to me again. If you don't wake up, I will come to you suddenly, as unexpected as a thief.
NET : Therefore, remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.
ERVEN : So don't forget what you have received and heard. Obey it. Change your hearts and lives! You must wake up, or I will come to you and surprise you like a thief. You will not know when I will come.
TOV : ஆகையால் நீ கேட்டுப் பெற்றுக்கொண்ட வகையை நினைவுகூர்ந்து, அதைக் கைக்கொண்டு மனந்திரும்பு. நீ விழித்திராவிட்டால், திருடனைப்போல் உன்மேல் வருவேன்; நான் உன்மேல் வரும்வேளையை அறியாதிருப்பாய்.
ERVTA : எனவே நீங்கள் பெற்றவற்றையும், கேள்விப்பட்டவற்றையும் மறவாதீர்கள். அவற்றுக்கு அடிபணியுங்கள். உங்கள் மனதையும், வாழ்வையும் மாற்றுங்கள். நீங்கள் விழித்தெழுங்கள். அல்லது நான் திருடனைப்போல வந்து உங்களை ஆச்சரியப்படுத்துவேன். எப்பொழுது நான் வருவேன் என உங்களுக்குத் தெரியாது.
GNTERP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ουν CONJ G3767 πως ADV G4459 ειληφας V-RAI-2S G2983 και CONJ G2532 ηκουσας V-AAI-2S G191 και CONJ G2532 τηρει V-PAM-2S G5083 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 γρηγορησης V-AAS-2S G1127 ηξω V-FAI-1S G2240 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γνως V-2AAS-2S G1097 ποιαν I-ASF G4169 ωραν N-ASF G5610 ηξω V-FAI-1S G2240 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ουν CONJ G3767 πως ADV G4459 ειληφας V-RAI-2S G2983 και CONJ G2532 ηκουσας V-AAI-2S G191 και CONJ G2532 τηρει V-PAM-2S G5083 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 γρηγορησης V-AAS-2S G1127 ηξω V-FAI-1S G2240 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γνως V-2AAS-2S G1097 ποιαν I-ASF G4169 ωραν N-ASF G5610 ηξω V-FAI-1S G2240 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571
GNTBRP : μνημονευε V-PAM-2S G3421 ουν CONJ G3767 πως ADV G4459 ειληφας V-RAI-2S G2983 [και CONJ G2532 ηκουσας V-AAI-2S G191 και CONJ G2532 τηρει] V-PAM-2S G5083 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 γρηγορησης V-AAS-2S G1127 ηξω V-FAI-1S G2240 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 ως ADV G5613 κλεπτης N-NSM G2812 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γνως V-2AAS-2S G1097 ποιαν I-ASF G4169 ωραν N-ASF G5610 ηξω V-FAI-1S G2240 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571
GNTTRP : μνημόνευε V-PAM-2S G3421 οὖν CONJ G3767 πῶς ADV G4459 εἴληφας V-RAI-2S G2983 καὶ CONJ G2532 ἤκουσας, V-AAI-2S G191 καὶ CONJ G2532 τήρει V-PAM-2S G5083 καὶ CONJ G2532 μετανόησον. V-AAM-2S G3340 ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 γρηγορήσῃς, V-AAS-2S G1127 ἥξω V-FAI-1S G2240 ὡς ADV G5613 κλέπτης, N-NSM G2812 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γνώσῃ V-FDI-2S G1097 ποίαν I-ASF G4169 ὥραν N-ASF G5610 ἥξω V-FAI-1S G2240 ἐπὶ PREP G1909 σέ.P-2AS G4771
MOV : ആകയാൽ നീ പ്രാപിക്കയും കേൾക്കയും ചെയ്തതു എങ്ങനെ എന്നു ഓർത്തു അതു കാത്തുകൊൾകയും മാനസാന്തരപ്പെടുകയും ചെയ്ക. നീ ഉണരാതിരുന്നാൽ ഞാൻ കള്ളനെപ്പോലെ വരും; ഏതു നാഴികെക്കു നിന്റെമേൽ വരും എന്നു നീ അറികയും ഇല്ല.
HOV : सो चेत कर, कि तु ने किस रीति से शिक्षा प्राप्त की और सुनी थी, और उस में बना रह, और मन फिरा: और यदि तू जागृत न रहेगा, तो मैं चोर की नाईं आ जाऊंगा और तू कदापि न जान सकेगा, कि मैं किस घड़ी तुझ पर आ पडूंगा।
TEV : నీవేలాగు ఉపదేశము పొందితివో యేలాగు వింటివో జ్ఞాపకము చేసికొని దానిని గైకొనుచు మారుమనస్సు పొందుము. నీవు జాగరూకుడవై యుండనియెడల నేను దొంగవలె వచ్చెదను; ఏ గడియను నీ మీదికి వచ్చెదనో నీకు తెలియనే తెలియదు.
ERVTE : నీకు లభించిన దాన్ని, నీవు విన్నదాన్ని జ్ఞాపకం తెచ్చుకో. ఆచరించు. మారుమనస్సు పొందు. కాని నీవు జాగ్రత్తగా ఉండకపోతే నేను ఒక దొంగలా వస్తాను. నేను ఎప్పుడు వస్తానో నీవు తెలుసుకోలేవు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನೂ ಕೇಳಿದ್ದನ್ನೂ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೋ, ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡು. ನೀನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕಳ್ಳನು ಬರುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವೆನು; ನಾನು ಯಾವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವೆನೋ ಅದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮರೆಯದೆ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರು. ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೂ ಜೀವಿತವನ್ನೂ ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊ! ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳು! ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾನು ಕಳ್ಳನಂತೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી તને જે મળ્યુ છે અને તેં જે સાંભળ્યુ છે, તેને યાદ કર અને તેને અનુસર. ને પસ્તાવો કર. તારે જાગૃત થવું જોઈએ. અથવા હું તારી પાસે આવીશ અને તને ચોરની જેમ નવાઈ પમાડીશ. હું ક્યારે આવીશ તે તને માલૂમ પડશે નહિ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਚੇਤੇ ਕਰ ਭਈ ਤੈਂ ਕਿਸ ਬਿਧ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸੁਣਿਆ। ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰ। ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਤੂੰ ਨਾ ਜਾਗਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਚੋਰ ਵਾਂਙੁ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਪਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਕਿਹੜੀ ਘੜੀ ਆ ਪਵਾਂਗਾ
URV : پَس یاد کر کہ تُو نے کِس طرح تعلِیم پائی اور سُنی تھی اور اُس پر قائِم رہ اور تَوبہ کر اور اگر تُو جاگتا نہ رہے گا تو مَیں چور کی طرح آ جاؤں گا اور تُجھے ہرگِز معلُوم نہ ہوگا کہ کِس وقت تُجھ پر آ پڑُوں گا۔
BNV : তাই য়ে শিক্ষা তুমি পেয়েছ ও শুনেছ তা মনে রেখো এবং তার বাধ্য হও৷ তোমার মন-ফিরাও! তুমি যদি সচেতন না হও, তবে চোর য়েমন আসে সেইরকম হঠাত্ আমি তোমার কাছে এসে হাজির হব; কোন সময় য়ে আমি আসব তা তুমি জানতেও পারবে না৷
ORV : ତେଣୁ ପ୍ରଥମ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ ଓ ଶୁଣିଥିଲ, ତାହା ମନେ ପକାଅ। ସଗେୁଡ଼ିକର ବାଧ୍ଯ ହୁଅ। ନିଜ ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର। ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ, ନଚେତ୍ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଗ୍ଭରପରେି ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବି ଓ କେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି ତୁମ୍ଭକୁ ହତବୁଦ୍ଧି କରି ଦବେି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून लक्षात ठेवा, जे तुम्हाला प्राप्त झालेले आहे आणि जे तुम्ही ऐकले आहे त्याप्रमाणे वागा. आणिपश्चात्ताप करा. पण जर तुम्ही जागे होत नाही, तर मी एखाद्या चोरासारख येईन आणि तुम्हाला हे कळणार नाही की मीनेमक्या कोणत्या वेळेला तुमच्याकडे येईन.
4
KJV : {SCJ}Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thou hast G2192 a few G3641 names G3686 even G2532 in G1722 Sardis G4554 which G3739 have not G3756 defiled G3435 their G848 garments; G2440 and G2532 they shall walk G4043 with G3326 me G1700 in G1722 white: G3022 for G3754 they are G1526 worthy. G514 {SCJ.}
YLT : Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
ASV : But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
WEB : Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
ESV : Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
RV : But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
RSV : Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy.
NLT : "Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
NET : But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
ERVEN : "But you have a few people in your group there in Sardis who have kept themselves clean. They will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.
TOV : ஆனாலும் தங்கள் வஸ்திரங்களை அசுசிப்படுத்தாத சிலபேர் சர்தையிலும் உனக்குண்டு; அவர்கள் பாத்திரவான்களானபடியால் வெண்வஸ்திரந்தரித்து என்னோடேகூட நடப்பார்கள்.
ERVTA : ஆனால் உங்கள் குழுவில் சிலர் பரிசுத்தமானவர்களாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் என்னோடு நடப்பார்கள். அவர்கள் வெள்ளை ஆடைகளை அணிவார்கள். ஏனென்றால் அதற்கு அவர்கள் தகுதியானவர்கள்.
GNTERP : εχεις V-PAI-2S G2192 ολιγα A-APN G3641 ονοματα N-APN G3686 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εμολυναν V-AAI-3P G3435 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 οτι CONJ G3754 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εχεις V-PAI-2S G2192 ολιγα A-APN G3641 ονοματα N-APN G3686 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εμολυναν V-AAI-3P G3435 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 οτι CONJ G3754 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ολιγα A-APN G3641 εχεις V-PAI-2S G2192 ονοματα N-APN G3686 εν PREP G1722 σαρδεσιν N-DPF G4554 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εμολυναν V-AAI-3P G3435 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 περιπατησουσιν V-FAI-3P G4043 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 λευκοις A-DPN G3022 οτι CONJ G3754 αξιοι A-NPM G514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὀλίγα A-APN G3641 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ὀνόματα N-APN G3686 ἐν PREP G1722 Σάρδεσιν N-DPF G4554 ἃ R-APN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐμόλυναν V-AAI-3P G3435 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν, P-GPN G846 καὶ CONJ G2532 περιπατήσουσιν V-FAI-3P G4043 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 λευκοῖς, A-DPN G3022 ὅτι CONJ G3754 ἄξιοί A-NPM G514 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : എങ്കിലും ഉടുപ്പു മലിനമാകാത്ത കുറേ പേർ സർദ്ദിസിൽ നിനക്കുണ്ടു.
HOV : पर हां, सरदीस में तेरे यहां कुछ ऐसे लोग हैं, जिन्हों ने अपने अपने वस्त्र अशुद्ध नहीं किए, वे श्वेत वस्त्र पहिने हुए मेरे साथ घूमेंगे क्योंकि वे इस योग्य हैं।
TEV : అయితే తమ వస్త్రములను అపవిత్రపరచుకొనని కొందరు సార్దీస్‌లో నీయొద్దఉన్నారు. వారు అర్హులు గనుక తెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొని నాతోకూడ సంచరించెదరు.
ERVTE : మలినంకాని కొందరు వ్యక్తులు అక్కడ సార్థీసులో నీ దగ్గరున్నారు. వాళ్ళు యోగ్యులు కనుక, తెల్లని దుస్తులు ధరించి నాతో సహా నడుస్తారు.
KNV : ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮಲಿನಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಕೆಲವರು ಸಾರ್ದಿಸಿನಲ್ಲಿ ಸಹ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಿಳೀ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ”ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿದ ಸಾರ್ದಿಸಿನ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಳಕು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯುವರು. ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಬಿಳಿವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : “પણ તારા સમૂહમાં સાદિર્સમાં તારી પાસે થોડાં લોકો છે જેઓએ તેમની જાતને શુદ્ધ રાખી છે. તે લોકો મારી સાથે ફરશે. તેઓ ઊજળાં વસ્ત્રો પહેરશે કારણકે તેઓ લાયક છે.
PAV : ਪਰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਰਦੀਸ ਵਿੱਚ ਥੋੜੇ ਜਣੇ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਨੂੰ ਦਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਉੱਜਲੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਫਿਰਨਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਸੁਜੋਗ ਹਨ
URV : البتّہ سردِیس میں تیرے ہاں تھوڑے سے اَیسے شَخص ہیں جِنہوں نے اپنی پوشاک آلُودہ نہِیں کی۔ وہ سفید پوشاک پہنے ہُوئے میرے ساتھ سَیر کریں گے کِیُونکہ وہ اِس لائِق ہیں۔
BNV : যাই হোক, সার্দ্দিতে তবু এমন কিছু লোক তোমার দলে আছে যাঁরা তাদের বস্ত্র কলুষিত করে নি, তারা শুভ্র বস্ত্র পরে আমার সঙ্গে চলাফেরা করবে, কারণ তারা তার য়োগ্য৷
ORV : ତଥାପି ସାର୍ଦ୍ଦା ରେ କେତକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଅପରିଷ୍କାର କରି ନାହାଁନ୍ତି। ସହେି ଲୋକମାନେ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ମାେ ସହିତ ଗମନାଗମନ କରିବେ, କାରଣ ସମାନେେ ସେଥିପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV : तरी तुमच्यात थोडे लोक आहेत जे सार्दीसमध्ये आहेत ज्यांनी स्वत:ला स्वच्छ राखले आहे. ते लोक माझ्याबरोबरचालतील. ते पांढरी वस्त्रे घालतील कारण ते पात्र आहेत.
5
KJV : {SCJ}He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that overcometh, G3528 the same G3778 shall be clothed G4016 in G1722 white G3022 raiment; G2440 and G2532 I will not G3364 blot out G1813 his G848 name G3686 out G1537 of the G3588 book G976 of life, G2222 but G2532 I will confess G1843 his G848 name G3686 before G1799 my G3450 Father, G3962 and G2532 before G1799 his G848 angels. G32 {SCJ.}
YLT : He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.
ASV : He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
WEB : He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
ESV : The one who conquers will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.
RV : He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
RSV : He who conquers shall be clad thus in white garments, and I will not blot his name out of the book of life; I will confess his name before my Father and before his angels.
NLT : All who are victorious will be clothed in white. I will never erase their names from the Book of Life, but I will announce before my Father and his angels that they are mine.
NET : The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels.
ERVEN : Everyone who wins the victory will be dressed in white clothes like them. I will not remove their names from the book of life. I will say that they belong to me before my Father and before his angels.
TOV : ஜெயங்கொள்ளுகிறவனெவனோ அவனுக்கு வெண்வஸ்திரம் தரிப்பிக்கப்படும்; ஜீவபுஸ்தகத்திலிருந்து அவனுடைய நாமத்தை நான் கிறுக்கிப்போடாமல், என் பிதா முன்பாகவும் அவருடைய தூதர் முன்பாகவும் அவன் நாமத்தை அறிக்கையிடுவேன்.
ERVTA : வெற்றிபெறுகிற ஒவ்வொருவரும் இவர்களைப்போல் வெண்ணிற ஆடைகளை அணிந்து கொள்வார்கள். நான் அவர்களது பெயர்களை ஜீவப் புத்தகத்திலிருந்து எடுத்துப் போடமாட்டேன். அவர்கள் என்னைச் சேர்ந்தவர்கள். இதனை நான் என் பிதாவின் முன்பும், தூதர்களுக்கு முன்பும் சொல்வேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ουτος D-NSM G3778 περιβαλειται V-FMI-3S G4016 εν PREP G1722 ιματιοις N-DPN G2440 λευκοις A-DPN G3022 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξαλειψω V-FAI-1S G1813 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 βιβλου N-GSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εξομολογησομαι V-FMI-1S G1843 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ουτως ADV G3779 περιβαλειται V-FMI-3S G4016 εν PREP G1722 ιματιοις N-DPN G2440 λευκοις A-DPN G3022 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξαλειψω V-FAI-1S G1813 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 βιβλου N-GSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 ομολογησω V-FAI-1S G3670 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ουτος D-NSM G3778 περιβαλειται V-FMI-3S G4016 εν PREP G1722 ιματιοις N-DPN G2440 λευκοις A-DPN G3022 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξαλειψω V-FAI-1S G1813 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 βιβλου N-GSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 ομολογησω V-FAI-1S G3670 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 οὕτως ADV G3779 περιβαλεῖται V-FMI-3S G4016 ἐν PREP G1722 ἱματίοις N-DPN G2440 λευκοῖς, A-DPN G3022 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐξαλείψω V-FAI-1S G1813 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 βίβλου N-GSF G976 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς, N-GSF G2222 καὶ CONJ G2532 ὁμολογήσω V-FAI-1S G3670 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ യോഗ്യന്മാരാകയാൽ വെള്ളധരിച്ചുംകൊണ്ടു എന്നോടുകൂടെ നടക്കും. ജയിക്കുന്നവൻ വെള്ളയുടുപ്പു ധരിക്കും; അവന്റെ പേർ ഞാൻ ജീവപുസ്തകത്തിൽനിന്നു മാച്ചുകളയാതെ എന്റെ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരുടെ മുമ്പിലും അവന്റെ പേർ ഏറ്റുപറയും.
HOV : जो जय पाए, उसे इसी प्रकार श्वेत वस्त्र पहिनाया जाएगा, और मैं उसका नाम जीवन की पुस्तक में से किसी रीति से न काटूंगा, पर उसका नाम अपने पिता और उसके स्वर्गदूतों के साम्हने मान लूंगा।
TEV : జయించువాడు ఆలాగున తెల్లని వస్త్రములు ధరించుకొనును; జీవ గ్రంథములోనుండి అతని పేరెంతమాత్రమును తుడుపు పెట్టక, నాతండ్రి యెదుటను ఆయన దూతల యెదుటను అతని పేరు ఒప్పుకొందును.
ERVTE : విజయం సాధించిన వాళ్ళలా తెల్లని దుస్తులు ధరించండి. అలా చేసిన వాని పేరును నేను జీవగ్రంథంనుండి తుడిచివేయను. అతణ్ణి నా తండ్రి ముందు, దేవ దూతల ముందు అంగీకరిస్తాను.
KNV : ಜಯಹೊಂದುವ ಇವನೇ ಬಿಳೀ ವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಜೀವದ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ನಾನು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಬಿಡುವದೇ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆಯೂ ಆತನ ದೂತರ ಮುಂದೆಯೂ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಜಯಗಳಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಈ ಜನರಂತೆ ಬಿಳಿಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ನಾನು ಜೀವಭಾದ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ನನಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆಯೂ ಆತನ ದೂತರ ಮುಂದೆಯೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે વિજય પ્રાપ્ત કરે છે તેને આ લોકોની જેમ ઊજળા વસ્ત્રો પહેરાવવામાં આવશે. હું તે વ્યક્તિનું નામ જીવનના પુસ્તકમાંથી કાઢી નાખીશ નહિ. હું મારા પિતા અને તેના દૂતોની આગળ કહીશ કે તે વ્યક્તિ મારી છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਚਿੱਟੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਾਏ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕਦੀ ਨਾ ਮੇਟਾਂਗਾ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਓਸ ਦਿਆਂ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦਾ ਕਰਾਰ ਕਰਾਂਗਾ
URV : جو غالِب آئے اُسے اِسی طرح سفید پوشاک پہنائی جائے گی اور مَیں اُس کا نام کِتابِ حیات سے ہرگِز نہ کاٹُوں گا بلکہ اپنے باپ اور اُس کے فرِشتوں کے سامنے اُس کے نام کا اِقرار کرُوں گا۔
BNV : য়ে জযী হয়, সে ঐরকম শুভ্র পোশাক পরবে; আর আমি কোন মতেই তার নাম জীবন পুস্তক থেকে মুছে ফেলব না, আমি স্বীকার করব য়ে সে আমার৷ আমার পিতার সামনে ও তাঁর স্বর্গদূতদের সামনে আমি একথা বলব৷
ORV : ଯେ ବିଜଯୀ ହୁଏ, ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ଧଳା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବ। ମୁଁ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରୁ ସହେି ଲୋକର ନାମ କଦାପି ଲୋପ କରିବି ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମୁଁ ତାହାର ନାମକୁ ମାହେର ପରମପିତା ଓ ତାହାଙ୍କର ଦୂତମାନଙ୍କ ସାମନା ରେ ସ୍ବୀକାର କରିବି।
MRV : प्रत्येक व्यक्ति जी विजय मिळविते, ती त्यांच्यासारखी पांढरीवस्त्रे परिधान करील. मी त्या व्यक्तीचे नाव जीवनाच्या पुस्तकातून काढणार तर नाहीच पण माझ्या पित्यासमोर व त्याच्यादेवदूतांसमोर त्याचे नाव स्वीकारीन,
6
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches. G1577 {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.'
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்றெழுது.
ERVTA : சபைகளுக்கு ஆவியானவர் சொல்வதை கேட்கிற யாவரும் கவனிக்க வேண்டும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις.N-DPF G1577
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : जिस के कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है॥
TEV : సంఘములతో ఆత్మ చెప్పు చున్న మాట చెవిగలవాడు వినునుగాక.
ERVTE : సంఘాలకు ఆత్మ చెపుతున్న దాన్ని ప్రతీవాడు వినాలి.
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು.
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ વાતો સાંભળે છે તેણે આત્મા મંડળીઓને જે કહે છે તે સાંભળવું જોઈએ.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔
BNV : আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক৷
ORV : ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥାସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आत्मा मंडळ्यांना काय म्हणतो हे ज्याला कान आहेत तो ऐको.
7
KJV : {SCJ}And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 to the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 in G1722 Philadelphia G5359 write; G1125 These things G3592 saith G3004 he that is holy, G40 he that is true, G228 he that hath G2192 the G3588 key G2807 of David, G1138 he that openeth, G455 and G2532 no man G3762 shutteth; G2808 and G2532 shutteth, G2808 and G2532 no man G3762 openeth; G455 {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!
ASV : And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
WEB : "To the angel of the assembly in Philadelphia write: "He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:
ESV : "And to the angel of the church in Philadelphia write: 'The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, who shuts and no one opens.
RV : And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and none shall shut, and that shutteth, and none openeth:
RSV : "And to the angel of the church in Philadelphia write: `The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one shall shut, who shuts and no one opens.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Philadelphia. This is the message from the one who is holy and true, the one who has the key of David. What he opens, no one can close; and what he closes, no one can open.
NET : "To the angel of the church in Philadelphia write the following: "This is the solemn pronouncement of the Holy One, the True One, who holds the key of David, who opens doors no one can shut, and shuts doors no one can open:
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Philadelphia: "Here is a message from the one who is holy and true, the one who holds the key of David. When he opens something, it cannot be closed. And when he closes something, it cannot be opened.
TOV : பிலதெல்பியா சபையின் தூதனுக்கு எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: பரிசுத்தமுள்ளவரும், சத்தியமுள்ளவரும், தாவீதின் திறவுகோலை உடையவரும், ஒருவரும் பூட்டக்கூடாதபடிக்குத் திறக்கிறவரும், ஒருவரும் திறக்கக்கூடாதபடிக்குப் பூட்டுகிறவருமாயிருக்கிறவர் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA : பிலதெல்பியா சபையின் தூதனுக்கு எழுத வேண்டியது: உண்மையுள்ளவரும் பரிசுத்தமுள்ளவரும் இவைகளை உனக்குக் கூறுகிறார். அவர் தாவீதின் திறவுகோலை உடையவராக இருக்கின்றார். அவர் ஒரு கதவைத் திறந்தால், அதை யாராலும் மூட முடியாது. மேலும் அவர் கதவை மூடினால் யாராலும் அதைத் திறக்க முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 φιλαδελφεια N-DSF G5359 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 κλειδα N-ASF G2807 του T-GSM G3588 δαβιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 ανοιγων V-PAP-NSM G455 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 κλειει V-PAI-3S G2808 και CONJ G2532 κλειει V-PAI-3S G2808 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ανοιγει V-PAI-3S G455
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 φιλαδελφεια N-DSF G5359 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 κλειν N-ASF G2807 δαυιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 ανοιγων V-PAP-NSM G455 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 κλεισει V-FAI-3S G2808 και CONJ G2532 κλειων V-PAP-NSM G2808 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ανοιγει V-PAI-3S G455
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 φιλαδελφεια N-DSF G5359 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 κλειν N-ASF G2807 του T-GSM G3588 δαυιδ N-PRI G1138 ο T-NSM G3588 ανοιγων V-PAP-NSM G455 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 κλεισει V-FAI-3S G2808 αυτην P-ASF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ανοιγων V-PAP-NSM G455 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ανοιξει V-FAI-3S G455
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Φιλαδελφίᾳ N-DSF G5360 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 ὁ T-NSM G3588 ἀληθινός, A-NSM G228 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 κλεῖν N-ASF G2807 Δαυείδ, N-PRI G1138 ὁ T-NSM G3588 ἀνοίγων V-PAP-NSM G455 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 κλείσει, V-FAI-3S G2808 καὶ CONJ G2532 κλείων V-PAP-NSM G2808 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀνοίξει·V-FAI-3S G455
MOV : ഫിലദെൽഫ്യയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: വിശുദ്ധനും സത്യവാനും ദാവീദിന്റെ താക്കോലുള്ളവനും ആയി ആരും അടെക്കാതവണ്ണം തുറക്കുകയും ആരും തുറക്കാതവണ്ണം അടെക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
HOV : और फिलेदिलफिया की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, जो पवित्र और सत्य है, और जो दाऊद की कुंजी रखता है, जिस के खोले हुए को कोई बन्द नहीं कर सकता और बन्द किए हुए को कोई खोल नहीं सकता, वह यह कहता है, कि।
TEV : ఫిలదెల్ఫియలో ఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము దావీదు తాళపుచెవి కలిగి, యెవడును వేయ లేకుండ తీయువాడును, ఎవడును తీయలేకుండ వేయువాడునైన సత్యస్వరూపియగు పరిశుద్ధుడు చెప్పుసంగతు లేవనగా
ERVTE : “ఫిలదెల్ఫియలోని సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “పవిత్రమైన వాడు, సత్యవంతుడు, దావీదు తాళంచెవి ఉన్నవాడు ఈ విధంగా చెపుతున్నాడు. ఆయన తెరిచిన దాన్ని ఎవ్వరూ మూయలేరు. ఆయన మూసినదాన్ని ఎవ్వరూ తెరువలేరు.
KNV : ಫಿಲದೆಲ್ಫಿಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಸತ್ಯವಂತನೂ ದಾವೀದನ ಬೀಗದ ಕೈಯುಳ್ಳವನೂ ಯಾರೂ ಮುಚ್ಚಕೂಡದಂತೆ ತೆರೆಯು ವಾತನೂ ಯಾರು ತೆರೆಯದಂತೆ ಮುಚ್ಚುವಾತನೂ ಆಗಿರುವವನು ಹೇಳುವಂಥವುಗಳೇನಂದರೆ,
ERVKN : ”ಫಿಲದೆಲ್ಫಿಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆ: “ಪವಿತ್ರನೂ ಸತ್ಯವಂತನೂ ಆಗಿರುವಾತನು ನೀಡುವ ಸಂದೇಶವಿದು: ದಾವೀದನ ಬೀಗದ ಕೈ ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ. ನಾನು ತೆರೆದದ್ದನ್ನು ಯಾರೂ ಮುಚ್ಚಲಾರರು; ಮುಚ್ಚಿದ್ದನ್ನು ಯಾರೂ ತೆರೆಯಲಾರರು.
GUV : “ફિલાદેલ્ફિયામાંની મંડળીના દૂતને આ લખ કે: “જે એક પવિત્ર અને સત્ય છે તે તમને આ શબ્દો કહે છે. તેની પાસે દાઉદની ચાવી છે. જયારે તે કઈક ઉઘાડે છે, તે બંધ થઈ શકતું નથી. અને જયારે તે કંઈક બંધ કરે છે તે ઉઘાડી શકાતું નથી.
PAV : ਫ਼ਿਲਦਲਫ਼ਈਏ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਤ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦਾਊਦ ਦੀ ਕੂੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਖੋਲਦਾ ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ
URV : اور فِلدِلفیہ کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ جو قُدُّوس اور برحق ہے اور داؤد کی کُنجی رکھتا ہے جِس کے کھولے ہُوئے کو کوئی بند نہِیں کرتا اور بند کِئے ہُوئے کو کوئی کھولتا نہِیں وہ یہ فرماتا ہے کہ۔
BNV : ‘ফিলাদিল্ফিয়ার মণ্ডলীর স্বর্গদূতদের কাছে লেখ: ‘যিনি পবিত্র ও যিনি সত্য তিনি তোমায় একথা বলছেন৷ তাঁর কাছে দাযূদের চাবি আছে; তিনি খুললে কেউ তা বন্ধ করতে পারে না বা বন্ধ করলে কেউ তা খুলতে পারে না৷ তিনিই একথা বলছেন:
ORV : ଫିଲାଦେଲ୍ଫିଆସ୍ଥିତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖ :
MRV : “फिलदेल्फिया येथील मंडळीच्या दूताला लिही:“जो पवित्र, सत्य, जो दाविदाची किल्ली ठेवतो त्याचे हे शब्द आहेत, जे तो उघडतो, ते कोणी बंद करु शकणार नाहीआणि जे तो बंद करतो ते कोणी उघडू शकणार नाही.
8
KJV : {SCJ}I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 thy G4675 works: G2041 behold, G2400 I have set G1325 before G1799 thee G4675 an open G455 door, G2374 and G2532 no man G3762 can G1410 shut G2808 it: G846 for G3754 thou hast G2192 a little G3398 strength, G1411 and G2532 hast kept G5083 my G3450 word, G3056 and G2532 hast not G3756 denied G720 my G3450 name. G3686 {SCJ.}
YLT : I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;
ASV : I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
WEB : "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn\'t deny my name.
ESV : "'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.
RV : I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
RSV : "`I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut; I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.
NLT : "I know all the things you do, and I have opened a door for you that no one can close. You have little strength, yet you obeyed my word and did not deny me.
NET : 'I know your deeds. (Look! I have put in front of you an open door that no one can shut.) I know that you have little strength, but you have obeyed my word and have not denied my name.
ERVEN : "I know what you do. I have put before you an open door that no one can close. I know you are weak, but you have followed my teaching. You were not afraid to speak my name.
TOV : உன் கிரியைகளை அறிந்திருக்கிறேன்; உனக்குக் கொஞ்சம் பெலன் இருந்தும், நீ என் நாமத்தை மறுதலியாமல், என் வசனத்தைக் கைக்கொண்டபடியினாலே, இதோ, திறந்தவாசலை உனக்கு முன்பாக வைத்திருக்கிறேன், அதை ஒருவனும் பூட்டமாட்டான்.
ERVTA : நீ செய்பவற்றை நான் அறிவேன். நான் உங்களுக்கு முன்னால் திறந்த வாசலை வைக்கிறேன். அதனை எவராலும் அடைக்க முடியாது. நீங்கள் பலவீனமானவர்கள் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனால் என் உபதேசத்தை நீங்கள் பின்பற்றினீர்கள். என் பெயரைச் சொல்ல நீங்கள் பயப்படவில்லை.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεδωκα V-RAI-1S G1325 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 θυραν N-ASF G2374 ανεωγμενην V-RPP-ASF G455 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 κλεισαι V-AAN G2808 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 μικραν A-ASF G3398 εχεις V-PAI-2S G2192 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 ετηρησας V-AAI-2S G5083 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησω V-ADI-2S G720 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεδωκα V-RAI-1S G1325 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 θυραν N-ASF G2374 ηνεωγμενην V-RPP-ASF G455 ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 κλεισαι V-AAN G2808 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 μικραν A-ASF G3398 εχεις V-PAI-2S G2192 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 ετηρησας V-AAI-2S G5083 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησω V-ADI-2S G720 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 ιδου V-2AAM-2S G2400 δεδωκα V-RAI-1S G1325 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 θυραν N-ASF G2374 ανεωγμενην V-RPP-ASF G455 ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 κλεισαι V-AAN G2808 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 μικραν A-ASF G3398 εχεις V-PAI-2S G2192 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 ετηρησας V-AAI-2S G5083 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηρνησω V-ADI-2S G720 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTTRP : οἶδά V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔργα· N-APN G2041 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δέδωκα V-RAI-1S G1325 ἐνώπιόν ADV G1799 σου P-2GS G4771 θύραν N-ASF G2374 ἠνεῳγμένην, V-RPP-ASF G455 ἣν R-ASF G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 κλεῖσαι V-AAN G2808 αὐτήν· P-ASF G846 ὅτι CONJ G3754 μικρὰν A-ASF G3398 ἔχεις V-PAI-2S G2192 δύναμιν, N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 ἐτήρησάς V-AAI-2S G5083 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠρνήσω V-ADI-2S G720 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου.P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി അറിയുന്നു. ഇതാ ഞാൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു വാതിൽ തുറന്നുവെച്ചിരിക്കുന്നു; അതു ആർക്കും അടെച്ചുകൂടാ. നിനക്കു അല്പമേ ശക്തിയുള്ളു എങ്കിലും നീ എന്റെ വചനം കാത്തു, എന്റെ നാമം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : मैं तेरे कामों को जानता हूं, (देख, मैं ने तेरे साम्हने एक द्वार खोल रखा है, जिसे कोई बन्द नहीं कर सकता) कि तेरी सामर्थ थोड़ी सी है, और तू ने मेरे वचन का पालन किया है और मेरे नाम का इन्कार नहीं किया।
TEV : నీ క్రియలను నేనెరుగుదును; నీకున్న శక్తి కొంచెమై యుండినను నీవు నా వాక్యమును గైకొని నా నామము ఎరుగననలేదు. ఇదిగో తలుపు నీయెదుట తీసియుంచి యున్నాను; దానిని ఎవడును
ERVTE : నీ పనులు నాకు తెలుసు. అదిగో చూడు! ఎవ్వరూ మూయలేని ద్వారాన్ని నీ ముందు ఉంచాను. నీ దగ్గర ఎక్కువ బలంలేదని నాకు తెలుసు. అయినా నా పేరును తృణీకరించకుండా అంగీకరించావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಇಗೋ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಒಂದು ಬಾಗಲನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದೇನೆ, ಅದನ್ನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಮುಚ್ಚಲಾರನು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಕೊಂಚವಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ”ನೀನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ತೆರೆದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ಮುಚ್ಚಲಾರರು. ನೀನು ದುರ್ಬಲನೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದೆ. ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲು ನೀನು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : “તું જે કામો કરે છે તે હું જાણું છુ. મે તારી સમક્ષ બારણું ઉઘાડું મૂકયૂં છે. કોઈ પણ વ્યક્તિ તેને બંધ કરીશકે તેમ નથી. હું જાણું છું કે તું અશકત છે. પરંતુ તુ મારા ઉપદેશને અનુસર્યો છે. તું મારું નામ બોલતાં ડર્યો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ। ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਖੁਲ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਬੂਹਾ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਧਰਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : مَیں تیرے کاموں کو جانتا ہُوں (دیکھ مَیں نے تیرے سامنے ایک دروازہ کھول رکھّا ہے۔ کوئی اُسے بند نہِیں کر سکتا) کہ تُجھ میں تھوڑا سا زور ہے اور تُو نے میرے کلام پر عمل کِیا ہے اور میرے نام کا اِنکار نہِیں کِیا۔
BNV : আমি তোমার সব কাজের কথা জানি৷ শোন, আমি তোমার সামনে একটি খোলা দরজা রাখছি, এই দরজা কেউ বন্ধ করতে পারে না৷ আমি জানি যদিও তুমি দুর্বল, তবু তুমি আমার শিক্ষা অনুসারে চলেছ, আর তুমি আমার নাম অস্বীকার কর নি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସବୁକାର୍ୟ୍ଯ ଜାଣେ। ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଖାେଲା ରଖିଛି। କହେି ତାହାକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ଦୁର୍ବଳ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବା ପାଇଁ କବେେ ଭୟ କରିନାହଁ।
MRV : मला तुमची कामे माहीत आहेत, पाहा मी तुमच्यासमोर दार उघडेकरुन ठेवले आहे. जे कोणीही बंद करु शकणार नाही. मला माहीत आहे की, तू दुर्बळ आहेस, तरी तू माझा शब्द पाळलाआहेस, आणि माझे नाव नाकारले नाहीस.
9
KJV : {SCJ}Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I will make G1325 them G3588 of G1537 the G3588 synagogue G4864 of Satan, G4567 which say G3004 they G1438 are G1511 Jews, G2453 and G2532 are G1526 not, G3756 but G235 do lie; G5574 behold, G2400 I will make G4160 them G846 to G2443 come G2240 and G2532 worship G4352 before G1799 thy G4675 feet, G4228 and G2532 to know G1097 that G3754 I G1473 have loved G25 thee. G4571 {SCJ.}
YLT : lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee.
ASV : Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
WEB : Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
ESV : Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie- behold, I will make them come and bow down before your feet and they will learn that I have loved you.
RV : Behold, I give of the synagogue of Satan, of them which say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
RSV : Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie -- behold, I will make them come and bow down before your feet, and learn that I have loved you.
NLT : Look, I will force those who belong to Satan's synagogue-- those liars who say they are Jews but are not-- to come and bow down at your feet. They will acknowledge that you are the ones I love.
NET : Listen! I am going to make those people from the synagogue of Satan— who say they are Jews yet are not, but are lying— Look, I will make them come and bow down at your feet and acknowledge that I have loved you.
ERVEN : Listen! There is a group that belongs to Satan. They say they are Jews, but they are liars. They are not true Jews. I will make them come before you and bow at your feet. They will know that you are the people I have loved.
TOV : இதோ, யூதரல்லாதிருந்தும் தங்களை யூதரென்று பொய் சொல்லுகிறவர்களாகிய சாத்தானுடைய கூட்டத்தாரில் சிலரை உனக்குக் கொடுப்பேன்; இதோ, அவர்கள் உன் பாதங்களுக்கு முன்பாக வந்து பணிந்து, நான் உன்மேல் அன்பாயிருக்கிறதை அறிந்துகொள்ளும்படி செய்வேன்.
ERVTA : கவனியுங்கள். சாத்தானைச் சேர்ந்த கூட்டம் ஒன்று உள்ளது. அவர்கள் தம்மை யூதர்கள் எனக் கூறுகிறார்கள். உண்மையில் அவர்கள் பொய்யர்களே! அவர்கள் உண்மையான யூதர்கள் அல்லர். அவர்களை உங்கள் முன் அடிபணிந்து வணங்கச் செய்வேன். என்னால் நேசிக்கப்படுகிற மக்கள் நீங்கள் என்பதை அவர்கள் அறிவர்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 διδωμι V-PAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 των T-GPM G3588 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 εαυτους F-3APM G1438 ιουδαιους A-APM G2453 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 ψευδονται V-PEI-3P G5574 ιδου V-2AAM-2S G2400 ποιησω V-FAI-1S G4160 αυτους P-APM G846 ινα CONJ G2443 ηξωσιν V-AAS-3P G2240 και CONJ G2532 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωσιν V-2AAS-3P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ηγαπησα V-AAI-1S G25 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 διδω V-PAS-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 των T-GPM G3588 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 εαυτους F-3APM G1438 ιουδαιους A-APM G2453 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 ψευδονται V-PEI-3P G5574 ιδου V-2AAM-2S G2400 ποιησω V-FAI-1S G4160 αυτους P-APM G846 ινα CONJ G2443 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωσιν V-2AAS-3P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ηγαπησα V-AAI-1S G25 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 διδωμι V-PAI-1S G1325 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 των T-GPM G3588 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 εαυτους F-3APM G1438 ιουδαιους A-APM G2453 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 αλλα CONJ G235 ψευδονται V-PEI-3P G5574 ιδου V-2AAM-2S G2400 ποιησω V-FAI-1S G4160 αυτους P-APM G846 ινα CONJ G2443 ηξωσιν V-AAS-3P G2240 και CONJ G2532 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωσιν V-2AAS-3P G1097 οτι CONJ G3754 ηγαπησα V-AAI-1S G25 σε P-2AS G4571
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 διδῶ V-PAS-1S G1325 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 συναγωγῆς N-GSF G4864 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ, N-GSM G4567 τῶν T-GPM G3588 λεγόντων V-PAP-GPM G3004 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 Ἰουδαίους A-APM G2453 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἀλλὰ CONJ G235 ψεύδονται· V-PEI-3P G5574 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ποιήσω V-FAI-1S G4160 αὐτοὺς P-APM G846 ἵνα CONJ G2443 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 καὶ CONJ G2532 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 γνῶσιν V-2AAS-3P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἠγάπησά V-AAI-1S G25 σε.P-2AS G4771
MOV : യെഹൂദരല്ലാതിരിക്കെ യെഹൂദരെന്നു കളവായി പറയുന്ന ചിലരെ ഞാൻ സാത്താന്റെ പള്ളിയിൽ നിന്നു വരുത്തും; അവർ നിന്റെ കാൽക്കൽ വന്നു നമസ്കരിപ്പാനും ഞാൻ നിന്നെ സ്നേഹിച്ചു എന്നു അറിവാനും സംഗതി വരുത്തും.
HOV : देख, मैं शैतान के उन सभा वालों को तेरे वश में कर दूंगा जो यहूदी बन बैठे हैं, पर हैं नहीं, वरन झूठ बोलते हैं देख, मैं ऐसा करूंगा, कि वे आ कर तेरे चरणों में दण्डवत करेंगे, और यह जान लेंगे, कि मैं ने तुझ से प्रेम रखा है।
TEV : యూదులు కాకయే తాము యూదులమని అబద్ధమాడు సాతాను సమాజపు వారిని రప్పించెదను; వారు వచ్చి నీ పాదముల యెదుట పడి నమస్కారముచేసి, ఇదిగో, నేను నిన్ను ప్రేమించితినని తెలిసికొనునట్లు చేసెదను.
ERVTE : సైతాను మందిరానికి చెందిన వాళ్ళను, యూదులు కాకున్నా యూదులమని చెప్పుకొనే వాళ్ళను, అబద్ధాలాడేవాళ్ళను, నీ కాళ్ళ ముందు పడేటట్లు చేస్తాను. నాకు నీ పట్ల ప్రేమ ఉందని వాళ్ళు తెలుసుకొనేటట్లు చేస్తాను.
KNV : ಇಗೋ, ಯೆಹೂದ್ಯ ರಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೂ ತಾವು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಂದು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೈತಾನನ ಸಭಾಮಂದಿರದವರನ್ನು ಬರಮಾಡಿ, ಇಗೋ, ಅವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು, ಇದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದೇನೆಂದು ಅವರು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು
ERVKN : ಆಲಿಸು! ಅಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಿದ್ದಾರೆ. ಆ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅದು ಸುಳ್ಳು. ಅವರು ನಿಜವಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ. ಆ ಜನರು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಜನರು ನೀವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಗ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : ધ્યાનથી સાંભળ! ત્યાં એક સભાસ્થાન છે જે શેતાનની માલિકીનું છે. તે લોકો એમ કહે છે કે તેઓ યહૂદીઓ છે. પણ તેઓ જૂઠ્ઠા છે. તે લોકો સાચા યહૂદીઓ નથી. હું તેઓની પાસે એમ કરાવીશ કે તેઓ તારી આગળ આવીને તારા પગે પડશે. તેઓ જાણશે કે તમે એવા લોકો છો જેમને મેં ચાહ્યા છે.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਰਥਾਤ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਸਗੋਂ ਝੂਠ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਗੋਚਰੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਵੇਖ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰਾਂਗਾ ਭਈ ਓਹ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣਗੇ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ
URV : دیکھ مَیں شَیطان کے اُن جماعت والوں کو تیرے قابُو میں کر دُوں گا جو اپنے آپ کو یہُودی کہتے ہیں اور ہیں نہِیں بلکہ جھُوٹ بولتے ہیں۔ دیکھ مَیں اَیسا کرُوں گا کہ وہ آ کر تیرے پاؤں میں سِجدہ کریں گے اور جانیں گے کہ مُجھے تُجھ سے محبّت ہے۔
BNV : শোন! শয়তানের দলের য়ে লোকেরা ইহুদী না হয়েও মিথ্যাভাবে নিজেদের ইহুদী বলে তাদের আমি তোমার পায়ের সামনে নিয়ে এসে প্রণাম করাব৷ আমি তাদের জানাবো য়ে আমি তোমাকে ভালবেসেছি৷
ORV : ଶୁଣ ! ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ ଶୟତାନର ଗୋଟିଏ ଦଳ ଅଛି। ସମାନେେ ନିଜକୁ ଯିହୂଦୀ ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ। ସମାନେେ ବାସ୍ତବ ରେ ୟିହୁଦୀ ନୁହଁନ୍ତି। ମୁଁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିବି ଓ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ତଳେ ସମାନଙ୍କେର ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇବି। ତବେେ ସମାନେେ ଜାଣିବେ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରିଛି।
MRV : जे सैतानाच्या सभास्थानाचे आहेत, ते स्वत:ला यहूदी समजतात पण ते यहूदीनाहीत तर ते खोटारडे आहेत. मी त्यांना तुमच्याकडे आणून तुमच्या पाया पडायला लावीन. आणि त्यांना समजेल की मीतुमच्यावर प्रीति केली आहे.
10
KJV : {SCJ}Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Because G3754 thou hast kept G5083 the G3588 word G3056 of my G3450 patience, G5281 I also G2504 will keep G5083 thee G4571 from G1537 the G3588 hour G5610 of temptation, G3986 which shall G3195 come G2064 upon G1909 all G3650 the G3588 world, G3625 to try G3985 them G3588 that dwell G2730 upon G1909 the G3588 earth. G1093 {SCJ.}
YLT : `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
ASV : Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
WEB : Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
ESV : Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
RV : Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that {cf15i hour} which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
RSV : Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial which is coming on the whole world, to try those who dwell upon the earth.
NLT : "Because you have obeyed my command to persevere, I will protect you from the great time of testing that will come upon the whole world to test those who belong to this world.
NET : Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
ERVEN : You followed my command to endure patiently. So I will keep you from the time of trouble that will come to the world—a time that will test everyone living on earth.
TOV : என் பொறுமையைக்குறித்துச் சொல்லிய வசனத்தை நீ காத்துக்கொண்டபடியினால், பூமியில் குடியிருக்கிறவர்களைச் சோதிக்கும்படியாகப் பூச்சக்கரத்தின்மேலெங்கும் வரப்போகிற சோதனைகாலத்திற்குத் தப்பும்படி நானும் உன்னைக் காப்பேன்.
ERVTA : எனது கட்டளைகளை நீங்கள் பின்பற்றிப் பொறுமையாக இருந்தீர்கள். அதனால் துன்ப காலத்தில் உங்களைப் பாதுகாப்பேன். முழு உலகமும் துன்பப்படும்போது நீங்கள் தப்பித்துக் கொள்வீர்கள். அத்துன்பம் உலகில் வாழும் மக்களைச் சோதிக்கும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ετηρησας V-AAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 τηρησω V-FAI-1S G5083 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 πειρασαι V-AAN G3985 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ετηρησας V-AAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 τηρησω V-FAI-1S G5083 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 πειρασαι V-AAN G3985 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ετηρησας V-AAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 τηρησω V-FAI-1S G5083 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 του T-GSM G3588 πειρασμου N-GSM G3986 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικουμενης N-GSF G3625 ολης A-GSF G3650 πειρασαι V-AAN G3985 τους T-APM G3588 κατοικουντας V-PAP-APM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐτήρησας V-AAI-2S G5083 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 ὑπομονῆς N-GSF G5281 μου, P-1GS G1473 κἀγώ P-1NS-K G2504 σε P-2AS G4771 τηρήσω V-FAI-1S G5083 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 τοῦ T-GSM G3588 πειρασμοῦ N-GSM G3986 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ἔρχεσθαι V-PNN G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 οἰκουμένης N-GSF G3625 ὅλης A-GSF G3650 πειράσαι V-AAN G3985 τοὺς T-APM G3588 κατοικοῦντας V-PAP-APM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : സഹിഷ്ണതയെക്കുറിച്ചുള്ള എന്റെ വചനം നീ കാത്തുകൊണ്ടതിനാൽ ഭൂമിയിൽ വസിക്കുന്നവരെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഭൂതലത്തിൽ എങ്ങും വരുവാനുള്ള പരീക്ഷാകാലത്തു ഞാനും നിന്നെ കാക്കും.
HOV : तू ने मेरे धीरज के वचन को थामा है, इसलिये मैं भी तुझे परीक्षा के उस समय बचा रखूंगा, जो पृथ्वी पर रहने वालों के परखने के लिये सारे संसार पर आने वाला है।
TEV : నీవు నా ఓర్పు విషయమైన వాక్యమును గైకొంటివి గనుక భూ నివా సులను శోధించుటకు లోకమంతటిమీదికి రాబోవు శోధన కాలములో నేనును నిన్ను కాపాడెదను.
ERVTE : సహనంతో కష్టాలు అనుభవించమని నేను ఆజ్ఞాపించాను. నీవా ఆజ్ఞను పాటించావు. కనుక విచారించే సమయం వచ్చినప్పుడు నిన్ను రక్షిస్తాను. ఈ ప్రపంచంలో నివసిస్తున్న వాళ్ళందరిపై విచారణ జరిగే సమయం రాబోతోంది.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಸಹನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸ ಮಾಡುವವ ರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಲೋಕದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಬರು ವದಕ್ಕಿರುವ ಶೋಧನೆಯ ಸಮಯದಿಂದ ನಾನು ಸಹ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸಹನೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಉಂಟಾಗುವ ಕಡುಶೋಧನೆಯಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ. ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ಈ ಶೋಧನೆಯು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : તું ધીરજથી મારી આજ્ઞાને અનુસર્યો છે, તેથી આખી પૃથ્વી પર આવનારી વિપત્તિના સમયમાં હું તને બચાવીશ. આ વિપત્તિ જે લોકો પૃથ્વી પર રહે છે તેમનું પરીક્ષણ કરશે.
PAV : ਤੈਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਧੀਰਜ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਪਰਤਾਵੇ ਦੇ ਓਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਾਂਗਾ
URV : چُونکہ تُو نے میرے صبر کے کلام پر عمل کِیا ہے اِس لِئے مَیں بھی آزمایش کے اُس وقت تیری حِفاظت کرُوں گا جو زمِین کے رہنے والوں کے آزمانے کے لِئے تمام دُنیا پر آنے والا ہے۔
BNV : কারণ ধৈর্য় সহকারে সহ্য করবার য়ে আদেশ আমি দিয়েছিলাম তা তুমি পালন করেছ৷ এই পৃথিবীবাসী লোকদের পরীক্ষার্থে সমস্ত জগতের ওপর য়ে মহাকষ্ট ঘনিয়ে আসছে, আমি তোমাকে সেই পরীক্ষার সময় নিরাপদেই রাখব৷ পৃথিবীর লোকদের পরীক্ষার জন্যই এই মহাকষ্ট আসবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ମାରେଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଛ। ତେଣୁ ଜଗତନିବାସୀମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଉପରେ ଦାରୁଣ ତାଡ଼ନା ଓ ପରୀକ୍ଷାର ସମୟ ଆସିବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେଥିରୁ ରକ୍ଷା କରିବି।
MRV : धीराने सहन करण्याविषयी तुम्ही माझी आज्ञा पाळली आहे. म्हणून सर्व जगावर जोसंकटाचा समय येणार आहे त्यापासून मी तुम्हांला राखीन. हा त्रास जे लोक या पृथ्वीवर राहातात त्यांची परीक्षा होण्यासाठीहोईल.
11
KJV : {SCJ}Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I come G2064 quickly: G5035 hold that fast G2902 which G3739 thou hast, G2192 that G2443 no man G3367 take G2983 thy G4675 crown. G4735 {SCJ.}
YLT : Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
ASV : I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
WEB : I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
ESV : I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
RV : I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
RSV : I am coming soon; hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
NLT : I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take away your crown.
NET : I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.
ERVEN : "I am coming soon. Hold on to the faith you have, so that no one can take away your crown.
TOV : இதோ, சீக்கிரமாய் வருகிறேன்; ஒருவனும் உன் கிரீடத்தை எடுத்துக்கொள்ளாதபடிக்கு உனக்குள்ளதைப் பற்றிக்கொண்டிரு.
ERVTA : நான் விரைவில் வருகிறேன். இப்பொழுது உள்ள வழியில் தொடர்ந்து செல்லுங்கள். அப் பொழுது எவராலும் உங்கள் கீரீடத்தை எடுத்துக் கொள்ள முடியாது.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 κρατει V-PAM-2S G2902 ο R-ASN G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 ινα CONJ G2443 μηδεις A-NSM G3367 λαβη V-2AAS-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 κρατει V-PAM-2S G2902 ο R-ASN G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 ινα CONJ G2443 μηδεις A-NSM G3367 λαβη V-2AAS-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ερχομαι V-PNI-1S G2064 ταχυ ADV G5035 κρατει V-PAM-2S G2902 ο R-ASN G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 ινα CONJ G2443 μηδεις A-NSM G3367 λαβη V-2AAS-3S G2983 τον T-ASM G3588 στεφανον N-ASM G4735 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ταχύ· ADV G5035 κράτει V-PAM-2S G2902 ὃ R-ASN G3739 ἔχεις, V-PAI-2S G2192 ἵνα CONJ G2443 μηδεὶς A-NSM-N G3367 λάβῃ V-2AAS-3S G2983 τὸν T-ASM G3588 στέφανόν N-ASM G4735 σου.P-2GS G4771
MOV : ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; നിന്റെ കിരീടം ആരും എടുക്കാതിരിപ്പാന്തക്കവണ്ണം നിനക്കുള്ളതു പിടിച്ചുകൊൾക.
HOV : मैं शीघ्र ही आनेवाला हूं; जो कुछ तेरे पास है, उसे थामें रह, कि कोई तेरा मुकुट छीन न ले।
TEV : నేను త్వరగా వచ్చుచున్నాను; ఎవడును నీ కిరీటము నపహరింపకుండునట్లు నీకు కలిగినదానిని గట్టిగా పట్టుకొనుము.
ERVTE : “నేను త్వరలోనే రాబోతున్నాను. నీ దగ్గరున్న దాన్ని అంటిపెట్టుకొని ఉండు. అలా చేస్తే నీ కిరీటాన్ని ఎవ్వరూ తీసుకోలేరు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಯಾರೂ ಅಪಹರಿಸ ದಂತೆ ನಿನಗಿರುವದನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರು;
ERVKN : ”ನಾನು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ನೀನಿರುವಂತೆಯೇ ಇರು. ಆಗ ಯಾರೂ ನಿನ್ನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
GUV : “હું જલ્દી આવી રહ્યો છું, હમણા તું જે રીતે જીવે છે તેને વળગી રહે. પછી કોઈ વ્યક્તિ તારો મુગટ લઈ લેશે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਸੋ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕੋਈ ਤੇਰਾ ਮੁਕਟ ਲੈ ਜਾਵੇ
URV : مَیں جلد آنے والا ہُوں۔ جو کُچھ تیرے پاس ہے اُسے تھامے رہ تاکہ کوئی تیرا تاج نہ چھِین لے۔
BNV : ‘আমি শিগ্গির আসছি৷ তোমার যা আছে তা ধরে রাখ, য়েমন চলছ তেমনি চলতে থাক, য়েন কেউ তোমার বিজয়মুকুট কেড়ে নিতে না পারে৷
ORV : "ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛି। ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ଦୃଢ଼ ଭାବେ ଧରିରଖ। ତବେେ କହେି ତୁମ୍ଭର ମୁକୁଟ ହରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “मी लवकर येत आहे, जे तुझ्याकडे आहे त्याला घट्ट धरुन राहा यासाठी की कोणीही तुझा मुगुट घेऊ नये.
12
KJV : {SCJ}Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Him G846 that overcometh G3528 will I make G4160 a pillar G4769 in G1722 the G3588 temple G3485 of my G3450 God, G2316 and G2532 he shall go G1831 no G3364 more G2089 out: G1854 and G2532 I will write G1125 upon G1909 him G846 the G3588 name G3686 of my G3450 God, G2316 and G2532 the G3588 name G3686 of the G3588 city G4172 of my G3450 God, G2316 [which] [is] new G2537 Jerusalem, G2419 which G3739 cometh down G2597 out of G1537 heaven G3772 from G575 my G3450 God: G2316 and G2532 [I] [will] [write] [upon] [him] my G3450 new G2537 name. G3686 {SCJ.}
YLT : He who is overcoming -- I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God -- also my new name.
ASV : He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
WEB : He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
ESV : The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
RV : He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
RSV : He who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God; never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
NLT : All who are victorious will become pillars in the Temple of my God, and they will never have to leave it. And I will write on them the name of my God, and they will be citizens in the city of my God-- the new Jerusalem that comes down from heaven from my God. And I will also write on them my new name.
NET : The one who conquers I will make a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), and my new name as well.
ERVEN : Those who win the victory will be pillars in the temple of my God. I will make that happen for them. They will never again have to leave God's temple. I will write the name of my God on them and the name of the city of my God on them. That city is the new Jerusalem. It is coming down out of heaven from my God. I will also write my new name on them.
TOV : ஜெயங்கொள்ளுகிறவனெவனோ அவனை என் தேவனுடைய ஆலயத்திலே தூணாக்குவேன், அதினின்று அவன் ஒருக்காலும் நீங்குவதில்லை; என் தேவனுடைய நாமத்தையும் என் தேவனால் பரலோகத்திலிருந்திறங்கிவருகிற புதிய எருசலேமாகிய என் தேவனுடைய நகரத்தின் நாமத்தையும், என் புதிய நாமத்தையும் அவன்மேல் எழுதுவேன்.
ERVTA : இதில் வெற்றி பெறுகிறவன் என் தேவனின் ஆலயத்தில், சிறந்த தூணாக விளங்குவான். இதில் வெற்றி பெறுகிறவனுக்காக நான் இதனைச் செய்வேன். அவன் எப்போதும் தேவனின் ஆலயத்தை விட்டு விலகமாட்டான். அவன் மேல் எனது தேவனின் பெயரை எழுதுவேன். அவன் மேல் எனது தேவனுடயை நகரத்தின் பெயரையும் எழுதுவேன். அந்த நகரத்தின் பெயர் புதிய எருசலேம். பரலோகத்திலிருக்கின்ற என் தேவனிடமிருந்து இந்நகரம் இறங்கி வந்து கொண்டிருக்கின்றது. நான் எனது புதிய பெயரையும் அவன் மீது எழுதுவேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ποιησω V-FAI-1S G4160 αυτον P-ASM G846 στυλον N-ASM G4769 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξω ADV G1854 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθη V-2AAS-3S G1831 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 γραψω V-FAI-1S G1125 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 | καταβαινουσα V-PAP-NSF G2597 | καταβαινει V-PAI-3S G2597 | εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ποιησω V-FAI-1S G4160 αυτον P-ASM G846 στυλον N-ASM G4769 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξω ADV G1854 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθη V-2AAS-3S G1831 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 γραψω V-FAI-1S G1125 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 καταβαινουσα V-PAP-NSF G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537
GNTBRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 ποιησω V-FAI-1S G4160 αυτον P-ASM G846 στυλον N-ASM G4769 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξω ADV G1854 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθη V-2AAS-3S G1831 ετι ADV G2089 και CONJ G2532 γραψω V-FAI-1S G1125 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 καταβαινει V-PAI-3S G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 [μου] P-1GS G3450 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 ποιήσω V-FAI-1S G4160 αὐτὸν P-ASM G846 στῦλον N-ASM G4769 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ N-DSM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἔξω ADV G1854 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐξέλθῃ V-2AAS-3S G1831 ἔτι, ADV G2089 καὶ CONJ G2532 γράψω V-FAI-1S G1125 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μου, P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 καινῆς A-GSF G2537 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ἡ T-NSF G3588 καταβαίνουσα V-PAP-NSF G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 καινόν.A-ASN G2537
MOV : ജയിക്കുന്നവനെ ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിൽ ഒരു തൂണാക്കും; അവൻ ഒരിക്കലും അവിടെനിന്നു പോകയില്ല; എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നാമവും എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽനിന്നു, സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു തന്നേ, ഇറങ്ങുന്ന പുതിയ യെരൂശലേം എന്ന എന്റെ ദൈവത്തിൻ നഗരത്തിന്റെ നാമവും എന്റെ പുതിയ നാമവും ഞാൻ അവന്റെ മേൽ എഴുതും.
HOV : जो जय पाए, उस मैं अपने परमेश्वर के मन्दिर में एक खंभा बनाऊंगा; और वह फिर कभी बाहर न निकलेगा; और मैं अपने परमेश्वर का नाम, और अपने परमेश्वर के नगर, अर्थात नये यरूशलेम का नाम, जो मेरे परमेश्वर के पास से स्वर्ग पर से उतरने वाला है और अपना नया नाम उस पर लिखूंगा।
TEV : జయించు వానిని నా దేవుని ఆలయములో ఒక స్తంభముగా చేసెదను; అందులోనుండి వాడు ఇకమీదట ఎన్నటికిని వెలు పలికిపోడు. మరియు నా దేవుని పేరును, పరలోకములో నా దేవుని యొద్దనుండి దిగి వచ్చుచున్న నూతనమైన యెరూషలేమను నా దేవుని పట్టణపు పేరును, నా క్రొత్త పేరును వాని మీద వ్రాసెదను.
ERVTE : అలా విజయం సాధించిన వాణ్ణి, నేను నా దేవుని మందిరంలో ఒక స్తంభంలా ఉంచుతాను. అతనా స్థానాన్ని ఎన్నటికీ వదిలి వెళ్ళడు. నేను అతనిపై నా దేవుని పేరు వ్రాస్తాను. నా దేవుని నగరమైన క్రొత్త యెరూషలేము పేరు వ్రాస్తాను. ఈ క్రొత్త యెరూషలేము పరలోకంలో ఉన్న నా దేవుని దగ్గరినుండి వస్తోంది. అతని మీద నా క్రొత్త పేరు కూడా వ్రాస్తాను.
KNV : ಯಾವನು ಜಯ ಹೊಂದುತ್ತಾನೋ ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ದೇವರ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತಂಭವಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು; ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದರೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ. ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವ ಹೊಸ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಎಂಬ
ERVKN : ಜಯಗಳಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ದೇವರ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಆಧಾರಸ್ತಂಭವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು. ಅವನು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನೂ ನನ್ನ ದೇವರ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. ಹೊಸ ಜೆರುಸಲೇಮೇ ಆ ಪಟ್ಟಣ. ಆ ಪಟ್ಟಣವು ನನ್ನ ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬರುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಹೊಸ ಹೆಸರನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
GUV : જે વિજય પ્રાપ્ત કરશે તે વ્યક્તિ મારા દેવનાં મદિરમાં સ્તંભ બનશે. જે વ્યકિત વિજય મેળવે છે તેને માટે હું તે કરીશ. તે વ્યક્તિ ફરીથી કદાપિ દેવનાં મંદિર ને છોડશે નહિ. હું મારા દેવનું નામ તે વ્યક્તિ પર લખીશ. અને મારા દેવના શહેરનું નામ તે વ્યક્તિ પર લખીશ. તે શહેર એ નવું યરૂશાલેમ છે. તે શહેર મારા દેવની પાસેથી આકાશમાંથી નીચે ઊતરે છે. હું તે વ્યક્તિ પર મારું નવું નામ પણ લખીશ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮ੍ਹ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਫੇਰ ਕਦੇ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਗਰੀ ਨਵੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਉਤਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਨਾਮ ਓਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਾਵਾਂਗਾ
URV : جو غالِب آئے مَیں اُسے اپنے خُدا کے مَقدِس میں ایک سُتُون بناؤں گا۔ وہ پھِر کبھی باہِر نہ نِکلے گا اور مَیں اپنے خُدا کا نام اور اپنے خُدا کے شہر یعنی اُس نئے یروشلِیم کا نام جو میرے خُدا کے پاس سے آسمان سے اُترنے والا ہے اور اپنا نیا نام اُس پر لِکھُوں گا۔
BNV : য়ে বিজযী হয় তাকে আমি আমার ঈশ্বরের মন্দিরে একটি স্তন্ভ করব, আর তাকে কখনও সেই মন্দির থেকে বাইরে য়েতে হবে না৷ তার ওপর আমি আমার ঈশ্বরের নাম আর আমার ঈশ্বরের নগরের নাম লিখব৷ সেই নগর হল নতুন জেরুশালেম৷ সেই নগর ঈশ্বরের কাছ থেকে স্বর্গ হতে নেমে আসছে৷ আমার নতুন নামও আমি তার ওপর লিখে দেব৷
ORV : ଯେ ବିଜଯୀ ହୁଏ, ତାହାକୁ ମୁଁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ ରଖିବି। ସେ କଦାପି ସଠାରୁେ ସ୍ଥାନଚ୍ଯୁତ ହବେ ନାହିଁ। ମୁଁ ସହେି ଲୋକ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଲେଖିବି। ମାେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନଗରର ନାମ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ତା' ଉପରେ ଲେଖିବି। ଏହି ନଗରର ନାମ "ନୂତନ ୟିରୁଶାଲମ"। ସହେି ନଗର ମାହେର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସୁଅଛି। ମୁଁ ମାରେନୂତନ ନାମ ମଧ୍ଯ ସହେି ଲୋକ ଉପରେ ଲେଖିବି।
MRV : जोविजय मिळवितो त्याला मी माझ्या देवाच्या मंदिराचा खांब बनवीन. तो पुन्हा कधीही त्याला सोडणार नाही. मी त्याच्यावरमाझ्या देवाचे नाव व माझ्या देवाच्या शहराचे नाव नवे यरुशलेम असे लिहीन. जे माझ्या देवापासून स्वर्गातून खाली येतआहे. आणि मी त्याच्यावर माझे नवे नाव लिहीन.
13
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches. G1577 {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.'
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்றெழுது.
ERVTA : சபைகளுக்கு ஆவியானவர் கூறுவதைக் கேட்கின்ற யாவரும் கவனிக்க வேண்டும். இயேசுவின் நிருபம்
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις.N-DPF G1577
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : जिस के कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है॥
TEV : సంఘములతో ఆత్మ చెప్పుచున్న మాట చెవిగలవాడు వినునుగాక.
ERVTE : ఆ సంఘాలకు ఆత్మ చెబుతున్న విషయాలను ప్రతీవాడు వినాలి.
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು.
GUV : પ્રત્યેક વ્યકિત જે આ વાતો સાંભળે છે તેણે, આત્મા મંડળીઓને જે કહે છે તે સાંભળવું જોઈએ.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔
BNV : আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন যার শোনার মত কান আছে সে শুনুক৷
ORV : ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥାସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आत्मा मंडळ्यांना काय म्हणतो हे ज्याला कान आहेत तो ऐको.
14
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 unto the G3588 angel G32 of the G3588 church G1577 of the Laodiceans G2994 write; G1125 These things G3592 saith G3004 the G3588 Amen, G281 the G3588 faithful G4103 and G2532 true G228 witness, G3144 the G3588 beginning G746 of the G3588 creation G2937 of God; G2316 {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God;
ASV : And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
WEB : "To the angel of the assembly in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God\'s creation, says these things:
ESV : "And to the angel of the church in Laodicea write: 'The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation.
RV : And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
RSV : "And to the angel of the church in Laodicea write: `The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation.
NLT : "Write this letter to the angel of the church in Laodicea. This is the message from the one who is the Amen-- the faithful and true witness, the beginning of God's new creation:
NET : "To the angel of the church in Laodicea write the following: "This is the solemn pronouncement of the Amen, the faithful and true witness, the originator of God's creation:
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Laodicea: "Here is a message from the Amen, the faithful and true witness, the ruler of all that God has made.
TOV : லவோதிக்கேயா சபையின் தூதனுக்கு நீ எழுதவேண்டியது என்னவெனில்: உண்மையும் சத்தியமுமுள்ள சாட்சியும், தேவனுடைய சிருஷ்டிக்கு ஆதியுமாயிருக்கிற ஆமென் என்பவர் சொல்லுகிறதாவது;
ERVTA : லவோதிக்கேயா சபைக்கு எழுத வேண்டியது: ஆமென் என்பவர் உங்களுக்கு இவற்றைக் கூறுகிறார். அவரே உண்மையும் சத்தியமும் உள்ள சாட்சி. தேவனால் படைக்கப்பட்டவற்றையெல்லாம் ஆள்பவர் அவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 λαοδικεων N-GPM G2994 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αμην HEB G281 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 και CONJ G2532 αληθινος A-NSM G228 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αμην HEB G281 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 και CONJ G2532 | [ο] T-NSM G3588 | | αληθινος A-NSM G228 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 αγγελω N-DSM G32 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 εκκλησιας N-GSF G1577 γραψον V-AAM-2S G1125 ταδε D-APN G3592 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 αμην HEB G281 ο T-NSM G3588 μαρτυς N-NSM G3144 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 και CONJ G2532 αληθινος A-NSM G228 η T-NSF G3588 αρχη N-NSF G746 της T-GSF G3588 κτισεως N-GSF G2937 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 ἀγγέλῳ N-DSM G32 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Λαοδικίᾳ N-DSF G2993 ἐκκλησίας N-GSF G1577 γράψον· V-AAM-2S G1125 τάδε D-APN G3592 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἀμήν, HEB G281 ὁ T-NSM G3588 μάρτυς N-NSM G3144 ὁ T-NSM G3588 πιστὸς A-NSM G4103 καὶ CONJ G2532 ἀληθινός, A-NSM G228 ἡ T-NSF G3588 ἀρχὴ N-NSF G746 τῆς T-GSF G3588 κτίσεως N-GSF G2937 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : ലവൊദിക്ക്യയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: വിശ്വസ്തനും സത്യവാനുമായ സാക്ഷിയായി ദൈവസൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭമായ ആമേൻ എന്നുള്ളവൻ അരുളിച്ചെയുന്നതു:
HOV : और लौदीकिया की कलीसिया के दूत को यह लिख, कि, जो आमीन, और विश्वासयोग्य, और सच्चा गवाह है, और परमेश्वर की सृष्टि का मूल कारण है, वह यह कहता है।
TEV : లవొదికయలో ఉన్న సంఘపు దూతకు ఈలాగు వ్రాయుము ఆమేన్‌ అనువాడును నమ్మకమైన సత్యసాక్షియు దేవుని సృష్టికి ఆదియునైనవాడు చెప్పు సంగతులేవనగా
ERVTE : “లవొదికయలోని సంఘానికి చెందిన దూతకు ఈ విధంగా వ్రాయి: “ఈ విషయాలకు ఆమేన్ అనువాడును, దేవుడు సృష్టించిన వాటన్నిటికీ మొదటివాడును నిజమైన సాక్షి అయినవాడును చెప్పుచున్నాడు.
KNV : ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ದೂತನಿಗೆ ಬರೆ: ಆಮೆನ್‌ ಎಂಬಾತನು ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಸತ್ಯಸಾಕ್ಷಿಯೂ ದೇವರ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಆದಿಯೂ ಆಗಿರುವಾತನು ಹೇಳುವವುಗಳು ಯಾವವೆಂದರೆ,
ERVKN : ”ಲವೊದಿಕೀಯದ ಸಭೆಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆ: “ಆಮೆನ್ ಎಂಬಾತನು ಅಂದರೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಸತ್ಯಸಾಕ್ಷಿಯೂ ದೇವರ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಆಗಿರುವಾತನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ:
GUV : “લાવદિકિયામાંની મંડળીના દૂતને લખ કે:“જે આમીનછે તે તમને આ વાતો કહે છે. તે વિશ્વાસુ તથા સાચો સાક્ષી છે. દેવે જે બધું બનાવ્યું છે તેનો તે શાસક છે. તે જે કહે છે તે આ છે:
PAV : ਲਾਉਦਿਕੀਏ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਲਿਖ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਆਮੀਨ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਗਵਾਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਰਿਸ਼ਟ ਦਾ ਮੁੱਢ ਹੈ,ਉਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,
URV : اور لَودِیکیہ کی کلِیسیا کے فرِشتہ کو یہ لِکھ کہ جو آمِین اور سَچّا اور برحق گواہ اور خُدا کی خِلقَت کا مبدا ہے وہ یہ فرماتا ہے کہ۔
BNV : ‘লায়দিকেয়াস্থ মণ্ডলীর স্বর্গদূতের কাছে এই কথা লেখ:‘যিনি আমেন,যিনি বিশ্বস্ত ও সত্যসাক্ষী, যিনি ঈশ্বরের সৃষ্টির উত্‌স তিনি বলেন:
ORV : "ଲାଅଦିକୀଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହା ଲେଖ :
MRV : “लावदिकीया येथील मंडळीच्या दूताला लिही:“जो आमेनआहे, विश्वासू आणि खरा साक्षीदार आहे, देवाच्या निर्मितीवरील सत्ताधीश आहे त्याचे हे शब्द आहेत.
15
KJV : {SCJ}I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I know G1492 thy G4675 works, G2041 that G3754 thou art G1488 neither G3777 cold G5593 nor G3777 hot: G2200 I would G3785 thou wert G1498 cold G5593 or G2228 hot. G2200 {SCJ.}
YLT : I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.
ASV : I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
WEB : "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
ESV : "'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
RV : I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
RSV : "`I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
NLT : "I know all the things you do, that you are neither hot nor cold. I wish that you were one or the other!
NET : 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
ERVEN : "I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!
TOV : உன் கிரியைகளை அறிந்திருக்கிறேன்; நீ குளிருமல்ல அனலுமல்ல; நீ குளிராயாவது அனலாயாவது இருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : அவர் கூறுவது: நீ செய்பவற்றை நான் அறிவேன். நீ அனலானவனும் அல்ல, குளிர்ந்தவனும் அல்ல. ஆனால் நீ குளிராகவோ அனலாகவோ இருக்கவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ει V-PXI-2S G1488 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 οφελον INJ G3785 ψυχρος A-NSM G5593 ειης V-PXO-2S G1498 η PRT G2228 ζεστος A-NSM G2200
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ει V-PXI-2S G1488 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 οφελον INJ G3785 ψυχρος A-NSM G5593 ης V-PXS-2S G1510 η PRT G2228 ζεστος A-NSM G2200
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ει V-PXI-2S G1488 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 οφελον INJ G3785 ψυχρος A-NSM G5593 ης V-PXS-2S G1510 η PRT G2228 ζεστος A-NSM G2200
GNTTRP : οἶδά V-RAI-1S G1492 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 ἔργα, N-APN G2041 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 ψυχρὸς A-NSM G5593 εἶ V-PAI-2S G1510 οὔτε CONJ-N G3777 ζεστός. A-NSM G2200 ὄφελον V-2AAI-1S G3785 ψυχρὸς A-NSM G5593 ἦς V-PAS-2S G1510 ἢ PRT G2228 ζεστός.A-NSM G2200
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി അറിയുന്നു; നീ ഉഷ്ണവാനുമല്ല; ശീതവാനുമല്ല; ശീതവാനോ ഉഷ്ണവാനോ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : कि मैं तेरे कामों को जानता हूं कि तू न तो ठंडा है और न गर्म: भला होता कि तू ठंडा या गर्म होता।
TEV : నీ క్రియలను నేనెరుగుదును, నీవు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను లేవు; నీవు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను ఉండిన మేలు.
ERVTE : “నీవు చేసిన పనుల్ని గురించి నాకు తెలుసు. నీలో చల్లదనం గాని వేడిమి గాని లేదు. రెండింటిలో ఏదైనా ఒకటి నీలో ఉండాలని నా కోరిక.
KNV : ನೀನು ತಣ್ಣಗೂ ಬೆಚ್ಚಗೂ ಅಲ್ಲದಿರುವ ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ನೀನು ತಣ್ಣಗಾಗಲಿ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಲಿ ಇರಬೇಕೆಂಬದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ”ನೀನು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ. ನೀನು ಬಿಸಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ತಣ್ಣಗೂ ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಬಿಸಿಯಾದರೂ ಇರಬೇಕಿತ್ತು ಅಥವಾ ತಣ್ಣಗಾದರೂ ಇರಬೇಕಿತ್ತು!
GUV : “તું શું કરે છે તે હું જાણું છું. તું ગરમ કે ઠંડો નથી; હું ઇચ્છુ છું કે તું ગરમ કે ઠંડો થાય!
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਠੰਡਾ ਹੈਂ ਨਾ ਤੱਤਾ। ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਠੰਡਾ ਯਾ ਤੱਤਾ ਹੁੰਦਾ!
URV : مَیں تیرے کاموں کو جانتا ہُوں کہ نہ تُو سرد ہے نہ گرم۔ کاش کہ تُو سرد یا گرم ہوتا۔
BNV : আমি জানি তুমি কি করছ, তুমি না ঠাণ্ডা না গরম; তুমি হয় ঠাণ্ডা নয় গরম হলেই ভাল হত৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ ଜାଣେ। ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତପ୍ତ ନୁହଁ ବା ଶୀତଳ ନୁହଁ। ମୁଁ ଆଶା କରେ, ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତପ୍ତ କିମ୍ବା ଶୀତଳ ହାଇେଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାଆନ୍ତା।
MRV : मला तुमची कामे माहीत आहेत तुम्ही थंडही नाही व गरमही नाही. माझी अशी इच्छा आहे की, तुम्ही दोन्हीपैकी एककाहीतरी असावे!
16
KJV : {SCJ}So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So then G3779 because G3754 thou art G1488 lukewarm, G5513 and G2532 neither G3777 cold G5593 nor G3777 hot, G2200 I will G3195 spew G1692 thee G4571 out of G1537 my G3450 mouth. G4750 {SCJ.}
YLT : So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
ASV : So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
WEB : So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
ESV : So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
RV : So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
RSV : So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
NLT : But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
NET : So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
ERVEN : But you are only warm—not hot, not cold. So I am ready to spit you out of my mouth.
TOV : இப்படி நீ குளிருமின்றி அனலுமின்றி வெதுவெதுப்பாயிருக்கிறபடியினால் உன்னை என் வாயினின்று வாந்திபண்ணிப்போடுவேன்.
ERVTA : நீ வெப்பமாக மட்டுமே உள்ளாய். நீ அனலாகவோ குளிராகவோ இல்லை. எனவே உன்னைத் துப்பி விடத் தயாராக உள்ளேன்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 οτι CONJ G3754 χλιαρος A-NSM G5513 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 μελλω V-PAI-1S G3195 σε P-2AS G4571 εμεσαι V-AAN G1692 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 οτι CONJ G3754 χλιαρος A-NSM G5513 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ουτε CONJ G3777 ζεστος A-NSM G2200 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 μελλω V-PAI-1S G3195 σε P-2AS G4571 εμεσαι V-AAN G1692 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ουτως ADV G3779 οτι CONJ G3754 χλιαρος A-NSM G5513 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ζεστος A-NSM G2200 ουτε CONJ G3777 ψυχρος A-NSM G5593 μελλω V-PAI-1S G3195 σε P-2AS G4571 εμεσαι V-AAN G1692 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 μου P-1GS G3450
GNTTRP : οὕτως, ADV G3779 ὅτι CONJ G3754 χλιαρὸς A-NSM G5513 εἶ V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 οὔτε CONJ-N G3777 ζεστὸς A-NSM G2200 οὔτε CONJ-N G3777 ψυχρός, A-NSM G5593 μέλλω V-PAI-1S G3195 σε P-2AS G4771 ἐμέσαι V-AAN G1692 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 μου.P-1GS G1473
MOV : ഇങ്ങനെ ശീതവാനുമല്ല ഉഷ്ണവാനുമല്ല, ശിതോഷ്ണവാനാകയാൽ നിന്നെ എന്റെ വായിൽ നിന്നു ഉമിണ്ണുകളയും.
HOV : सो इसलिये कि तू गुनगुना है, और न ठंडा है और न गर्म, मैं तुझे अपने मुंह में से उगलने पर हूं।
TEV : నీవు వెచ్చగానైనను చల్లగానైనను ఉండక, నులివెచ్చనగా ఉన్నావు గనుక నేను నిన్ను నా నోటనుండి ఉమి్మవేయ నుద్దేశించుచున్నాను.
ERVTE : నీవు వేడిగానూ లేవు, చల్లగానూ లేవు. గోరు వెచ్చగా ఉన్నావు. కనుక నిన్ను నా నోటి నుండి బయటకు ఉమ్మి వేయబోతున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ತಣ್ಣಗಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಲಿ ಇಲ್ಲದೆ ಉಗುರು ಬೆಚ್ಚಗಿರುವದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಕಾರುವೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಬಿಸಿಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ತಣ್ಣಗೂ ಇಲ್ಲದೆ ಬೆಚ್ಚಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಉಗುಳಿ ಬಿಡುವೆನು.
GUV : પણ તું માત્ર હૂંફાળો છે, નથી ગરમ કે નથી ઠંડો. તેથી હું મારા મુખમાંથી તને થૂંકી નાખીશ.
PAV : ਸੋ ਤੂੰ ਸੀਲਗਰਮ ਜੋ ਹੈਂ, ਨਾ ਤੱਤਾ ਨਾ ਠੰਡਾ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਉਗਲ ਸੁੱਟਾਂਗਾ
URV : پَس چُونکہ تُو نہ تو گرم ہے نہ سرد بلکہ نِیم گرم ہے اِس لِئے مَیں تُجھے اپنے مُنہ سے نِکال پھینکنے کو ہُوں۔
BNV : তোমার অবস্থা ঈষদুষ্ণ, না ঠাণ্ডা না গরম, তাই আমার মুখ থেকে তোমাকে আমি থু থু করে ফেলে দেব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତପ୍ତ କିମ୍ବା ଶୀତଳ ନ ହାଇେ ନାତିଶୀତଷ୍ଣୋ ହବୋରୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ମୁଖରୁ ଉଦ୍ଗାର କରି ବାହାର କରି ଦବେି।
MRV : पण, तुम्ही कोमट असल्याने - मी तुम्हांला तोंडातून (थुंकून) टाकणार आहे.
17
KJV : {SCJ}Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Because G3754 thou sayest, G3004 I am G1510 rich, G4145 and G2532 increased with goods, G4147 and G2532 have G2192 need G5532 of nothing; G3762 and G2532 knowest G1492 not G3756 that G3754 thou G4771 art G1488 wretched, G5005 and G2532 miserable, G1652 and G2532 poor, G4434 and G2532 blind, G5185 and G2532 naked: G1131 {SCJ.}
YLT : because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,
ASV : Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
WEB : Because you say, \'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;\' and don\'t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
ESV : For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
RV : Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
RSV : For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing; not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
NLT : You say, 'I am rich. I have everything I want. I don't need a thing!' And you don't realize that you are wretched and miserable and poor and blind and naked.
NET : Because you say, "I am rich and have acquired great wealth, and need nothing," but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,
ERVEN : You say you are rich. You think you have become wealthy and don't need anything. But you don't know that you are really miserable, pitiful, poor, blind, and naked.
TOV : நீ நிர்ப்பாக்கியமுள்ளவனும், பரிதபிக்கப்படத்தக்கவனும், தரித்திரனும், குருடனும், நிர்வாணியுமாயிருக்கிறதை அறியாமல், நான் ஐசுவரியவானென்றும், திரவியசம்பன்னனென்றும், எனக்கு ஒரு குறைவுமில்லையென்றும் சொல்லுகிறபடியால்;
ERVTA : உன்னைச் செல்வன் என்று நீ சொல்லிக் கொள்கிறாய். உன்னிடம் எல்லாம் உள்ளது. உனக்கு எதுவும் தேவை இல்லை என்று நீ நினைக்கிறாய். ஆனால் உண்மையில் நீ பரிதாபத்திற்குரியவன், ஏழை, குருடன், நிர்வாணி.
GNTERP : οτι CONJ G3754 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 πλουσιος A-NSM G4145 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πεπλουτηκα V-RAI-1S G4147 και CONJ G2532 ουδενος A-GSN G3762 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ταλαιπωρος A-NSM G5005 και CONJ G2532 ελεεινος A-NSM G1652 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 και CONJ G2532 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 γυμνος A-NSM G1131
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 πλουσιος A-NSM G4145 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πεπλουτηκα V-RAI-1S G4147 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ταλαιπωρος A-NSM G5005 και CONJ G2532 ελεεινος A-NSM G1652 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 και CONJ G2532 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 γυμνος A-NSM G1131
GNTBRP : οτι CONJ G3754 λεγεις V-PAI-2S G3004 πλουσιος A-NSM G4145 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 πεπλουτηκα V-RAI-1S G4147 και CONJ G2532 ουδενος A-GSN G3762 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ταλαιπωρος A-NSM G5005 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελεεινος A-NSM G1652 και CONJ G2532 πτωχος A-NSM G4434 και CONJ G2532 τυφλος A-NSM G5185 και CONJ G2532 γυμνος A-NSM G1131
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 λέγεις V-PAI-2S G3004 ὅτι CONJ G3754 πλούσιός A-NSM G4145 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 πεπλούτηκα V-RAI-1S G4147 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-ASN-N G3762 χρείαν N-ASF G5532 ἔχω, V-PAI-1S G2192 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ταλαίπωρος A-NSM G5005 καὶ CONJ G2532 ἐλεεινὸς A-NSM G1652 καὶ CONJ G2532 πτωχὸς A-NSM G4434 καὶ CONJ G2532 τυφλὸς A-NSM G5185 καὶ CONJ G2532 γυμνός,A-NSM G1131
MOV : ഞാൻ ധനവാൻ; സമ്പന്നനായിരിക്കുന്നു; എനിക്കു ഒന്നിനും മുട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു നീ നിർഭാഗ്യനും അരിഷ്ടനും ദരിദ്രനും കുരുടനും നഗ്നനും എന്നു അറിയാതിരിക്കയാൽ
HOV : तू जो कहता है, कि मैं धनी हूं, और धनवान हो गया हूं, और मुझे किसी वस्तु की घटी नहीं, और यह नहीं जानता, कि तू अभागा और तुच्छ और कंगाल और अन्धा, और नंगा है।
TEV : నీవు దౌర్భాగ్యుడవును దిక్కుమాలిన వాడవును దరిద్రుడవును గ్రుడ్డివాడవును దిగంబరుడవునై యున్నావని యెరుగకనేను ధనవంతుడను, ధనవృద్ధి చేసియున్నాను, నాకేమియు కొదువలేదని చెప్పుకొనుచున్నావు.
ERVTE : ‘నేను ధనవంతుణ్ణి, నా దగ్గర ఐశ్వర్యం ఉంది. నాకు ఏ కొరతా లేదు’ అని నీవంటున్నావు. కాని నీవు దౌర్భాగ్యుడవు. దీనావస్థలో ఉన్నావు. నీవు దరిద్రుడవు, గ్రుడ్డివాడవు, దిగంబరుడవు.
KNV : ನೀನು--ನಾನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ಧನವೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನು, ಯಾವದರ ಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲದವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ; ಆದರೆ ನೀನು ಕೇವಲ ನಿರ್ಗತಿಕನು, ದರಿದ್ರನು, ಬಡವನು, ಕುರುಡನು, ಬೆತ್ತಲೆಯಾದವನು ಆಗಿರುವ ದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ. ನೀನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನಗೇನೂ ಕೊರತೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನೀನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು ದುರವಸ್ಥೆಗೆ ಒಳಗಾದವನಾಗಿರುವೆ, ದೌರ್ಭಾಗ್ಯನಾಗಿರುವೆ, ದರಿದ್ರನಾಗಿರುವೆ, ಕುರುಡನಾಗಿರುವೆ ಮತ್ತು ಬೆತ್ತಲಾಗಿರುವೆ. ಆದರೂ ಇದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તું કહે છે કે તું શ્રીમંત છે. તું વિચારે છે કે તું ધનવાન બન્યો છે અને તને કશાની જરુંર નથી. પણ તને ખબર નથી કે તું ખરેખર કંગાલ, બેહાલ, દરિદ્રી, આંધળો, અને નગ્ન છે.
PAV : ਤੂੰ ਜੋ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਮੈਂ ਧਨਵਾਨ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਾਯਾ ਜੋੜੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕਾਸੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਤੂੰ ਦੁਖੀ, ਮੰਦਭਾਗੀ, ਕੰਗਾਲ, ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਨੰਗਾ ਹੈਂ
URV : اور چُونکہ تُو کہتا ہے کہ مَیں دَولتمند ہُوں اور مالدار بن گیا ہُوں اور کِسی چِیز کا محتاج نہِیں اور یہ نہِیں جانتا کہ تُو کمبخت اور خوار اور غرِیب اور اَندھا اور ننگا ہے۔
BNV : তুমি বল, ‘আমি ধনবান, আমি ধনসঞ্চয় করেছি, আমার কিছুরই অভাব নেই,’ কিন্তু জান না য়ে তুমি দুর্দশাগ্রস্থ, করুণার পাত্র, দরিদ্র, অন্ধ ও উলঙ্গ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କୁହ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଧନୀ। ତୁମ୍ଭର ବହୁତ ଧନ ଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅଭାବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଅଭାଗା, ଦୟନୀୟ, ଦରିଦ୍ର ଅନ୍ଧ ଓ ଉଲଗ୍ନ।
MRV : तुम्ही म्हणाता,‘मी श्रीमंत आहे, मी संपत्ति मिळविली आहे. आणि मला कोणत्याही गोष्टीची गरज नाही. पण तुम्हाला याची जाणीव होतनाही की, तुम्ही नीच, नराधम, दयनीय, गरीब, आंधळे व ओंगळ आहात.
18
KJV : {SCJ}I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I counsel G4823 thee G4671 to buy G59 of G3844 me G1700 gold G5553 tried G4448 in G1537 the fire, G4442 that G2443 thou mayest be rich; G4147 and G2532 white G3022 raiment, G2440 that G2443 thou mayest be clothed, G4016 and G2532 [that] the G3588 shame G152 of thy G4675 nakedness G1132 do not G3361 appear; G5319 and G2532 anoint G1472 thine G4675 eyes G3788 with eye salve, G2854 that G2443 thou mayest see. G991 {SCJ.}
YLT : I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
ASV : I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
WEB : I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
ESV : I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
RV : I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and {cf15i that} the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
RSV : Therefore I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may be rich, and white garments to clothe you and to keep the shame of your nakedness from being seen, and salve to anoint your eyes, that you may see.
NLT : So I advise you to buy gold from me-- gold that has been purified by fire. Then you will be rich. Also buy white garments from me so you will not be shamed by your nakedness, and ointment for your eyes so you will be able to see.
NET : take my advice and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness will not be exposed, and buy eye salve to put on your eyes so you can see!
ERVEN : I advise you to buy gold from me—gold made pure in fire. Then you will be rich. I tell you this: Buy clothes that are white. Then you will be able to cover your shameful nakedness. I also tell you to buy medicine to put on your eyes. Then you will be able to see.
TOV : நான்: நீ ஐசுவரியவானாகும்படிக்கு நெருப்பிலே புடமிடப்பட்ட பொன்னையும், உன் நிர்வாணமாகிய அவலட்சணம் தோன்றாதபடிக்கு நீ உடுத்திக்கொள்வதற்கு வெண்வஸ்திரங்களையும் என்னிடத்திலே வாங்கிக்கொள்ளவும், நீ பார்வையடையும்படிக்கு உன் கண்களுக்குக் கலிக்கம்போடவும் வேண்டுமென்று உனக்கு ஆலோசனை சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நெருப்பால் தூய்மையாக்கப்பட்ட தங்கத்தை என்னிடமிருந்து வாங்குமாறு உனக்கு நான் அறிவுறுத்துகிறேன். பின்னரே நீ உண்மையான செல்வந்தன் ஆவாய். வெண்ணிற ஆடையை வாங்கிக் கொள்ளுங்கள். பிறகு நீங்கள் நிர்வாணத்தை மூடிக் கொள்ளலாம். உங்கள் கண்களுக்கான மருந்தை வாங்கிக் கொள்ளுங்கள். பிறகு உங்களால் உண்மையாகப் பார்க்க முடியும்.
GNTERP : συμβουλευω V-PAI-1S G4823 σοι P-2DS G4671 αγορασαι V-AAN G59 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 χρυσιον N-ASN G5553 πεπυρωμενον V-RPP-ASN G4448 εκ PREP G1537 πυρος N-GSN G4442 ινα CONJ G2443 πλουτησης V-AAS-2S G4147 και CONJ G2532 ιματια N-APN G2440 λευκα A-APN G3022 ινα CONJ G2443 περιβαλη V-2AMS-2S G4016 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φανερωθη V-APS-3S G5319 η T-NSF G3588 αισχυνη N-NSF G152 της T-GSF G3588 γυμνοτητος N-GSF G1132 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κολλουριον N-ASN G2854 εγχρισον V-AAM-2S G1472 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 βλεπης V-PAS-2S G991
GNTWHRP : συμβουλευω V-PAI-1S G4823 σοι P-2DS G4671 αγορασαι V-AAN G59 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 χρυσιον N-ASN G5553 πεπυρωμενον V-RPP-ASN G4448 εκ PREP G1537 πυρος N-GSN G4442 ινα CONJ G2443 πλουτησης V-AAS-2S G4147 και CONJ G2532 ιματια N-APN G2440 λευκα A-APN G3022 ινα CONJ G2443 περιβαλη V-2AMS-2S G4016 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φανερωθη V-APS-3S G5319 η T-NSF G3588 αισχυνη N-NSF G152 της T-GSF G3588 γυμνοτητος N-GSF G1132 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 | κολλουριον N-ASN G2854 | κολλουριονN-ASN G2854 | εγχρισαι V-AAN G1472 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 βλεπης V-PAS-2S G991
GNTBRP : συμβουλευω V-PAI-1S G4823 σοι P-2DS G4671 αγορασαι V-AAN G59 χρυσιον N-ASN G5553 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 πεπυρωμενον V-RPP-ASN G4448 εκ PREP G1537 πυρος N-GSN G4442 ινα CONJ G2443 πλουτησης V-AAS-2S G4147 και CONJ G2532 ιματια N-APN G2440 λευκα A-APN G3022 ινα CONJ G2443 περιβαλη V-2AMS-2S G4016 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φανερωθη V-APS-3S G5319 η T-NSF G3588 αισχυνη N-NSF G152 της T-GSF G3588 γυμνοτητος N-GSF G1132 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κολλυριον N-ASN G2854 ινα CONJ G2443 εγχριση V-AAS-3S G1472 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 βλεπης V-PAS-2S G991
GNTTRP : συμβουλεύω V-PAI-1S G4823 σοι P-2DS G4771 ἀγοράσαι V-AAN G59 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 χρυσίον N-ASN G5553 πεπυρωμένον V-RPP-ASN G4448 ἐκ PREP G1537 πυρὸς N-GSN G4442 ἵνα CONJ G2443 πλουτήσῃς, V-AAS-2S G4147 καὶ CONJ G2532 ἱμάτια N-APN G2440 λευκὰ A-APN G3022 ἵνα CONJ G2443 περιβάλῃ V-2AMS-2S G4016 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 ἡ T-NSF G3588 αἰσχύνη N-NSF G152 τῆς T-GSF G3588 γυμνότητός N-GSF G1132 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 κολλύριον N-ASN G2854 ἔγχρισαι V-AAN G1472 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμούς N-APM G3788 σου P-2GS G4771 ἵνα CONJ G2443 βλέπῃς.V-PAS-2S G991
MOV : നീ സമ്പന്നൻ ആകേണ്ടതിന്നു തീയിൽ ഊതിക്കഴിച്ച പൊന്നും നിന്റെ നഗ്നതയുടെ ലജ്ജ വെളിവാകാതവണ്ണം ധരിക്കേണ്ടതിന്നു വെള്ളയുടുപ്പും നിനക്കു കാഴ്ച ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു കണ്ണിൽ എഴുതുവാൻ ലേപവും എന്നോടു വിലെക്കുവാങ്ങുവാൻ ഞാൻ നിന്നോടു ബുദ്ധിപറയുന്നു.
HOV : इसी लिये मैं तुझे सम्मति देता हूं, कि आग में ताया हुआ सोना मुझ से मोल ले, कि धनी हो जाए; और श्वेत वस्त्र ले ले कि पहिन कर तुझे अपने नंगेपन की लज्ज़ा न हो; और अपनी आंखों में लगाने के लिये सुर्मा ले, कि तू देखने लगे।
TEV : నీవు ధనవృద్ధి చేసి కొనునట్లు అగ్నిలో పుటమువేయబడిన బంగారమును, నీ దిసమొల సిగ్గు కనబడకుండునట్లు ధరించుకొనుటకు తెల్లని వస్త్రములను, నీకు దృష్టికలుగునట్లు నీ కన్ను లకు కాటుకను నాయొద్ద కొనుమని నీకు బుద్ధి చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నీవు ధనవంతుడవు కావాలనుకొంటే, నిప్పులో పుటం వేయబడిన బంగారాన్ని నా దగ్గర నుండి కొనుమని సలహా ఇస్తున్నాను. సిగ్గు కలిగించే నీ దిగంబరత్వాన్ని దాచుకోవటానికి నా నుండి తెల్లని దుస్తులు కొనుమని సలహా ఇస్తున్నాను. నా నుండి కాటుకను కూడా కొనుక్కొని నీ కళ్ళకు పెట్టుకో. అప్పుడు చూడగల్గుతావు.
KNV : ನೀನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ನಾಗುವ ಹಾಗೆ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸಿದ ಚಿನ್ನವನ್ನೂ ಲಜ್ಜಾಸ್ಪದವಾದ ನಿನ್ನ ಬೆತ್ತಲೆತನ ಕಾಣಿಸದಂತೆ ಹೊದ್ದು ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಿಳೀ ವಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಂಜನವನ್ನೂ ನನ್ನಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿನಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುತ್ತೇ
ERVKN : ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಪುಟಹಾಕಿದ ಅಪ್ಪಟ ಚಿನ್ನವನ್ನು ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ಆಗ ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ಬಿಳಿವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊ. ಆಗ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ನಿನ್ನ ಬೆತ್ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು. ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಲು ಔಷಧಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆಗ ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೃಷ್ಟಿ ಬರುವುದು.
GUV : હું તને સલાહ આપુ છું કે તું મારી પાસેથી અગ્નિમાં શુદ્ધ કરેલુ સોનું વેચાતું લે. પછી તું સાચો શ્રીમંત થઈ શકીશ. હું તને આ કહું છું. ઊજળાં વસ્ત્રો જે છે તે ખરીદ. પછી તું તારી શરમજનક નગ્નતાને ઢાંકી શકીશ. હું તને આંખોમા આંજવાનું અંજન પણ ખરીદવાનુ કહું છું. પછી તું ખરેખર જોઈ શકીશ.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੋਨਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਮੁੱਲ ਲੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਧੰਨਵਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਬਸਤਰ ਲੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉਦਾਲੇ ਪਾਵੇਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨੰਗੇਜ ਦੀ ਲੱਜਾ ਪਰਗਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਨੂੰ ਸੁਰਮਾ ਲੈ ਭਈ ਤੂੰ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
URV : اِس لِئے مَیں تُجھے صلاح دیتا ہُوں کہ مُجھ سے آگ میں تپایا ہُؤا سونا خرِید لے تاکہ دَولتمند ہو جائے اور سفید پوشاک لے تاکہ تُو اُسے پہن کر ننگے پن کے ظاہِر ہونے کی شرمِندگی نہ اُٹھائے اور آنکھوں میں لگانے کے لِئے سُرمہ لے تاکہ تُو بِینا ہو جائے۔
BNV : আমি তোমাকে এক পরামর্শ দিই, তুমি আমার কাছ থেকে আগুনে নিখাদ করা খাঁটি সোনা কেনো, য়েন প্রকৃত ধনবান হতে পার৷ আমি তোমাকে বলছি আমার কাছ থেকে সাদা পোশাক কেনো, য়েন তোমার লজ্জাজনক উলঙ্গতা ঢাকা পড়ে৷ আমি তোমাকে চোখে দেখার জন্য মলম কিনতে বলি, তাহলে তুমি ঠিক দেখতে পাবে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାଠାରୁେ ଅଗ୍ନି ରେ ଖାଣ୍ଟି ହାଇେଥିବା ସୁନା କିଣ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧନୀ ହାଇଯେିବ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହା କହୁଛି : ଧଳା ବସ୍ତ୍ର କିଣ। ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଲଜ୍ଜାପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଲଗ୍ନତାକୁ ଘାଡ଼ଇେେ ରଖିପାରିବ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଔଷଧ କିଣି ଆଖି ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ କହୁଛି। ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଦେଖିପାରିବ।
MRV : मी तुम्हाला सल्ला देतो की, अग्नीत शुद्धकेलेले सोने माझ्याकडून विकत घ्या. म्हणजे तुम्ही श्रीमंत व्हाल. आणि शुभ्र वस्त्रे विकत घ्या व तुमची लज्जास्पद नग्नतातुम्ही झाका. आणि स्पष्ट दिसावे म्हणून डोळ्यात घालण्यास अंजन विकत घ्या.
19
KJV : {SCJ}As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As many as G3745 G1437 I G1473 love, G5368 I rebuke G1651 and G2532 chasten: G3811 be zealous G2206 therefore, G3767 and G2532 repent. G3340 {SCJ.}
YLT : `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;
ASV : As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
WEB : As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
ESV : Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.
RV : As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
RSV : Those whom I love, I reprove and chasten; so be zealous and repent.
NLT : I correct and discipline everyone I love. So be diligent and turn from your indifference.
NET : All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!
ERVEN : "I correct and punish the people I love. So show that nothing is more important to you than living right. Change your hearts and lives.
TOV : நான் நேசிக்கிறவர்களெவர்களோ அவர்களைக் கடிந்துகொண்டு சிட்சிக்கிறேன்; ஆகையால் நீ ஜாக்கிரதையாயிருந்து, மனந்திரும்பு.
ERVTA : நான் நேசிக்கிற மக்களைத் திருத்துவேன், தண்டிப்பேன். எனவே கடினமாய் முயற்சி செய்யுங்கள். உங்கள் மனதையும் வாழ்வையும் மாற்றிக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 οσους K-APM G3745 εαν COND G1437 φιλω V-PAS-1S G5368 ελεγχω V-PAI-1S G1651 και CONJ G2532 παιδευω V-PAI-1S G3811 ζηλωσον V-AAM-2S G2206 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 οσους K-APM G3745 εαν COND G1437 φιλω V-PAS-1S G5368 ελεγχω V-PAI-1S G1651 και CONJ G2532 παιδευω V-PAI-1S G3811 ζηλευε V-PAM-2S G2206 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 οσους K-APM G3745 εαν COND G1437 φιλω V-PAS-1S G5368 ελεγχω V-PAI-1S G1651 και CONJ G2532 παιδευω V-PAI-1S G3811 ζηλωσον V-AAM-2S G2206 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 μετανοησον V-AAM-2S G3340
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ὅσους K-APM G3745 ἐὰν COND G1437 φιλῶ V-PAS-1S G5368 ἐλέγχω V-PAI-1S G1651 καὶ CONJ G2532 παιδεύω· V-PAI-1S G3811 ζήλευε V-PAM-2S G2206 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 μετανόησον.V-AAM-2S G3340
MOV : എനിക്കു പ്രിയമുള്ളവരെ ഒക്കെയും ഞാൻ ശാസിക്കയും ശിക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു; ആകയാൽ നീ ജാഗ്രതയുള്ളവനായിരിക്ക; മാനസാന്തരപ്പെടുക.
HOV : मैं जिन जिन से प्रीति रखता हूं, उन सब को उलाहना और ताड़ना देता हूं, इसलिये सरगर्म हो, और मन फिरा।
TEV : నేను ప్రేమించువారినందరిని గద్దించి శిక్షించుచున్నాను గనుక నీవు ఆసక్తి కలిగి మారు మనస్సు పొందుము.
ERVTE : “నేను ప్రేమించిన వాళ్ళను గద్దిస్తాను. వాళ్ళను శిక్షిస్తాను. అందువల్ల నిజాయితీతో ఉండి పశ్చాత్తాపం చెందు.
KNV : ನಾನು ಯಾರಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೋ ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಆಸಕ್ತನಾಗಿರು; ಮಾನಸಾಂತರಪಡು.
ERVKN : ”ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನೇ ನಾನು ತಿದ್ದುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದಿರಿ! ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : “હું જે લોકોને ચાહું છું તે સવૅને હું સધારું છું અને શિક્ષા કરું છું. માટે તું ઉત્સાહી થા, પસ્તાવો કર.
PAV : ਮੈਂ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉੱਨਿਆਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਦਾ ਅਤੇ ਤਾੜਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਉੱਦਮੀ ਬਣ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰ
URV : مَیں جِن جِن کو عزِیز رکھتا ہُوں اُن سب کو ملامت اور تنبِیہ کرتا ہُوں۔ پَس سرگرم ہو اور تَوبہ کر۔
BNV : ‘আমি যত লোককে ভালবাসি তাদের সংশোধন ও শাসন করি৷ তাই উদ্য়োগী হও ও মন-ফেরাও৷
ORV : ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ ସମାନଙ୍କେୁ ସଂ ଶାଧେନ କରେ ଓ ଦଣ୍ଡ ଦିଏ। ତେଣୁ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କର। ନିଜ ହୃଦୟ ଓ ନିଜ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର।
MRV : “ज्यांच्यावर मी प्रेम करतो, त्यांना दटावतो व शिस्त लावतो म्हणून कसोशीचे प्रयत्न करावयास लागा आणि पश्चात्तापकरा.
20
KJV : {SCJ}Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I stand G2476 at G1909 the G3588 door, G2374 and G2532 knock: G2925 if G1437 any man G5100 hear G191 my G3450 voice, G5456 and G2532 open G455 the G3588 door, G2374 I will come in G1525 to G4314 him, G846 and G2532 will sup G1172 with G3326 him, G846 and G2532 he G846 with G3326 me. G1700 {SCJ.}
YLT : lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
ASV : Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
WEB : Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
ESV : Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
RV : Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
RSV : Behold, I stand at the door and knock; if any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
NLT : "Look! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in, and we will share a meal together as friends.
NET : Listen! I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home and share a meal with him, and he with me.
ERVEN : Here I am! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in and eat with you. And you will eat with me.
TOV : இதோ, வாசற்படியிலே நின்று தட்டுகிறேன்; ஒருவன் என் சத்தத்தைக்கேட்டு, கதவைத் திறந்தால், அவனிடத்தில் நான் பிரவேசித்து, அவனோடே போஜனம்பண்ணுவேன், அவனும் என்னோடே போஜனம்பண்ணுவான்.
ERVTA : இதோ நான் கதவருகில் நின்று தட்டுகிறேன். எனது குரலைக் கேட்டு ஒருவன் கதவைத் திறந்தால், நான் உள்ளே வந்து அவனோடு உணவு உண்பேன். அவனும் என்னோடு உணவு உண்பான்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εστηκα V-RAI-1S G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 κρουω V-PAI-1S G2925 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ακουση V-AAS-3S G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ανοιξη V-AAS-3S G455 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 εισελευσομαι V-FDI-1S G1525 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δειπνησω V-FAI-1S G1172 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εστηκα V-RAI-1S G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 κρουω V-PAI-1S G2925 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ακουση V-AAS-3S G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ανοιξη V-AAS-3S G455 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 | | [και] CONJ G2532 | εισελευσομαι V-FDI-1S G1525 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δειπνησω V-FAI-1S G1172 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εστηκα V-RAI-1S G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 κρουω V-PAI-1S G2925 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 ακουση V-AAS-3S G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ανοιξη V-AAS-3S G455 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 και CONJ G2532 εισελευσομαι V-FDI-1S G1525 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δειπνησω V-FAI-1S G1172 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἕστηκα V-RAI-1S G2476 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 καὶ CONJ G2532 κρούω· V-PAI-1S G2925 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀκούσῃ V-AAS-3S G191 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀνοίξῃ V-AAS-3S G455 τὴν T-ASF G3588 θύραν, N-ASF G2374 καὶ CONJ G2532 εἰσελεύσομαι V-FDI-1S G1525 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 δειπνήσω V-FAI-1S G1172 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ വാതിൽക്കൽ നിന്നു മുട്ടുന്നു; ആരെങ്കിലും എന്റെ ശബ്ദം കേട്ടു വാതിൽ തുറന്നാൽ ഞാൻ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടും അവൻ എന്നോടും കൂടെ അത്താഴം കഴിക്കും.
HOV : देख, मैं द्वार पर खड़ा हुआ खटखटाता हूं; यदि कोई मेरा शब्द सुन कर द्वार खोलेगा, तो मैं उसके पास भीतर आ कर उसके साथ भोजन करूंगा, और वह मेरे साथ।
TEV : ఇదిగో నేను తలుపునొద్ద నిలుచుండి తట్టుచున్నాను. ఎవడైనను నా స్వరము విని తలుపుతీసిన యెడల, నేను అతనియొద్దకు వచ్చి అతనితో నేనును, నాతోకూడ అతడును భోజనము చేయుదుము.
ERVTE : ఇదిగో! నేనిక్కడ తలుపు దగ్గర నిలబడి తట్టుతున్నాను. ఎవరైనా నా స్వరం విని తలుపుతెరిస్తే నేను లోపలికి వచ్చి అతనితో కలిసి తింటాను. అతడు నాతో కలిసి తింటాడు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ತಟ್ಟುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ; ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದರೆ ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಸಂಗಡ ಊಟ ಮಾಡುವೆನು, ಅವನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಊಟ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಇಗೋ, ನಾನು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ತಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದರೆ, ನಾನು ಒಳಗೆ ಬಂದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : હું અહીં છું! હું બારણાં આગળ ઉભો રહીને ખબડાવું છું. જો કોઈ વ્યક્તિ મારી વાણી સાંભળે છે અને બારણું ઉઘાડે છે તો હું અંદર આવીશ અને તે વ્યક્તિ સાથે જમીશ અને તે મારી સાથે જમશે.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤਾ ਅਤੇ ਖੜਕਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੇ ਅਤੇ ਬੂਹਾ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਸ਼ਾਦ ਛਕਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਛਕੇਗਾ
URV : دیکھ مَیں دروازہ پر کھڑا ہُؤا کھٹکھٹاتا ہُوں۔ اگر کوئی میری آواز سُن کر دروازہ کھولے گا تو مَیں اُس کے پاس اَندر جا کر اُس کے ساتھ کھانا کھاؤں گا اور وہ میرے ساتھ۔
BNV : দেখ, দরজাতে দাঁড়িয়ে আমি যা দিই৷ কেউ যদি আমার গলা শুনে দরজা খুলে দেয়, তবে আমি তার ঘরের ভেতরে যাব ও তার সঙ্গে আহারে বসব, আর সেও আমার সঙ্গে আহার করবে৷
ORV : ଦେଖ, ମୁଁ ଏଠା ରେ ଅଛି ଓ ଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଆଘାତ କରୁଛି। ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ମାେ ସ୍ବର ଶୁଣେ ଓ ଦ୍ବାର ଫିଟାଏ, ତବେେ ମୁଁ ଭିତରକୁ ଆସି ସହେି ଲୋକ ସହିତ ଖାଇବି। ସେ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ମାେ ସହିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବ।
MRV : मी येथे आहे! मी दाराजवळ उभा राहतो व दार ठोठावतो. जर कोणी माझा आवाज ऐकतो आणि दार उघडतो,तर मी आत येईन आणि त्याच्याबरोबर जेवीन व तोही माझ्याबोरबर जेवेल.
21
KJV : {SCJ}To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} To him G846 that overcometh G3528 will I grant G1325 to sit G2523 with G3326 me G1700 in G1722 my G3450 throne, G2362 even as G5613 I also G2504 overcame, G3528 and G2532 am set down G2523 with G3326 my G3450 Father G3962 in G1722 his G848 throne. G2362 {SCJ.}
YLT : He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne.
ASV : He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
WEB : He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
ESV : The one who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I also conquered and sat down with my Father on his throne.
RV : He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
RSV : He who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I myself conquered and sat down with my Father on his throne.
NLT : Those who are victorious will sit with me on my throne, just as I was victorious and sat with my Father on his throne.
NET : I will grant the one who conquers permission to sit with me on my throne, just as I too conquered and sat down with my Father on his throne.
ERVEN : "I will let everyone who wins the victory sit with me on my throne. It was the same with me. I won the victory and sat down with my Father on his throne.
TOV : நான் ஜெயங்கொண்டு என் பிதாவினுடைய சிங்காசனத்திலே அவரோடேகூட உட்கார்ந்ததுபோல, ஜெயங்கொள்ளுகிறவனெவனோ அவனும் என்னுடைய சிங்காசனத்தில் என்னோடேகூட உட்காரும்படிக்கு அருள்செய்வேன்.
ERVTA : வெற்றி பெறுகிற ஒவ்வொருவனையும் என் சிம்மாசனத்தில் என்னோடு அமரச் செய்வேன். அதுபோலவே நான் வெற்றி கொண்டு என் பிதாவோடு சிம்மாசனத்தில் உட்கார்ந்தேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 καθισαι V-AAN G2523 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 μου P-1GS G3450 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ενικησα V-AAI-1S G3528 και CONJ G2532 εκαθισα V-AAI-1S G2523 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 καθισαι V-AAN G2523 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 μου P-1GS G3450 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ενικησα V-AAI-1S G3528 και CONJ G2532 εκαθισα V-AAI-1S G2523 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 νικων V-PAP-NSM G3528 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 καθισαι V-AAN G2523 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 μου P-1GS G3450 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 ενικησα V-AAI-1S G3528 και CONJ G2532 εκαθισα V-AAI-1S G2523 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 νικῶν V-PAP-NSM G3528 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 καθίσαι V-AAN G2523 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 μου, P-1GS G1473 ὡς ADV G5613 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐνίκησα V-AAI-1S G3528 καὶ CONJ G2532 ἐκάθισα V-AAI-1S G2523 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ജയിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ എന്നോടുകൂടെ എന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിപ്പാൻ വരം നല്കും; ഞാനും ജയിച്ചു എന്റെ പിതാവിനോടുകൂടെ അവന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV : जो जय पाए, मैं उसे अपने साथ अपने सिंहासन पर बैठाऊंगा, जैसा मैं भी जय पा कर अपने पिता के साथ उसके सिंहासन पर बैठ गया।
TEV : నేను జయించి నా తండ్రితోకూడ ఆయన సింహాసనమునందు కూర్చుండి యున్న ప్రకారము జయించువానిని నాతోకూడ నా సింహాసనమునందు కూర్చుండనిచ్చెదను.
ERVTE : “నేను విజయం సాధించి నా తండ్రితో కలిసి ఆయన సింహాసనంపై కూర్చున్నాను. అదే విధంగా విజయం సాధించినవాడు నాతో సింహాసనంపై కూర్చుంటాడు.
KNV : ನಾನು ಜಯಹೊಂದಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡ ಹಾಗೆಯೇ ಜಯಹೊಂದುವವನನ್ನು ನನ್ನೊಡನೆ ನನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೂಡ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನು ಗ್ರಹಿಸುವೆನು.
ERVKN : ”ನಾನು ಜಯಗಳಿಸಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡೆನು. ಅಂತೆಯೇ ಜಯಗಳಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.
GUV : “જે વ્યક્તિ વિજય પ્રાપ્ત કરે છે તેને હુ મારી સાથે મારા રાજ્યાસન પર બેસવા દઈશ. મારી સાથે પણ એમ જ હતું. મેં વિજય મેળવ્યો અને મારા બાપ સાથે તેના રાજ્યાસન પર બેઠેલો છું.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਬਿਠਾਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਮੈਂ ਵੀ ਜਿੱਤਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ
URV : جو غالِب آئے مَیں اُسے اپنے ساتھ اپنے تخت پر بِٹھاؤں گا جِس طرح مَیں غالِب آ کر اپنے باپ کے ساتھ اُس کے تخت پر بَیٹھ گیا۔
BNV : আমি জযী হয়ে য়েমন আমার পিতার সঙ্গে তাঁর সিংহাসনে বসেছি, সেইরূপ য়ে জযী হয়, তাকেও আমি আমার সাথে আমার সিংহাসনে বসতে দেব৷
ORV : ଯେ ବିଜଯୀ ହୁଏ, ମୁଁ ତାହାକୁ ମାେ ସହିତ ସିଂହାସନ ରେ ବସାଇବି। ଯେପରି ମୁଁ ବିଜଯୀ ହାଇେ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ସହ ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିଲି, ସେ ସହେିପରି ମାେ ସହିତ ବସିବ।
MRV : “जो विजय मिळवील त्याला मी माझ्यासिंहासनावर बसण्याचा अधिकार देईन ज्याप्रमाणे मी विजय मिळविला आणि माझ्या पित्याच्या सिंहासनावर बसलो.
22
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 an ear, G3775 let him hear G191 what G5101 the G3588 Spirit G4151 saith G3004 unto the G3588 churches. G1577 {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.`
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
WEB : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies."
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
NLT : "Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches."
NET : The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.'"
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches."
TOV : ஆவியானவர் சபைகளுக்குச் சொல்லுகிறதைக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்றெழுது என்றார்.
ERVTA : கேட்கிற சக்தி கொண்ட ஒவ்வொருவனும் ஆவியானவர் சபைகளுக்குக் கூறுவதைக் கேட்பானாக.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ους N-ASN G3775 ακουσατω V-AAM-3S G191 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 λεγει V-PAI-3S G3004 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 οὖς N-ASN G3775 ἀκουσάτω V-AAM-3S G191 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 λέγει V-PAI-3S G3004 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις.N-DPF G1577
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : जिस के कान हों वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है॥
TEV : సంఘములతో ఆత్మ చెప్పుచున్న మాట చెవిగలవాడు వినునుగాక.
ERVTE : సంఘాలకు ఆత్మ చెబుతున్న వాటిని ప్రతీవాడు వినాలి.”
KNV : ಆತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವನೇ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸು.”
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ વાત સાંભળે છે. તેણે આત્મા મંડળીઓને જે કહે છે તે સાંભળવું જોઈએ.”
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਸੋ ਸੁਣੇ ਭਈ ਆਤਮਾ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُنے کہ رُوح کلِیسیاؤں سے کیا فرماتا ہے۔
BNV : আত্মা মণ্ডলীগুলিকে কি বলছেন, যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক৷’
ORV : ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାନ ଅଛି, ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଆତ୍ମା କହୁଥିବା କଥାସବୁ ସେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आत्मा मंडळ्यास काय म्हणतो, हे ज्याला कान आहेत तो ऐको.”
×

Alert

×