Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 9:1

KJV And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
KJVP And G2532 the G3588 fifth G3991 angel G32 sounded, G4537 and G2532 I saw G1492 a star G792 fall G4098 from G1537 heaven G3772 unto G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 to him G846 was given G1325 the G3588 key G2807 of the G3588 bottomless G12 pit. G5421
YLT And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
ASV And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
WEB The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
ESV And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
RV And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
RSV And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key of the shaft of the bottomless pit;
NLT Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen to earth from the sky, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
NET Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.
ERVEN The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star fall from the sky to the earth. The star was given the key to the deep hole that leads down to the bottomless pit.
TOV ஐந்தாம் தூதன் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது வானத்திலிருந்து பூமியின்மேல் விழுந்த ஒரு நட்சத்திரத்தைக் கண்டேன்; அவனுக்குப் பாதாளக்குழியின் திறவுகோல் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA ஐந்தாம் தூதன் தன் எக்காளத்தை ஊதினான். அப்போது ஒரு நட்சத்திரம் ஆகாயத்திலிருந்து மண்ணில் விழுந்ததைக் கண்டேன். அதற்குப் பாதாள உலகத்துக்குச் செல்லும் வழியின் திறவுகோல் கொடுக்கப்பட்டது.
GNTERP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αστερα N-ASM G792 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεπτωκοτα V-RAP-ASM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 κλεις N-NSF G2807 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12
GNTWHRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αστερα N-ASM G792 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεπτωκοτα V-RAP-ASM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 κλεις N-NSF G2807 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12
GNTBRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμπτος A-NSM G3991 αγγελος N-NSM G32 εσαλπισεν V-AAI-3S G4537 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αστερα N-ASM G792 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεπτωκοτα V-RAP-ASM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 κλεις N-NSF G2807 του T-GSN G3588 φρεατος N-GSN G5421 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πέμπτος A-NSM G3991 ἄγγελος N-NSM G32 ἐσάλπισεν· V-AAI-3S G4537 καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἀστέρα N-ASM G792 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 πεπτωκότα V-RAP-ASM G4098 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 κλεὶς N-NSF G2807 τοῦ T-GSN G3588 φρέατος N-GSN G5421 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου.N-GSF G12
MOV അഞ്ചാമത്തെ ദൂതൻ ഊതി; അപ്പോൾ ഒരു നക്ഷത്രം ആകാശത്തുനിന്നു ഭൂമിയിൽ വീണുകിടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവന്നു അഗാധകൂപത്തിന്റെ താക്കോൽ ലഭിച്ചു.
HOV और जब पांचवें स्वर्गदूत ने तुरही फूंकी, तो मैं ने स्वर्ग से पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा, और उसे अथाह कुण्ड की कुंजी दी गई।
TEV అయిదవ దూత బూర ఊదినప్పుడు ఆకాశమునుండి భూమిమీద రాలిన యొక నక్షత్రమును చూచితిని. అగాధముయొక్క తాళపుచెవి అతనికి ఇయ్యబడెను.
ERVTE ఐదవ దేవదూత తన బూర ఊదినప్పుడు ఆకాశం నుండి భూమ్మీద పడ్డ నక్షత్రాన్ని చూశాను. పాతాళం యొక్క తాళం చెవి ఈ నక్షత్రానికి యివ్వబడింది.
KNV ಐದನೆಯ ದೂತನು ಊದಿದಾಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವನಿಗೆ ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನ ಬೀಗದ ಕೈ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN ಐದನೆಯ ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ತುತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಒಂದು ನಕ್ಷತ್ರವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ನಕ್ಷತ್ರಕ್ಕೆ ತಳವಿಲ್ಲದ ಆಳವಾದ ಕೂಪಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬೀಗದ ಕೈ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
GUV તે પાંચમાં દૂતે તેનું રણશિંગડું વગાડ્યું. પછી મેં આકાશમાંથી એક તારાને પૃથ્વી પર પડેલો જોયો. તે તારાને અતિ ઊંડા ખાડાની કૂંચી આપવામા આવી હતી. જે નીચે અસીમ ઊંડાઈ તરફ દોરે છે.
PAV ਪੰਜਵੇ ਦੂਤ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਤਾਰਾ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੇ ਖੂਹ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ
URV اور جب پانچویں فرِشتہ نے نرسِنگا پھُونکا تو مَیں نے آسمان سے زمِین پر ایک سِتارہ گِرا ہُؤا دیکھا اور اُس اتھاہ گڑھے کی کُنجی دی گئی۔
BNV পরে পঞ্চম স্বর্গদূত তূরী বাজালেন, আর আমি দেখলাম স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে একটা তারা খসে পড়ল; আর তারাটাকে অতল কূপ খোলার চাবি দেওয়া হল৷
ORV ଏହାପରେ ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ତୂରୀ ବଜାଇଲେ। ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ତାରା ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପଡ଼ିବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ତାରାକୁ ପାତାଳ ଅତଳ ଗହ୍ବର ରେ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରର ଚାବି ଦିଆଗଲା।
MRV पाचव्या देवदूताने त्याचा कर्णा वाजविला, तेव्हा मी आकाशातून एका ताऱ्याला, पृथ्वीवर पडताना पाहिले. अथांगदऱ्याकडे नेणाऱ्या खोल बोगद्याची किल्ली त्याला देण्यात आली.
×

Alert

×