Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

1
MOV : ദൈവം, യഹോവയായ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തു, സൂര്യന്റെ ഉദയംമുതൽ അസ്തമയംവരെ ഭൂമിയെ വിളിക്കുന്നു.
KJV : The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
YLT : A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
RV : God, {cf15i even} God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
RSV : A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ASV : The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
ESV : A PSALM OF ASAPH. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ERVEN : One of Asaph's songs. The Lord God Most Powerful has spoken. He calls to everyone on earth, from where the sun rises to where it sets.
2
MOV : സൌന്ദര്യത്തിന്റെ പൂർണ്ണതയായ സീയോനിൽനിന്നു ദൈവം പ്രകാശിക്കുന്നു.
KJV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
YLT : From Zion, the perfection of beauty, God shone.
RV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
RSV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ASV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
ESV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ERVEN : God appeared from Zion, the city of perfect beauty.
3
MOV : നമ്മുടെ ദൈവം വരുന്നു; മൌനമായിരിക്കയില്ല; അവന്റെ മുമ്പിൽ തീ ദഹിപ്പിക്കുന്നു; അവന്റെ ചുറ്റും വലിയോരു കൊടുങ്കാറ്റടിക്കുന്നു.
KJV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
YLT : Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
RV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
RSV : Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest.
ASV : Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
ESV : Our God comes; he does not keep silence; before him is a devouring fire, around him a mighty tempest.
ERVEN : Our God is coming and will not keep quiet. Fire burns in front of him. There is a great storm around him.
4
MOV : തന്റെ ജനത്തെ ന്യായം വിധിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ മേലിൽനിന്നു ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും വിളിക്കുന്നു.
KJV : He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
YLT : He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
RV : He shall call to the heavens above, and to the earth, that he may judge his people:
RSV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
ASV : He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
ESV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
ERVEN : He tells the sky and the earth to be witnesses as he judges his people.
5
MOV : യാഗം കഴിച്ചു എന്നോടു നിയമം ചെയ്തവരായ എന്റെ വിശുദ്ധന്മാരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടുവിൻ.
KJV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
YLT : Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
RV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
RSV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
ASV : Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
ESV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
ERVEN : He says, "My followers, gather around me. Come, my worshipers, who made an agreement with me."
6
MOV : ദൈവം തന്നേ ന്യായാധിപതി ആയിരിക്കയാൽ ആകാശം അവന്റെ നീതിയെ ഘോഷിക്കും. സേലാ.
KJV : And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.
YLT : And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.
RV : And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. {cf15i Selah}
RSV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! [Selah]
ASV : And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
ESV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
ERVEN : God is the judge, and the skies tell how fair he is. Selah
7
MOV : എന്റെ ജനമേ, കേൾക്ക; ഞാൻ സംസാരിക്കും. യിസ്രായേലേ, ഞാൻ നിന്നോടു സാക്ഷീകരിക്കും: ദൈവമായ ഞാൻ നിന്റെ ദൈവമാകുന്നു.
KJV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
YLT : Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
RV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, {cf15i even} thy God.
RSV : "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ASV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
ESV : "Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ERVEN : God says, "My people, listen to me! People of Israel, I will show my evidence against you. I am God, your God.
8
MOV : നിന്റെ ഹനനയാഗങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഞാൻ നിന്നെ ശാസിക്കുന്നില്ല; നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു.
KJV : I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
YLT : Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
RV : I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt offerings are continually before me.
RSV : I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before me.
ASV : I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
ESV : Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
ERVEN : The problem I have with you is not your sacrifices or the burnt offerings you bring to me everyday.
9
MOV : നിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു കാളയെയോ നിന്റെ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്നു കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരെയോ ഞാൻ എടുക്കയില്ല.
KJV : I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
YLT : I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
RV : I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
RSV : I will accept no bull from your house, nor he-goat from your folds.
ASV : I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
ESV : I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
ERVEN : Why would I want more bulls from your barns or goats from your pens?
10
MOV : കാട്ടിലെ സകലമൃഗവും പർവ്വതങ്ങളിലെ ആയിരമായിരം ജന്തുക്കളും എനിക്കുള്ളവയാകുന്നു.
KJV : For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
YLT : For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
RV : For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
RSV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
ASV : For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
ESV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
ERVEN : I already own all the animals in the forest. I own all the animals on a thousand hills.
11
MOV : മലകളിലെ പക്ഷികളെ ഒക്കെയും ഞാൻ അറിയുന്നു; വയലിലെ ജന്തുക്കളും എനിക്കുള്ളവ തന്നേ.
KJV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
YLT : I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
RV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
RSV : I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.
ASV : I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
ESV : I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
ERVEN : I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.
12
MOV : എനിക്കു വിശന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു പറകയില്ല; ഭൂലോകവും അതിന്റെ നിറവും എന്റേതത്രേ.
KJV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
YLT : If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
RV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
RSV : "If I were hungry, I would not tell you; for the world and all that is in it is mine.
ASV : If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
ESV : "If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
ERVEN : If I were hungry, I would not ask you for food. I already own the world and everything in it.
13
MOV : ഞാൻ കാളകളുടെ മാംസം തിന്നുമോ? കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെ രക്തം കുടിക്കുമോ?
KJV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
YLT : Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
RV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
RSV : Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
ASV : Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
ESV : Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
ERVEN : I don't eat the meat of bulls or drink the blood of goats."
14
MOV : ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രയാഗം അർപ്പിക്ക; അത്യുന്നതന്നു നിന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിക്ക.
KJV : Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
YLT : Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
RV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High:
RSV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High;
ASV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
ESV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
ERVEN : You made promises to God Most High, so give him what you promised. Bring your sacrifices and thank offerings.
15
MOV : കഷ്ടകാലത്തു എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്ക; ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കയും നീ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
KJV : And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
YLT : And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
RV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
RSV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
ASV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
ESV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
ERVEN : God says, "Call me when trouble comes. I will help you, and you will honor me."
16
MOV : എന്നാൽ ദുഷ്ടനോടു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ അറിയിപ്പാനും എന്റെ നിയമത്തെ നിന്റെ വായിൽ എടുപ്പാനും നിനക്കെന്തു കാര്യം?
KJV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
YLT : And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
RV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
RSV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
ASV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
ESV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
ERVEN : But God says to the wicked, "Stop quoting my laws! Stop talking about my agreement!
17
MOV : നീ ശാസനയെ വെറുത്തു എന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ പുറകിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നുവല്ലോ.
KJV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
YLT : Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
RV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
RSV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
ASV : Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
ESV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
ERVEN : You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.
18
MOV : കള്ളനെ കണ്ടാൽ നീ അവന്നു അനുകൂലപ്പെടുന്നു; വ്യഭിചാരികളോടു നീ പങ്കു കൂടുന്നു.
KJV : When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
YLT : If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
RV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
RSV : If you see a thief, you are a friend of his; and you keep company with adulterers.
ASV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
ESV : If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
ERVEN : You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.
19
MOV : നിന്റെ വായ് നീ ദോഷത്തിന്നു വിട്ടുകൊടുക്കുന്നു; നിന്റെ നാവു വഞ്ചന പിണെക്കുന്നു.
KJV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
YLT : Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
RV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
RSV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
ASV : Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
ESV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
ERVEN : You say evil things and tell lies.
20
MOV : നീ ഇരുന്നു നിന്റെ സഹോദരന്നു വിരോധമായി സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെക്കുറിച്ചു അപവാദം പറയുന്നു.
KJV : Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
YLT : Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
RV : Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother-s son.
RSV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
ASV : Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mothers son.
ESV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
ERVEN : You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.
21
MOV : ഇവ നീ ചെയ്തു ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെയുള്ളവനെന്നു നീ നിരൂപിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നെ ശാസിച്ചു നിന്റെ കണ്ണിൻ മുമ്പിൽ അവയെ നിരത്തിവെക്കും.
KJV : These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
YLT : These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
RV : These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: {cf15i but} I will reprove thee, and set {cf15i them} in order before thine eyes.
RSV : These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
ASV : These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
ESV : These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
ERVEN : When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.
22
MOV : ദൈവത്തെ മറക്കുന്നവരേ, ഇതു ഓർത്തുകൊൾവിൻ; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കീറിക്കളയും; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടാകയുമില്ല.
KJV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
YLT : Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
RV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
RSV : "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!
ASV : Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
ESV : "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
ERVEN : You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!
23
MOV : സ്തോത്രമെന്ന യാഗം അർപ്പിക്കുന്നവൻ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുന്നു; തന്റെ നടപ്പിനെ ക്രമപ്പെടുത്തുന്നവന്നു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയെ കാണിക്കും.
KJV : Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.
YLT : He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
RV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation {cf15i aright} will I shew the salvation of God.
RSV : He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!"
ASV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
ESV : The one who offers thanksgiving as his sacrifice glorifies me; to one who orders his way rightly I will show the salvation of God!"
ERVEN : Whoever gives a thank offering shows me honor. And whoever decides to live right will see my power to save."
×

Alert

×