Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 6 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Revelation 6:1

KJV And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
KJVP And G2532 I saw G1492 when G3753 the G3588 Lamb G721 opened G455 one G3391 of G1537 the G3588 seals, G4973 and G2532 I heard, G191 as it were G5613 the noise G5456 of thunder, G1027 one G1520 of G1537 the G3588 four G5064 beasts G2226 saying, G3004 Come G2064 and G2532 see. G991
YLT And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!`
ASV And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
WEB I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, "Come and see!"
ESV Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"
RV And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
RSV Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!"
NLT As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, "Come!"
NET I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, "Come!"
ERVEN Then I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living beings speak with a voice like thunder. It said, "Come!"
TOV ஆட்டுக்குட்டியானவர் முத்திரைகளில் ஒன்றை உடைக்கக்கண்டேன். அப்பொழுது நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று என்னை நோக்கி: நீ வந்து பார் என்று இடிமுழக்கம்போன்ற சத்தமாய்ச் சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA பின்பு ஏழு முத்திரைகளுள் முதல் முத்திரையை ஆட்டுக்குட்டியானவர் உடைப்பதைக் கண்டேன். அப்போது நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களுள் ஒன்று இடிபோன்ற குரலில் பேசத் தொடங்குவதைக் கண்டேன். வா! என்று சொன்னது அக்குரல்.
GNTERP και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σφραγιδων N-GPF G4973 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ενος A-GSN G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 ως ADV G5613 φωνης N-GSF G5456 βροντης N-GSF G1027 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 βλεπε V-PAM-2S G991
GNTWHRP και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτε ADV G3753 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 σφραγιδων N-GPF G4973 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ενος A-GSN G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 βροντης N-GSF G1027 ερχου V-PNI-2S G2064
GNTBRP και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 μιαν A-ASF G1520 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 σφραγιδων N-GPF G4973 και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ενος A-GSN G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 βροντης N-GSF G1027 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G3708
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ὅτε ADV G3753 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον N-NSN G721 μίαν A-ASF G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 σφραγίδων, N-GPF G4973 καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ἑνὸς A-GSN G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων N-GPN G2226 λέγοντος V-PAP-GSN G3004 ὡς ADV G5613 φωνὴ N-NSF G5456 βροντῆς, N-GSF G1027 ἔρχου.V-PNM-2S G2064
MOV കുഞ്ഞാടു മുദ്രകളിൽ ഒന്നു പൊട്ടിച്ചപ്പോൾ: നീ വരിക എന്നു നാലു ജീവികളിൽ ഒന്നു ഇടി മുഴക്കം പോലെ പറയുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
HOV फिर मैं ने देखा, कि मेम्ने ने उन सात मुहरों में से एक को खोला; और उन चारों प्राणियों में से एक का गर्जन का सा शब्द सुना, कि आ।
TEV ఆ గొఱ్ఱపిల్ల ఆ యేడు ముద్రలలో మొదటిదానిని విప్పినప్పుడు నేను చూడగా ఆ నాలుగు జీవులలో ఒకటిరమ్ము అని3 ఉరుమువంటి స్వరముతో చెప్పుట వింటిని.
ERVTE ఆ గొఱ్ఱెపిల్ల ఆ ఏడింటిలో మొదటి ముద్రను తెరవటం చూసాను. ఆ నాలుగు ప్రాణుల్లో ఒక ప్రాణి “రా!” అని ఉరుముతూ అనటం విన్నాను.
KNV ುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಆ ಮುದ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ತೆರೆದದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿ ದಾಗ ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು--ಬಂದು ನೋಡು ಎಂದು ಗುಡುಗಿನಂತಿದ್ದ ಒಂದು ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN ನಂತರ ಕುರಿಮರಿಯು ಏಳು ಮುದ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒಡೆಯುವಾಗ ನಾನು ಗಮನಿಸಿದೆನು. ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಜೀವಿಯು ಗುಡುಗಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು. ಅದು “ಬಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV જ્યારે હલવાને તે સાત મુદ્રામાંની પહેલી ઉઘાડી ત્યારે મેં જોયું. મેં ચાર જીવંત પ્રાણીઓમાંના એકને ગર્જના જેવા અવાજથી બોલતા સાંભળ્યું. તેણે કહ્યું કે, “આવ!”
PAV ਜਾਂ ਲੇਲੇ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਮੋਹਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਦੀ ਗਰਜ ਜਿਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਆ ਜਾਹ!
URV پھِر مَیں نے دیکھا کہ برّہ نے اُن سات مُہروں میں سے ایک کو کھولا اور اُن چاروں جانداروں میں سے ایک کی گرج کی سی یہ آواز سُنی کہ آ۔
BNV মেষশাবক যখন সেই সাতটির মধ্যে প্রথম সীলমোহরটি ভেঙ্গে খুললেন, তখন আমি সেই চারজন প্রাণীর মধ্যে একজনকে দেখলাম ও তার মেঘ গর্জনের মতো কন্ঠস্বর শুনলাম৷ সে বলল, ‘এস!’
ORV ତା'ପରେ ମୁଁ ମଷେଶାବକଙ୍କୁ ପୁସ୍ତକର ସାତମୁଦ୍ରାଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରଥମ ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ଚାରିଜଣ ଜୀବିତପ୍ରାଣୀଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ବଜ୍ର ପରି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଆସା"
MRV मग मी पाहिले की, कोकऱ्याने सात शिक्क्यांपैकी एक उघडला. मी त्या चार जिवंत प्राण्यांपैकी एकाला ढगाच्यागडगडाटासारखे बोलताना ऐकले. तो म्हणाला, “ये!”
×

Alert

×