Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 106 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 106 Verses

1
MOV : യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ; യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവൻ നല്ലവനല്ലോ; അവന്റെ ദയ എന്നേക്കും ഉള്ളതു.
KJV : Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
YLT : Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness.
RV : Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : Praise the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
ASV : Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth forever.
ESV : Praise the LORD! Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever!
ERVEN : Praise the Lord! Give thanks to the Lord because he is good! His faithful love will last forever!
2
MOV : യഹോവയുടെ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ആർ വർണ്ണിക്കും? അവന്റെ സ്തുതിയെ ഒക്കെയും ആർ വിവരിക്കും?
KJV : Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise?
YLT : Who doth utter the mighty acts of Jehovah? Soundeth all His praise?
RV : Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
RSV : Who can utter the mighty doings of the LORD, or show forth all his praise?
ASV : Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
ESV : Who can utter the mighty deeds of the LORD, or declare all his praise?
ERVEN : No one can describe how great the Lord really is. No one can praise him enough.
3
MOV : ന്യായത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നവരും എല്ലായ്പോഴും നീതി പ്രവർത്തിക്കുന്നവനും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
KJV : Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
YLT : O the happiness of those keeping judgment, Doing righteousness at all times.
RV : Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
RSV : Blessed are they who observe justice, who do righteousness at all times!
ASV : Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
ESV : Blessed are they who observe justice, who do righteousness at all times!
ERVEN : Those who obey his commands are happy. They do good things all the time.
4
MOV : യഹോവേ, നീ തിരഞ്ഞെടുത്തവരുടെ നന്മ ഞാൻ കാണേണ്ടതിന്നും നിന്റെ ജനത്തിന്റെ സന്തോഷത്തിൽ സന്തോഷിക്കേണ്ടതിന്നും നിന്റെ അവകാശത്തോടുകൂടെ പുകഴേണ്ടതിന്നും
KJV : Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation;
YLT : Remember me, O Jehovah, With the favour of Thy people, Look after me in Thy salvation.
RV : Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
RSV : Remember me, O LORD, when thou showest favor to thy people; help me when thou deliverest them;
ASV : Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
ESV : Remember me, O LORD, when you show favor to your people; help me when you save them,
ERVEN : Lord, remember me when you show kindness to your people. Remember to save me too!
5
MOV : നിന്റെ ജനത്തോടുള്ള കടാക്ഷപ്രകാരം എന്നെ ഓർത്തു, നിന്റെ രക്ഷകൊണ്ടു എന്നെ സന്ദർശിക്കേണമേ.
KJV : That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
YLT : To look on the good of Thy chosen ones, To rejoice in the joy of Thy nation, To boast myself with Thine inheritance.
RV : That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
RSV : that I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thy heritage.
ASV : That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
ESV : that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
ERVEN : Let me share in the good things that you do for your chosen people. Let me rejoice with your nation. Let me join with your people in praise.
6
MOV : ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ പാപം ചെയ്തു; ഞങ്ങൾ അകൃത്യവും ദുഷ്ടതയും പ്രവർത്തിച്ചു.
KJV : We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
YLT : We have sinned with our fathers, We have done perversely, we have done wickedly.
RV : We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
RSV : Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity, we have done wickedly.
ASV : We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
ESV : Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
ERVEN : We sinned just as our ancestors did. We were wrong; we did bad things!
7
MOV : ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മിസ്രയീമിൽവെച്ചു നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ഗ്രഹിക്കാതെയും നിന്റെ മഹാദയയെ ഓർക്കാതെയും കടൽക്കരയിൽ, ചെങ്കടൽക്കരയിൽവെച്ചു തന്നേ മത്സരിച്ചു.
KJV : Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
YLT : Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
RV : Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
RSV : Our fathers, when they were in Egypt, did not consider thy wonderful works; they did not remember the abundance of thy steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.
ASV : Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
ESV : Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the Sea, at the Red Sea.
ERVEN : Lord, our ancestors learned nothing from the miracles you did in Egypt. They forgot your kindness at the Red Sea and rebelled against you.
8
MOV : എന്നിട്ടും അവൻ തന്റെ മഹാശക്തി വെളിപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു തന്റെ നാമംനിമിത്തം അവരെ രക്ഷിച്ചു.
KJV : Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
YLT : And He saveth them for His name`s sake, To make known His might,
RV : Nevertheless he saved them for his name-s sake, that he might make his mighty power to be known.
RSV : Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
ASV : Nevertheless he saved them for his names sake, That he might make his mighty power to be known.
ESV : Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.
ERVEN : But the Lord saved our ancestors for the honor of his name. He saved them to show his great power.
9
MOV : അവൻ ചെങ്കടലിനെ ശാസിച്ചു, അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി; അവൻ അവരെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി എന്നപോലെ ആഴിയിൽകൂടി നടത്തി.
KJV : He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
YLT : And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
RV : He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
RSV : He rebuked the Red Sea, and it became dry; and he led them through the deep as through a desert.
ASV : He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
ESV : He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
ERVEN : He gave the command, and the Red Sea became dry. He led them through the deep sea on land as dry as the desert.
10
MOV : അവൻ പകയന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു; ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അവരെ വീണ്ടെടുത്തു.
KJV : And he saved them from the hand of him that hated [them,] and redeemed them from the hand of the enemy.
YLT : And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
RV : And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
RSV : So he saved them from the hand of the foe, and delivered them from the power of the enemy.
ASV : And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
ESV : So he saved them from the hand of the foe and redeemed them from the power of the enemy.
ERVEN : He saved our ancestors and rescued them from their enemies.
11
MOV : വെള്ളം അവരുടെ വൈരികളെ മൂടിക്കളഞ്ഞു; അവരിൽ ഒരുത്തനും ശേഷിച്ചില്ല.
KJV : And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
YLT : And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
RV : And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
RSV : And the waters covered their adversaries; not one of them was left.
ASV : And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
ESV : And the waters covered their adversaries; not one of them was left.
ERVEN : He covered their enemies with the sea. Not one of them escaped!
12
MOV : അവർ അവന്റെ വചനങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചു; അവന്നു സ്തുതിപാടുകയും ചെയ്തു.
KJV : Then believed they his words; they sang his praise.
YLT : And they believe in His words, they sing His praise,
RV : Then believed they his words; they sang his praise.
RSV : Then they believed his words; they sang his praise.
ASV : Then believed they his words; They sang his praise.
ESV : Then they believed his words; they sang his praise.
ERVEN : Then our ancestors believed the Lord. They sang praises to him.
13
MOV : എങ്കിലും അവർ വേഗത്തിൽ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മറന്നു; അവന്റെ ആലോചനെക്കു കാത്തിരുന്നതുമില്ല.
KJV : They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
YLT : They have hasted -- forgotten His works, They have not waited for His counsel.
RV : They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
RSV : But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel.
ASV : They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
ESV : But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel.
ERVEN : But they quickly forgot about what he did. They did not listen to his advice.
14
MOV : മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവർ ഏറ്റവും മോഹിച്ചു; നിർജ്ജനപ്രദേശത്തു അവർ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
KJV : But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
YLT : And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
RV : But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
RSV : But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
ASV : But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
ESV : But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
ERVEN : They became hungry in the desert, and they tested him in the wilderness.
15
MOV : അവർ അപേക്ഷിച്ചതു അവൻ അവർക്കുകൊടുത്തു; എങ്കിലും അവരുടെ പ്രാണന്നു ക്ഷയം അയച്ചു.
KJV : And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
YLT : And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
RV : And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
RSV : he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
ASV : And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
ESV : he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
ERVEN : He gave them what they asked for, but he also gave them a terrible disease.
16
MOV : പാളയത്തിൽവെച്ചു അവർ മോശെയോടും യഹോവയുടെ വിശുദ്ധനായ അഹരോനോടും അസൂയപ്പെട്ടു.
KJV : They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
YLT : And they are envious of Moses in the camp, Of Aaron, Jehovah`s holy one.
RV : They envied Moses also in the camp, {cf15i and} Aaron the saint of the LORD.
RSV : When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD,
ASV : They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
ESV : When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD,
ERVEN : The people became jealous of Moses. They became jealous of Aaron, the Lord's holy priest.
17
MOV : ഭൂമി പിളർന്നു ദാഥാനെ വിഴുങ്ങി; അബീരാമിന്റെ കൂട്ടത്തെയും മൂടിക്കളഞ്ഞു.
KJV : The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
YLT : Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.
RV : The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
RSV : the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
ASV : The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
ESV : the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
ERVEN : So the Lord punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram's group.
18
MOV : അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ തീ കത്തി; അഗ്നിജ്വാല ദുഷ്ടന്മാരെ ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
YLT : And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.
RV : And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
RSV : Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
ASV : And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
ESV : Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
ERVEN : Then a fire burned that mob of people. It burned those wicked people.
19
MOV : അവർ ഹോരേബിൽവെച്ചു ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി; വാർത്തുണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹത്തെ നമസ്കരിച്ചു.
KJV : They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
YLT : They make a calf in Horeb, And bow themselves to a molten image,
RV : They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
RSV : They made a calf in Horeb and worshiped a molten image.
ASV : They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
ESV : They made a calf in Horeb and worshiped a metal image.
ERVEN : The people made a golden calf at Mount Horeb. They worshiped a statue!
20
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ലു തിന്നുന്ന കാളയോടു സദ്രശനാക്കി തീർത്തു.
KJV : Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
YLT : And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
RV : Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
RSV : They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
ASV : Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
ESV : They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
ERVEN : They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull!
21
MOV : മിസ്രയീമിൽ വലിയ കാര്യങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്തു അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളും
KJV : They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
YLT : They have forgotten God their saviour, The doer of great things in Egypt,
RV : They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
RSV : They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
ASV : They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
ESV : They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
ERVEN : They forgot all about God, the one who saved them, the one who did the miracles in Egypt.
22
MOV : ചെങ്കടലിങ്കൽ ഭയങ്കരകാര്യങ്ങളും ചെയ്തവനായി തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തെ അവർ മറന്നുകളഞ്ഞു.
KJV : Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
YLT : Of wonderful things in the land of Ham, Of fearful things by the sea of Suph.
RV : Wondrous works in the land of Ham, {cf15i and} terrible things by the Red Sea.
RSV : wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.
ASV : Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
ESV : wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
ERVEN : He did amazing things in Ham's country! He did awesome things at the Red Sea!
23
MOV : ആകയാൽ അവരെ നശിപ്പിക്കുമെന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു; അവന്റെ വൃതനായ മോശെ കോപത്തെ ശമിപ്പിപ്പാൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ പിളർപ്പിൽ നിന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ അവരെ നശിപ്പിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.
KJV : Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them.]
YLT : And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
RV : Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy {cf15i them}.
RSV : Therefore he said he would destroy them -- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
ASV : Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them.
ESV : Therefore he said he would destroy them- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
ERVEN : God wanted to destroy those people, but Moses, the leader he chose, stood in the way. God was very angry, but Moses begged him to stop, so God did not destroy the people.
24
MOV : അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവന്റെ വചനത്തെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
KJV : Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
YLT : And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
RV : Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
RSV : Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
ASV : Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
ESV : Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
ERVEN : But then they refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe that God would help them defeat the people there.
25
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിൽവെച്ചു പിറുപിറുത്തു; യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കാതെയിരുന്നു.
KJV : But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.
YLT : And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
RV : But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
RSV : They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
ASV : But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
ESV : They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
ERVEN : Our ancestors complained in their tents and refused to obey the Lord.
26
MOV : അതുകൊണ്ടു അവൻ: മരുഭൂമിയിൽ അവരെ വീഴിക്കുമെന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നശിപ്പിക്കുമെന്നും
KJV : Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
YLT : And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
RV : Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
RSV : Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
ASV : Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
ESV : Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
ERVEN : So he swore that they would die in the desert.
27
MOV : അവരെ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിച്ചുകളയുമെന്നും അവർക്കു വിരോധമായി തന്റെ കൈ ഉയർത്തി സത്യംചെയ്തു.
KJV : To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
YLT : And to cause their seed to fall among nations, And to scatter them through lands.
RV : And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
RSV : and would disperse their descendants among the nations, scattering them over the lands.
ASV : And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
ESV : and would make their offspring fall among the nations, scattering them among the lands.
ERVEN : He promised to scatter them among the nations and to let other people defeat their descendants.
28
MOV : അനന്തരം അവർ ബാൽപെയോരിനോടു ചേർന്നു; പ്രേതങ്ങൾക്കുള്ള ബലികളെ തിന്നു.
KJV : They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
YLT : And they are coupled to Baal-Peor, And eat the sacrifices of the dead,
RV : They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
RSV : Then they attached themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
ASV : They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
ESV : Then they yoked themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
ERVEN : At Baal Peor they joined in worshiping Baal and ate sacrifices to honor the dead.
29
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ ക്രിയകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; പെട്ടെന്നു ഒരു ബാധ അവർക്കു തട്ടി.
KJV : Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
YLT : And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
RV : Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
RSV : they provoked the LORD to anger with their doings, and a plague broke out among them.
ASV : Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
ESV : they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
ERVEN : The Lord became angry with his people, so he made them sick.
30
MOV : അപ്പോൾ ഫീനെഹാസ് എഴുന്നേറ്റു ശിക്ഷ നടത്തി; ബാധ നിർത്തലാകയും ചെയ്തു.
KJV : Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
YLT : And Phinehas standeth, and executeth judgment, And the plague is restrained,
RV : Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
RSV : Then Phinehas stood up and interposed, and the plague was stayed.
ASV : Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
ESV : Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed.
ERVEN : But Phinehas prayed to God, and God stopped the sickness.
31
MOV : അതു എന്നേക്കും തലമുറതലമുറയായി അവന്നു നീതിയായിഎണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
KJV : And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
YLT : And it is reckoned to him to righteousness, To all generations -- unto the age.
RV : And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
RSV : And that has been reckoned to him as righteousness from generation to generation for ever.
ASV : And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
ESV : And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
ERVEN : He considered what Phinehas did a good work, and it will be remembered forever and ever.
32
MOV : മെരീബാവെള്ളത്തിങ്കലും അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; അവരുടെനിമിത്തം മോശെക്കും ദോഷം ഭവിച്ചു.
KJV : They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
YLT : And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
RV : They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
RSV : They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
ASV : They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
ESV : They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
ERVEN : At Meribah the people made the Lord angry and created trouble for Moses.
33
MOV : അവർ അവന്റെ മനസ്സിനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
KJV : Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
YLT : For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
RV : Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
RSV : for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash.
ASV : Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
ESV : for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
ERVEN : They upset Moses, and he spoke without stopping to think.
34
MOV : യഹോവ തങ്ങളോടു നശിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ ജാതികളെ നശിപ്പിച്ചില്ല.
KJV : They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
YLT : They have not destroyed the peoples, As Jehovah had said to them,
RV : They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
RSV : They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
ASV : They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
ESV : They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
ERVEN : The Lord told the people to destroy the other nations living in Canaan. But the Israelites did not obey him.
35
MOV : അവർ ജാതികളോടു ഇടകലർന്നു അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ പഠിച്ചു.
KJV : But were mingled among the heathen, and learned their works.
YLT : And mix themselves among nations, and learn their works,
RV : But mingled themselves with the nations, and learned their works:
RSV : but they mingled with the nations and learned to do as they did.
ASV : But mingled themselves with the nations, And learned their works,
ESV : but they mixed with the nations and learned to do as they did.
ERVEN : They mixed with the other people and did what those people were doing.
36
MOV : അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു; അവ അവർക്കൊരു കണിയായി തീർന്നു.
KJV : And they served their idols: which were a snare unto them.
YLT : And serve their idols, And they are to them for a snare.
RV : And they served their idols; which became a snare unto them:
RSV : They served their idols, which became a snare to them.
ASV : And served their idols, Which became a snare unto them.
ESV : They served their idols, which became a snare to them.
ERVEN : They began worshiping the false gods those people worshiped. And their idols became a trap.
37
MOV : തങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും അവർ ഭൂതങ്ങൾക്കു ബലികഴിച്ചു.
KJV : Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
YLT : And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,
RV : Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
RSV : They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
ASV : Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
ESV : They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
ERVEN : They even offered their own children as sacrifices to demons.
38
MOV : അവർ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം, പുത്രീപുത്രന്മാരുടെ രക്തം തന്നേ ചൊരിഞ്ഞു; അവരെ അവർ കനാന്യവിഗ്രഹങ്ങൾക്കു ബലികഴിച്ചു, ദേശം രക്തപാതകംകൊണ്ടു അശുദ്ധമായ്തീർന്നു.
KJV : And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
YLT : And they shed innocent blood -- Blood of their sons and of their daughters, Whom they have sacrificed to idols of Canaan, And the land is profaned with blood.
RV : And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
RSV : they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
ASV : And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
ESV : they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
ERVEN : They killed their innocent sons and daughters and offered them to the false gods of Canaan. So the land was polluted with the sin of murder.
39
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ ക്രിയകളാൽ മലിനപ്പെട്ടു, തങ്ങളുടെ കർമ്മങ്ങളാൽ പരസംഗം ചെയ്തു.
KJV : Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
YLT : And they are defiled with their works, And commit whoredom in their habitual doings.
RV : Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
RSV : Thus they became unclean by their acts, and played the harlot in their doings.
ASV : Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
ESV : Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
ERVEN : They were unfaithful to him, and they became dirty with the sins of other nations.
40
MOV : അതുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ കോപം തന്റെ ജനത്തിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ തന്റെ അവകാശത്തെ വെറുത്തു.
KJV : Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
YLT : And the anger of Jehovah Is kindled against His people, And He doth abominate His inheritance.
RV : Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
RSV : Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
ASV : Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
ESV : Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
ERVEN : So the Lord became angry with his people. He rejected those who belonged to him.
41
MOV : അവൻ അവരെ ജാതികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരെ പകെച്ചവർ അവരെ ഭരിച്ചു.
KJV : And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
YLT : And giveth them into the hand of nations, And those hating them rule over them,
RV : And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
RSV : he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
ASV : And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
ESV : he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
ERVEN : He gave his people to other nations and let their enemies rule over them.
42
MOV : അവരുടെ ശത്രുക്കൾ അവരെ ഞെരുക്കി; അവർ അവർക്കു കീഴടങ്ങേണ്ടിവന്നു.
KJV : Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
YLT : And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.
RV : Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
RSV : Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
ASV : Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
ESV : Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
ERVEN : Their enemies controlled them and made life hard for them.
43
MOV : പലപ്പോഴും അവൻ അവരെ വിടുവിച്ചു; എങ്കിലും അവർ തങ്ങളുടെ ആലോചനയാൽ അവനോടു മത്സരിച്ചു; തങ്ങളുടെ അകൃത്യംനിമിത്തം അധോഗതിപ്രാപിച്ചു.
KJV : Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.
YLT : Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.
RV : Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
RSV : Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes, and were brought low through their iniquity.
ASV : Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
ESV : Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes and were brought low through their iniquity.
ERVEN : The Lord saved his people many times, but they turned against him and did what they wanted to do. His people did many bad things.
44
MOV : എന്നാൽ അവരുടെ നിലവിളി കേട്ടപ്പോൾ അവൻ അവരുടെ കഷ്ടതയെ കടാക്ഷിച്ചു.
KJV : Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
YLT : And He looketh on their distress When He heareth their cry,
RV : Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
RSV : Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
ASV : Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
ESV : Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
ERVEN : But whenever they were in trouble, he listened to their prayers.
45
MOV : അവൻ അവർക്കായി തന്റെ നിയമത്തെ ഓർത്തു; തന്റെ മഹാദയപ്രകാരം അനുതപിച്ചു.
KJV : And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
YLT : And remembereth for them His covenant, And is comforted, According to the abundance of His kindness.
RV : And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
RSV : He remembered for their sake his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love.
ASV : And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
ESV : For their sake he remembered his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love.
ERVEN : He always remembered his agreement, and because of his faithful love, he comforted them.
46
MOV : അവരെ ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോയവർക്കെല്ലാം അവരോടു കനിവു തോന്നുമാറാക്കി.
KJV : He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
YLT : And He appointeth them for mercies Before all their captors.
RV : He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
RSV : He caused them to be pitied by all those who held them captive.
ASV : He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
ESV : He caused them to be pitied by all those who held them captive.
ERVEN : Other nations took them as prisoners, but the Lord caused them to be kind to his people.
47
MOV : ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കേണമേ; നിന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്‍വാനും നിന്റെ സ്തുതിയിൽ പ്രശംസിപ്പാനും ജാതികളുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ ശേഖരിക്കേണമേ.
KJV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
YLT : Save us, O Jehovah our God, and gather us from the nations, To give thanks to Thy holy name, To glory in Thy praise.
RV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
RSV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name and glory in thy praise.
ASV : Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
ESV : Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
ERVEN : Lord our God, save us! Bring us back together from those nations. Then we will give thanks to your holy name and joyfully praise you.
48
MOV : യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്നും എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ; ജനമെല്ലാം ആമേൻ എന്നു പറയട്ടെ. യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ.
KJV : Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. Book V
YLT : Blessed [is] Jehovah, God of Israel, From the age even unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!`
RV : Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
RSV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
ASV : Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.
ESV : Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the LORD!
ERVEN : Praise the Lord, the God of Israel! He always was and will always be worthy of praise. Let all the people say, "Amen!" Praise the Lord! BOOK 5 (Psalms 107-150)
×

Alert

×