Compare Bible Versions
Verse: Revelation 19:1
KJV
|
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
|
KJVP
|
And G2532 after G3326 these things G5023 I heard G191 a great G3173 voice G5456 of much G4183 people G3793 in G1722 heaven, G3772 saying, G3004 Alleluia; G239 Salvation, G4991 and G2532 glory, G1391 and G2532 honor, G5092 and G2532 power, G1411 unto the Lord G2962 our G2257 God: G2316
|
YLT
|
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, [is] to the Lord our God;
|
ASV
|
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
|
WEB
|
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God:
|
ESV
|
After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
RV
|
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
|
RSV
|
After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
NLT
|
After this, I heard what sounded like a vast crowd in heaven shouting, "Praise the LORD! Salvation and glory and power belong to our God.
|
NET
|
After these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
|
ERVEN
|
After this I heard what sounded like a large crowd of people in heaven. The people were saying, "Hallelujah! Victory, glory, and power belong to our God.
|
TOV
|
இவைகளுக்குப்பின்பு, பரலோகத்தில் திரளான ஜனக்கூட்டம் இடுகிற ஆரவாரத்தைக் கேட்டேன். அவர்கள்: அல்லேலூயா, இரட்சணியமும் மகிமையும் கனமும் வல்லமையும் நம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தருக்கே உரியது; அவருடைய நீயாயத்தீர்ப்புகள் சத்தியமும் நீதியுமானவைகள்.
|
ERVTA
|
இதற்குப்பிறகு பரலோகத்தில் உள்ள ஏராளமான மக்களின் ஓசையைப் போல ஒலித்ததைக் கேட்டேன், அவர்கள், அல்லேலூயா தேவனைத் துதியுங்கள், வெற்றியும், மகிமையும், வல்லமையும் நம் தேவனுக்கு உரியது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 μεγαλην A-ASF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αλληλουια HEB G239 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257
|
GNTWHRP
|
μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 αλληλουια HEB G239 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
|
GNTBRP
|
[και] CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 αλληλουια HEB G239 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
|
GNTTRP
|
Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ὄχλου N-GSM G3793 πολλοῦ A-GSM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 λεγόντων, V-PAP-GPM G3004 ἁλληλουϊά· HEB G239 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δύναμις N-NSF G1411 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν,P-1GP G2248
|
MOV
|
അനന്തരം ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വലിയോരു പുരുഷാരത്തിന്റെ മഹാഘോഷം പോലെ കേട്ടതു: ഹല്ലെലൂയ്യാ! രക്ഷയും മഹത്വവും ശക്തിയും നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്നുള്ളതു.
|
HOV
|
इस के बाद मैं ने स्वर्ग में मानो बड़ी भीड़ को ऊंचे शब्द से यह कहते सुना, कि हल्लिलूय्याह! उद्धार, और महिमा, और सामर्थ हमारे परमेश्वर ही की है।
|
TEV
|
అటుతరువాత బహు జనులశబ్దమువంటి గొప్పస్వరము పరలోకమందు ఈలాగు చెప్పగా వింటినిప్రభువును స్తుతించుడి, రక్షణ మహిమ ప్రభావములు మన దేవునికే చెల్లును;
|
ERVTE
|
ఇది జరిగిన తర్వాత పరలోకంలో ఒక పెద్ద ప్రజా సమూహం మాట్లాడుతున్నట్లు నాకు ఒక స్వరం వినిపించి యిలా అన్నది: “దేవుణ్ణి స్తుతించండి! రక్షణ, మహిమ, అధికారం మన దేవునిదే.
|
KNV
|
ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನರ ಮಹಾ ಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು; ಅವರು--ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ; ನಮ್ಮ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಘನವೂ ಅಧಿಕಾರವೂ ಉಂಟಾದವು.
|
ERVKN
|
ಇದಾದ ಬಳಿಕ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರ ಮಹಾಶಬ್ದವೋ ಎಂಬಂತೆ ಇದ್ದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು: “ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ, (ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿರಿ) ಜಯವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಅಧಿಕಾರವೂ ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾಗಿವೆ.
|
GUV
|
આ પછી મેં આકાશમાં ઘણા લોકોના સમૂહના જેવો મોટો અવાજ સાંભળ્યો. તે લોકો કહેતા હતા કે: “હાલેલુયા!આપણા દેવને તારણ, મહિમા અને પરાક્રમ છે.
|
PAV
|
ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਏਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ, - ਹਲਲੂਯਾਹ! ਮੁਕਤੀ, ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈ,
|
URV
|
اِن باتوں کے بعد مَیں نے آسمان پر گویا ایک بڑی جماعت کو بُلند آواز سے یہ کہتے سُنا کہ ہلّلُویاہ! نِجات اور جلال اور قُدرت ہمارے خُدا ہی کی ہے۔
|
BNV
|
এরপর আমি স্বর্গে এক বিশাল জনতার কলরব শুনলাম৷ সেই লোকরা বলছে:‘হাল্লিলুইয়া! জয়, মহিমা ও পরাক্রম আমাদের ঈশ্বরেরই,
|
ORV
|
ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଅନକେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଭଳି ଏକ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ :
|
MRV
|
यानंतर मी मोठ्या जनसमुदायाच्या गर्जनेसारखा स्वर्गातून आवाज ऐकला. ते म्हणत होते:“हालेलुया! तारण, गौरव आणि सत्ता आमच्या देवाची आहेत
|