Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 42 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 42 Verses

1
MOV : മാൻ നീർത്തോടുകളിലേക്കു ചെല്ലുവാൻ കാംക്ഷിക്കുന്നതുപോലെ ദൈവമേ, എന്റെ ആത്മാവു നിന്നോടു ചേരുവാൻ കാംക്ഷിക്കുന്നു.
KJV : As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
YLT : To the Overseer. -- An Instruction. By sons of Korah. As a hart doth pant for streams of water, So my soul panteth toward Thee, O God.
RV : {cf15i BOOK II}As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
RSV : To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. As a hart longs for flowing streams, so longs my soul for thee, O God.
ASV : As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH. As a deer pants for flowing streams, so pants my soul for you, O God.
ERVEN : To the director: A maskil from the Korah family. Like a deer drinking from a stream, I reach out to you, my God.
2
MOV : എന്റെ ആത്മാവു ദൈവത്തിന്നായി, ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്നായി തന്നേ, ദാഹിക്കുന്നു; ഞാൻ എപ്പോൾ ദൈവസന്നിധിയിൽ ചെല്ലുവാനിടയാകും.
KJV : My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
YLT : My soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God?
RV : My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
RSV : My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and behold the face of God?
ASV : My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God?
ESV : My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
ERVEN : My soul thirsts for the living God. When can I go to meet with him?
3
MOV : നിന്റെ ദൈവം എവിടെ എന്നു അവർ എന്നോടു നിത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണുനീർ രാവും പകലും എന്റെ ആഹാരമായ്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where [is] thy God?
YLT : My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, `Where [is] thy God?`
RV : My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
RSV : My tears have been my food day and night, while men say to me continually, "Where is your God?"
ASV : My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
ESV : My tears have been my food day and night, while they say to me continually, "Where is your God?"
ERVEN : Instead of food, I have only tears day and night, as my enemies laugh at me and say, "Where is your God?"
4
MOV : ഉത്സവം ആചരിക്കുന്ന പുരുഷാരത്തിന്റെ സന്തോഷവും സ്തോത്രവുമായ സ്വരത്തോടുകൂടെ സമൂഹമദ്ധ്യേ ഞാൻ ദൈവാലയത്തിലേക്കു ചെന്നതു ഓർത്തു എന്റെ ഉള്ളം എന്നിൽ പകരുന്നു.
KJV : When I remember these [things,] I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
YLT : These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast!
RV : These things I remember, and pour out my soul within me, how I went with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
RSV : These things I remember, as I pour out my soul: how I went with the throng, and led them in procession to the house of God, with glad shouts and songs of thanksgiving, a multitude keeping festival.
ASV : These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.
ESV : These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
ERVEN : My heart breaks as I remember the pleasant times in the past, when I walked with the crowds as I led them up to God's Temple. I remember the happy songs of praise as they celebrated the festival.
5
MOV : എന്റെ ആത്മാവേ, നീ വിഷാദിച്ചു ഉള്ളിൽ ഞരങ്ങുന്നതെന്തു? ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശ വെക്കുക; അവൻ എന്റെ മുഖപ്രകാശകരക്ഷയും എന്റെ ദൈവവുമാകുന്നു എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ ഇനിയും അവനെ സ്തുതിക്കും.
KJV : Why art thou cast down, O my soul? and why [art] thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him [for] the help of his countenance.
YLT : What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance -- My God!
RV : Why art thou cast down, O my soul? and {cf15i why} art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him {cf15i for} the health of his countenance.
RSV : Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help
ASV : Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him For the help of his countenance.
ESV : Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation
ERVEN : Why am I so sad? Why am I so upset? I tell myself, "Wait for God's help! You will again be able to praise him, your God, the one who will save you." In my sadness I say, "I will remember you from here on this small hill, where Mount Hermon and the Jordan River meet."
6
MOV : എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ആത്മാവു എന്നിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു യോർദ്ദാൻ പ്രദേശത്തും ഹെർമ്മോൻ പർവ്വതങ്ങളിലും മിസാർമലയിലുംവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ ഓർക്കുന്നു;
KJV : O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
YLT : In me doth my soul bow itself, Therefore I remember Thee from the land of Jordan, And of the Hermons, from the hill Mizar.
RV : O my God, my soul is cast down within me: therefore do I remember thee from the land of Jordan, and the Hermons, from the hill Mizar.
RSV : and my God. My soul is cast down within me, therefore I remember thee from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar.
ASV : O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.
ESV : and my God. My soul is cast down within me; therefore I remember you from the land of Jordan and of Hermon, from Mount Mizar.
7
MOV : നിന്റെ നീർച്ചാട്ടങ്ങളുടെ ഇരെച്ചലാൽ ആഴി ആഴിയെ വിളിക്കുന്നു; നിന്റെ ഓളങ്ങളും തിരമാലകളുമെല്ലാം എന്റെ മീതെ കടന്നുപോകുന്നു.
KJV : Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
YLT : Deep unto deep is calling At the noise of Thy water-spouts, All Thy breakers and Thy billows passed over me.
RV : Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
RSV : Deep calls to deep at the thunder of thy cataracts; all thy waves and thy billows have gone over me.
ASV : Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
ESV : Deep calls to deep at the roar of your waterfalls; all your breakers and your waves have gone over me.
ERVEN : I hear the roar of the water coming from deep within the earth. It shouts to the water below as it tumbles down the waterfall. Lord, your waves come one after another, crashing all around and over me.
8
MOV : യഹോവ പകൽനേരത്തു തന്റെ ദയ കല്പിക്കും; രാത്രിസമയത്തു ഞാൻ അവന്നു പാട്ടു പാടിക്കൊണ്ടിരിക്കും; എന്റെ ജീവന്റെ ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാർത്ഥന തന്നേ.
KJV : [Yet] the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song [shall be] with me, [and] my prayer unto the God of my life.
YLT : By day Jehovah commandeth His kindness, And by night a song [is] with me, A prayer to the God of my life.
RV : {cf15i Yet} the LORD will command his lovingkindness in the day-time, and in the night his song shall be with me, {cf15i even} a prayer unto the God of my life.
RSV : By day the LORD commands his steadfast love; and at night his song is with me, a prayer to the God of my life.
ASV : Yet Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, Even a prayer unto the God of my life.
ESV : By day the LORD commands his steadfast love, and at night his song is with me, a prayer to the God of my life.
ERVEN : By day the Lord shows his faithful love, and at night I have a song for him— a prayer for the God of my life.
9
MOV : നീ എന്നെ മറന്നതു എന്തു? ശത്രുവിന്റെ ഉപദ്രവംഹേതുവായി ഞാൻ ദുഃഖിച്ചുനടക്കേണ്ടിവന്നതുമെന്തു? എന്നു ഞാൻ എന്റെ പാറയായ ദൈവത്തോടു പറയും.
KJV : I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
YLT : I say to God my rock, `Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning in the oppression of an enemy?
RV : I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
RSV : I say to God, my rock: "Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?"
ASV : I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
ESV : I say to God, my rock: "Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
ERVEN : I say to God, my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I suffer this sadness that my enemies have brought me?"
10
MOV : നിന്റെ ദൈവം എവിടെ എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നോടു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു എന്റെ അസ്ഥികളെ തകർക്കുംവണ്ണം എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു.
KJV : [As] with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where [is] thy God?
YLT : With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where [is] thy God?`
RV : As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me; while they continually say unto me, Where is thy God?
RSV : As with a deadly wound in my body, my adversaries taunt me, while they say to me continually, "Where is your God?"
ASV : As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
ESV : As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me continually, "Where is your God?"
ERVEN : Their constant insults are killing me. They never stop asking, "Where is your God?"
11
MOV : എന്റെ ആത്മാവേ, നീ വിഷാദിച്ചു ഉള്ളിൽ ഞരങ്ങുന്നതു എന്തു? ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശവെക്കുക; അവൻ എന്റെ മുഖപ്രകാശകരക്ഷയും എന്റെ ദൈവവുമാകുന്നു എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ ഇനിയും അവനെ സ്തുതിക്കും.
KJV : Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
YLT : What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God!
RV : Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, {cf15i who is} the health of my countenance, and my God.
RSV : Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God.
ASV : Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God.
ESV : Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation and my God.
ERVEN : Why am I so sad? Why am I so upset? I tell my myself, "Wait for God's help! You will again be able to praise him, your God, the one who will save you."
×

Alert

×