Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

1
KJV : Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
KJVP : Now G1161 there were G2258 in G2596 the G3588 church G1577 that was G5607 at G1722 Antioch G490 certain G5100 prophets G4396 and G2532 teachers; G1320 as G5037 G3739 Barnabas, G921 and G2532 Simeon G4826 that was called G2564 Niger, G3526 and G2532 Lucius G3066 of Cyrene, G2956 and G5037 Manaen, G3127 which had been brought up with G4939 Herod G2264 the G3588 tetrarch, G5076 and G2532 Saul. G4569
YLT : And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers; both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also -- Herod the tetrarch`s foster-brother -- and Saul;
ASV : Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
WEB : Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
ESV : Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
RV : Now there were at Antioch, in the church that was {cf15i there}, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
RSV : Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
NLT : Among the prophets and teachers of the church at Antioch of Syria were Barnabas, Simeon (called "the black man"), Lucius (from Cyrene), Manaen (the childhood companion of King Herod Antipas), and Saul.
NET : Now there were these prophets and teachers in the church at Antioch: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen (a close friend of Herod the tetrarch from childhood) and Saul.
ERVEN : In the church at Antioch there were some prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon (also called Niger), Lucius (from the city of Cyrene), Manaen (who had grown up with King Herod ), and Saul.
TOV : அந்தியோகியா பட்டணத்திலுள்ள சபையிலே பர்னபாவும், நீகர் என்னப்பட்ட சிமியோனும், சிரேனே ஊரானாகிய லூகியும், காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோதுடனேகூட வளர்க்கப்பட்ட மனாயீனும், சவுலும், தீர்க்கதரிசிகளாயும் போதகர்களாயும் இருந்தார்கள்.
ERVTA : அந்தியோகியா சபையில் சில தீர்க்கதரிசிகளும் போதகர்களும் இருந்தனர். அவர்கள் பர்னபாஸ், சிமியோன் (நீகர் எனவும் அழைக்கப்பட்டான்), லூகி (சிரேனே பட்டணத்தைச் சேர்ந்தவன்), மானாயீன் (ஆட்சியாளனான ஏரோதுவோடு வளர்ந்தவன்), சவுல் ஆகியோர்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εκκλησιαν N-ASF G1577 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 διδασκαλοι N-NPM G1320 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 συμεων N-PRI G4826 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 νιγερ N-PRI G3526 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 ο T-NSM G3588 κυρηναιος N-NSM G2956 μαναην N-PRI G3127 τε PRT G5037 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 τετραρχου N-GSM G5076 συντροφος A-NSM G4939 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εκκλησιαν N-ASF G1577 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 διδασκαλοι N-NPM G1320 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 συμεων N-PRI G4826 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 νιγερ N-PRI G3526 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 ο T-NSM G3588 κυρηναιος N-NSM G2956 μαναην N-PRI G3127 τε PRT G5037 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 τετρααρχου N-GSM G5076 συντροφος A-NSM G4939 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αντιοχεια N-DSF G490 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ουσαν V-PXP-ASF G5607 εκκλησιαν N-ASF G1577 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 διδασκαλοι N-NPM G1320 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 συμεων N-PRI G4826 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 νιγερ N-PRI G3526 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 ο T-NSM G3588 κυρηναιος N-NSM G2956 μαναην N-PRI G3127 τε PRT G5037 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 τετραρχου N-GSM G5076 συντροφος A-NSM G4939 και CONJ G2532 σαυλος N-NSM G4569
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 Ἀντιοχείᾳ N-DSF G490 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 προφῆται N-NPM G4396 καὶ CONJ G2532 διδάσκαλοι N-NPM G1320 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Βαρναβᾶς N-NSM G921 καὶ CONJ G2532 Συμεὼν N-PRI G4826 ὁ T-NSM G3588 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 Νίγερ, N-PRI G3526 καὶ CONJ G2532 Λούκιος N-NSM G3066 ὁ T-NSM G3588 Κυρηναῖος, N-NSM G2956 Μαναήν N-PRI G3127 τε PRT G5037 Ἡρῴδου N-GSM G2264 τοῦ T-GSM G3588 τετραάρχου N-GSM G5076 σύντροφος A-NSM G4939 καὶ CONJ G2532 Σαῦλος.N-NSM G4569
MOV : അന്ത്യൊക്ക്യയിലെ സഭയിൽ ബർന്നബാസ്, നീഗർ എന്നു പേരുള്ള ശിമോൻ, കുറേനക്കാരനായ ലൂക്യൊസ്, ഇട പ്രഭുവമായ ഹെരോദാവോടുകൂടെ വളർന്ന മനായേൻ, ശൌൽ എന്നീ പ്രവാചകന്മാരും ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : अन्ताकिया की कलीसिया में कितने भविष्यद्वक्ता और उपदेशक थे; अर्थात बरनबास और शमौन जो नीगर कहलाता है; और लूकियुस कुरेनी, और देश की चौथाई के राजा हेरोदेस का दूध-भाई मनाहेम और शाऊल।
TEV : అంతియొకయలోనున్న సంఘములో బర్నబా, నీగెరనబడిన సుమెయోను, కురేనీయుడైన లూకియ చతుర్థాధిపతియైన హేరోదుతో కూడ పెంచబడిన మనయేను, సౌలు అను ప్రవక్తలును బోధ
ERVTE : అంతియొకయలోని సంఘంలో ఉన్న ప్రవక్తలు, పండితులు ఎవరనగా: బర్నబా, ‘నీగెరు’ అని పిలువబడే ‘సుమెయోను’ కురేనీ గ్రామానికి చెందిన లూకియ, మనయేను, (ఇతడు, సామంత రాజైన హేరోదు, యిద్దరూ కలిసి పెరిగారు), మరియు సౌలు.
KNV : ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಭೆಯೊಳಗೆ ಕೆಲವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಬೋಧಕರೂ ಇದ್ದರು; ಯಾರಾರೆಂದರೆ, ಬಾರ್ನಬ, ನೀಗರನೆಂಬ ಸಿಮೆಯೋನ, ಕುರೇನ್ಯದ ಲೂಕ್ಯ, ಚತುರಾಧಿ ಪತಿಯಾದ ಹೆರೋದನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದ ಮೆನಹೇನ ಮತ್ತು ಸೌಲ ಇವರೇ.
ERVKN : ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಕರಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ: ಬಾರ್ನಬ, ಸಿಮೆಯೋನ್ (ಇವನನ್ನು ನೀಗರ್ ಎಂತಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.) ಲೂಸಿಯಸ್ (ಸಿರೇನ್ ಪಟ್ಟಣದವನು) ಮೆನಹೇನ (ಹೆರೋದ ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದವನು) ಮತ್ತು ಸೌಲ.
GUV : અંત્યોખમાં જે મંડળી હતી, તેમાં કેટલાક પ્રબોધકો અને ઉપદેશકો હતા. એટલે બાર્નાબાસ, શિમયોન (જે નિગર તરીકે ઓળખાતો હતો તે), લૂકિયસ (કુરેનીનો), મનાહેમ (જે હેરોદ રાજા સાથે ઉછરીને મોટા થયો હતો) તથા શાઉલ હતા.
PAV : ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਕਈ ਨਬੀ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਸ਼ਿਮਓਨ ਜੋ ਨੀਗਰ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਲੂਕਿਯੁਸ ਕੁਰੈਨੇ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਮਨਏਨ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਸੌਲੁਸ
URV : انطاکیہ میں اُس کلِیسِیا کے مُتعلّق جو وہاں تھی کئی نبی اور مُعلِّم تھے یعنی برنباس اور شمعُون جو کالا کہلاتا ہے اور لُوکیُس کرُینی اور مناہیم جو چَوتھائی مُلک کے حاکِم ہیرودِیس کے ساتھ پلا تھا اور ساؤُل۔
BNV : সেই সময় আন্তিয়খিয়ার মণ্ডলীতে কয়েকজন ভাববাদী ও শিক্ষক ছিলেন৷ তাঁরা হলেন; বার্ণবা, শিমোন যাকে নীগের বলা হত, কুরীনীয় শহরের লুকিয়, মনহেম ইনি শাসনকর্তা হেরোদের সঙ্গে মানুষ হয়েছিলেন ও শৌল৷
ORV : ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀ ରେ କେତକେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଓ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ। ସମାନେେ ହେଲେ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା,ଶିମିଯୋନ ଏହାକୁ ନିଗର ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା, କୁରୀଣୀୟ, ଲୂକିୟ, ମନ ହେମ୍ ୟିଏ େ ହରୋଦ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ ବଢ଼ିଥିଲେ ଓ ଶାଉଲ।
MRV : अंत्युखिया येथील ख्रिस्ती मंडळीत काही संदेष्टे व शिक्षक होते. ते पुढीलप्रमाणे: बर्णबा, निग्र शिमोन, लूक्य कुरेनेकर, मनाएन (जो हेरोदाबरोबर लहानाचा मोठा झाला), आणि शौल.
2
KJV : As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
KJVP : As G1161 they G846 ministered G3008 to the G3588 Lord, G2962 and G2532 fasted, G3522 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 said, G2036 Separate G873 G1211 me G5037 G3427 G5037 Barnabas G921 and G2532 Saul G4569 for G1519 the G3588 work G2041 whereunto G3739 I have called G4341 them. G846
YLT : and in their ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, `Separate ye to me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,`
ASV : And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
WEB : As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."
ESV : While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
RV : And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
RSV : While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
NLT : One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Dedicate Barnabas and Saul for the special work to which I have called them."
NET : While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
ERVEN : These men were all serving the Lord and fasting when the Holy Spirit said to them, "Appoint Barnabas and Saul to do a special work for me. They are the ones I have chosen to do it."
TOV : அவர்கள் கர்த்தருக்கு ஆராதனைசெய்து, உபவாசித்துக்கொண்டிருக்கிறபோது: பர்னபாவையும் சவுலையும் நான் அழைத்த ஊழியத்துக்காக அவர்களைப் பிரித்துவிடுங்கள் என்று பரிசுத்த ஆவியானவர் திருவுளம்பற்றினார்.
ERVTA : இம்மனிதர்கள் எல்லோரும் கர்த்தருக்கு சேவை செய்யவும் உபவாசமிருக்கவும் செய்தனர். பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர்களை நோக்கி, பர்னபாவையும் சவுலையும் எனக்காக ஒரு சிறப்பான வேலைக்காகத் தனித்து விடுங்கள். இந்த வேலையைச் செய்ய நான் அவர்களைத் தேர்ந்துள்ளேன் என்றார்.
GNTERP : λειτουργουντων V-PAP-GPM G3008 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νηστευοντων V-PAP-GPM G3522 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 αφορισατε V-AAM-2P G873 δη PRT G1211 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 τε PRT G5037 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σαυλον N-ASM G4569 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 προσκεκλημαι V-RNI-1S G4341 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : λειτουργουντων V-PAP-GPM G3008 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νηστευοντων V-PAP-GPM G3522 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 αφορισατε V-AAM-2P G873 δη PRT G1211 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 σαυλον N-ASM G4569 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 προσκεκλημαι V-RNI-1S G4341 αυτους P-APM G846
GNTBRP : λειτουργουντων V-PAP-GPM G3008 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νηστευοντων V-PAP-GPM G3522 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 αφορισατε V-AAM-2P G873 δη PRT G1211 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 σαυλον N-ASM G4569 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 προσκεκλημαι V-RNI-1S G4341 αυτους P-APM G846
GNTTRP : λειτουργούντων V-PAP-GPM G3008 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 νηστευόντων V-PAP-GPM G3522 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον, A-NSN G40 ἀφορίσατε V-AAM-2P G873 δή PRT G1211 μοι P-1DS G1473 τὸν T-ASM G3588 Βαρνάβαν N-ASM G921 καὶ CONJ G2532 Σαῦλον N-ASM G4569 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 ὃ R-ASN G3739 προσκέκλημαι V-RNI-1S G4341 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവർ കർത്താവിനെ ആരാധിച്ചും ഉപവസിച്ചുംകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ: ഞാൻ ബർന്നബാസിനെയും ശൌലിനെയും വിളിച്ചിരിക്കുന്ന വേലെക്കായിട്ടു അവരെ എനിക്കു വേർതിരിപ്പിൻ എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे उपवास सहित प्रभु की उपासना कर रहे था, तो पवित्र आत्मा ने कहा; मेरे निमित्त बरनबास और शाऊल को उस काम के लिये अलग करो जिस के लिये मैं ने उन्हें बुलाया है।
TEV : వారు ప్రభువును సేవించుచు ఉపవాసము చేయుచుండగా పరిశుద్ధాత్మనేను బర్నబాను సౌలును పిలిచిన పనికొరకు వారిని నాకు ప్రత్యేకపరచుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : వీళ్ళు ఉపవాసాలు చేసి ప్రభువును ప్రార్థిస్తుండగా పరిశుద్ధాత్మ, “బర్నబాను, సౌలును నా కోసం వేరుచేయండి. వాళ్ళను ఒక ప్రత్యేకమైన పని కోసం పిలిచాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಇವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಾ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾಗ ಪವಿ ತ್ರಾತ್ಮನು--ನಾನು ಬಾರ್ನಬ ಸೌಲರನ್ನು ಕರೆದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನನಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಇವರೆಲ್ಲರು ಪ್ರಭುವಿನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ವಿಶೇಷವಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಆ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ બધા માણસો પ્રભુની સેવા અને ઉપવાસ કરતા હતા. પવિત્ર આત્માએ તેઓને કહ્યું, “બાર્નાબાસ અને શાઉલ વિશિષ્ટ કાર્યો કરવા માટે મને આપો. મેં આ કામ કરવા માટે તેઓની પસંદગી કરેલ છે.”
PAV : ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਰਨਬਾਸ ਅਤੇ ਸੌਲੁਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਕਰੋ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ
URV : جب وہ خُداوند کی عِبادت کر رہے اور روزے رکھ رہے تھے تو رُوح اُلقُدس نے کہا میرے لئِے برنباس اور ساؤُل کو اُس کام کے واسطے مخصُوص کردو جِس کے واسطے مَیں نے اُن کو بُلایا ہے۔
BNV : তাঁরা প্রভুর সেবায় রত ছিলেন ও উপবাস করছিলেন৷ সেই সময় একদিন পবিত্র আত্মা বললেন, ‘বার্ণবা ও শৌলকে আমার জন্য পৃথক করে দাও; কারণ একটি বিশেষ কাজের জন্য আমি তাদের মনোনীত করেছি৷’
ORV : ସମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବୋ ଓ ଉପବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଭାବେ ପୃଥକ କର, କାରଣ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛି।"
MRV : ही सर्व माणसे देवाची सेवा करीत असत व उपास करीत असत. पवित्र आत्मा त्यांना म्हणाला, “बर्णबा व शौलाला माझ्याकडे द्या. एक खास काम त्यांच्याकडून मला करवून घ्यायचे आहे. हे काम करण्यासाठी मी त्यांना निवडले. आहे”
3
KJV : And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
KJVP : And when G5119 they had fasted G3522 and G2532 prayed, G4336 and G2532 laid G2007 [their] hands G5495 on them, G846 they sent [them] away. G630
YLT : then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
ASV : Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
WEB : Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
ESV : Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
RV : Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
RSV : Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
NLT : So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
NET : Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
ERVEN : So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.
TOV : அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : எனவே சபை உபவாசமிருந்து பிரார்த்தனை செய்தது. பர்னபாவின் மீதும் சவுலின் மீதும் தங்கள் கரங்களை வைத்து வெளியே அனுப்பினர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTBRP : τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTTRP : τότε ADV G5119 νηστεύσαντες V-AAP-NPM G3522 καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπέλυσαν.V-AAI-3P G630
MOV : അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV : तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना कर के और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया॥
TEV : అంతట వారు ఉపవాసముండి ప్రార్థనచేసి వారిమీద చేతులుంచి వారిని పంపిరి.
ERVTE : అక్కడున్న వాళ్ళు వీళ్ళిద్దర్ని పంపే ముందు ప్రార్థనలు, ఉపవాసాలు చేసి, వాళ్ళపై తమ చేతులుంచి పంపారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸಭೆಯವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેથી મંડળીએ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ કર્યા. તેઓએ તેઓના હાથ બાર્નાબાસ અને શાઉલ પર મૂક્યા અને તેઓને બહાર મોકલ્યા.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਧਰੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ।।
URV : تب اُنہوں نے روزہ رکھ کر اور دُعا کر کے اور اُن پر ہاتھ رکھ کر اُنہِیں رُخصت کِیا۔
BNV : তখন তাঁরা উপবাস ও প্রার্থনার পর বার্ণবা ও শৌলের ওপর হাত রেখে তাঁদের বিদায় দিলেন৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ବିଦାୟ କଲେ।
MRV : म्हणून मंडळीने उपास व प्रार्थना केल्या, त्यांनी बर्णबा व शौल यांच्या डोक्यांवर हात ठेवून प्रार्थना केली, मग त्यांना पाठवून दिले.
4
KJV : So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
KJVP : So G3767 they, G3778 being G3303 sent forth G1599 by G5259 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 departed G2718 unto G1519 Seleucia; G4581 and G5037 from thence G1564 they sailed G636 to G1519 Cyprus. G2954
YLT : These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
ASV : So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
WEB : So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
ESV : So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
RV : So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
RSV : So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
NLT : So Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus.
NET : So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
ERVEN : Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went to the city of Seleucia. Then they sailed from there to the island of Cyprus.
TOV : அப்படியே அவர்கள் பரிசுத்த ஆவியினால் அனுப்பப்பட்டுச் செலூக்கியா பட்டணத்துக்கு வந்து, கப்பல் ஏறி, அங்கிருந்து சீப்புரு தீவுக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவரால் பர்னபாவும் சவுலும் அனுப்பப்பட்டனர். செலூக்கியா நகரத்திற்கு அவர்கள் சென்றனர். பின் செலூக்கியாவிலிருந்து சீப்புரு தீவிற்குக் கடல் வழியாகச் சென்றனர்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκπεμφθεντες V-APP-NPM G1599 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σελευκειαν N-ASF G4581 εκειθεν ADV G1564 τε PRT G5037 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκπεμφθεντες V-APP-NPM G1599 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 σελευκειαν N-ASF G4581 εκειθεν ADV G1564 τε PRT G5037 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 κυπρον N-ASF G2954
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκπεμφθεντες V-APP-NPM G1599 υπο PREP G5259 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSN G3588 αγιου A-GSN G40 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σελευκειαν N-ASF G4581 εκειθεν ADV G1564 δε CONJ G1161 απεπλευσαν V-AAI-3P G636 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐκπεμφθέντες V-APP-NPM G1599 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSN G3588 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματος N-GSN G4151 κατῆλθον V-2AAI-3P G2718 εἰς PREP G1519 Σελευκίαν, N-ASF G4581 ἐκεῖθέν ADV G1564 τε PRT G5037 ἀπέπλευσαν V-AAI-3P G636 εἰς PREP G1519 Κύπρον,N-ASF G2954
MOV : പരിശുദ്ധാത്മാവു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു അവർ സെലൂക്യയിലേക്കു ചെന്നു; അവിടെ നിന്നു കപ്പൽ കയറി കുപ്രൊസ് ദ്വീപിലേക്കുപോയി
HOV : सो वे पवित्र आत्मा के भेजे हुए सिलूकिया को गए; और वहां से जहाज पर चढ़कर कुप्रुस को चले।
TEV : కాబట్టి వీరు పరిశుద్ధాత్మచేత పంపబడినవారై సెలూ కయకు వచ్చి అక్కడనుండి ఓడయెక్కి కుప్రకు వెళ్లిరి.
ERVTE : పవిత్రాత్మ వాళ్ళను పంపాడు. వాళ్ళు ‘సెలూకయ’ అనే పట్టణానికి వెళ్ళి అక్కడినుండి ఓడలో ప్రయాణం చేసి సైప్రసు (కుప్ర) అనే ద్వీపాన్ని చేరుకున్నారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವ ರಾಗಿ ಸೆಲ್ಯೂಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ಕುಪ್ರಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಅವರು ಸೆಲೂಸಿಯಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಸೆಲೂಸಿಯಾದಿಂದ ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પવિત્ર આત્મા દ્ધારા બાર્નાબાસ અને શાઉલને બહાર મોકલવામાં આવ્યા. તેઓ સલૂકિયાના શહેરમાં ગયા. ત્યાંથી પછી સલૂકિયાથી સૈપ્રસ ટાપુ તરફ વહાણ હંકારી ગયા.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਸਿਲੂਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਏ ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਕੁਪਰੁਸ ਨੂੰ ਗਏ
URV : پَس وہ رُوح اُلقُدس کے بھیجے ہُوئے سِلوکیہ کو گئے اور وہاں سے جہاز پر کُپرس کو چلے۔
BNV : এইভাবে পবিত্র আত্মার প্রেরণায় চালিত হয়ে তাঁরা সিলুকিয়া শহরে গেলেন ও সেখান থেকে জাহাজে করে কুপ্র দ্বীপে রওনা দিলেন৷
ORV : ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ ରରେିତ ହାଇେ ସେଲୂକିଆ ନଗରକୁ ଗଲେ। ସଠାରୁେ ସମାନେେ କୁପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
MRV : पवित्र आत्म्याच्या द्वारे बर्णबा व शौल यांना पाठविण्यात आले. ते सलुकीया शहराला गेले. नंतर ते समुद्रमार्गे कुप्र बेटावर गेले.
5
KJV : And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.
KJVP : And G2532 when they were G1096 at G1722 Salamis, G4529 they preached G2605 the G3588 word G3056 of God G2316 in G1722 the G3588 synagogues G4864 of the G3588 Jews: G2453 and G1161 they had G2192 also G2532 John G2491 to [their] minister. G5257
YLT : and having come unto Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they had also John [as] a ministrant;
ASV : And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
WEB : When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They had also John as their attendant.
ESV : When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
RV : And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
RSV : When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
NLT : There, in the town of Salamis, they went to the Jewish synagogues and preached the word of God. John Mark went with them as their assistant.
NET : When they arrived in Salamis, they began to proclaim the word of God in the Jewish synagogues. (Now they also had John as their assistant.)
ERVEN : When Barnabas and Saul came to the city of Salamis, they told the message of God in the Jewish synagogues. (John Mark was with them to help.)
TOV : சாலமி பட்டணத்தில் வந்தபோது அவர்கள் யூதருடைய ஜெப ஆலயங்களில் தேவவசனத்தைப் பிரசங்கித்தார்கள். யோவானும் அவர்களுக்கு உதவிக்காரனாயிருந்தான்.
ERVTA : சாலமி என்னும் நகரத்திற்கு பர்னபாவும் சவுலும் வந்தபோது தேவனுடைய செய்தியை அவர்கள் யூத ஜெப ஆலயங்களில் போதித்தனர். (யோவான் மாற்கும் ஓர் உதவியாளனாக அவர்களோடிருந்தான்).
GNTERP : και CONJ G2532 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εν PREP G1722 σαλαμινι N-DSF G4529 κατηγγελλον V-IAI-3P G2605 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειχον V-IAI-3P G2192 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 υπηρετην N-ASM G5257
GNTWHRP : και CONJ G2532 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εν PREP G1722 σαλαμινι N-DSF G4529 κατηγγελλον V-IAI-3P G2605 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειχον V-IAI-3P G2192 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 υπηρετην N-ASM G5257
GNTBRP : και CONJ G2532 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 εν PREP G1722 σαλαμινι N-DSF G4529 κατηγγελλον V-IAI-3P G2605 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειχον V-IAI-3P G2192 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 υπηρετην N-ASM G5257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 ἐν PREP G1722 Σαλαμῖνι N-DSF G4529 κατήγγελλον V-IAI-3P G2605 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων· A-GPM G2453 εἶχον V-IAI-3P G2192 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 ὑπηρέτην.N-ASM G5257
MOV : സലമീസിൽ ചെന്നു യെഹൂദന്മാരുടെ പള്ളിയിൽ ദൈവവചനം അറിയിച്ചു. യോഹന്നാൻ അവർക്കു ഭൃത്യനായിട്ടു ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और सलमीस में पहुंचकर, परमेश्वर का वचन यहूदियों की अराधनालयों में सुनाया; और यूहन्ना उन का सेवक था।
TEV : వారు సలమీలో ఉండగా యూదుల సమాజమందిరములలో దేవుని వాక్యము ప్రచురించుచుండిరి. యోహాను వారికి ఉపచారము చేయువాడై యుండెను.
ERVTE : అక్కడి నుండి సలామి అనే పట్టణానికి వెళ్ళారు. అక్కడున్న యూదుల సమాజ మందిరాల్లో దైవ సందేశాన్ని ప్రకటించారు. వాళ్ళకు సహాయంగా యోహాను వాళ్ళ వెంటే ఉన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಸಲವಿಾಸಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದರು. ಯೋಹಾನನು ಸಹ ಪರಿಚಾರಕನಾಗಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರು ಸಲಾಮಿಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರಿದರು. (ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದನು.)
GUV : જ્યારે બાર્નાબાસ અને શાઉલ સલામિસના શહેરમાં આવ્યા, તેઓએ યહૂદિઓના સભાસ્થાનોમાં દેવનું વચન પ્રગટ કર્યુ. (યોહાન માર્ક પણ તેઓની સાથે મદદમાં હતો.)
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਲਮੀਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور سَلَیمِیس میں پُہنچکر یہُودِیوں کے عِبادت خانوں میں خُدا کا کلام سُنانے لگے اور یُوحنّا اُن کا خادِم تھا۔
BNV : তাঁরা সালামী শহরে পৌঁছে ইহুদীদের সমাজ-গৃহগুলিতে গিয়ে ঈশ্বরের বার্তা প্রচার করলেন৷ য়োহন মার্ক তাঁদের সহকারীরূপে কাজ করছিলেন৷
ORV : ସମାନେେ ସାଲାମି ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସମାଜଗୃହଗୁଡ଼ିକରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ଯୋହନ ମାର୍କ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ।
MRV : जेव्हा बर्णबा व शौल सलमीन शहरात आले, तेव्हा त्यांनी देवाचा संदेश यहूदी लोकांच्या सभास्थानात दिला. मार्क म्हटलेला योहान त्यांच्या मदतीला होता.
6
KJV : And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Bar-jesus:
KJVP : And G1161 when they had gone through G1330 the G3588 isle G3520 unto G891 Paphos, G3974 they found G2147 a certain G5100 sorcerer, G3097 a false prophet, G5578 a Jew, G2453 whose G3739 name G3686 [was] Barjesus: G919
YLT : and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name [is] Bar-Jesus;
ASV : And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
WEB : When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
ESV : When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
RV : And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;
RSV : When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Barjesus.
NLT : Afterward they traveled from town to town across the entire island until finally they reached Paphos, where they met a Jewish sorcerer, a false prophet named Bar-Jesus.
NET : When they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,
ERVEN : They went across the whole island to the city of Paphos. There they met a Jewish man named Barjesus who did magic. He was a false prophet.
TOV : அவர்கள் பாப்போ பட்டணம் வரைக்கும் தீவைக் கடந்துவந்தபோது, பர்யேசு என்னும் பேர்கொண்ட மாயவித்தைக்காரனும் கள்ளத்தீர்க்கதரிசியுமான ஒரு யூதனைக் கண்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தீவைக் கடந்து பாப்போ நகர்வரைக்கும் சென்றனர். பாப்போவில் மந்திர தந்திரங்கள் செய்த ஒரு யூத மனிதனை அவர்கள் சந்தித்தனர். அவன் பெயர் பர்யேசு, அவன் ஒரு போலித் தீர்க்கதரிசி.
GNTERP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 νησον N-ASF G3520 αχρι PREP G891 παφου N-GSF G3974 ευρον V-2AAI-3P G2147 τινα X-ASM G5100 μαγον N-ASM G3097 ψευδοπροφητην N-ASM G5578 ιουδαιον A-ASM G2453 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 βαριησους N-NSM G919
GNTWHRP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 νησον N-ASF G3520 αχρι PREP G891 παφου N-GSF G3974 ευρον V-2AAI-3P G2147 ανδρα N-ASM G435 τινα X-ASM G5100 μαγον N-ASM G3097 ψευδοπροφητην N-ASM G5578 ιουδαιον A-ASM G2453 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 | βαριησους N-NSM G919 | βαριησου N-GSM G919 |
GNTBRP : διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 νησον N-ASF G3520 αχρι PREP G891 παφου N-GSF G3974 ευρον V-2AAI-3P G2147 τινα X-ASM G5100 μαγον N-ASM G3097 ψευδοπροφητην N-ASM G5578 ιουδαιον A-ASM G2453 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 βαριησους N-NSM G919
GNTTRP : διελθόντες V-2AAP-NPM G1330 δὲ CONJ G1161 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 νῆσον N-ASF G3520 ἄχρι ADV G891 Πάφου N-GSF G3974 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἄνδρα N-ASM G435 τινὰ X-ASM G5100 μάγον N-ASM G3097 ψευδοπροφήτην N-ASM G5578 Ἰουδαῖον A-ASM G2453 ᾧ R-DSM G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Βαριησοῦ,N-GSM G919
MOV : അവർ ദ്വീപിൽകൂടി പാഫൊസ് വരെ ചെന്നപ്പോൾ ബർയേശു എന്നു പേരുള്ള യെഹൂദനായി കള്ള പ്രവാചകനായോരു വിദ്വാനെ കണ്ടു.
HOV : और उस सारे टापू में होते हुए, पाफुस तक पहुंचे: वहां उन्हें बार-यीशु नाम एक यहूदी टोन्हा और झूठा भविष्यद्वक्ता मिला।
TEV : వారు ఆ ద్వీపమందంతట సంచరించి పాఫు అను ఊరికి వచ్చి నప్పుడు గారడీవాడును అబద్ధ ప్రవక్తయునైన బర్‌ యేసు అను ఒక యూదుని చూచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఆ ద్వీపాన్నంతా పర్యటించి ‘పాపు’ అనే పట్టణం చేరుకున్నారు. ఇంద్రజాలం చేస్తూ తానొక ప్రవక్తనని చెప్పుకుంటున్న వ్యక్తిని అక్కడ కలుసుకున్నారు. అతడు యూదుడు. పేరు ‘బర్‌యేసు,’
KNV : ಅವರು ದ್ವೀಪದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪಾಫೋಸಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಮಂತ್ರವಾದಿಯೂ ಆಗಿದ್ದ ಬಾರ್‌ಯೇಸು ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪಾಪೊಸ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದರು. ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನನ್ನು ಅವರು ಪಾಪೊಸಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡರು. ಅವನ ಹೆಸರು ؅ಬಾರ್ ಯೇಸು.؆ ಅವನೊಬ್ಬ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿ.
GUV : તેઓ આખો ટાપુ ઓળંગીને પાફસના શહેરમાં ગયા. ત્યાં તેઓ એક યહૂદિ માણસને મળ્યા જે જાદુના ખેલ કરતો હતો. તેનું નામ બર્યેશું હતું. તે એક જૂઠો પ્રબોધક હતો.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਸਾਰੇ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਪਾਫ਼ੁਸ ਤਾਈਂ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਯੇਸੂਸ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਜਾਦੂਗਰ, ਝੂਠਾ ਨਬੀ ਅਤੇ ਕੌਮ ਦਾ ਯਹੂਦੀ ਸੀ
URV : اور اُس ٹاپُو میں ہوتے ہُوئے پافُس تک پُہنچے۔ وہاں اُنہِیں ایک یہُودی جادُوگر اور جھُوٹا نبی بر یِسُوع نام مِلا۔
BNV : তাঁরা সেই দ্বীপের মধ্য দিয়ে য়েতে য়েতে পরে পাফোসে এসে উঠলেন৷ সেখানে তাঁরা বর যীশু নামে এক ইহুদী যাদুকর ও ভণ্ড ভাববাদীর দেখা পেলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଉପଦ୍ବୀପରେ ସର୍ବତ୍ର ବୁଲିବୁଲି ପାଫ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ବର୍ୟୀଶୁ ନାମକ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାଦୁକର୍ମ ଦ୍ବାରା ନାନା କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାେଉଥିଲା।
MRV : ते संपूर्ण बेट पार करुन पफे शहरास गेले. पफे येथे त्यांना एक यहूदी मनुष्य भेटला. तो जादूच्या करामती करीत असे. त्याचे नाव बर्येशू होते. तो खोटा संदेष्टा होता.
7
KJV : Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
KJVP : Which G3739 was G2258 with G4862 the G3588 deputy of the country, G446 Sergius G4588 Paulus, G3972 a prudent G4908 man; G435 who G3778 called for G4341 Barnabas G921 and G2532 Saul, G4569 and desired G1934 to hear G191 the G3588 word G3056 of God. G2316
YLT : who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, did desire to hear the word of God,
ASV : who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
WEB : who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
ESV : He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
RV : which was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
RSV : He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
NLT : He had attached himself to the governor, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor invited Barnabas and Saul to visit him, for he wanted to hear the word of God.
NET : who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. The proconsul summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
ERVEN : He always stayed close to Sergius Paulus, who was the governor and a very smart man. He invited Barnabas and Saul to come visit him, because he wanted to hear the message of God.
TOV : அவன் விவேகமுள்ள மனுஷனாகிய செர்கியுபவுல் என்னும் அதிபதியுடனேகூட இருந்தான். அந்த அதிபதி பர்னபாவையும் சவுலையும் அழைப்பித்து, அவர்களிடத்தில் தேவவசனத்தைக் கேட்க ஆசையாயிருந்தான்.
ERVTA : ஆளுநர் செர்கியு பவுல் என்பவரோடு பர்யேசு எப்போதும் இருந்தான். செர்கியு பவுல் ஒரு ஞானவான். அவன் பர்னபாவையும் சவுலையும் சந்திக்க விரும்பினான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 ανθυπατω N-DSM G446 σεργιω N-DSM G4588 παυλω N-DSM G3972 ανδρι N-DSM G435 συνετω A-DSM G4908 ουτος D-NSM G3778 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 σαυλον N-ASM G4569 επεζητησεν V-AAI-3S G1934 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 ανθυπατω N-DSM G446 σεργιω N-DSM G4588 παυλω N-DSM G3972 ανδρι N-DSM G435 συνετω A-DSM G4908 ουτος D-NSM G3778 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 σαυλον N-ASM G4569 επεζητησεν V-AAI-3S G1934 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 ανθυπατω N-DSM G446 σεργιω N-DSM G4588 παυλω N-DSM G3972 ανδρι N-DSM G435 συνετω A-DSM G4908 ουτος D-NSM G3778 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 σαυλον N-ASM G4569 επεζητησεν V-AAI-3S G1934 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 ἀνθυπάτῳ N-DSM G446 Σεργίῳ N-DSM G4588 Παύλῳ, N-DSM G3972 ἀνδρὶ N-DSM G435 συνετῷ. A-DSM G4908 οὗτος D-NSM G3778 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 Βαρναβᾶν N-ASM G921 καὶ CONJ G2532 Σαῦλον N-ASM G4569 ἐπεζήτησεν V-AAI-3S G1934 ἀκοῦσαι V-AAN G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : അവൻ ബുദ്ധിമാനായ സെർഗ്ഗ്യൊസ് പൌലൊസ് എന്ന ദേശാധിപതിയോടു കൂടെ ആയിരുന്നു; അവർ ബർന്നബാസിനെയും ശൌലിനെയും വരുത്തി ദൈവവചനം കേൾപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.
HOV : वह सिरिगयुस पौलुस सूबेदार के साथ था, जो बुद्धिमान पुरूष था: उस ने बरनबास और शाऊल को अपने पास बुलाकर परमेश्वर का वचन सुनना चाहा।
TEV : ఇతడు వివేకముగలవాడైన సెర్గి పౌలు అను అధిపతియొద్దనుండెను; అతడు బర్నబాను సౌలును పిలిపించి దేవుని వాక్యము వినగోరెను.
ERVTE : అతడు ‘సెర్గిపౌలు’ అనే రాష్ట్రపాలకునికి సన్నిహితంగా ఉండేవాడు. సెర్గిపౌలు తెలివిగలవాడు. దైవ సందేశాన్ని వినాలని బర్నబాను, సౌలును ఆహ్వానించాడు.
KNV : ಅವನು ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿದ್ದ ಸೆರ್ಗ್ಯ ಪೌಲನೆಂಬ ಅಧಿಪತಿಯ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು. ಅಧಿಪತಿಯು ಬಾರ್ನಬ ಸೌಲರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸೆರ್ಗ್ಯಪೌಲನೆಂಬ ರಾಜ್ಯಪಾಲನ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲೇ ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು. ಸೆರ್ಗ್ಯಪೌಲನು ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದನು.
GUV : બર્યેશુ હંમેશા સર્ગિયુસ પાઉલની નજીક રહેતો, સર્ગિયુસ પાઉલ એક હાકેમ હતો. અને તે ખૂબ જ શાણો માણસ હતો. તેણે બાર્નાબાસ અને શાઉલને તેની પાસે આવવા કહ્યું. દેવનો સંદેશ સાંભળવાની તેની ઈચ્છા હતી.
PAV : ਉਹ ਸਰਗੀਉਸ ਪੌਲੁਸ ਡਿਪਟੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਸੀ। ਇਸ ਨੇ ਬਰਨਬਾਸ ਅਤੇ ਸੌਲੁਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹਿਆ
URV : وہ سِرگیُس پولُس صُوبہ دار کے ساتھ تھا جو صاحبِ تمیز آدمِی تھا۔ اِس نے برنباس اور ساؤُل کو بُلاکر خُدا کا کلام سُننا چاہا۔
BNV : সে সেই রাজ্যের রাজ্যপাল সের্গীয় পৌলের উপদেষ্টা ছিল৷ সের্গীয় পৌল ছিলেন একজন বুদ্ধিমান লোক৷ তিনি বার্ণবা ও শৌলকে ডেকে পাঠিয়ে তাঁদের কাছ থেকে ঈশ্বরের বার্তা শুনতে চাইলেন৷
ORV : ସହେି ବର୍ୟୀଶୁ ରାଜ୍ଯପାଳ ର୍ ସଗେିୟ ପାଉଲଙ୍କର ମିତ୍ର ଥିଲେ। ର୍ ସଗେିୟ ପାଉଲ ଜଣେ ବିବକେୀ ଓ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଥିଲେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଶୁଣିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଡ଼କାଇ ପଠାଇଲେ।
MRV : बर्येशू नेहमी सिर्ग्य पौल याच्या निकट राहण्याचा प्रयत्न करायचा. सिर्ग्य पौल राज्यपाल होता. व तो हुशार होता. त्याने बर्णबा व शौल यांना आपणाकडे बोलाविले. त्याला त्यांचा संदेश ऐकावयाचा होता.
8
KJV : But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
KJVP : But G1161 Elymas G1681 the G3588 sorcerer G3097 ( for G1063 so G3779 is his name by interpretation G3177 G846 G3686 ) withstood G436 them, G846 seeking G2212 to turn away G1294 the G3588 deputy G446 from G575 the G3588 faith. G4102
YLT : and there withstood them Elymas the magian -- for so is his name interpreted -- seeking to pervert the proconsul from the faith.
ASV : But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
WEB : But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
ESV : But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
RV : But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
RSV : But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
NLT : But Elymas, the sorcerer (as his name means in Greek), interfered and urged the governor to pay no attention to what Barnabas and Saul said. He was trying to keep the governor from believing.
NET : But the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.
ERVEN : But the magician Elymas (as Barjesus was called in Greek) spoke against them, trying to stop the governor from believing in Jesus.
TOV : மாயவித்தைக்காரன் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் பேரையுடைய அந்த எலிமா என்பவன் அதிபதியை விசுவாசத்தினின்று திருப்பும்படி வகைதேடி, அவர்களோடு எதிர்த்துநின்றான்.
ERVTA : ஆனால் எலிமாஸ் என்னும் மந்திரவாதி பர்னபாவுக்கும் சவுலுக்கும் எதிரியாக இருந்தான். (பர்யேசு என்பதின் கிரேக்க மொழியாக்கம் எலிமாஸ்) செர்கியுபவுல் இயேசுவை நம்பாதபடி தடுக்க பர்யேசு முயன்றான்.
GNTERP : ανθιστατο V-IMI-3S G436 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ελυμας N-NSM G1681 ο T-NSM G3588 μαγος N-NSM G3097 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 μεθερμηνευεται V-PPI-3S G3177 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ζητων V-PAP-NSM G2212 διαστρεψαι V-AAN G1294 τον T-ASM G3588 ανθυπατον N-ASM G446 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : ανθιστατο V-IMI-3S G436 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ελυμας N-NSM G1681 ο T-NSM G3588 μαγος N-NSM G3097 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 μεθερμηνευεται V-PPI-3S G3177 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ζητων V-PAP-NSM G2212 διαστρεψαι V-AAN G1294 τον T-ASM G3588 ανθυπατον N-ASM G446 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : ανθιστατο V-IMI-3S G436 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ελυμας N-NSM G1681 ο T-NSM G3588 μαγος N-NSM G3097 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 μεθερμηνευεται V-PPI-3S G3177 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ζητων V-PAP-NSM G2212 διαστρεψαι V-AAN G1294 τον T-ASM G3588 ανθυπατον N-ASM G446 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : ἀνθίστατο V-IMI-3S G436 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἐλύμας N-NSM G1681 ὁ T-NSM G3588 μάγος, N-NSM G3097 οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 μεθερμηνεύεται V-PPI-3S G3177 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ, P-GSM G846 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 διαστρέψαι V-AAN G1294 τὸν T-ASM G3588 ἀνθύπατον N-ASM G446 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : എന്നാൽ എലീമാസ് എന്ന വിദ്വാൻ - ഇതാകുന്നു അവന്റെ പേരിന്റെ അർത്ഥം - അവരോടു എതിർത്തുനിന്നു ദേശാധിപതിയുടെ വിശ്വാസം തടുത്തുകളവാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : परन्तु इलीमास टोन्हे ने, क्योंकि यही उसके नाम का अर्थ है उन का साम्हना करके, सूबेदार को विश्वास करने से रोकना चाहा।
TEV : అయితే ఎలుమ ఆ అధిపతిని విశ్వాసమునుండి తొలగింపవలెనని యత్నముచేసి వారిని ఎదిరించెను; ఎలుమ అను పేరునకు గారడీవాడని అర్థము.
ERVTE : ఇంద్రజాలికుడైన ‘ఎలుమ’ గ్రీకు భాషలో ఇది ఇతని పేరు. రాష్ట్రపాలకుణ్ణి ఈ విశ్వాసానికి దూరంగా ఉంచాలని ప్రయత్నించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಮಂತ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲುಮನು ಅವರಿಗೆ ಎದುರು ನಿಂತು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. (ಎಲುಮನೆಂಬ ಹೆಸರಿಗೆ ಮಂತ್ರವಾದಿ ಎಂಬದು ಅರ್ಥ).
ERVKN : ಆದರೆ ಮಂತ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲಿಮನು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದನು. (ಬಾರ್ ಯೇಸುವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎಲಿಮ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.) ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಎಲಿಮನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ અલિમાસ જાદુગર, બાર્નાબાસ અને શાઉલની વિરૂદ્ધ હતો. (ગ્રીક ભાષામાં બર્યેશુ માટે અલિમાસ નામ છે.) અલિમાસે હાકેમને ઈસુના વિશ્વાસમાંથી અટકાવવાનો પ્રયત્ન કર્યો.
PAV : ਇਲਮਾਸ ਜਾਦੂਗਰ ਨੇ (ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇਹੋ ਅਰਥ ਹੈ) ਡਿਪਟੀ ਨੂੰ ਉਸ ਮਤ ਤੋਂ ਫੇਰਨ ਦਾ ਦਾਯਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ
URV : مگر اِلیماس جادُو گرنے (کہ یہی اِس کے نام کا ترجمہ ہے) اُن کی مُخالفت کی صُوبہ دار کو اِیمان لانے سے روکنا چاہا۔
BNV : কিন্তু সেই যাদুকর ইলুমা৷ এই ছিল বর যীশুর গ্রীক নাম বার্ণবা ও পৌলের বিরুদ্ধাচরণ করে রাজ্যপালকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস থেকে সরিয়ে নিয়ে যাবার চেষ্টা করতে লাগল৷
ORV : ମାତ୍ର ଅଲ୍ଲୀମା ଏହା ବର୍ୟୀଶୁର ଗ୍ରୀକ୍ ନାମ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ବାଧା ହେଲା। ଅଲ୍ଲୀମା ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପଥରୁ ଦୂ ରଇେ ଦବୋପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟାକଲା।
MRV : परंतु अलीम जादूगार हा बर्णबा व शौल यांच्या विरुद्ध होता. (ग्रीक भाषेत बर्येशूसाठी अलीम शब्द वापरतात. त्याचा अर्थ तोच आहे.) राज्यपालाने येशूवर विश्वास ठेवू नये म्हणून अलीमने त्याचे मन वळविण्याचा प्रयत्न केला.
9
KJV : Then Saul, (who also [is called] Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
KJVP : Then G1161 Saul, G4569 ( who G3588 also G2532 [is] [called] Paul, G3972 ) filled G4130 with the Holy G40 Ghost G4151 G2532 , set his eyes G816 on G1519 him, G846
YLT : And Saul -- who also [is] Paul -- having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him,
ASV : But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
WEB : But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
ESV : But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
RV : But Saul, who is also {cf15i called} Paul, filled with the Holy Ghost, fastened his eyes on him,
RSV : But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
NLT : Saul, also known as Paul, was filled with the Holy Spirit, and he looked the sorcerer in the eye.
NET : But Saul (also known as Paul), filled with the Holy Spirit, stared straight at him
ERVEN : But Saul (also known as Paul), filled with the Holy Spirit, looked hard at Elymas
TOV : அப்பொழுது பவுல் என்று சொல்லப்பட்ட சவுல் பரிசுத்த ஆவியினால் நிறைந்தவனாய் அவனை உற்றுப்பார்த்து:
ERVTA : பவுல் பரிசுத்த ஆவியானவரால் நிரப்பப்பட்டான். (சவுலின் மற்றொரு பெயர் பவுல்) பவுல் எலிமாஸைப் பார்த்து,
GNTERP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 πλησθεις V-APP-NSM G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ατενισας V-AAP-NSM G816 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 πλησθεις V-APP-NSM G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 ατενισας V-AAP-NSM G816 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : σαυλος N-NSM G4569 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 πλησθεις V-APP-NSM G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 ατενισας V-AAP-NSM G816 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Σαῦλος N-NSM G4569 δέ, CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 καὶ CONJ G2532 Παῦλος, N-NSM G3972 πλησθεὶς V-APP-NSM G4130 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 εἰς PREP G1519 αὐτὸνP-ASM G846
MOV : അപ്പോൾ പൌലൊസ് എന്നും പേരുള്ള ശൌൽ പരിശുദ്ധാത്മപൂർണ്ണനായി അവനെ ഉറ്റുനോക്കി:
HOV : तब शाऊल ने जिस का नाम पौलुस भी है, पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो उस की ओर टकटकी लगाकर कहा।
TEV : అందుకు పౌలు అనబడిన సౌలు పరిశుద్ధాత్మతో నిండినవాడై
ERVTE : అప్పుడు సౌలు (ఇతణ్ణి పౌలు అని కూడా పిలిచే వారు) పరిశుద్ధాత్మతో నిండిపోయి ఎలుమను సూటిగా చూస్తూ,
KNV : ಆಗ ಸೌಲನು (ಇವನು ಪೌಲನೆಂಬದಾಗಿಯೂ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ--
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲನು (ಸೌಲನ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು ಪೌಲ.) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾದನು. ಪೌಲನು ಎಲಿಮನನ್ನು ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ,
GUV : પણ શાઉલ તો પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો. પાઉલે (શાઉલનું બીજું નામ) અલિમાસ (બર્યેશુ) તરફ જોયું.
PAV : ਪਰ ਸੌਲੁਸ ਨੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਵੀ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ
URV : اور ساؤُل نے جِس کا نام پولُس بھی ہے رُوح اُلقُدس سے بھرکر اُس پر غور سے نظر کی۔
BNV : তখন শৌল যাকে পৌলও বলে, তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে ইলুমার দিকে সোজাসুজি তাকালেন৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲ ନାମ ରେ ପରିଚ଼ିତ ଶାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଅଲ୍ଲୀମା ଯାଦୁକରକୁ କଠାେର ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଚ଼ାହିଁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଆ ରେ ଶୟତାନର ପୁତ୍ର! ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ସଠିକ୍ କାର୍ୟ୍ଯର ଶତୃ!
MRV : पण शौल आत्म्याने भरला होता. (शौलाचे दुसरे नाव पौल) पौलाने अलीमकडे (बर्येशूकडे) पाहिले व म्हणाला,
10
KJV : And said, O full of all subtilty and all mischief, [thou] child of the devil, [thou] enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
KJVP : And said, G2036 O G5599 full G4134 of all G3956 subtlety G1388 and G2532 all G3956 mischief, G4468 [thou] child G5207 of the devil, G1228 [thou] enemy G2190 of all G3956 righteousness, G1343 wilt thou not G3756 cease G3973 to pervert G1294 the G3588 right G2117 ways G3598 of the Lord G2962 ?
YLT : said, `O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord?
ASV : and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
WEB : and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
ESV : and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
RV : and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
RSV : and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
NLT : Then he said, "You son of the devil, full of every sort of deceit and fraud, and enemy of all that is good! Will you never stop perverting the true ways of the Lord?
NET : and said, "You who are full of all deceit and all wrongdoing, you son of the devil, you enemy of all righteousness— will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
ERVEN : and said, "You son of the devil, full of lies and all kinds of evil tricks! You are an enemy of everything that is right. Will you never stop trying to change the Lord's truths into lies?
TOV : எல்லாக் கபடமும் எல்லாப் பொல்லாங்கும் நிறைந்தவனே, பிசாசின் மகனே, நீதிக்கெல்லாம் பகைஞனே, கர்த்தருடைய செம்மையான வழிகளைப் புரட்டுவதில் ஓயமாட்டாயோ?
ERVTA : பிசாசின் மகனே! நீதிக்கெல்லாம் நீ எதிரி. நீ தீய தந்திரங்களாலும் பொய்களாலும் நிரப்பப்பட்டிருக்கிறாய். கர்த்தரின் உண்மைகளைப் பொய்களாக திரித்துக் கூற எப்போதும் முயல்கிறாய்!
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 πληρης A-NSM G4134 παντος A-GSM G3956 δολου N-GSM G1388 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ραδιουργιας N-GSF G4468 υιε N-VSM G5207 διαβολου A-GSM G1228 εχθρε A-VSM G2190 πασης A-GSF G3956 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ου PRT-N G3756 παυση V-FDI-2S G3973 διαστρεφων V-PAP-NSM G1294 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 κυριου N-GSM G2962 τας T-APF G3588 ευθειας A-APF G2117
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 πληρης A-NSM G4134 παντος A-GSM G3956 δολου N-GSM G1388 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ραδιουργιας N-GSF G4468 υιε N-VSM G5207 διαβολου A-GSM G1228 εχθρε A-VSM G2190 πασης A-GSF G3956 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ου PRT-N G3756 παυση V-FDI-2S G3973 διαστρεφων V-PAP-NSM G1294 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 | του T-GSM G3588 | [του] T-GSM G3588 | κυριου N-GSM G2962 τας T-APF G3588 ευθειας A-APF G2117
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 πληρης A-NSM G4134 παντος A-GSM G3956 δολου N-GSM G1388 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ραδιουργιας N-GSF G4468 υιε N-VSM G5207 διαβολου A-GSM G1228 εχθρε A-VSM G2190 πασης A-GSF G3956 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ου PRT-N G3756 παυση V-FDI-2S G3973 διαστρεφων V-PAP-NSM G1294 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 κυριου N-GSM G2962 τας T-APF G3588 ευθειας A-APF G2117
GNTTRP : εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ὦ INJ G5599 πλήρης A-NSM G4134 παντὸς A-GSM G3956 δόλου N-GSM G1388 καὶ CONJ G2532 πάσης A-GSF G3956 ῥᾳδιουργίας, N-GSF G4468 υἱὲ N-VSM G5207 διαβόλου, A-GSM G1228 ἐχθρὲ A-VSM G2190 πάσης A-GSF G3956 δικαιοσύνης, N-GSF G1343 οὐ PRT-N G3756 παύσῃ V-FDI-2S G3973 διαστρέφων V-PAP-NSM G1294 τὰς T-APF G3588 ὁδοὺς N-APF G3598 κυρίου N-GSM G2962 τὰς T-APF G3588 εὐθείας;A-APF G2117
MOV : ഹേ സകലകപടവും സകല ധൂർത്തും നിറഞ്ഞവനേ, പിശാചിന്റെ മകനേ, സർവ നീതിയുടെയും ശത്രുവേ, കർത്താവിന്റെ നേർവഴികളെ മറിച്ചുകളയുന്നത് നീ മതിയാക്കുകയില്ലയോ?
HOV : हे सारे कपट और सब चतुराई से भरे हुए शैतान की सन्तान, सकल धर्म के बैरी, क्या तू प्रभु के सीधे मार्गों को टेढ़ा करना न छोड़ेगा?
TEV : అతని తేరిచూచి సమస్త కపటముతోను సమస్త దుర్మార్గముతోను నిండినవాడా, అపవాది కుమారుడా, సమస్త నీతికి విరోధీ, నీవు ప్రభువు యొక్క తిన్నని మార్గములు చెడగొట్టుట మానవా?
ERVTE : “నీవు సైతానుకు పుట్టావు! మంచిదన్న ప్రతిదీ నీకు శత్రువు! నీలో అన్ని రకాల మోసాలు, కుట్రలు ఉన్నాయి! ప్రభువు యొక్క సక్రమ మార్గాల్ని వక్రంగా మార్చటం ఎప్పుడు మానుకొంటావు?
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಮೋಸದಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನ ದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುವವನೇ, ಸೈತಾನನ ಮಗನೇ, ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿಗೂ ವಿರೋಧಿಯೇ, ನೀನು ಕರ್ತನ ನೀಟಾದ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡುವದನ್ನು ಬಿಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸೈತಾನನ ಮಗ! ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೂ ನೀನು ಶತ್ರು! ನೀನು ದುಷ್ಟತಂತ್ರಗಳಿಂದಲೂ ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿರುವೆ. ಪ್ರಭುವಿನ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವೆ!
GUV : અને કહ્યું, “ઓ, શેતાનના દીકરા! તું જે કંઈ બધું ન્યાયી છે તેનો દુશ્મન છે. તું દુષ્ટ યુક્તિઓ અને જૂઠાણાંથી ભરપૂર છે. તું હંમેશા દેવના સત્યને અસત્યમાં ફેરવવા માટે પ્રયત્ન કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਓਏ ਤੂੰ ਜੋ ਸਭ ਤਰਾਂ ਦੇ ਛਲ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਬੱਚੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਵੈਰੀ! ਕੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਗੇ ਕਰਨੋਂ ਨਹੀਂ ਟਲੇਂਗਾॽ
URV : اور کہا کہ اَے اِبلیس کر فرزند! تُو تمام مکاری اور شرارت سے بھرا ہُؤا اور ہر طرح کی نیکی کا دُشمن ہے کیا خُداوند کی سِیدھی راہوں کو بِگاڑنے سے بز نہ آئے گا؟۔
BNV : বললেন, ‘তুই ছল-চাতুরীতে ভরা লোক! তুই দিয়াবলের ছেলে! যা কিছু ঠিক, তুই তার শত্রু! তুই কি প্রভুর সত্য পথকে বিকৃত করতে ক্ষান্ত হবি না?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ ଓ ମିଥ୍ଯା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସତ୍ଯକୁ ମିଥ୍ଯା ରେ ପରିଣତ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରିଥାଅ।
MRV : “सैतानाच्या पुत्रा! जे काही योग्य असेल त्या सर्वांचा तू शत्रू आहेस. तू दुष्टाईने व खोटेपणाने भरलेला आहेस. तू देवाचे सत्य नेहमी खोटेपणात बदलण्याचा प्रयत्न करतोस!
11
KJV : And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
KJVP : And G2532 now, G3568 behold, G2400 the hand G5495 of the G3588 Lord G2962 [is] upon G1909 thee, G4571 and G2532 thou shalt be G2071 blind, G5185 not G3361 seeing G991 the G3588 sun G2246 for G891 a season. G2540 And G1161 immediately G3916 there fell G1968 on G1909 him G846 a mist G887 and G2532 a darkness; G4655 and G2532 he went about G4013 seeking G2212 some to lead him by the hand. G5497
YLT : and now, lo, a hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season;` and presently there fell upon him a mist and darkness, and he, going about, was seeking some to lead [him] by the hand;
ASV : And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
WEB : Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!" Immediately there fell on him a mist and darkness. He went around seeking someone to lead him by the hand.
ESV : And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
RV : And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
RSV : And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand.
NLT : Watch now, for the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be struck blind. You will not see the sunlight for some time." Instantly mist and darkness came over the man's eyes, and he began groping around begging for someone to take his hand and lead him.
NET : Now look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!" Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.
ERVEN : Now the Lord will touch you and you will be blind. For a time you will not be able to see anything—not even the light from the sun." Then everything became dark for Elymas. He walked around lost. He was trying to find someone to lead him by the hand.
TOV : இதோ, இப்பொழுதே, கர்த்தருடைய கை உன்மேல் வந்திருக்கிறது, சிலகாலம் சூரியனைக் காணாமல் நீ குருடனாயிருப்பாய் என்றான். உடனே மந்தாரமும் இருளும் அவன்மேல் விழுந்தது; அவன் தடுமாறி, கைலாகு கொடுக்கிறவர்களைத் தேடினான்.
ERVTA : இப்போது கர்த்தர் உன்னைத் தொடுவார். நீ குருடனாவாய். சில காலம் வரைக்கும் உன்னால் எதையும் பார்க்க முடியாது. சூரியனிலிருந்து வரும் ஒளியைக் கூடப் பார்க்க முடியாது என்றான். அப்போது எலிமாஸுக்கு எல்லாம் இருண்டு போயின. பார்க்க முடியாதபடி அங்குமிங்கும் தடுமாறினான். கையால் பிடித்து அவனை வழி நடத்துகிற ஒருவனைக் கண்டு பிடிக்க முயற்சி செய்து கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 χειρ N-NSF G5495 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 τυφλος A-NSM G5185 μη PRT-N G3361 βλεπων V-PAP-NSM G991 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 αχρι PREP G891 καιρου N-GSM G2540 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αχλυς N-NSF G887 και CONJ G2532 σκοτος N-NSN G4655 και CONJ G2532 περιαγων V-PAP-NSM G4013 εζητει V-IAI-3S G2212 χειραγωγους N-APM G5497
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 τυφλος A-NSM G5185 μη PRT-N G3361 βλεπων V-PAP-NSM G991 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 αχρι PREP G891 καιρου N-GSM G2540 παραχρημα ADV G3916 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | επεσεν V-2AAI-3S G4098 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αχλυς N-NSF G887 και CONJ G2532 σκοτος N-NSN G4655 και CONJ G2532 περιαγων V-PAP-NSM G4013 εζητει V-IAI-3S G2212 χειραγωγους N-APM G5497
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ιδου V-2AAM-2S G2400 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εση V-FXI-2S G2071 τυφλος A-NSM G5185 μη PRT-N G3361 βλεπων V-PAP-NSM G991 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 αχρι PREP G891 καιρου N-GSM G2540 παραχρημα ADV G3916 δε CONJ G1161 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αχλυς N-NSF G887 και CONJ G2532 σκοτος N-NSN G4655 και CONJ G2532 περιαγων V-PAP-NSM G4013 εζητει V-IAI-3S G2212 χειραγωγους N-APM G5497
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 χεὶρ N-NSF G5495 κυρίου N-GSM G2962 ἐπὶ PREP G1909 σέ, P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 τυφλὸς A-NSM G5185 μὴ PRT-N G3361 βλέπων V-PAP-NSM G991 τὸν T-ASM G3588 ἥλιον N-ASM G2246 ἄχρι ADV G891 καιροῦ. N-GSM G2540 παραχρῆμά ADV G3916 τε PRT G5037 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ἀχλὺς N-NSF G887 καὶ CONJ G2532 σκότος, N-NSN G4655 καὶ CONJ G2532 περιάγων V-PAP-NSM G4013 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 χειραγωγούς.N-APM G5497
MOV : ഇപ്പോൾ കർത്താവിന്റെ കൈ നിന്റെ മേൽ വീഴും; നീ ഒരു സമയത്തേക്കു സൂര്യനെ കാണാതെ കുരുടനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ ഒരു തിമിരവും ഇരുട്ടും അവന്റെ മേൽ വീണു; കൈപിടിച്ചു നടത്തുന്നവരെ തിരഞ്ഞുകൊണ്ടു അവൻ തപ്പിനടന്നു.
HOV : अब देख, प्रभु का हाथ तुझ पर लगा है; और तू कुछ समय तक अन्धा रहेगा और सूर्य को न देखेगा: तब तुरन्त धुन्धलाई और अन्धेरा उस पर छा गया, और वह इधर उधर टटोलने लगा, ताकि कोई उसका हाथ पकड़ के ले चले।
TEV : ఇదిగో ప్రభువు తనచెయ్యి నీమీద ఎత్తియున్నాడు; నీవు కొంతకాలము గ్రుడ్డివాడవై సూర్యుని చూడకుందువని చెప్పెను. వెంటనే మబ్బును చీకటియు అతని కమ్మెను గనుక అతడు తిరుగుచు ఎవరైన చెయ్యిపట్టుకొని నడిపింతురా అని వెదకుచుండెను.
ERVTE : ఇదిగో చూడు, ప్రభువు ఇప్పుడు నిన్ను శిక్షిస్తాడు. కొంతకాలం దాకా నీవు సూర్యుని వెలుగు చూడలేవు! గుడ్డివాడివై పోతావు!” అని అన్నాడు. తక్షణమే పొగమంచు, చీకట్లు అతణ్ణి చుట్టివేసాయి. తన చేయి పట్టుకొని నడిపేందుకు ఎవరైనా దొరుకుతారేమోనని తారాడుతూ చూసాడు.
KNV : ಇಗೋ, ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಎತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ನೀನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಾಣದೆ ಇರುವಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಗೆ ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ಕತ್ತಲೆ ಉಂಟಾಯಿತು; ಅವನು ಕೈ ಹಿಡಿದು ನಡಿಸುವವರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ತಿರುಗಾಡಿದನು.
ERVKN : ಇಗೋ, ಪ್ರಭುವು ಕೈ ಎತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಕುರಡನಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಏನನ್ನೂ ನೋಡಲಾರೆ; ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕನ್ನು ಸಹ ಕಾಣಲಾರೆ” ಎಂದನು. ಆಗ ಎಲಿಮನಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಕತ್ತಲಾಯಿತು. ತನ್ನನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಕೈಹಿಡಿದು ನಡೆಸಲೆಂದು ಅವನು ತಡವರಿಸುತ್ತಾ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ನಡೆದನು.
GUV : હવે પ્રભુ તને સ્પર્શ કરશે અને તું આંધળો થઈશ. કેટલાક સમય માટે તું કંઈ જોઈ શકીશ નહિ-સૂર્યનો પ્રકાશ પણ નહિ.”પછી અલિમાસ માટે બધુંજ અંધકારમય બની ગયું. તે આજુબાજુ ચાલતા ભૂલો પડી ગયો. તે કોઈકને શોધવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો, જે તેનો હાથ પકડીને દોરી શકે.
PAV : ਹੁਣ ਵੇਖ, ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਹੱਥ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾਏਂਗਾ ਅਤੇ ਕੁਛ ਚਿਰ ਤੀਕੁਰ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਂਗਾ! ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧੁੰਦ ਅਰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾ ਗਿਆ। ਤਾਂ ਉਹ ਟੋਲਦਾ ਫਿਰਿਆ ਭਈ ਕੋਈ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਲੈ ਚੱਲੇ
URV : اب دیکھ تُجھ پر خُداوند کا غضب ہے اور تُو اَندھا ہوکر کُچھ مُدّت تک سُورج کو نہ دیکھیگا اُسی دم کُہر اور اَندھیرا اُس پر چھاگیا اور وہ ڈھُونڈتا پھِرا کہ کوئی اُس کا ہاتھ پکڑ کر لے چلے۔
BNV : দেখ, প্রভুর হাত এখন তোর ওপর৷ তুই অন্ধ হয়ে যাবি, আর কিছু দিন সূর্যের আলো আর দেখতে পাবি না৷’সঙ্গে সঙ্গে এক গভীর অন্ধকার তার ওপর নেমে এল, আর সে চারদিকে হাতড়াতে লাগল, তাকে হাত ধরে সেখান থেকে নিয়ে যাবার জন্য লোকদের অনুরোধ করতে লাগল৷
ORV : ଏବେ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ହାତ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ଧ ହାଇଯେିବ ଓ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଆଲୁଅ ମଧ୍ଯ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : आता तुला देवाने स्पर्श करताच तू आंधळा होशील. भर दिवसाच्या उन्हातही तुला काही काळ दिसणार नाही.”मग अलीमसाठी सर्व काही अंधकारमय झाले, चाचपडत तो इकडेतिकडे फिरु लागला. कोणीतरी मदतीला घेऊन त्याचा हात धरुन जाण्यासाठी प्रयत्न करु लागला.
12
KJV : Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJVP : Then G5119 the G3588 deputy, G446 when he saw G1492 what was done, G1096 believed, G4100 being astonished G1605 at G1909 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Lord. G2962
YLT : then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
ASV : Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
WEB : Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
ESV : Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
RV : Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
RSV : Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
NLT : When the governor saw what had happened, he became a believer, for he was astonished at the teaching about the Lord.
NET : Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
ERVEN : When the governor saw this, he believed. He was amazed at the teaching about the Lord.
TOV : அப்பொழுது அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு, கர்த்தருடைய உபதேசத்தைக்குறித்து அதிசயப்பட்டு, விசுவாசித்தான்.
ERVTA : ஆளுநர் இதைப் பார்த்த போது நம்பிக்கை வைத்தான். கர்த்தரைக் குறித்துப் போதிக்கப்படுபவற்றைக் கேட்டு அவன் வியப்புற்றான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ανθυπατος N-NSM G446 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εκπλησσομενος V-PPP-NSM G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ανθυπατος N-NSM G446 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εκπλησσομενος V-PPP-NSM G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ανθυπατος N-NSM G446 το T-ASN G3588 γεγονος V-2RAP-ASN G1096 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εκπλησσομενος V-PPP-NSM G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 ἀνθύπατος N-NSM G446 τὸ T-ASN G3588 γεγονὸς V-2RAP-ASN G1096 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 ἐκπλησσόμενος V-PPP-NSM G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : ഈ ഉണ്ടായത് ദേശാധിപതി കണ്ടിട്ടു കർത്താവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു വിശ്വസിച്ചു.
HOV : तब सूबेदार ने जो कुछ हुआ था, देखकर और प्रभु के उपदेश से चकित होकर विश्वास किया॥
TEV : అంతట ఆ అధిపతి జరిగినదానిని చూచి ప్రభువు బోధకు ఆశ్చర్యపడి విశ్వ సించెను.
ERVTE : ఆ రాష్ట్రపాలకుడు ప్రభువును గురించి చెప్పిన బోధనలు విని ఆశ్చర్యపడి ప్రభువును నమ్మాడు.
KNV : ಆಗ ಅಧಿಪತಿಯು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಕರ್ತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ನಂಬಿದನು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕಂಡ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಪ್ರಭುವನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡನು. ಪ್ರಭುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ವಿಸ್ಮಿತನಾದನು.
GUV : જ્યારે હાકેમે આ જોયું ત્યારે પ્રભુના બોધથી તે આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયો.
PAV : ਤਦ ਡਿਪਟੀ ਨੇ ਜਾਂ ਇਹ ਵਾਰਤਾ ਵੇਖੀ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤਾ।।
URV : تب صُوبہ دار یہ ماجرا دیکھ کر اور خُداوند کی تعلِیم سے حیَران ہوکر اِیمان لے آیا۔
BNV : তখন সেই ঘটনা দেখে রাজ্যপাল বিশ্বাস করলেন, কারণ তিনি প্রভুর বিষয়ে শিক্ষার কথা শুনে মুগ্ধ হয়ে গিয়েছিলেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ରାଜ୍ଯପାଳ ଏହା ଦେଖି, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପଦେଶ ଶୁଣି ବିସ୍ମିତ ହେଲେ।
MRV : जेव्हा राज्यपालाने ते पाहिले (सार्ग्य पौल) त्याने विश्वास ठेवला. प्रभूच्या शिक्षणाने तो चकित झाला.
13
KJV : Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
KJVP : Now G1161 when Paul G3972 and his company G4012 loosed G321 from G575 Paphos, G3974 they came G2064 to G1519 Perga G4011 in Pamphylia: G3828 and G1161 John G2491 departing G672 from G575 them G846 returned G5290 to G1519 Jerusalem. G2414
YLT : And those about Paul having set sail from Paphos, came to Perga of Pamphylia, and John having departed from them, did turn back to Jerusalem,
ASV : Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
WEB : Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
ESV : Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
RV : Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
RSV : Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem;
NLT : Paul and his companions then left Paphos by ship for Pamphylia, landing at the port town of Perga. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
NET : Then Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John left them and returned to Jerusalem.
ERVEN : Paul and the people with him sailed away from Paphos. They came to Perga, a city in Pamphylia. There John Mark left them and returned to Jerusalem.
TOV : பின்பு பவுலும் அவனைச் சேர்ந்தவர்களும் பாப்போ பட்டணத்தைவிட்டுக் கப்பல் ஏறிப் பம்பிலியாவிலிருக்கும் பெர்கே பட்டணத்துக்கு வந்தார்கள். யோவான் அவர்களை விட்டுப் பிரிந்து, எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போனான்.
ERVTA : பாப்போவிலிருந்து பவுலும் அவனோடிருந்த மனிதர்களும் கடற் பயணமாயினர். பம்பிலியாவிலுள்ள பெர்கே என்னும் நகரத்திற்கு அவர்கள் வந்தனர். ஆனால் யோவான் மாற்கு அவர்களை விட்டுப் பிரிந்தான். அவன் எருசலேமுக்குத் திரும்பினான்.
GNTERP : αναχθεντες V-APP-NPM G321 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παφου N-GSF G3974 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 περγην N-ASF G4011 της T-GSF G3588 παμφυλιας N-GSF G3828 ιωαννης N-NSM G2491 δε CONJ G1161 αποχωρησας V-AAP-NSM G672 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : αναχθεντες V-APP-NPM G321 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παφου N-GSF G3974 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 παυλον N-ASM G3972 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 περγην N-ASF G4011 της T-GSF G3588 παμφυλιας N-GSF G3828 ιωαννης N-NSM G2491 δε CONJ G1161 αποχωρησας V-AAP-NSM G672 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : αναχθεντες V-APP-NPM G321 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παφου N-GSF G3974 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 περγην N-ASF G4011 της T-GSF G3588 παμφυλιας N-GSF G3828 ιωαννης N-NSM G2491 δε CONJ G1161 αποχωρησας V-AAP-NSM G672 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : Ἀναχθέντες V-APP-NPM G321 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Πάφου N-GSF G3974 οἱ T-NPM G3588 περὶ PREP G4012 Παῦλον N-ASM G3972 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Πέργην N-ASF G4011 τῆς T-GSF G3588 Παμφυλίας· N-GSF G3828 Ἰωάννης N-NSM G2491 δὲ CONJ G1161 ἀποχωρήσας V-AAP-NSM G672 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S G5290 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414
MOV : പൌലൊസും കൂടെയുള്ളവരും പാഫൊസിൽനിന്നു കപ്പൽ നീക്കി, പംഫുല്യാദേശത്തിലെ പെർഗ്ഗെക്കു ചെന്നു. അവിടെവെച്ചു യോഹന്നാൻ അവരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : पौलुस और उसके साथी पाफुस से जहाज खोलकर पंफूलिया के पिरगा में आए: और यूहन्ना उन्हें छोड़कर यरूशलेम को लौट गया।
TEV : తరువాత పౌలును అతనితోకూడ ఉన్నవారును ఓడ యెక్కి పాఫునుండి బయలుదేరి పంఫూలియాలోనున్న పెర్గేకు వచ్చిరి. అచ్చట యోహాను వారిని విడిచిపెట్టి యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్లెను.
ERVTE : ‘పాపు’ నుండి పౌలు, అతని స్నేహితులు, పంపూలియాలోని ‘పెర్గే’ అనే పట్టణానికి ఓడలో ప్రయాణం చేసి వెళ్ళారు. యోహాను వాళ్ళను అక్కడ వదిలి యెరూషలేమునకు తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪೌಲನೂ ಅವನ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿದ್ದವರೂ ಪಾಫೋಸನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಂಪುಲ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೆರ್ಗೆಗೆ ಬಂದರು; ಯೋಹಾನನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು;
ERVKN : ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಪಾಪೊಸಿನಿಂದ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದರು. ಪಾಂಫೀಲಿಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೆರ್ಗ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಅವರು ಬಂದರು. ಆದರೆ ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು.
GUV : પાઉલ અને તેની સાથે જે લોકો હતા તેઓ પાફસથી દૂર હોડી હંકારી ગયા. તેઓ પર્ગે નામના પમ્ફલિયા શહેરમાં આવ્યા. યોહાન માર્ક તેઓને છોડીને યરૂશાલેમમાં પાછો ફર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਪਾਫ਼ੁਸ ਤੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਮਫ਼ੁਲਿਆ ਦੇ ਪਰਗਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਿਆ
URV : پھِر پولُس اور اُس کے ساتھی پافُس سے جہاز سے روانہ ہو کر واپَس چلا گیا۔
BNV : পৌল ও তাঁর সঙ্গীরা পাফঃ থেকে জলপথে রওনা দিয়ে পাম্ফুলিয়ার পর্গাতে এলেন; কিন্তু য়োহন তাঁদের ছেড়ে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନେ ପାଫ ନଗର ଛାଡ଼ି ସମୁଦ୍ର ପଥରେ ଫଫୂଲିଆର ପର୍ଗିକୁ ଆସିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ମାର୍କ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ୟିରୂଶାଲମକୁ ଫରେିଆସିଲେ।
MRV : पौल व जे लोक त्याच्याबरोबर होते ते पफेकडून समुद्रमार्गे निघाले. ते पंफुल्यातील पिर्गा गावी आले. परंतु योहान (मार्क) त्यांना सोडून परत यरुशलेमला गेला.
14
KJV : But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
KJVP : But G1161 when they G846 departed G1330 from G575 Perga, G4011 they came G3854 to G1519 Antioch G490 in Pisidia, G4099 and G2532 went G1525 into G1519 the G3588 synagogue G4864 on the G3588 sabbath G4521 day, G2250 and sat down. G2523
YLT : and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down,
ASV : But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
WEB : But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
ESV : but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
RV : But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
RSV : but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisidia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down.
NLT : But Paul and Barnabas traveled inland to Antioch of Pisidia. On the Sabbath they went to the synagogue for the services.
NET : Moving on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
ERVEN : They continued their trip from Perga and went to Antioch, a city near Pisidia. On the Sabbath day they went into the Jewish synagogue and sat down.
TOV : அவர்கள் பெர்கே பட்டணத்தை விட்டுப் புறப்பட்டு, பிசீதியா நாட்டிலுள்ள அந்தியோகியாவுக்கு வந்து, ஓய்வு நாளிலே ஜெப ஆலயத்தில் பிரவேசித்து, உட்கார்ந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பயணத்தைத் தொடர்ந்து பெர்கேவிலிருந்து பிசிதியாவுக்கு அருகேயுள்ள நகராகிய அந்தியோகியாவுக்குப் போனார்கள். அந்தியோகியாவில் ஓய்வுநாளில் யூத ஜெப ஆலயத்திற்குள் போய் அமர்ந்தார்கள்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 απο PREP G575 της T-GSF G3588 περγης N-GSF G4011 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 της T-GSF G3588 πισιδιας N-GSF G4099 και CONJ G2532 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εκαθισαν V-AAI-3P G2523
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 απο PREP G575 της T-GSF G3588 περγης N-GSF G4011 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 την T-ASF G3588 πισιδιαν N-ASF G4099 και CONJ G2532 | ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 | εισελθοντεςV-2AAP-NPM G1525 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εκαθισαν V-AAI-3P G2523
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 διελθοντες V-2AAP-NPM G1330 απο PREP G575 της T-GSF G3588 περγης N-GSF G4011 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 της T-GSF G3588 πισιδιας N-GSF G4099 και CONJ G2532 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εκαθισαν V-AAI-3P G2523
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 διελθόντες V-2AAP-NPM G1330 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Πέργης N-GSF G4011 παρεγένοντο V-2ADI-3P G3854 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν N-ASF G490 τὴν T-ASF G3588 Πισιδίαν, N-ASF G4099 καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ἐκάθισαν.V-AAI-3P G2523
MOV : അവരോ പെർഗ്ഗയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു പിസിദ്യാദേശത്തിലെ അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ എത്തി ശബ്ബത്ത് നാളിൽ പള്ളിയിൽ ചെന്നു ഇരുന്നു.
HOV : और पिरगा से आगे बढ़कर के पिसिदिया के अन्ताकिया में पहुंचे; और सब्त के दिन अराधनालय में जाकर बैठ गए।
TEV : అప్పుడు వారు పెర్గే నుండి బయలుదేరి పిసిదియలోనున్న అంతియొకయకు వచ్చి విశ్రాంతిదినమందు సమాజమందిరములోనికి వెళ్లి కూర్చుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు పెర్గే నుండి పిసిదియ ప్రక్కన ఉన్న అంతియొకయ అనే పట్టణాన్ని చేరుకున్నారు. ఒక విశ్రాంతి రోజు యూదుల సమాజ మందిరములోకి వెళ్ళి కూర్చున్నారు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಪೆರ್ಗೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಪಿಸಿದ್ಯ ಸೀಮೆಗೆ ಸೇರಿದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪೆರ್ಗದಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಿ, ಪಿಸಿದಿಯ ಸೀಮೆಗೆ ಸೇರಿದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓએ પર્ગેનો તેમનો પ્રવાસ ચાલુ રાખ્યો અને પિસીદિયાના નજીકના શહેર અંત્યોખમાં આવ્યા. અંત્યોખમાં તેઓ વિશ્રામવારે યહૂદિઓના સભાસ્થાનમાં જઈને બેઠા.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਪਰਗਾ ਤੋਂ ਲੰਘ ਕੇ ਪਿਸਿਦਿਯਾ ਦੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਅੱਪੜੇ ਅਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਬੈਠੇ
URV : اور وہ پِرگہ سے چل کر پِسدِیہ کے انطاکیہ میں پہُنچے اور سَبت کے دِن عِبادت خانہ میں جا بَیٹھے۔
BNV : তাঁরা পর্গা থেকে আবার যাত্রা শুরু করে পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় এসে উপস্থিত হলেন৷ এক বিশ্রামবারে পৌল ও বার্ণবা ইহুদীদের এক সমাজ-গৃহে গিয়ে বসলেন৷
ORV : ସମାନେେ ପର୍ଗିରୁ ଯାତ୍ରା କରି ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆ ନଗର ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ଆନ୍ତିୟଖିଆ ରେ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ରେ ସମାନେେ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କର ସମାଜଗୃହ ରେ ଯାଇ ବସିଲେ।
MRV : त्यांनी त्यांचा प्रवास पुढे चालू ठेवला. पिर्गापासून पुढे ते अंत्युखियास गेले. (जे पिसीडीयाजवळ होते.) अंत्युखियात असताना शब्बाथ दिवशी ते यहूदी सभास्थानात गेले आणि तेथे बसले.
15
KJV : And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
KJVP : And G1161 after G3326 the G3588 reading G320 of the G3588 law G3551 and G2532 the G3588 prophets G4396 the G3588 rulers of the synagogue G752 sent G649 unto G4314 them, G846 saying, G3004 [Ye] men G435 [and] brethren, G80 if G1487 ye have G2076 G1722 G5213 any word G3056 of exhortation G3874 for G4314 the G3588 people, G2992 say on. G3004
YLT : and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, `Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people -- say on.`
ASV : And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
WEB : After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak."
ESV : After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, say it."
RV : And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
RSV : After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
NLT : After the usual readings from the books of Moses and the prophets, those in charge of the service sent them this message: "Brothers, if you have any word of encouragement for the people, come and give it."
NET : After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, "Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it."
ERVEN : The Law of Moses and the writings of the prophets were read. Then the leaders of the synagogue sent a message to Paul and Barnabas: "Brothers, if you have something to say that will help the people here, please speak."
TOV : நியாயப்பிரமாணமும் தீர்க்கதரிசனஆகமமும் வாசித்துமுடிந்தபின்பு: சகோதரரே, நீங்கள் ஜனங்களுக்குப் புத்தி சொல்ல விரும்பினால் சொல்லுங்கள் என்று சொல்லும்படி ஜெப ஆலயத்தலைவர்கள் அவர்களிடத்தில் ஆள் அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : மோசேயின் நியாயப் பிரமாணமும், தீர்க்கதரிசிகளின் எழுத்துக்களும் வாசிக்கப்பட்டன. பின் ஜெப ஆலயத் தலைவர்கள் பவுலுக்கும் பர்னபாவுக்கும் ஒரு செய்தி அனுப்பினர். சகோதரரே, நீங்கள் இங்குள்ள மக்களுக்கு உதவுமாறு ஏதேனும் கூறவேண்டியிருந்தால் தயவு செய்து பேசுங்கள் என்றனர்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αναγνωσιν N-ASF G320 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 αρχισυναγωγοι N-NPM G752 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 εστιν V-PXI-3S G2076 λογος N-NSM G3056 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παρακλησεως N-GSF G3874 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγετε V-PAM-2P G3004
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αναγνωσιν N-ASF G320 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 αρχισυναγωγοι N-NPM G752 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 λογος N-NSM G3056 παρακλησεως N-GSF G3874 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγετε V-PAM-2P G3004
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 αναγνωσιν N-ASF G320 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 αρχισυναγωγοι N-NPM G752 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ει COND G1487 εστιν V-PXI-3S G2076 λογος N-NSM G3056 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παρακλησεως N-GSF G3874 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγετε V-PAM-2P G3004
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἀνάγνωσιν N-ASF G320 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 οἱ T-NPM G3588 ἀρχισυνάγωγοι N-NPM G752 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 εἴ COND G1487 τίς X-NSM G5100 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 λόγος N-NSM G3056 παρακλήσεως N-GSF G3874 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 λέγετε.V-PAM-2P G3004
MOV : ന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകങ്ങളും വായിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ പള്ളിപ്രമാണികൾ അവരുടെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾക്കു ജനത്തോടു പ്രബോധനം വല്ലതും ഉണ്ടെങ്കിൽ പറവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : और व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक के पढ़ने के बाद सभा के सरदारों ने उन के पास कहला भेजा, कि हे भाइयों, यदि लोगों के उपदेश के लिये तुम्हारे मन में कोई बात हो तो कहो।
TEV : ధర్మశాస్త్రమును ప్రవక్తల లేఖనములను చదివిన తరువాత సమాజ మందిరపు అధికారులుసహోదరు లారా, ప్రజలకు మీరు ఏదైన బోధవాక్యము చెప్పవలెనని యున్న యెడల చెప్పుడని వారికి వర్తమానము చేసిరి.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రంలోని విషయాలు, ప్రవక్తల గ్రంథాలు చదివారు. ఆ తదుపరి సమాజమందిరం యొక్క అధికారులు, “సోదరులారా! ప్రజలను ఉత్సాహపరిచే ఆధ్యాత్మిక విషయాలు ఏవైనా ఉంటే దయచేసి మాట్లాడండి” అని అడగనంపారు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳಗ್ರಂಥವು ಪಾರಾಯಣವಾದ ಮೇಲೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿ ಗಳು--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ಜನರಿಗೆ ಹೇಳತಕ್ಕ ಬುದ್ಧಿಮಾತೇನಾದರೂ ನಿಮಗಿದ್ದರೆ ಹೇಳಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಓದಲಾಯಿತು. ಬಳಿಕ ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕರು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರಿಗೆ, “ಸಹೋದರರೇ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಹೇಳಿ!” ಎಂಬ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકનાં લખાણો વંચાયા. પછી સભાસ્થાનના આગેવાનોએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને સંદેશો મોકલ્યો, “ભાઈઓ, જો તમારી પાસે અહી લોકો માટે બોધરૂપી સંદેશ હોય તો, મહેરબાની કરીને બોલો!”
PAV : ਅਤੇ ਤੁਰੇਤ ਅਰ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਸਮਾਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈਓ, ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਣਾਓ
URV : پھِر توریت اور نبِیوں کی کِتاب کے پڑھنے کے بعد عِبادت خانہ کے سَرداروں نے اُنہِیں کہلا بھیجا کہ اَے بھائِیو! اگر لوگوں کی نصِیحت کے واسطے تُمہارے دِل میں کوئی بات ہوتو بیان کرو۔
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা এবং ভাববাদীদের গ্রন্থ থেকে পাঠ করা হলে পরে সমাজ-গৃহের অধ্যক্ষ তাদের বলে পাঠালেন, ‘ভাইয়েরা, লোকদের কাছে শিক্ষা দেবার ও উত্‌সাহ য়োগাবার মত যদি আপনাদের কিছু থাকে তবে এগিয়ে এসে তা বলুন৷’
ORV : ସଠାେରେ ମାଶାଙ୍କେ ପ୍ରଦତ୍ତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଲୋଖାଗୁଡ଼ିକ ପଢ଼ାୟିବା ପରେ ନେତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ, "ଭାଇମାନେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ନିଷ୍ଠାର ଉପଦେଶ ଥାଏ, ତବେେ କୁହ।"
MRV : पवित्र शास्त्रातील नियमशास्त्र आणि संदेष्टयांच्या लोखाणाचे वाचन झाले, मग सभास्थानच्या अधिकाऱ्यांनी पौल व बर्णबाला निरोप पाठविला: “बधूनो, येथील लोकांना काही मदत होईल असे काही तरी तुम्हांला सांगायचे असेल तर कृपा करुन बोला!”
16
KJV : Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
KJVP : Then G1161 Paul G3972 stood up, G450 and G2532 beckoning G2678 with [his] hand G5495 said, G2036 Men G435 of Israel, G2475 and G2532 ye that fear G5399 God, G2316 give audience. G191
YLT : And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
ASV : And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
WEB : Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
ESV : So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel and you who fear God, listen.
RV : And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
RSV : So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel, and you that fear God, listen.
NLT : So Paul stood, lifted his hand to quiet them, and started speaking. "Men of Israel," he said, "and you God-fearing Gentiles, listen to me.
NET : So Paul stood up, gestured with his hand and said, "Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:
ERVEN : Paul stood up, raised his hand to get their attention, and said, "People of Israel and all you others who worship the true God, please listen to me!
TOV : அப்பொழுது பவுல் எழுந்திருந்து, கையமர்த்தி: இஸ்ரவேலரே, தேவனுக்குப் பயந்து நடக்கிற சகல ஜனங்களே, கேளுங்கள்.
ERVTA : பவுல் எழுந்து நின்றான். அவன் அமைதிக்காகத் தன் கைகளை உயர்த்தி, எனது யூத சகோதரர்களே, உண்மையான தேவனை வழிபடும் மக்களே, தயவுசெய்து நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουσατε V-AAM-2P G191
GNTWHRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουσατε V-AAM-2P G191
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 κατασεισας V-AAP-NSM G2678 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ακουσατε V-AAM-2P G191
GNTTRP : ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 κατασείσας V-AAP-NSM G2678 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται N-VPM G2475 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 φοβούμενοι V-PNP-NPM G5399 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἀκούσατε.V-AAM-2P G191
MOV : പൌലൊസ് എഴുന്നേറ്റു ആംഗ്യം കാട്ടി പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരും ദൈവഭക്തന്മാരും ആയുള്ളോരെ, കേൾപ്പിൻ.
HOV : तब पौलुस ने खड़े होकर और हाथ से सैन करके कहा; हे इस्त्राएलियों, और परमेश्वर से डरने वालों, सुनो।
TEV : అప్పుడు పౌలు నిలువబడి చేసైగ చేసి ఇట్లనెను
ERVTE : పౌలు లేచి నిలుచొని చేతులెత్తి, “ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా! యూదులవలె దైవభీతిగల ప్రజలారా! నా మాటలు వినండి.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನು ಎದ್ದು ಕೈಸನ್ನೆಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೇ, ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಪೌಲನು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಇಂತೆಂದನು: “ನನ್ನ ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಹೋದರರೇ, ನಿಜ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಇತರ ಜನರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ!
GUV : પાઉલ ઊભો થયો. તેણે તેનો હાથ ઊચો કર્યો અને કહ્યું, “મારા યહૂદિ ભાઈઓ અને બીજા લોકો તમે જે સાચા દેવની ભક્તિ કરો છો, કૃપા કરીને મને સાંભળો!
PAV : ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਖੜਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸੈਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੌ ਕਰਨ ਵਾਲਿਓ, ਸੁਣੋ
URV : پَس پولُس نے کھڑے ہوکر اور ہاتھ سے اِشارہ کر کے کہا اَے اِسرائیلیو اور اَے خُدا ترسو! سُنو۔
BNV : তখন পৌল উঠে দাঁড়িয়ে হাত নেড়ে বলতে থাকলেন, ‘হে ইস্রায়েলী লোকেরা ও অইহুদীরা, আপনারা যাঁরা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করেন তারা আমার কথা শুনুন৷
ORV : ତେଣୁ ପାଉଲ ଠିଆ ହାଇେ ହାତ ରେ ସଙ୍କତେ ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ, " ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିଥିବା ଅନ୍ୟଜାତୀୟମାନେ, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମାେ କଥା ଶୁଣ।
MRV : पौल उभा राहिला. आणि आपला हात उंचावून (लोकांचे लक्ष वेधून घेऊन) म्हणाला, “माझ्या यहूदी बांधवानो व इतर लोकहो, जे तुम्ही खऱ्या देवाची उपासना करता, ते कृपा करुन माझे ऐका!
17
KJV : The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
KJVP : The G3588 God G2316 of this G5127 people G2992 of Israel G2474 chose G1586 our G2257 fathers, G3962 and G2532 exalted G5312 the G3588 people G2992 when G1722 they dwelt as strangers G3940 in G1722 the land G1093 of Egypt, G125 and G2532 with G3326 a high G5308 arm G1023 brought G1806 he them G846 out of G1537 it. G846
YLT : the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;
ASV : The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
WEB : The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
ESV : The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
RV : The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
RSV : The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
NLT : "The God of this nation of Israel chose our ancestors and made them multiply and grow strong during their stay in Egypt. Then with a powerful arm he led them out of their slavery.
NET : The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
ERVEN : The God of Israel chose our ancestors. And during the time our people lived in Egypt as foreigners, he made them great. Then he brought them out of that country with great power.
TOV : இஸ்ரவேலராகிய இந்த ஜனத்தினுடைய தேவன் நம்முடைய பிதாக்களைத் தெரிந்துகொண்டு எகிப்து தேசத்தில் அவர்கள் பரதேசிகளாய்ச் சஞ்சரித்தபோது ஜனங்களை உயர்த்தி, தமது புயபலத்தினாலே அதிலிருந்து அவர்களைப் புறப்படப்பண்ணி,
ERVTA : இஸ்ரவேலின் தேவன் நமது முன்னோரைத் தெரிந்து கொண்டார். அவர்கள் அந்நியராக எகிப்தில் வாழ்ந்த காலத்தில் தேவன் அவரது மக்களுக்கு உதவினார். மிகுந்த வல்லமையால் அந்நாட்டிலிருந்து அவர்களை அழைத்து வந்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 ισραηλ N-PRI G2474 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 υψωσεν V-AAI-3S G5312 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παροικια N-DSF G3940 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 βραχιονος N-GSM G1023 υψηλου A-GSM G5308 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 ισραηλ N-PRI G2474 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 υψωσεν V-AAI-3S G5312 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παροικια N-DSF G3940 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 βραχιονος N-GSM G1023 υψηλου A-GSM G5308 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 υψωσεν V-AAI-3S G5312 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παροικια N-DSF G3940 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 βραχιονος N-GSM G1023 υψηλου A-GSM G5308 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 εξ PREP G1537 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 τούτου D-GSM G3778 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 ὕψωσεν V-AAI-3S G5312 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παροικίᾳ N-DSF G3940 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Αἰγύπτου, N-GSF G125 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 βραχίονος N-GSM G1023 ὑψηλοῦ A-GSM G5308 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S G1806 αὐτοὺς P-APM G846 ἐξ PREP G1537 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : യിസ്രായേൽജനത്തിന്റെ ദൈവം നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു, മിസ്രയീംദേശത്തിലെ പ്രവാസകാലത്തു ജനത്തെ വർദ്ധിപ്പിച്ചു, ഭുജവീര്യംകൊണ്ടു അവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു.
HOV : इन इस्त्राएली लोगों के परमेश्वर ने हमारे बापदादों को चुन लिया, और जब थे मिसर देश में परदेशी होकर रहते थे, तो उन की उन्नति की; और बलवन्त भुजा से निकाल लाया।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులారా, దేవునికి భయపడువారలారా, వినుడి. ఇశ్రాయేలను ఈ ప్రజల దేవుడు మన పితరులను ఏర్పరచుకొని, వారు ఐగుప్తు దేశమందు పరదేశులై యున్నప్పుడు ఆ ప్రజలను హెచ్చించి, తన భుజబలముచేత వారినక్కడనుండి తీసికొనివచ్చి
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజల దేవుడు మన పూర్వులను ఎన్నుకొని వాళ్ళు ఈజిప్టులో పరదేశీయులుగా ఉన్నప్పుడు వాళ్ళను గొప్ప వాళ్ళుగా చేసాడు. తన అద్భుతమైన శక్తితో ఆ దేశం నుండి వాళ్ళను పిలుచుకెళ్ళి,
KNV : ಈ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃ ಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಆ ಜನರು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸವಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವರನ್ನು ವೃದ್ಧಿಗೆ ತಂದು ತನ್ನ ಭುಜಬಲದಿಂದ ಆ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಬರಮಾಡಿ ದನು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗರಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಿದನು. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಆ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಬರಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસ્ત્રાએલના દેવે આપણા પૂર્વજોને પસંદ કર્યા છે. તેઓ મિસર દેશમાં અજ્ઞાત રીતે રહેતા હતા, ત્યારે તે સમય દરમ્યાન દેવે તેના લોકોને સફળ થવામાં મદદ કરી. દેવ તેઓને તે દેશમાંથી વધારે સાર્મથ્યથી બહાર લાવ્યો.
PAV : ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਇਸ ਕੌਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਕੌਮ ਨੂੰ ਜਦ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਸੀ ਵਧਾਇਆ ਅਤੇ ਭੁਜਾ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਂਦਾ
URV : اِس اُمّتِ اِسرائیل کے خُدا نے ہمارے باپ دادا کو چُن لِیا اور جب یہ اُمّت مُلک مصِر میں پردیسیوں کی طرح رہتی تھی اُس کو سر بُلند کِیا اور زبردست ہاتھ سے اُنہِیں وہاں سے نِکال لایا۔
BNV : এই ইস্রায়েলীয়দের ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষদের মনোনীত করেছিলেন, আর মিশর দেশে প্রবাসীরূপে থাকার সময় তিনি আমাদের লোকদের উন্নত করেছিলেন৷ সেই দেশ থেকে ঈশ্বর মহাপরাক্রমে তাদের বের করে আনলেন৷
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବାଛି ନେଲେ। ମିଶର ରେ ବିଦେଶୀ ଭାବେ ସମାନେେ ରହୁଥିବା ବେଳେ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଫଳତା ଦେଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ମହାନ୍ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସଠାରୁେ ସମାନଙ୍କେୁ ବାହାର ମଧ୍ଯ କରି ଆଣିଲେ।
MRV : इस्राएलाच्या देवाने आपल्या वाडवडिलांची निवड केली. ते ज्या काळात इजिप्तमध्ये परकी म्हणून राहत होते, त्याकाळात देवाने त्यांना यशस्वी होण्यास मदत केली. मोठ्या सामर्थ्याने देवाने त्यांना त्या देशातून बाहेर आणले.
18
KJV : And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
KJVP : And G2532 about G5613 the time G5550 of forty years G5063 suffered he their manners G5159 G846 in G1722 the G3588 wilderness. G2048
YLT : and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,
ASV : And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
WEB : For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
ESV : And for about forty years he put up with them in the wilderness.
RV : And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
RSV : And for about forty years he bore with them in the wilderness.
NLT : He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
NET : For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
ERVEN : And he was patient with them for 40 years in the desert.
TOV : நாற்பது வருஷகாலமாய் வனாந்தரத்தில் அவர்களை ஆதரித்து,
ERVTA : வனாந்தரத்தில் நாற்பது ஆண்டுகள் தேவன் அவர்களோடு பொறுமையாக இருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 τεσσαρακονταετη A-ASM G5063 χρονον N-ASM G5550 ετροποφορησεν V-AAI-3S G5159 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 τεσσερακονταετη A-ASM G5063 χρονον N-ASM G5550 ετροποφορησεν V-AAI-3S G5159 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 τεσσαρακονταετη A-ASM G5063 χρονον N-ASM G5550 ετροποφορησεν V-AAI-3S G5159 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 τεσσερακονταετῆ A-ASM G5063 χρόνον N-ASM G5550 ἐτροποφόρησεν V-AAI-3S G5159 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ,A-DSF G2048
MOV : മരുഭൂമിയിൽ നാല്പതു സംവത്സരകാലത്തോളം അവരുടെ സ്വഭാവം സഹിച്ചു,
HOV : और वह कोई चालीस वर्ष तक जंगल में उन की सहता रहा।
TEV : యించుమించు నలువది ఏండ్లమట్టుకు అరణ్యములో వారి చేష్టలను సహించెను.
ERVTE : ఎడారుల్లో వాళ్ళ ప్రవర్తనను నలభై సంవత్సరాలు సహిస్తూ వాళ్ళను కాపాడాడు.
KNV : ಆತನು ಸುಮಾರು ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷಗಳ ವರೆಗೂ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ನಡಾವಳಿಯನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡು
ERVKN : ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಅವರನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : અને 40 વરસ સુધી દેવે રણમાં તેઓનું વર્તન ધીરજપૂર્વક સહન કર્યું.
PAV : ਅਤੇ ਚਾਹਲੀਆਂਕੁ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕੁਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਝਾਲ ਝੱਲੀ
URV : اور کوئی چالِیس برس تک بِیابان میں اُن کی عادتوں کی برداشت کرتا رہا۔
BNV : প্রায় চল্লিশ বছর ধরে প্রান্তরের মধ্যে ঈশ্বর তাদের সব রকমের ব্যবহার সহ্য করলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଚ଼ାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମରୁଭୂମିରେ ସମାନଙ୍କେର ଆଚ଼ରଣ ସହିଲେ।
MRV : आणि देवाने अरण्यातील चाळीस वर्षांत त्यांना सहनशीलता दाखविली.
19
KJV : And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
KJVP : And G2532 when he had destroyed G2507 seven G2033 nations G1484 in G1722 the land G1093 of Canaan, G5477 he divided their land to them by lot G2624 G846 G1093. G846
YLT : and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land.
ASV : And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
WEB : When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.
ESV : And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
RV : And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave {cf15i them} their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
RSV : And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
NLT : Then he destroyed seven nations in Canaan and gave their land to Israel as an inheritance.
NET : After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance.
ERVEN : God destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to his people.
TOV : கானான் தேசத்தில் ஏழு ஜாதிகளை அழித்து, அவர்களுடைய தேசத்தை இவர்களுக்குச் சுதந்தரமாகப் பங்கிட்டுக் கொடுத்து,
ERVTA : கானானிலுள்ள ஏழு தேசங்களை தேவன் அழித்தார். அவரது மக்களுக்கு அவர்கள் நாட்டைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 εθνη N-APN G1484 επτα A-NUI G2033 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 χανααν N-PRI G5477 κατεκληροδοτησεν V-AAI-3S G2624 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : | | και CONJ G2532 | καθελων V-2AAP-NSM G2507 εθνη N-APN G1484 επτα A-NUI G2033 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 χανααν N-PRI G5477 κατεκληρονομησεν V-AAI-3S G2624 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 εθνη N-APN G1484 επτα A-NUI G2033 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 χανααν N-PRI G5477 κατεκληρονομησεν V-AAI-3S G2624 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθελὼν V-2AAP-NSM G2507 ἔθνη N-APN G1484 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Χανάαν N-PRI G5477 κατεκληρονόμησεν V-AAI-3S G2624 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 αὐτῶνP-GPM G846
MOV : കനാൻ ദേശത്തിലെ ഏഴു ജാതികളെ ഒടുക്കി, അവരുടെ ദേശം അവർക്കു അവകാശമായി വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്തു. അങ്ങനെ ഏകദേശം നാനൂറ്റമ്പതു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞു.
HOV : और कनान देश में सात जातियों का नाश कर के उन का देश कोई साढ़े चार सौ वर्ष में इन की मीरास में कर दिया।
TEV : మరియు కనాను దేశములో ఏడు జాతుల వారిని నాశనముచేసి వారి దేశములను వీరికి స్వాస్థ్యముగా పంచి యిచ్చెను.
ERVTE : కనాను దేశంలో ఏడు జాతుల్ని పడగొట్టి తన ప్రజల్ని ఆ ప్రాంతానికి వారసులుగా చేసాడు.
KNV : ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಏಳು ಜನಾಂಗ ಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಚೀಟು ಹಾಕಿ ಆ ದೇಶವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಕಾನಾನ್ ನಾಡಿನ ಏಳು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಆ ನಾಡನ್ನು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : દેવે કનાનની ભૂમિનાં સાત રાષ્ટ્રોનો વિનાશ કર્યો.
PAV : ਅਰ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਸੱਤਾਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਾਢੇ ਚਾਰਕੁ ਸੌ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور کنعان کے مُلک میں سات قَوموں کو غارت کر کے تخمِینا ساڑے چار سَو برس میں اُن کا مُلک اِن کی مِیراث کردِیا۔
BNV : তিনি কনানের সাতটি জাতিকে উচ্ছেদ করে সেইসব জাতির দেশ ইস্রায়েলীয়দের দিলেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କିଣାନ ଦେଶର ସାତ ଗୋଟି ଜାତିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ସହେି ଗୁଡ଼ିକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ।
MRV : देवाने कनानच्या प्रदेशातील सात राष्ट्रांना नाश केला. देवाने त्यांच्या जमिनी त्याच्या लोकांना दिल्या.
20
KJV : And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
KJVP : And G2532 after G3326 that G5023 he gave G1325 [unto] [them] judges G2923 about the space of G5613 four hundred G5071 and G2532 fifty G4004 years, G2094 until G2193 Samuel G4545 the G3588 prophet. G4396
YLT : `And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges -- till Samuel the prophet;
ASV : and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.
WEB : After these things he gave them judges until Samuel the prophet.
ESV : All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
RV : and after these things he gave {cf15i them} judges until Samuel the prophet.
RSV : And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
NLT : All this took about 450 years."After that, God gave them judges to rule until the time of Samuel the prophet.
NET : All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet.
ERVEN : All this happened in about 450 years. "After this, God gave our people judges until the time of Samuel the prophet.
TOV : பின்பு ஏறக்குறைய நானூற்றைம்பது வருஷகாலமாய் சாமுவேல் தீர்க்கதரிசிவரைக்கும் அவர்களுக்கு நியாயாதிபதிகளை ஏற்படுத்திவந்தார்.
ERVTA : இவையெல்லாம் சுமார் நானூற்று ஐம்பது ஆண்டுகளில் நடந்தன. இதன் பிறகு, சாமுவேல் என்னும் தீர்க்கதரிசியின் காலம் வரைக்கும் தேவன் நமது மக்களுக்கு நியாயாதிபதிகளை நியமித்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ως ADV G5613 ετεσιν N-DPN G2094 τετρακοσιοις A-DPN G5071 και CONJ G2532 πεντηκοντα A-NUI G4004 εδωκεν V-AAI-3S G1325 κριτας N-APM G2923 εως CONJ G2193 σαμουηλ N-PRI G4545 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTWHRP : ως ADV G5613 ετεσιν N-DPN G2094 τετρακοσιοις A-DPN G5071 και CONJ G2532 πεντηκοντα A-NUI G4004 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εδωκεν V-AAI-3S G1325 κριτας N-APM G2923 εως CONJ G2193 σαμουηλ N-PRI G4545 | | [του] T-GSM G3588 | προφητου N-GSM G4396
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ως ADV G5613 ετεσιν N-DPN G2094 τετρακοσιοις A-DPN G5071 και CONJ G2532 πεντηκοντα A-NUI G4004 εδωκεν V-AAI-3S G1325 κριτας N-APM G2923 εως CONJ G2193 σαμουηλ N-PRI G4545 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἔτεσιν N-DPN G2094 τετρακοσίοις A-DPN G5071 καὶ CONJ G2532 πεντήκοντα. A-NUI G4004 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 κριτὰς N-APM G2923 ἕως ADV G2193 Σαμουὴλ N-PRI G4545 προφήτου.N-GSM G4396
MOV : അതിന്റെശേഷം അവൻ അവർക്കു ശമൂവേൽ പ്രവാചകൻ വരെ ന്യായാധിപതിമാരെ കൊടുത്തു,
HOV : इस के बाद उस ने सामुएल भविष्यद्वक्ता तक उन में न्यायी ठहराए।
TEV : ఇంచుమించు నాలుగువందల ఏబది సంవత్సరములు ఇట్లు జరిగెను. అటుతరువాత ప్రవక్తయైన సమూయేలువరకు ఆయన వారికి న్యాయాధిపతులను దయ చేసెను.
ERVTE : ఇవి చేయటానికి నాలుగు వందల ఏబది సంవత్సరాలు పట్టింది. “ఆ తర్వాత దేవుడు సమూయేలు ప్రవక్త కాలందాకా, నాయకత్వం వహించగల న్యాయాధిపతుల్ని పంపాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಸಮುವೇಲನ ವರೆಗೆ ಸುಮಾರು ನಾನೂರೈವತ್ತು ವರುಷ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಇವೆಲ್ಲಾ ಸುಮಾರು ನಾನೂರ ಐವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದವು. “ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಸಮುವೇಲನ ಕಾಲದವರೆಗೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આ બધું લગભગ 450વર્ષમાં બન્યું.“આ પછી, દેવે આપણા લોકોને શમુએલ પ્રબોધકના સમય સુધી ન્યાયાધીશો આપ્યા.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਸ ਨੇ ਸਮੂਏਲ ਨਬੀ ਤੀਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਆਈ ਦਿੱਤੇ
URV : اور اِن باتوں کے بعد کے سموئیل نبی کے زمانہ تک اُن میں قاضی مُقرّر کِئے۔
BNV : এইভাবে প্রায় চারশো পঞ্চাশ বছর কেটে গেল৷‘এরপর ভাববাদী শমূয়েলের সময় পর্যন্ত ঈশ্বর কয়েকজন বিচারক দিলেন;
ORV : ଏହି ସବୁ ଦେଶ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ଦେଲେ ଓ ଏହା 45 0 ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ଅଧିକାର କଲେ।
MRV : हे सर्व साधारणपणे चारशेपन्रास वर्षांत घडले.“त्यानंतर देवाने आपल्या लोकांना शास्ते (नेते) दिले. ते शमुवेल संदेष्टेयाच्या काळापर्यंत.
21
KJV : And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
KJVP : And afterward G2547 they desired G154 a king: G935 and G2532 God G2316 gave G1325 unto them G846 Saul G4549 the son G5207 of Kish, G2797 a man G435 of G1537 the tribe G5443 of Benjamin, G958 by the space of forty G5062 years. G2094
YLT : and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
ASV : And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
WEB : Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
ESV : Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
RV : And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
RSV : Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
NLT : Then the people begged for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
NET : Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
ERVEN : Then the people asked for a king. God gave them Saul, the son of Kish. Saul was from the tribe of Benjamin. He was king for 40 years.
TOV : அதுமுதல் தங்களுக்கு ஒரு ராஜா வேண்டுமென்று கேட்டுக்கொண்டார்கள்; அப்படியே தேவன் பென்யமீன் கோத்திரத்தானாகிய கீசுடைய குமாரனான சவுலை நாற்பதுவருஷகாலமாய் அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA : பின் மக்கள் ஒரு மன்னன் வேண்டுமென்று கேட்டனர். தேவன் அவர்களுக்கு கீஷ் என்பவனின் மகனாகிய சவுலைக் கொடுத்தார். சவுல் பென்யமீனின் குடும்ப மரபில் வந்தவன். அவன் நாற்பது ஆண்டுகள் மன்னனாக இருந்தான்.
GNTERP : κακειθεν ADV-C G2547 ητησαντο V-AMI-3P G154 βασιλεα N-ASM G935 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 σαουλ N-PRI G4549 υιον N-ASM G5207 κις N-PRI G2797 ανδρα N-ASM G435 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 ετη N-APN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 ητησαντο V-AMI-3P G154 βασιλεα N-ASM G935 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 σαουλ N-PRI G4549 υιον N-ASM G5207 κις N-PRI G2797 ανδρα N-ASM G435 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 ετη N-APN G2094 τεσσερακοντα A-NUI G5062
GNTBRP : κακειθεν ADV-C G2547 ητησαντο V-AMI-3P G154 βασιλεα N-ASM G935 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 σαουλ N-PRI G4549 υιον N-ASM G5207 κις N-PRI G2797 ανδρα N-ASM G435 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958 ετη N-APN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062
GNTTRP : κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ᾐτήσαντο V-AMI-3P G154 βασιλέα, N-ASM G935 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 Σαοὺλ N-PRI G4549 υἱὸν N-ASM G5207 Κείς, N-PRI G2797 ἄνδρα N-ASM G435 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Βενιαμείν, N-PRI G958 ἔτη N-APN G2094 τεσσεράκοντα.A-NUI G5062
MOV : അനന്തരം അവർ ഒരു രാജാവിനെ ചോദിച്ചു; ദൈവം അവർക്കു ബെന്യാമീൻ ഗോത്രക്കാരനായ കീശിന്റെ മകൻ ശൌലിനെ നാല്പതാണ്ടേക്കു കൊടുത്തു.
HOV : उसके बाद उन्हों ने एक राजा मांगा: तब परमेश्वर ने चालीस वषै के लिये बिन्यामीन के गोत्र में से एक मनुष्य अर्थात कीश के पुत्र शाऊल को उन पर राजा ठहराया।
TEV : ఆ తరువాత వారు రాజు కావలెనని కోరగా దేవుడు బెన్యామీను గోత్రీయుడును కీషు కుమారుడునైన సౌలును వారికి నలువది ఏండ్ల వరకు దయచేసెను.
ERVTE : తమకు ‘రాజు’ కావాలని కోరగా కీషు కుమారుడైన ‘సౌలును’ వాళ్ళకు రాజుగా పంపాడు. ఇతడు బెన్యామీను వంశానికి చెందినవాడు. సౌలు నలభై సంవత్సరాలు పాలించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ತಮಗೆ ಅರಸನು ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷೆಪಟ್ಟಾಗ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನ ಗೋತ್ರದ ಕೀಷನ ಮಗನಾದ ಸೌಲನನ್ನು ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷದ ವರೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಜನರು ತಮಗೆ ರಾಜನು ಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೀಷನ ಮಗನಾದ ಸೌಲನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಸೌಲನು ಬೆನ್ಯಾಮಿನ್ ಕುಲದವನು. ಅವನು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પછી તે લોકોએ રાજાની માંગણી કરી. તેથી દેવે તેઓને કીશનો દીકરો શાઉલ આપ્યો. શાઉલ બિન્યામીનના કુળનો હતો. તે 40 વર્ષ રાજા રહ્યો.
PAV : ਏਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚ ਕੀਸ਼ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਚਾਹਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ
URV : اِس کے بعد اُنہوں نے بادشاہ کے لئِے دَرخواست کی اور خُدا نے بینمِین کے قبِیلہ میں سے ایک شَخص ساؤُل قِیس کے بَیٹے کو چالِیس برس کے لئِے اُن پر مُقرّر کِیا۔
BNV : তারপর তারা একজন রাজা চাইলে বিন্যামীন গোষ্ঠীর কীশের ছেলে শৌলকে ঈশ্বর দিলেন,. য়ে চল্লিশ বছর ধরে তাদের ওপর রাজত্ব করল৷
ORV : ଏହାପରେ ସମାନେେ ଜଣେ ରାଜା ଚାହିଁଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ବିନ୍ଯାମୀନ ଗୋଷ୍ଠୀ କୀଶର ପୁତ୍ର ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜାରୂପେ ଦେଲେ। ସେ ଚ଼ାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରାଜତ୍ବ କଲେ।
MRV : मग लोकांनी राजाची मागणी केली. देवाने त्यांना किशाचा पुत्र शौल याला दिले. शौल हा बन्यामिनाच्या वंशातील होता. तो चाळीस वर्षेपर्यंत राजा होता.
22
KJV : And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the [son] of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
KJVP : And G2532 when he had removed G3179 him, G846 he raised up G1453 unto them G846 David G1138 to be their king G1519 G935 ; to whom G3739 also G2532 he gave testimony, G3140 and said, G2036 I have found G2147 David G1138 the G3588 [son] of Jesse, G2421 a man G435 after G2596 mine own G3450 heart, G2588 which G3739 shall fulfil G4160 all G3956 my G3450 will. G2307
YLT : and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the [son] of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will.
ASV : And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
WEB : When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, \'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.\'
ESV : And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
RV : And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
RSV : And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, `I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
NLT : But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.'
NET : After removing him, God raised up David their king. He testified about him: 'I have found David the son of Jesse to be a man after my heart, who will accomplish everything I want him to do.'
ERVEN : After God took Saul away, God made David their king. This is what God said about David: 'David, the son of Jesse, is the kind of person who does what pleases me. He will do everything I want him to do.'
TOV : பின்பு அவர் அவனைத் தள்ளி, தாவீதை அவர்களுக்கு ராஜவாக ஏற்படுத்தி, ஈசாயின் குமாரனாகிய தாவீதை என் இருதயத்துக்கு ஏற்றவனாகக் கண்டேன்; எனக்குச் சித்தமானவைகளையெல்லாம் அவன் செய்வான் என்று அவனைக்குறித்துச் சாட்சியும் கொடுத்தார்.
ERVTA : தேவன் சவுலை எடுத்துக் கொண்ட பிறகு தாவீதை அவர்களுக்கு மன்னனாக்கினார். தாவீதைக் குறித்து தேவன் கூறியதாவது: ԅஈசாயின் மகனான தாவீதை எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. என்னென்ன செய்யவேண்டுமென நான் நினைக்கிறவற்றை அவன் செய்வான்
GNTERP : και CONJ G2532 μεταστησας V-AAP-NSM G3179 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 δαβιδ N-PRI G1138 εις PREP G1519 βασιλεα N-ASM G935 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαρτυρησας V-AAP-NSM G3140 ευρον V-2AAI-1S G2147 δαβιδ N-PRI G1138 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 ανδρα N-ASM G435 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 ποιησει V-FAI-3S G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 θεληματα N-APN G2307 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 μεταστησας V-AAP-NSM G3179 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τον T-ASM G3588 δαυιδ N-PRI G1138 αυτοις P-DPM G846 εις PREP G1519 βασιλεα N-ASM G935 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 μαρτυρησας V-AAP-NSM G3140 ευρον V-2AAI-1S G2147 δαυιδ N-PRI G1138 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 | [ανδρα] N-ASM G435 | ανδρα N-ASM G435 | κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 ποιησει V-FAI-3S G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 θεληματα N-APN G2307 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 μεταστησας V-AAP-NSM G3179 αυτον P-ASM G846 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 δαυιδ N-PRI G1138 εις PREP G1519 βασιλεα N-ASM G935 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 μαρτυρησας V-AAP-NSM G3140 ευρον V-2AAI-1S G2147 δαυιδ N-PRI G1138 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 ανδρα N-ASM G435 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 ποιησει V-FAI-3S G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 θεληματα N-APN G2307 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μεταστήσας V-AAP-NSM G3179 αὐτὸν P-ASM G846 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 τὸν T-ASM G3588 Δαυεὶδ N-PRI G1138 αὐτοῖς P-DPM G846 εἰς PREP G1519 βασιλέα, N-ASM G935 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 μαρτυρήσας, V-AAP-NSM G3140 εὗρον V-2AAI-1S G2147 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ἰεσσαί, N-PRI G2421 ἄνδρα N-ASM G435 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 μου, P-1GS G1473 ὃς R-NSM G3739 ποιήσει V-FAI-3S G4160 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 θελήματά N-APN G2307 μου.P-1GS G1473
MOV : അവനെ നീക്കീട്ടു ദാവീദിനെ അവർക്കു രാജാവായി വാഴിച്ചു: ഞാൻ യിശ്ശായിയുടെ മകനായ ദാവീദിനെ എനിക്കു ബോധിച്ച പുരുഷനായി കണ്ടു; അവൻ എന്റെ ഹിതം എല്ലാം ചെയ്യും എന്നു അവനെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उसे अलग करके दाऊद को उन का राजा बनाया; जिस के विषय में उस ने गवाही दी, कि मुझे एक मनुष्य यिशै का पुत्र दाऊद, मेरे मन के अनुसार मिल गया है। वही मेरे सारी इच्छा पूरी करेगा।
TEV : తరువాత అతనిని తొలగించి దావీదును వారికి రాజుగా ఏర్పరచెను. మరియు ఆయననేను యెష్షయి కుమారుడైన దావీదును కనుగొంటిని; అతడు నా యిష్టానుసారుడైన మనుష్యుడు, అతడు నా ఉద్దేశములన్నియు నెరవేర్చునని చెప్పి అతనినిగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చెను.
ERVTE : సౌలును తీసివేసాక దావీదును వాళ్ళ రాజుగా చేసాడు. దావీదు విషయంలో తన అంగీకారం చూపుతూ దేవుడు యిలా అన్నాడు: ‘యెష్షయి కుమారుడైన దావీదు నా మనస్సుకు నచ్చాడు. అతడు నేను చెప్పినట్లు చేస్తాడు.’
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ ದಾವೀದನು ಅವರ ಅರಸನಾಗಿರುವಂತೆ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು; ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟು--ನಾನು ಇಷಯನ ಮಗನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು, ಅವನು ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಒಪ್ಪುವ ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತು ಅವನು ನನ್ನ ಚಿ
ERVKN : ದೇವರು ಸೌಲನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ ಮೇಲೆ ದಾವೀದನನ್ನು ಅವರ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ؅ಇಷಯನ ಮಗನಾದ ದಾವೀದನು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾದವನು. ಅವನು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ؆ ಎಂದು ದೇವರು ದಾವೀದನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પછી દેવે શાઉલને દૂર કરીને દાઉદને રાજા બનાવ્યો. દેવે દાઉદ વિષે જે કહ્યું તે આ છે, ‘દાઉદ, એ યશાઇનો દીકરો કે જે તેના વિચારોમાં મારા જેવો છે. હું તેની પાસે જે કરાવવા ઇચ્છું છું તે બધુંજ તે કરશે.’
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੋਵੇ ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਯੱਸੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਲੱਭਿਆ, ਉਹੋ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਕਰੇਗਾ
URV : پھِر اُسے معزُول کر کے داؤد کو اُن کا بادشاہ بنایا جِس کی بابت اُس نے یہ گواہی دی کہ مُجھے ایک شَخص یسّی کا بَیٹا داؤد میرے دِل کے مُوافِق مِل گیا۔ وُہی میری تمام مرضی کو پُورا کرے گا۔
BNV : পরে তিনি তাকে সরিয়ে, দাযূদকে তাদের রাজা করলেন৷ ঈশ্বর তাঁর বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়ে বললেন, ‘আমি যিশয়ের ছেলে দাযূদকে পেয়েছি, সে আমার মনের মত লোক৷ আমি তাকে যা করতে বলব সে তা করবে৷’
ORV : ଶାଉଳଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦଲୋପରେ ପରମେଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ରାଜା ଭାବରେ ମନୋନୀତ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେ କହିଲେ, 'ମୁଁ ମାରେ ମତ ଅନୁସାରେ ୟିଶିର ପୁତ୍ର ଦାଉଦଙ୍କୁ ପାଇଅଛି। ସେ ମାେ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସବୁ ବିଷୟ କରିବେ।'
MRV : नंतर देवाने शौलाला काढून टाकले. देवाने दावीदाला त्यांचा राजा केले. दावीदाविषयी देव असे बोलला: दावीद, इशायाचा पुत्र, हा मला आवडला, मला ज्या गोष्टी पाहिजेत त्या सर्व तो करील.
23
KJV : Of this man’s seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
KJVP : Of G575 this man's G5127 seed G4690 hath God G2316 according G2596 to [his] promise G1860 raised G1453 unto Israel G2474 a Savior, G4990 Jesus: G2424
YLT : `Of this one`s seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus,
ASV : Of this mans seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
WEB : From this man\'s seed, God has brought salvation to Israel according to his promise,
ESV : Of this man's offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
RV : Of this man-s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
RSV : Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
NLT : "And it is one of King David's descendants, Jesus, who is God's promised Savior of Israel!
NET : From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.
ERVEN : "As he promised, God has brought one of David's descendants to Israel to be their Savior. That descendant is Jesus.
TOV : அவனுடைய சந்ததியிலே தேவன் தமது வாக்குத்தத்தத்தின்படியே இஸ்ரவேலுக்கு இரட்சகராக இயேசுவை எழும்பப்பண்ணினார்.
ERVTA : தேவன் தாவீதின் தலைமுறையினரில் ஒருவரை இஸ்ரவேலுக்கு மீட்பராக அனுப்பினார். அவ்வாறு வந்தவர்தான் இயேசு. தேவன் இதைச் செய்வதாக வாக்குறுதி அளித்தார்.
GNTERP : τουτου D-GSM G5127 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απο PREP G575 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 σωτηρα N-ASM G4990 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : τουτου D-GSM G5127 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απο PREP G575 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 σωτηρα N-ASM G4990 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : τουτου D-GSM G5127 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 απο PREP G575 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 κατ PREP G2596 επαγγελιαν N-ASF G1860 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 σωτηριαν N-ASF G4991
GNTTRP : τούτου D-GSM G3778 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 σπέρματος N-GSN G4690 κατ\' PREP G2596 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 σωτῆρα N-ASM G4990 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : അവന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ദൈവം വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതുപോലെ യിസ്രായേലിന്നു യേശു എന്ന രക്ഷിതാവിനെ കൊടുത്തു.
HOV : इसी के वंश में से परमेश्वर ने अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार इस्त्राएल के पास एक उद्धारकर्ता, अर्थात यीशु को भेजा।
TEV : అతని సంతానమునుండి దేవుడు తన వాగ్దానము చొప్పున ఇశ్రాయేలుకొరకు రక్షకుడగు యేసును పుట్టిం చెను.
ERVTE : దేవుడు తన వాగ్దానానుసారం ఇశ్రాయేలు ప్రజల కోసం రక్షకుడైనటువంటి యేసును ఇతని వంశంలో జన్మింపచేసాడు.
KNV : ಇವನ ಸಂತಾನದಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ದಾವೀದನ ಸಂತಾನದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರ ರಕ್ಷಕನನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಯೇಸು.
GUV : “દેવે દાઉદના વંશમાંથી એકને ઈસ્રાએલનો તારનાર તરીકે ઊભો કર્યો. તે વંશજ ઈસુ છે. દેવે આ કરવાનું વચન આપ્યું.
PAV : ਓਸੇ ਦੀ ਅੰਸ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕਰਾਰ ਮੂਜਬ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਲਿਆਂਦਾ
URV : اِسی کی نسل میں سے خُدا نے اپنے وعدہ کے مُوافِق اِسرائیل کے پاس ایک مُنجّی یعنی یِسُوع کو بھیج دِیا۔
BNV : দাযূদের বংশে ঈশ্বর তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুসারে ইস্রায়েলের জন্য এক ত্রাণকর্তা আনলেন, তিনি যীশু৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁଯାଯୀ ଏହି ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶର ଜଣଙ୍କୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ଆଣିଅଛନ୍ତି, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ।
MRV : याच दाविदाच्या वंशजातून देवाने इस्राएल लोकांचा तारणारा आणिला. तो वंशज येशू आहे. देवाने हे करण्याचे अभिवचन दिले होते.
24
KJV : When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
KJVP : When John G2491 had first preached G4296 before G4253 his G846 coming G1529 G4383 the baptism G908 of repentance G3341 to all G3956 the G3588 people G2992 of Israel. G2474
YLT : John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
ASV : when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
WEB : before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
ESV : Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
RV : when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
RSV : Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
NLT : Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
NET : Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
ERVEN : Before he came, John told all the people of Israel what they should do. He told them to be baptized to show they wanted to change their lives.
TOV : இவர் வெளிப்படுவதற்குமுன்னே மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்து யோவான் இஸ்ரவேலர் யாவருக்கும் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : இயேசு வரும் முன்னர் எல்லா யூத மக்களுக்கும் யோவான் போதித்தான். அவர்கள் வாழ்க்கையை மாற்ற விரும்புவதைக் காட்டும் பொருட்டு யோவான் மக்களை ஞானஸ்நானம் பெறும்படியாகக் கூறினான்.
GNTERP : προκηρυξαντος V-AAP-GSM G4296 ιωαννου N-GSM G2491 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 εισοδου N-GSF G1529 αυτου P-GSM G846 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : προκηρυξαντος V-AAP-GSM G4296 ιωαννου N-GSM G2491 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 εισοδου N-GSF G1529 αυτου P-GSM G846 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 παντι A-DSM G3839 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : προκηρυξαντος V-AAP-GSM G4296 ιωαννου N-GSM G2491 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 της T-GSF G3588 εισοδου N-GSF G1529 αυτου P-GSM G846 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : προκηρύξαντος V-AAP-GSM G4296 Ἰωάννου N-GSM G2491 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 τῆς T-GSF G3588 εἰσόδου N-GSF G1529 αὐτοῦ P-GSM G846 βάπτισμα N-ASN G908 μετανοίας N-GSF G3341 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : അവന്റെ വരവിന്നു മുമ്പെ യോഹന്നാൻ യിസ്രായേൽജനത്തിന്നു ഒക്കെയും മാനസാന്തരത്തിന്റെ സ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : जिस के आने से पहिले यूहन्ना ने सब इस्त्राएलियों को मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार किया।
TEV : ఆయన రాకముందు యోహాను ఇశ్రాయేలు ప్రజలకందరికి మారుమనస్సు విషయమైన బాప్తిస్మము ప్రకటించెను.
ERVTE : యేసు రాకముందు, యోహాను మారుమనస్సును గురించి బాప్తిస్మమును గురించి ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు బోధించాడు.
KNV : ಆತನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಯೋಹಾನನು ಮೊದಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೆ ಲ್ಲರಿಗೆ ಮಾನಸಾಂತರದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಸಾರಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು (ಸ್ನಾನಿಕ) ಯೋಹಾನನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರಿಗೆಲಾ,್ಲ ؅ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ؆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુના આગમન પહેલા, યોહાને બધા યહૂદિ લોકોને બોધ આપ્યો. તેઓ પુસ્તાવો ઈચ્છે છે તે બતાવવા માટે યોહાને તે લોકોને બાપ્તિસ્મા લેવા કહ્યું.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਰਬੱਤ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
URV : جِس کے آنے سے پہلے یُوحنّا نے اِسرائیل کی تمام اُمّت کے سامنے تَوبہ کے بپتِسمہ کی منادی کی۔
BNV : তাঁর আসার আগে য়োহন সমস্ত ইস্রায়েল জাতির কাছে মন-ফিরানোর এক বাপ্তিস্ম ঘোষণা করলেন৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୋହନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚ଼ାର କରି କହିଥିଲେ ଯେ, ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହାଇେ ଥିବାର ଚ଼ିହ୍ନ ସ୍ବରୁପ ସମାନେେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନବୋ ଆବଶ୍ଯକ।
MRV : येशू येण्यापूर्वी सर्व यहूदी लोकांना योहानाने उपदेश केला. त्यांच्या अंत:करणात बदल व्हावा म्हणून योहानाने लोकांना सांगितले की, त्यांनी बाप्तिस्मा घेतला पाहिजे.
25
KJV : And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
KJVP : And G1161 as G5613 John G2491 fulfilled G4137 his course, G1408 he said, G3004 Whom G5101 think G5282 ye that I G3165 am G1511 ? I G1473 am G1510 not G3756 [he.] But, G235 behold, G2400 there cometh G2064 one after G3326 me, G1691 whose G3739 shoes G5266 of [his] feet G4228 I am G1510 not G3756 worthy G514 to loose. G3089
YLT : and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not [he], but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [his] feet.
ASV : And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
WEB : As John was fulfilling his course, he said, \'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.\'
ESV : And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
RV : And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not {cf15i he}. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
RSV : And as John was finishing his course, he said, `What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
NLT : As John was finishing his ministry he asked, 'Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon-- and I'm not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.'
NET : But while John was completing his mission, he said repeatedly, 'What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!'
ERVEN : When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the Christ. He is coming later, and I am not worthy to be the slave who unties his sandals.'
TOV : யோவான் தன் பணிவிடை ஓட்டத்தை நிறைவேற்றுகிறபோது: நீங்கள் என்னை யார் என்று நினைக்கிறீர்கள், நான் அவர் அல்ல, இதோ, எனக்குப்பின் ஒருவர் வருகிறார், அவருடைய பாதரட்சையை அவிழ்க்கிறதற்கும் நான் பாத்திரன் அல்ல என்றான்.
ERVTA : யோவான் தன் வேலையை முடித்துக் கொண்டிருக்கும் போது அவன், ԅநான் யாரென்று நினைக்கிறீர்கள். நான் கிறிஸ்து அல்ல. அவர் எனக்குப் பின் வருவார். அவர் மிதியடிகளை அவிழ்ப்பதற்கும் எனக்குத் தகுதி கிடையாது என்றான்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρου V-IAI-3S G4137 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 υπονοειτε V-PAI-2P G5282 ειναι V-PXN G1511 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 αλλ CONJ G235 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετ PREP G3326 εμε P-1AS G1691 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 το T-ASN G3588 υποδημα N-ASN G5266 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 λυσαι V-AAN G3089
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρου V-IAI-3S G4137 ιωαννης N-NSM G2491 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τι I-ASN G5101 εμε P-1AS G1691 υπονοειτε V-PAI-2P G5282 ειναι V-PXN G1511 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 αλλ CONJ G235 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετ PREP G3326 εμε P-1AS G1691 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 το T-ASN G3588 υποδημα N-ASN G5266 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 λυσαι V-AAN G3089
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επληρου V-IAI-3S G4137 [ο] T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 υπονοειτε V-PAI-2P G5282 ειναι V-PXN G1511 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 αλλ CONJ G235 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετ PREP G3326 εμε P-1AS G1691 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αξιος A-NSM G514 το T-ASN G3588 υποδημα N-ASN G5266 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 λυσαι V-AAN G3089
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐπλήρου V-IAI-3S G4137 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 τὸν T-ASM G3588 δρόμον, N-ASM G1408 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 ἐμὲ P-1AS G1473 ὑπονοεῖτε V-PAI-2P G5282 εἶναι, V-PAN G1510 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγώ· P-1NS G1473 ἀλλ\' CONJ G235 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 μετ\' PREP G3326 ἐμὲ P-1AS G1473 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἄξιος A-NSM G514 τὸ T-ASN G3588 ὑπόδημα N-ASN G5266 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 λῦσαι.V-AAN G3089
MOV : യോഹന്നാൻ ജീവകാലം തികവാറായപ്പോൾ: നിങ്ങൾ എന്നെ ആർ എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു? ഞാൻ മശീഹയല്ല; അവൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നു; അവന്റെ കാലിലെ ചെരിപ്പു അഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब यूहन्ना अपना दौर पूरा करने पर था, तो उस ने कहा, तुम मुझे क्या समझते हो? मैं वह नहीं! वरन देखो, मेरे बाद एक आनेवाला है, जिस के पांवों की जूती मैं खोलने के योग्य नहीं।
TEV : యోహాను తన పనిని నెరవేర్చుచుండగా నేనెవడనని మీరు తలంచుచున్నారు? నేను ఆయనను కాను; ఇదిగో నా వెనుక ఒకడు వచ్చుచున్నాడు, ఆయన కాళ్ల చెప్పులు విప్పుటకైనను నేను పాత్రుడను కానని చెప్పెను.
ERVTE : తన కర్తవ్యం ముగిసే చివరి దశలో అతడు ఇలా అన్నాడు: ‘నేనెవర్ననుకొన్నారు. నేను మీరనుకొంటున్న వాణ్ణి కాదు! కాని నా తర్వాత ఆయన రాబోతున్నాడు. ఆయన చెప్పులు తాకే అర్హత కూడా నాకు లేదు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಿರಿವಾಗ ಜನರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ? ನಾನು ಆತನಲ್ಲ; ಆದರೆ ಇಗೋ, ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಒಬ್ಬಾತನು ಬರುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ಪಾದದ ಕೆರಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ؅ನಾನು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ? ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ. ಆತನು ನನ್ನ ತರುವಾಯ ಬರುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಪೂರೈಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જ્યારે યોહાન તેનું કાર્ય પુરું કરતો હતો, ત્યારે તેણે કહ્યું, ‘હું કોણ છું એ વિષે તમે શું ધારો છો? હું તે ખ્રિસ્ત નથી. તે મોડેથી આવશે. હું તો તેના જોડા છોડવાને પણ યોગ્ય નથી.’
PAV : ਜਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਆਪਣੀ ਦੌੜ ਪੂਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਸਮਝਦੇ ਹੋॽ ਮੈਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਪਰ ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਇੱਕ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਮੈਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : اور جب یُوحنّا اپنا دَور پُورا کرنے کو تھا تو اُس نے کہا کہ تُم مُجھے کیا سَمَجھتے ہو؟ مَیں وہ نہِیں بلکہ دیکھو میرے بعد وہ شَخص آنے والا ہے جِس کے پاؤں کی جُوتیوں کا تَسمہ مَیں کھولنے کے لائِق نہِیں۔
BNV : য়োহন তাঁর কাজের শেষের দিকে বলতেন, ‘আমি কে, তোমরা কি মনে কর? আমি সেই খ্রীষ্ট নই৷ আমার পর যিনি আসছেন, তাঁর জুতোর ফিতে খোলার য়োগ্যতাও আমার নেই৷
ORV : ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରି କହିଲେ, ' ମାେତେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଏ ବୋଲି ଭାବୁଛ? ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଯେ ମାରେ ପରେ ଆସୁଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ଜୋତା ଫିତା ଫିଟଇବୋ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।'
MRV : जेव्हा योहान आपले काम संपवत होता, तेव्हा तो म्हणाला, ‘मी कोण आहे असे तुम्हांला वाटते? मी रिव्रस्त नाही. तो नंतर येत आहे. त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्याची सुद्धा माझी लायकी नाही.’
26
KJV : Men [and] brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
KJVP : Men G435 [and] brethren, G80 children G5207 of the stock G1085 of Abraham, G11 and G2532 whosoever among G1722 you G5213 feareth G5399 God, G2316 to you G5213 is the G3588 word G3056 of this G5026 salvation G4991 sent. G649
YLT : `Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
ASV : Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
WEB : Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
ESV : "Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
RV : Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
RSV : "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
NLT : "Brothers-- you sons of Abraham, and also you God-fearing Gentiles-- this message of salvation has been sent to us!
NET : Brothers, descendants of Abraham's family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.
ERVEN : "My brothers, sons in the family of Abraham, and you other people who also worship the true God, listen! The news about this salvation has been sent to us.
TOV : சகோதரரே, ஆபிரகாமின் சந்ததியில் பிறந்தவர்களே, தேவனுக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களே, இந்த இரட்சிப்பின் வசனம் உங்களுக்கு அனுப்பப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ԅஎனது சகோதரர்களே! ஆபிரகாமின் குடும்பத்து மக்களே! உண்மையான தேவனை வணங்கும் யூதரல்லாதோரே, கவனியுங்கள்! மீட்பைக் குறித்த செய்தி நமக்காக அனுப்பப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 υιοι N-VPM G5207 γενους N-GSN G1085 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 ταυτης D-GSF G3778 απεσταλη V-2API-3S G649
GNTWHRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 υιοι N-VPM G5207 γενους N-GSN G1085 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 ταυτης D-GSF G3778 εξαπεσταλη V-2API-3S G1821
GNTBRP : ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 υιοι N-VPM G5207 γενους N-GSN G1085 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 ταυτης D-GSF G3778 απεσταλη V-2API-3S G649
GNTTRP : ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 υἱοὶ N-VPM G5207 γένους N-GSN G1085 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 φοβούμενοι V-PNP-NPM G5399 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τῆς T-GSF G3588 σωτηρίας N-GSF G4991 ταύτης D-GSF G3778 ἐξαπεστάλη.V-2API-3S G1821
MOV : സഹോദരന്മാരേ, അബ്രാഹാംവംശത്തിലെ മക്കളും അവരോടു ചേർന്ന ദൈവഭക്തന്മാരുമായുള്ളാരേ, നമുക്കാകുന്നു ഈ രക്ഷാവചനം അയച്ചിരിക്കുന്നതു.
HOV : हे भाइयो, तुम जो इब्राहीम की सन्तान हो; और तुम जो परमेश्वर से डरते हो, तुम्हारे पास इस उद्धार का वचन भेजा गया है।
TEV : సహోదరులారా, అబ్రాహాము వంశస్థులారా, దేవునికి భయపడువారలారా, యీ రక్షణ వాక్యము మనయొద్దకు పంపబడియున్నది.
ERVTE : “సోదరులారా! అబ్రాహాము వంశీయులారా! దైవభీతిగల ఇతర ప్రజలారా! రక్షణ గురించి తెలియ చేసే సందేశాన్ని దేవుడు మనకు తెలియచేసాడు.
KNV : ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶ ಸ್ಥರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರೇ, ನಿಮಗೆ ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಕಳುಹಿಸಿಯದೆ.
ERVKN : ”ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬದ ಪುತ್ರರೇ, ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೇ, ಕೇಳಿರಿ! ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದು ನಮಗಾಗಿಯೇ.
GUV : “મારા ભાઈઓ, ઈબ્રાહિમના વંશજોના દીકરાઓ અને તમે બિનયહૂદિઓ કે જેઓ સાચા દેવને ભજો છો, ધ્યાનથી સાંભળો!આ તારણ વિષેના સમાચાર અમને મોકલવામાં આવેલ છે.
PAV : ਹੇ ਭਾਈਓ, ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਕਰਦੇ ਹੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਬਚਨ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : اَے بھائِیو! ابراہام کے فرزندو اور اَے خُدا ترسو! اِس نِجات کا کلام ہمارے پاس بھیجا گیا۔
BNV : ‘ভাইয়েরা, অব্রাহামের বংশধরেরা, আর অইহুদীদের মধ্যে যাঁরা ঈশ্বরের উপাসনা করেন, আপনারা সকলে জানুন য়ে আমাদেরই কাছে পরিত্রাণের এই বার্তা পাঠানো হয়েছে৷
ORV : " ହେ ଭାଇମାନେ, ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଓ ପ୍ରକୃତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟଜାତୀୟମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପରିତ୍ରାଣର ସୁସମାଚ଼ାର ପଠାଯାଇଛି।
MRV : “माझ्या बंधूनो, अब्राहामच्या कुटुंबातील पुत्रांनो, आणि तुम्ही यहूदी नसलेले पण खऱ्या देवाची उपासना करणारे, ऐका! या तारणाची बातमी आम्हांला सांगितली गेली.
27
KJV : For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled [them] in condemning [him. ]
KJVP : For G1063 they that dwell G2730 at G1722 Jerusalem, G2419 and G2532 their G846 rulers, G758 because they knew him not G50 G5126 , nor G2532 yet the G3588 voices G5456 of the G3588 prophets G4396 which are read G314 every G2596 G3956 sabbath day, G4521 they have fulfilled G4137 [them] in condemning G2919 [him.]
YLT : for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged [him] -- did fulfill,
ASV : For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
WEB : For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn\'t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
ESV : For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
RV : For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled {cf15i them} by condemning {cf15i him}.
RSV : For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him.
NLT : The people in Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus as the one the prophets had spoken about. Instead, they condemned him, and in doing this they fulfilled the prophets' words that are read every Sabbath.
NET : For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
ERVEN : The Jews living in Jerusalem and their leaders did not realize that Jesus was the Savior. The words the prophets wrote about him were read every Sabbath day, but they did not understand. They condemned Jesus. When they did this, they made the words of the prophets come true.
TOV : எருசலேமில் குடியிருக்கிறவர்களும் அவர்கள் அதிகாரிகளும் அவரை அறியாமலும், ஓய்வுநாள்தோறும் வாசிக்கப்படுகிற தீர்க்கதரிசிகளின் வாக்கியங்களை அறியாமலும், அவரை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்ததினால் அந்த வாக்கியங்களை நிறைவேற்றினார்கள்.
ERVTA : எருசலேமில் வாழும் யூதர்களும், யூதத் தலைவர்களும் இயேசுவே மீட்பர் என்பதை உணரவில்லை. இயேசுவைக் குறித்து தீர்க்கதரிசிகள் எழுதிய வார்த்தைகள் ஒவ்வொரு ஓய்வுநாளிலும் யூதர்களுக்கு வாசிக்கப்பட்டன. ஆனால் அவர்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை. யூதர்கள் இயேசுவைக் குற்றப்படுத்தினார்கள். அவர்கள் இதைச் செய்தபோது தீர்க்கதரிசிகளின் வார்த்தைகள் நிறைவேறும்படிச் செய்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 αυτων P-GPM G846 τουτον D-ASM G5126 αγνοησαντες V-AAP-NPM G50 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τας T-APF G3588 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενας V-PPP-APF G314 κριναντες V-AAP-NPM G2919 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 αυτων P-GPM G846 τουτον D-ASM G5126 αγνοησαντες V-AAP-NPM G50 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τας T-APF G3588 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενας V-PPP-APF G314 κριναντες V-AAP-NPM G2919 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 [εν] PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 αυτων P-GPM G846 τουτον D-ASM G5126 αγνοησαντες V-AAP-NPM G50 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 φωνας N-APF G5456 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τας T-APF G3588 κατα PREP G2596 παν A-ASN G3956 σαββατον N-ASN G4521 αναγινωσκομενας V-PPP-APF G314 κριναντες V-AAP-NPM G2919 επληρωσαν V-AAI-3P G4137
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 αὐτῶν P-GPM G846 τοῦτον D-ASM G3778 ἀγνοήσαντες V-AAP-NPM G50 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 φωνὰς N-APF G5456 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 τὰς T-APF G3588 κατὰ PREP G2596 πᾶν A-ASN G3956 σάββατον N-ASN G4521 ἀναγινωσκομένας V-PPP-APF G314 κρίναντες V-AAP-NPM G2919 ἐπλήρωσαν,V-AAI-3P G4137
MOV : യെരൂശലേം നിവാസികളും അവരുടെ പ്രമാണികളും അവനെയോ ശബ്ബത്തുതോറും വായിച്ചുവരുന്ന പ്രവാചകന്മാരുടെ വചനങ്ങളെയോ തിരിച്ചറിയാതെ അവനെ ശിക്ഷക്കു വിധിക്കയാൽ അവെക്കു നിവൃത്തിവരുത്തി.
HOV : क्योंकि यरूशलेम के रहने वालों और उन के सरदारों ने, न उसे पहचाना, और न भविष्यद्वक्ताओं की बातें समझी; जो हर सब्त के दिन पढ़ी जाती हैं, इसलिये उसे दोषी ठहराकर उन को पूरा किया।
TEV : యెరూషలేములో కాపురముండు వారును, వారి అధికారులును, ఆయననైనను, ప్రతి విశ్రాంతి దినమున చదవబడుచున్న ప్రవక్తల వచనములనైనను గ్రహింపక, ఆయనకు శిక్షవిధించుటచేత ఆ వచన ములను నెరవేర్చిరి.
ERVTE : కాని యెరూషలేము ప్రజలు, వాళ్ళ పాలకులు ఈ యేసును గుర్తించలేదు. యేసుకు మరణదండన వేయించి ప్రతి విశ్రాంతి రోజున చదివే ప్రవక్తల మాటలు నిజం చేసారు.
KNV : ಯೆರೂ ಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವರೂ ಅವರ ಅಧಿಕಾರಿ ಗಳೂ ಆತನನ್ನಾಗಲೀ ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಪಾರಾ ಯಣವಾಗುವ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಆತನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡಿ ಆ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೇ ನೆರವೇರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಯೇಸುವೇ ರಕ್ಷಕನೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಓದಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡಿದರು. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ನುಡಿಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದರು!
GUV : યરૂશાલેમમાં રહેતા યહૂદિઓ અને યહૂદિ અધિકારીઓ ઈસુ તારનાર હતો તેનો અનુભવ કરતા નથી. પ્રબોધકોએ ઈસુ વિષે જે વચન કહ્યા છે તે પ્રત્યેક વિશ્રામવારે યહૂદિઓ સમક્ષ વાંચવામાં આવતા હતાં. પણ તેઓ સમજતા નહોતા. યહૂદિઓએ ઈસુનો તિરસ્કાર કર્યો, આ રીતે તેઓએ પ્રબોધકોના શબ્દોને સાચા બનાવ્યા!
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਹਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਨਾ ਜਾਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡੰਨ ਦੇ ਜੋਗ ਠਹਿਰਾਉਣ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕੀਤਾ
URV : کِیُونکہ یروشلِیم کے رہنے والوں اور اُن کے سَرداروں نے نہ اُسے پہچانہ اور نہ نبِیوں کی باتیں سَمَجھِیں جو ہر سَبت کو سُنائی جاتی ہیں۔ اِس لِئے اُس پر فتوٰی دے کر اُن کو پُورا کِیا۔
BNV : জেরুশালেমের অধিবাসীরা ও তাদের নেতারা যীশুকে ত্রাণকর্তা হিসেবে চিনতে পারে নি, যদিও ভাববাদীদের বাক্য যা প্রভু যীশুর সম্বন্ধে বলে তা তাদের কাছেই প্রতি বিশ্রামবারে পাঠ করা হত৷ যিহূদিরাই তাকে দোষী সাব্যস্ত করল, আর এইভাবে তারা ভাববাদীদের বাক্য সফল করেছে৷
ORV : ୟିରୂଶାଲମ ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଓ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚ଼ିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ। ଏହି ପ୍ରକା ରେ ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସଫଳ କଲେ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ଯ ସବୁ ପ୍ରତି ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ ପଢ଼ାଯାଏ।
MRV : जे यरुशलेममध्ये राहतात ते यहूदी व यहूदी पुढारी यांना जाणीव झाली नाही की, येशू हा तारणारा होता. येशूविषयी जे शब्द भविष्यवाद्यांनी लिहिले ते यहूदी लोकांसाठी प्रत्येक शब्बाथाच्या वारी वाचले गेले. परंतु त्यांना ते समजले नाही. यहूदी लोकांनी येशूचा धिक्कार केला, जेव्हा त्यांनी असे केले, तेव्हा त्यांनी भविष्यावाद्यांचे म्हणणे खरे ठरविले!
28
KJV : And though they found no cause of death [in him,] yet desired they Pilate that he should be slain.
KJVP : And G2532 though they found G2147 no G3367 cause G156 of death G2288 [in] [him,] yet desired G154 they Pilate G4091 that he G846 should be slain. G337
YLT : and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain,
ASV : And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
WEB : Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
ESV : And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
RV : And though they found no cause of death {cf15i in him}, yet asked they of Pilate that he should be slain.
RSV : Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed.
NLT : They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
NET : Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
ERVEN : They could not find any real reason why Jesus should die, but they asked Pilate to kill him.
TOV : மரணத்திற்கு ஏதுவானதொன்றும் அவரிடத்தில் காணாதிருந்தும், அவரைக் கொலைசெய்யும்படிக்குப் பிலாத்துவை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு இறப்பதற்கான உண்மையான காரணத்தை அவர்களால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. ஆனால் அவரைக் கொல்லும்படியாக பிலாத்துவைக் கேட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 μηδεμιαν A-ASF G3367 αιτιαν N-ASF G156 θανατου N-GSM G2288 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ητησαντο V-AMI-3P G154 πιλατον N-ASM G4091 αναιρεθηναι V-APN G337 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 μηδεμιαν A-ASF G3367 αιτιαν N-ASF G156 θανατου N-GSM G2288 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ητησαντο V-AMI-3P G154 πιλατον N-ASM G4091 αναιρεθηναι V-APN G337 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 μηδεμιαν A-ASF G3367 αιτιαν N-ASF G156 θανατου N-GSM G2288 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ητησαντο V-AMI-3P G154 πιλατον N-ASM G4091 αναιρεθηναι V-APN G337 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 αἰτίαν N-ASF G156 θανάτου N-GSM G2288 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 ᾐτήσαντο V-AMI-3P G154 Πειλᾶτον N-ASM G4091 ἀναιρεθῆναι V-APN G337 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : മരണത്തിന്നു ഒരു ഹേതുവും കാണാഞ്ഞിട്ടും അവനെ കൊല്ലേണം എന്നു അവർ പീലാത്തൊസിനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : उन्होंने मार डालने के योग्य कोई दोष उस में ने पाया, तौभी पीलातुस से बिनती की, कि वह मार डाला जाए।
TEV : ఆయనయందు మరణమునకు తగిన హేతువేదియు కనబడక పోయినను ఆయనను చంపించ వలెనని వారు పిలాతును వేడుకొనిరి.
ERVTE : ఆయనకు మరణ దండన విధించటానికి వాళ్ళకు ఏ కారణం దొరక్కపోయినా ఆయనను చంపివేయించుమని పిలాతును కోరారు.
KNV : ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವೇನೂ ತಮಗೆ ಸಿಕ್ಕದಿದ್ದರೂ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಾಯಲೇಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಅವರು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗದಿದ್ದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુના મૃત્યુદંડ માટે તેઓને કોઇ ચોક્કસ કારણ જડ્યું નહિ પરંતુ તેઓએ પિલાતને તેને મારી નાખવા કહ્યું.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور اگرچہ اُس کے قتل کی کوئی وجہ نہ ملِی تَو بھی اُنہوں نے پِیلاطُس سے اُس کے قتل کی دَرخواست کی۔
BNV : মৃত্যুদণ্ড দেবার মতো তাঁর কোন দোষ না পেলেও তারা পীলাতের কাছে তাঁকে হত্যা করার জন্য দাবী জানায়৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦବୋର କିଛି କାରଣ ନ ପାଇ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିଦବୋପାଇଁ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : येशूने का मरावे याचे खरे कारण ते शोधू शकले नाहीत. पण त्यांनी पिलाताला सांगितले की त्याला जिवे मारावे.
29
KJV : And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
KJVP : And G1161 when G5613 they had fulfilled G5055 all G537 that was written G1125 of G4012 him, G846 they took [him] down G2507 from G575 the G3588 tree, G3586 and laid G5087 [him] in G1519 a sepulcher. G3419
YLT : and when they did complete all the things written about him, having taken [him] down from the tree, they laid him in a tomb;
ASV : And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
WEB : When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
ESV : And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
RV : And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
RSV : And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
NLT : "When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
NET : When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
ERVEN : "These Jews did all the bad things that the Scriptures said would happen to Jesus. Then they took Jesus down from the cross and put him in a tomb.
TOV : அவரைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறவைகள் யாவையும் அவர்கள் நிறைவேற்றினபின்பு, அவரை மரத்திலிருந்து இறக்கி, கல்லறையிலே வைத்தார்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவுக்கு ஏற்படும் என வேதவாக்கியங்கள் கூறிய எல்லா தீமைகளையும் அந்த யூதர்கள் செய்தார்கள். பின் அவர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையிலிருந்து இறக்கி, அவரை ஒரு கல்லறையில் வைத்தார்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 καθελοντες V-2AAP-NPM G2507 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εις PREP G1519 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 καθελοντες V-2AAP-NPM G2507 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εις PREP G1519 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 καθελοντες V-2AAP-NPM G2507 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εις PREP G1519 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐτέλεσαν V-AAI-3P G5055 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 γεγραμμένα, V-RPP-APN G1125 καθελόντες V-2AAP-NPM G2507 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ξύλου N-GSN G3586 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 εἰς PREP G1519 μνημεῖον.N-ASN G3419
MOV : അവനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും തികെച്ചശേഷം അവർ അവനെ മരത്തിൽനിന്നു ഇറക്കി ഒരു കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
HOV : और जब उन्होंने उसके विषय में लिखी हुई सब बातें पूरी की, तो उसे क्रूस पर से उतार कर कब्र में रखा।
TEV : వారు ఆయనను గూర్చి వ్రాయబడినవన్నియు నెరవేర్చిన తరువాత ఆయనను మ్రానుమీదనుండి దింపి సమాధిలో పెట్టిరి.
ERVTE : లేఖనాల్లో ఆయన్ని గురించి వ్రాసిన విధంగా వాళ్ళాయనను చంపారు. ఆ తర్వాత సిలువనుండి క్రిందికి దింపి సమాధి చేసారు.
KNV : ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೆರ ವೇರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರದಿಂದ ಇಳಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ”ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
GUV : “ઈસુના વિષે થનારા ખરાબ બનાવોના લખાણો મુજબ યહૂદિઓએ સઘળું ખરાબ કર્યુ. પછી તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભ પરથી ઉતારીને તેને કબરમાં મૂક્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਕੇ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ
URV : اور جو کُچھ اُس کے حق میں لکِھا تھا جب اُس کو تمام کرچُکے تو اُسے صلِیب پر سے اُتار کر قَبر میں رکھّا۔
BNV : যীশুর বিষয়ে যা কিছু শাস্ত্রে লেখা হয়েছে তার সবকিছু সম্পন্ন করবার পর, তারা তাঁর মৃতদেহ সেই ক্রুশ থেকে নামিয়ে এক কবরে রেখেছিল৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସବୁ ଲଖାେ ହାଇେଥିବା ଘଟଣାମାନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ପରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣି କବର ମଧିଅରେ ରଖି ଦେଲେ।
MRV : शास्त्रामध्ये येशूच्याबद्दल या गोष्टी लिहिल्या होत्या की, जे वाईट ते त्याच्याबाबतीत घडणारे होते. ते सर्व या यहूदी लोकांनी येशूला केले. मग त्यांनी येशूला वधस्तंभावरुन खाली घेतले. व त्याला कबरेत ठेवले.
30
KJV : But God raised him from the dead:
KJVP : But G1161 God G2316 raised G1453 him G846 from G1537 the dead: G3498
YLT : and God did raise him out of the dead,
ASV : But God raised him from the dead:
WEB : But God raised him from the dead,
ESV : But God raised him from the dead,
RV : But God raised him from the dead:
RSV : But God raised him from the dead;
NLT : But God raised him from the dead!
NET : But God raised him from the dead,
ERVEN : But God raised him up from death!
TOV : தேவனோ அவரை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் அவரை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார்!
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν·A-GPM G3498
MOV : ദൈവമോ അവനെ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു;
HOV : परन्तु परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया।
TEV : అయితే దేవుడు మృతులలోనుండి ఆయనను లేపెను.
ERVTE : కాని దేవుడాయన్ని బ్రతికించాడు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು!
GUV : પણ દેવે તેને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો!
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ
URV : لیکِن خُدا نے اُسے مُردوں میں سے جِلایا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর যীশুকে পুনর্জীবিত করলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ।
MRV : पण देवाने त्याला मरणातून उठविले
31
KJV : And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
KJVP : And he G3739 was seen G3700 many G4119 days G2250 of them which came up with G4872 him G846 from G575 Galilee G1056 to G1519 Jerusalem, G2419 who G3748 are G1526 his G846 witnesses G3144 unto G4314 the G3588 people. G2992
YLT : and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ASV : and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
WEB : and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
ESV : and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
RV : and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
RSV : and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
NLT : And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
NET : and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
ERVEN : After this, for many days, those who had gone with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him. They are now his witnesses to our people.
TOV : தம்முடனேகூடக் கலிலேயாவிலிருந்து எருசலேமுக்குப் போனவர்களுக்கு அவர் அநேகநாள் தரிசனமானார்; அவர்களே ஜனங்களுக்கு முன்பாக அவருக்குச் சாட்சிகளாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அதன் பிறகு, கலிலேயாவிலிருந்து எருசலேமுக்கு இயேசுவோடு வந்திருந்தவர்கள் அவரைப் பல நாட்கள் கண்டார்கள். இவர்களே, இப்போது எல்லா மக்களுக்கும் அவரது சாட்சிகள்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ωφθη V-API-3S G3700 επι PREP G1909 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 τοις T-DPM G3588 συναναβασιν V-2AAP-DPM G4872 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 μαρτυρες N-NPM G3144 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 ωφθη V-API-3S G3700 επι PREP G1909 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 τοις T-DPM G3588 συναναβασιν V-2AAP-DPM G4872 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 οιτινες R-NPM G3748 [νυν] ADV G3568 εισιν V-PXI-3P G1526 μαρτυρες N-NPM G3144 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ωφθη V-API-3S G3700 επι PREP G1909 ημερας N-APF G2250 πλειους A-APF-C G4119 τοις T-DPM G3588 συναναβασιν V-2AAP-DPM G4872 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 μαρτυρες N-NPM G3144 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ὤφθη V-API-3S G3708 ἐπὶ PREP G1909 ἡμέρας N-APF G2250 πλείους A-APF-C G4119 τοῖς T-DPM G3588 συναναβᾶσιν V-2AAP-DPM G4872 αὐτῷ P-DSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 οἵτινες R-NPM G3748 νῦν ADV G3568 εἰσιν V-PAI-3P G1510 μάρτυρες N-NPM G3144 αὐτοῦ P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαόν.N-ASM G2992
MOV : അവൻ തന്നോടുകൂടെ ഗലീലയിൽനിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു വന്നവർക്കു ഏറിയ ദിവസം പ്രത്യക്ഷനായി; അവർ ഇപ്പോൾ ജനത്തിന്റെ മുമ്പാകെ അവന്റെ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
HOV : और वह उन्हें जो उसके साथ गलील से यरूशलेम आए थे, बहुत दिनों तक दिखाई देता रहा; लोगों के साम्हने अब वे भी उसके गवाह हैं।
TEV : ఆయన గలిలయనుండి యెరూషలేమునకు తనతోకూడ వచ్చిన వారికి అనేకదినములు కనబడెను; వారిప్పుడు ప్రజల యెదుట ఆయనకు సాక్షులై యున్నారు.
ERVTE : ఇదివరలో ఆయనతో కలిసి గలిలయనుండి యోరూషలేమునకు ప్రయాణం చేసిన ప్రజలకు చాలా రోజుల దాకా కనిపించాడు.
KNV : ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಗಲಿಲಾಯ ದಿಂದ ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದವರಿಗೆ ಅನೇಕ ದಿವಸಗಳ ಪರ್ಯಂತರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದವರು, ಅನೇಕ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಈಗ ಅವರೇ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : આ પછી ઘણા દિવસો માટે જે લોકો ગાલીલથી યરૂશાલેમ ઈસુ સાથે ગયા હતા, તેઓએ ઈસુને જોયો. તેઓ હમણાં લોકોની આગળ તેના સાક્ષી છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ ਜਿਹੜੇ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਸਨ ਅਤੇ ਹੁਣ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ
URV : اور وہ بہُت دِنوں تک اُن کو دِکھائی دِیا جو اُس کے ساتھ گلِیل سے یروشلِیم میں آئے تھے۔ اُمّت کے سامنے اَب وُہی اُس کے گواہ ہیں۔
BNV : যাঁরা তাঁর সঙ্গে গালীল থেকে জেরুশালেমে এসেছিলেন, তাদেরকে তিনি অনেক দিন পর্যন্ত দেখা দিয়েছিলেন৷ তারাই এখন লোকদের কাছে সর্বসমক্ষে তাঁর সাক্ষী৷
ORV : " ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲୀରୁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଏବେ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV : यानंतर, पुष्कळ दिवसांपर्यंत जे त्याच्याबरोबर होते, त्यांना गालीला पासून यरुशलेमपर्यंत येशूने दर्शन दिले. ते लोक आता त्याचे शाक्षीदार म्हणून लोकांसमोर आहेत.
32
KJV : And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
KJVP : And G2532 we G2249 declare unto you glad tidings G2097 G5209 , how that the G3588 promise G1860 which was made G1096 unto G4314 the G3588 fathers, G3962
YLT : `And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,
ASV : And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
WEB : We bring you good news of the promise made to the fathers,
ESV : And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
RV : And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
RSV : And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
NLT : "And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors,
NET : And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
ERVEN : "We tell you the Good News about the promise God made to our ancestors.
TOV : நீர் என்னுடைய குமாரன், இன்று நான் உம்மை ஜெநிப்பித்தேன் என்று இரண்டாம் சங்கீதத்தில் எழுதியிருக்கிறபடியே,
ERVTA : தேவன் நமது முன்னோருக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியைப் பற்றிய நற்செய்தியை நாங்கள் உங்களுக்குக் கூறிக்கொண்டிருக்கிறோம்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζομεθα V-PMI-1P G2097 την T-ASF G3588 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 επαγγελιαν N-ASF G1860 γενομενην V-2ADP-ASF G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζομεθα V-PMI-1P G2097 την T-ASF G3588 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 επαγγελιαν N-ASF G1860 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 (13-33) οτι CONJ G3754 ταυτην D-ASF G3778 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκπεπληρωκεν V-RAI-3S G1603 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 | ημων P-1GP G2257 | [αυτων] P-GPM G846 ημιν P-1DP G2254 | αναστησας V-AAP-NSM G450 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζομεθα V-PMI-1P G2097 την T-ASF G3588 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 επαγγελιαν N-ASF G1860 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 οτι CONJ G3754 ταυτην D-ASF G3778 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκπεπληρωκεν V-RAI-3S G1603 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 αυτων P-GPM G846 ημιν P-1DP G2254 αναστησας V-AAP-NSM G450 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὑμᾶς P-2AP G5210 εὐαγγελιζόμεθα V-PMI-1P G2097 τὴν T-ASF G3588 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 γενομένην, V-2ADP-ASF G1096 ὅτι CONJ G3754 ταύτην D-ASF G3778 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκπεπλήρωκεν V-RAI-3S G1603 τοῖς T-DPN G3588 τέκνοις N-DPN G5043 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀναστήσας V-AAP-NSM G450 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : ദൈവം പിതാക്കന്മാരോടു ചെയ്ത വാഗ്ദത്തം യേശുവിനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചതിനാൽ മക്കൾക്കു നിവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
HOV : और हम तुम्हें उस प्रतिज्ञा के विषय में, जो बाप दादों से की गई थी, यह सुसमाचार सुनाते हैं।
TEV : దేవుడు యేసును లేపి, పితరులకు చేసిన వాగ్దానమును మన పిల్లలకు నెరవేర్చియున్నాడని మేమును మీకు సువార్త ప్రకటించుచున్నాము.
ERVTE : వాళ్ళు ఆయన కోసం ఇశ్రాయేలు ప్రజల ముందు సాక్ష్యం చెప్పటానికి సిద్ధంగా ఉన్నారు.
KNV : ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ಹೇಗೆ ಎಂಬ ಶುಭಸಂದೇಶ ವನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ”ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : “અમે દેવે અમારા પૂર્વજોને આપેલાં વચન વિષેની વધામણી કહીએ છીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਬਚਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ
URV : اور ہم تُم کو اُس وعدہ کے بارے میں جو باپ دادا سے کِیا گیا تھا یہ خُوشخَبری دیتے ہیں۔
BNV : আমরা আপনাদের কাছে এই সুসমাচার জানাচ্ছি, যা ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষের কাছে প্রতিশ্রুতি স্বরূপ দিয়েছিলেন;
ORV : ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିବା ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚ଼ାର ଶୁଣାଉଛୁ।
MRV : आम्ही तुम्हांला देवाने जे अभिवचन आमच्या वाडवडिलांना (पूर्वजांना) दिले त्याविषयी सुवार्ता सांगतो.
33
KJV : God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
KJVP : G3754 God G2316 hath fulfilled G1603 the same G5026 unto us G2254 their G846 children, G5043 in that he hath raised up Jesus again G450 G2424 ; as G5613 it is also G2532 written G1125 in G1722 the G3588 second G1208 psalm, G5568 Thou G4771 art G1488 my G3450 Son, G5207 this day G4594 have I G1473 begotten G1080 thee. G4571
YLT : God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art -- I to-day have begotten thee.
ASV : that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
WEB : that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, \'You are my Son. Today I have become your father.\'
ESV : this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, "' You are my Son, today I have begotten you.'
RV : how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
RSV : this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, `Thou art my Son, today I have begotten thee.'
NLT : and God has now fulfilled it for us, their descendants, by raising Jesus. This is what the second psalm says about Jesus: 'You are my Son. Today I have become your Father. '
NET : that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, 'You are my Son; today I have fathered you.'
ERVEN : We are their descendants, and God has made this promise come true for us. God did this by raising Jesus from death. We also read about this in Psalm 2: 'You are my Son. Today I have become your Father.'
TOV : இயேசுவை எழுப்பினதினாலே தேவன் நம்முடைய பிதாக்களுக்கு அருளிச்செய்த வாக்குத்தத்தத்தை அவர்களுடைய பிள்ளைகளாகிய நமக்கு நிறைவேற்றினார் என்று நாங்களும் உங்களுக்குச் சுவிசேஷமாய் அறிவிக்கிறோம்.
ERVTA : நாம் அவர்களுடைய மக்கள். இந்த வாக்குறுதி நமக்கு உண்மையாகுமாறு தேவன் செய்தார். இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பியபடியால் தேவன் இதைச் செய்தார். சங்கீதம் இரண்டிலும் நாம் இதைப்பற்றி வாசிக்கிறோம். ԅநீர் எனது மகன் இன்று நான் உமது தந்தையாகி இருக்கிறேன். சங்கீதம் 2:7
GNTERP : οτι CONJ G3754 ταυτην D-ASF G3778 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκπεπληρωκεν V-RAI-3S G1603 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 αυτων P-GPM G846 ημιν P-1DP G2254 αναστησας V-AAP-NSM G450 ιησουν N-ASM G2424 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ψαλμω N-DSM G5568 τω T-DSM G3588 δευτερω A-DSM G1208 γεγραπται V-RPI-3S G1125 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ψαλμω N-DSM G5568 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τω T-DSM G3588 δευτερω A-DSM G1208 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ψαλμω N-DSM G5568 τω T-DSM G3588 δευτερω A-DSM G1208 γεγραπται V-RPI-3S G1125 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 εγω P-1NS G1473 σημερον ADV G4594 γεγεννηκα V-RAI-1S G1080 σε P-2AS G4571
GNTTRP : ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πρώτῳ A-DSM-S G4413 ψαλμῷ N-DSM G5568 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ, P-2NS G4771 ἐγὼ P-1NS G1473 σήμερον ADV G4594 γεγέννηκά V-RAI-1S G1080 σε.P-2AS G4771
MOV : നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഇന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചു എന്നു രണ്ടാം സങ്കീർത്തനത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു വല്ലോ.
HOV : कि परमेश्वर ने यीशु को जिलाकर, वही प्रतिज्ञा हमारी सन्तान के लिये पूरी की, जैसा दूसरे भजन में भी लिखा है, कि तू मेरा पुत्र है; आज मैं ही ने तुझे जन्माया है।
TEV : ఆలాగే నీవు నా కుమారుడవు నేడు నేను నిన్ను కంటిని అని రెండవ కీర్తనయందు వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : దేవుడు మన పూర్వులకు చేసిన వాగ్దానాన్ని యిప్పుడు వాళ్ళ సంతతియైన మన కోసం పూర్తి చేసాడు. యేసును బ్రతికించటంతో ఈ వాగ్దానం పూర్తి అయింది. ఇదే మేము చెప్పే సువార్త. దీన్ని గురించి కీర్తన గ్రంథంలో ఇలా వ్రాయబడివుంది: ‘నీవు నా కుమారుడవు! నేడు నేను నీకు తండ్రినయ్యాను.’ కీర్తన 2:7
KNV : ಏನಂ ದರೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು, ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಎರಡನೆಯ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಸಹ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಅವರ ಮಕ್ಕಳಾದ ನಮಗೆ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ನಾವು ಅವರ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಎರಡನೆ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆಂದು ಬರೆದಿದೆ: ؅ನೀನೇ ನನ್ನ ಮಗನು. ಇಂದೇ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದೆನು.؆ ಕೀರ್ತನೆ 2:7
GUV : અમે તેનાં બાળકો છીએ. અને દેવે આ વચન અમારા માટે પરિપૂર્ણ કર્યુ છે. દેવે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડીને આ કર્યુ છે. આપણે આ વિષે ગીતશાસ્ત્રમાં પણ વાંચીએ છીએ.‘તુ મારો દીકરો છે, આજે હું તારો પિતા થયો છું.’ ગીતશાસ્ત્ર: 2:7
PAV : ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਠਾਲ ਕੇ ਸਾਡੀ ਉਲਾਦ ਦੇ ਲਈ ਓਸੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਦੂਜੇ ਜ਼ਬੂਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਅੱਜ ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਜੰਮਿਆ
URV : کہ خُدا نے یِسُوع کو جِلاکر ہماری اَولاد کے لئِے اُسی وعدہ کو پُورا کِیا۔ چُنانچہ دُوسرے مزمُور میں لکھّا ہے کہ تُو میرا بَیٹا ہے۔ آج تُو مُجھ سے پَیدا ہُؤا۔
BNV : যীশুকে মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত করে ঈশ্বর আমাদের কাছে অর্থাত্ তাঁর সন্তানদের জন্যে সেই প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করেছেন৷ য়েমন দ্বিতীয় গীতে এ লেখা আছে:‘তুমি আমার পুত্র, আজই আমি তোমার পিতা হয়েছি৷’ গীতসংহিতা 2:7
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଆମ୍ଭପରି ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଛନ୍ତି। ଏହିପରି ଏହା ଗୀତସଂହିତା ରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : आम्ही त्यांची लेकरे (वंशज) आहोत आणि देवाने हे अभिवचन आमच्या बाबतीत खरे करुन दाखविले. देवाने हे येशूला मरणातून पुन्हा उठविण्याद्वारे केले. आम्ही याविषयी स्तोत्रसंहितातेमध्येसुद्धा वाचतो:‘तू माझा पुत्र आहेस. आज मी तुझा पिता झालो आहे.’ स्तोत्र. 2:7
34
KJV : And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJVP : And G1161 as concerning that G3754 he raised him up G450 G846 from G1537 the dead, G3498 [now] no more G3371 to G3195 return G5290 to G1519 corruption, G1312 he said G2046 on this wise, G3779 I will give G1325 you G5213 the G3588 sure G4103 mercies G3741 of David. G1138
YLT : `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David;
ASV : And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
WEB : "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: \'I will give you the holy and sure blessings of David.\'
ESV : And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, "' I will give you the holy and sure blessings of David.'
RV : And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure {cf15i blessings} of David.
RSV : And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, `I will give you the holy and sure blessings of David.'
NLT : For God had promised to raise him from the dead, not leaving him to rot in the grave. He said, 'I will give you the sacred blessings I promised to David.'
NET : But regarding the fact that he has raised Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: 'I will give you the holy and trustworthy promises made to David.'
ERVEN : God raised Jesus from death. Jesus will never go back to the grave and become dust. So God said, 'I will give you the true and holy promises that I made to David.'
TOV : இனி அவர் அழிவுக்குட்படாதபடிக்கு அவரை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினார் என்பதைக்குறித்து: தாவீதுக்கு அருளின நிச்சயமான கிருபைகளை உங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்று திருவுளம் பற்றினார்.
ERVTA : தேவன் இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார். இயேசு மீண்டும் கல்லறைக்கு ஒரு போதும் போகமாட்டார். புழுதியாக மாட்டார். எனவே தேவன் சொன்னார்: ԅநான் தாவீதுக்குச் செய்த தூய உண்மையான வாக்குறுதிகளை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன். ஏசாயா 55:3
GNTERP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 ανεστησεν V-AAI-3S G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 μηκετι ADV G3371 μελλοντα V-PAP-ASM G3195 υποστρεφειν V-PAN G5290 εις PREP G1519 διαφθοραν N-ASF G1312 ουτως ADV G3779 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 οτι CONJ G3754 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 οσια A-APN G3741 δαβιδ N-PRI G1138 τα T-APN G3588 πιστα A-APN G4103
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 ανεστησεν V-AAI-3S G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 μηκετι ADV G3371 μελλοντα V-PAP-ASM G3195 υποστρεφειν V-PAN G5290 εις PREP G1519 διαφθοραν N-ASF G1312 ουτως ADV G3779 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 οτι CONJ G3754 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 οσια A-APN G3741 δαυιδ N-PRI G1138 τα T-APN G3588 πιστα A-APN G4103
GNTBRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 ανεστησεν V-AAI-3S G450 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 μηκετι ADV G3371 μελλοντα V-PAP-ASM G3195 υποστρεφειν V-PAN G5290 εις PREP G1519 διαφθοραν N-ASF G1312 ουτως ADV G3779 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 οτι CONJ G3754 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 οσια A-APN G3741 δαυιδ N-PRI G1138 τα T-APN G3588 πιστα A-APN G4103
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 δὲ CONJ G1161 ἀνέστησεν V-AAI-3S G450 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 μηκέτι ADV-N G3371 μέλλοντα V-PAP-ASM G3195 ὑποστρέφειν V-PAN G5290 εἰς PREP G1519 διαφθοράν, N-ASF G1312 οὕτως ADV G3779 εἴρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 ὅτι CONJ G3754 δώσω V-FAI-1S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰ T-APN G3588 ὅσια A-APN G3741 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τὰ T-APN G3588 πιστά.A-APN G4103
MOV : ഇനി ദ്രവത്വത്തിലേക്കു തിരിയാതവണ്ണം അവൻ അവനെ മരിച്ചവരിനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചതിനെക്കുറിച്ചു അവൻ: ദാവീദിന്റെ സ്ഥിരമായുള്ള വിശുദ്ധ കൃപകളെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു നല്കും എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
HOV : और उसके इस रीति से मरे हुओं में से जिलाने के विषय में भी, कि वह कभी न सड़े, उस ने यों कहा है; कि मैं दाऊद पर की पवित्र और अचल कृपा तुम पर करूंगा।
TEV : మరియు ఇక కుళ్లుపట్టకుండ ఆయనను మృతులలోనుండి లేపుటను బట్టిదావీదునకు అనుగ్రహించిన పవిత్రమైన వరములను మీకనుగ్రహింతును, అవి నమ్మకములైనవని చెప్పెను.
ERVTE : దేవుడు ఆయన్ని బ్రతికించాడు. ఆయన ఎన్నటికీ మట్టిలో కలిసిపోడు. అందువల్ల దేవుడు మరొక చోట, ‘నేను దావీదుకు తప్పక యిస్తానన్న పవిత్రమైన ఆశీస్సులను నీకిస్తాను’ అని అన్నాడు. యెషయా 55:3
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಗೆ ಸೇರ ತಕ್ಕವನಲ್ಲವೆಂಬದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಳಿರು ವದೇನಂದರೆ--ದಾವೀದನ ಖಂಡಿತವಾದ ಕರುಣೆ ಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೊಳೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇಂತೆಂದಿದ್ದಾನೆ: ؅ನಾನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಸತ್ಯವೂ ಪವಿತ್ರವೂ ಆದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.؆ ಯೆಶಾಯ 55:3
GUV : દેવે ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો છે. ઈસુ ફરીથી કબરમાં કદાપિ જશે નહિ અને ધૂળમાં ફેરવાશે નહિ. તેથી દેવે કહ્યું:‘હું તને સાચા અને પવિત્ર વચનો (આશીર્વાદો) આપીશ જે મેં દાઉદને આપ્યાં હતા.’ યશાયા 55:3
PAV : ਇਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਠਾਲਿਆ ਭਈ ਉਹ ਫੇਰ ਸੜਨ ਦੀ ਵੱਲ ਕਦੇ ਨਾ ਮੁੜੇ ਉਹ ਨੇ ਇਉਂ ਆਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਅਟੱਲ ਪਦਾਰਥ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اور اُس کے اِس طرح مُردوں میں سے جِلانے کی بابت کہ پھِر کبھی نہ مرے اُس نے یُوں کہا کہ مَیں داؤد کی پاک اور سَچّی نعِمتیں تُمہیں دُوں گا۔
BNV : ঈশ্বর যীশুকে মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত করেছেন৷ যীশু আর কখনও ক্ষয় পাবেন না৷ এই বিষয়ে ঈশ্বর বলেছেন:‘আমি দাযূদেব কাছে য়ে পবিত্র ও সত্য প্রতিশ্রুতিগুলি দিয়েছিলাম, তা তোমাকে দেব৷’ যিশাইয় 55 :3
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଶରୀର ପୁଣିଥରେ କବରପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେ କ୍ଷୟ ନହୁଏ। ଏ ବିଷୟ ରେ ସେ କହିଲେ,
MRV : देवाने येशूला मरणातून उठविले. येशू पुन्हा कबरेत जाऊन माती बनणार नाही. म्हणून देव म्हणाला:‘दाविदाला देण्यात आलेली पवित्र व सत्यअभिवचने मी तुला देईन’ यशया 55:3
35
KJV : Wherefore he saith also in another [psalm,] Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
KJVP : Wherefore G1352 he saith G3004 also G2532 in G1722 another G2087 [psalm,] Thou shalt not G3756 suffer G1325 thine G4675 Holy One G3741 to see G1492 corruption. G1312
YLT : wherefore also in another [place] he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption,
ASV : Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
WEB : Therefore he says also in another psalm, \'You will not allow your Holy One to see decay.\'
ESV : Therefore he says also in another psalm, "' You will not let your Holy One see corruption.'
RV : Because he saith also in another {cf15i psalm}, Thou wilt not give thy Holy One to see corruption.
RSV : Therefore he says also in another psalm, `Thou wilt not let thy Holy One see corruption.'
NLT : Another psalm explains it more fully: 'You will not allow your Holy One to rot in the grave.'
NET : Therefore he also says in another psalm, 'You will not permit your Holy One to experience decay.'
ERVEN : But in another Psalm it says, 'You will not let your Holy One rot in the grave.'
TOV : அன்றியும், உம்முடைய பரிசுத்தர் அழிவைக் காணவொட்டீர் என்று வேறொரு சங்கீதத்தில் சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் இன்னொரு இடத்தில் தேவன் சொல்கிறார்: ԅஉங்களது பரிசுத்தமானவரின் சரீரத்தைக் கல்லறையில் மக்கிப்போக அனுமதிக்கமாட்டீர்கள். சங்கீதம் 16:10
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSM G2087 λεγει V-PAI-3S G3004 ου PRT-N G3756 δωσεις V-FAI-2S G1325 τον T-ASM G3588 οσιον A-ASM G3741 σου P-2GS G4675 ιδειν V-2AAN G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSM G2087 λεγει V-PAI-3S G3004 ου PRT-N G3756 δωσεις V-FAI-2S G1325 τον T-ASM G3588 οσιον A-ASM G3741 σου P-2GS G4675 ιδειν V-2AAN G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSM G2087 λεγει V-PAI-3S G3004 ου PRT-N G3756 δωσεις V-FAI-2S G1325 τον T-ASM G3588 οσιον A-ASM G3741 σου P-2GS G4675 ιδειν V-2AAN G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTTRP : διότι CONJ G1360 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἑτέρῳ A-DSM G2087 λέγει, V-PAI-3S G3004 οὐ PRT-N G3756 δώσεις V-FAI-2S G1325 τὸν T-ASM G3588 ὅσιόν A-ASM G3741 σου P-2GS G4771 ἰδεῖν V-2AAN G3708 διαφθοράν.N-ASF G1312
MOV : മറ്റൊരു സങ്കിർത്തനത്തിലും: നിന്റെ പരിശുദ്ധനെ ദ്രവത്വം കാണ്മാൻ നീ വിട്ടുകൊടുക്കയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
HOV : इसलिये उस ने एक और भजन में भी कहा है; कि तू अपने पवित्र जन को सड़ने न देगा।
TEV : కాబట్టి వేరొక కీర్తనయందునీ పరిశుద్ధుని కుళ్లుపట్టనియ్యవని చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : మరొక చోట యిలా చెప్పబడింది: ‘నీ పవిత్రుడి దేహాన్ని సమాధిలో నీవు క్రుళ్ళిపోనియ్యవు!’ కీర్తన 16:10
KNV : ಅದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನು--ನೀನು ನಿನ್ನ ಪರಿ ಶುದ್ಧನಿಗೆ ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಗೊಡಿ ಸುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಬೇರೊಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: ؅ನೀನು ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.؆ ಕೀರ್ತನೆ 16:10
GUV : પણ બીજી એક જગ્યાએ દેવ કહે છે:‘તું તારા પવિત્રનાં શરીરને કબરમાં સડવા દઇશ નહિ.’ ગીતશાસ્ત્ર 16:10
PAV : ਏਸ ਲਈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਜ਼ਬੂਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸੜਨ ਨਾ ਦੇਵੇਂਗਾ
URV : چُنانچہ وہ ایک اَور مزمُور میں بھی کہتا ہے کہ تُو اپنے مُقدّس کے سڑنے کی نَوبت پہُنچنے نہ دے گا۔
BNV : আবার আর এক জায়গায় ঈশ্বর বলেছেন:‘তুমি তোমার পবিত্রতমকে ক্ষয় দেখতে দেবে না৷’ গীতসংহিতা 16:10
ORV : ପବିତ୍ର ବାକ୍ଯର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ରେ ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଛି,
MRV : पण दुसऱ्या ठिकाणी देव म्हणतो:‘तू तुझ्या पवित्र पुरुषाला कबरेत कुजण्याचा अनुभव घडू देणार नाहीस.’ स्तोत्र. 16: 10
36
KJV : For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJVP : For G1063 David, G1138 after he G3303 had served G5256 his own G2398 generation G1074 by the G3588 will G1012 of God, G2316 fell on sleep, G2837 and G2532 was laid G4369 unto G4314 his G848 fathers, G3962 and G2532 saw G1492 corruption: G1312
YLT : for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
ASV : For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
WEB : For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.
ESV : For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
RV : For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
RSV : For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption;
NLT : This is not a reference to David, for after David had done the will of God in his own generation, he died and was buried with his ancestors, and his body decayed.
NET : For David, after he had served God's purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay,
ERVEN : David did God's will during the time he lived. Then he died and was buried like all his ancestors. And his body did rot in the grave!
TOV : தாவீது தன் காலத்திலே தேவனுடைய சித்தத்தின்படி அவருக்கு ஊழியஞ்செய்தபின்பு நித்திரையடைந்து, தன் பிதாக்களிடத்திலே சேர்க்கப்பட்டு, அழிவைக் கண்டான்.
ERVTA : தேவனுடைய விருப்பத்தை தாவீது உயிரோடிருக்கும் காலத்தில் நிறைவேற்றினான். பின் அவன் இறந்தான். தாவீது அவனது முன்னோரோடு அடக்கம் செய்யப்பட்டான். அவனது சரீரமும் கல்லறையில் மக்கிப் போனது.
GNTERP : δαβιδ N-PRI G1138 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ιδια A-DSF G2398 γενεα N-DSF G1074 υπηρετησας V-AAP-NSM G5256 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βουλη N-DSF G1012 εκοιμηθη V-API-3S G2837 και CONJ G2532 προσετεθη V-API-3S G4369 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTWHRP : δαυιδ N-PRI G1138 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ιδια A-DSF G2398 γενεα N-DSF G1074 υπηρετησας V-AAP-NSM G5256 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βουλη N-DSF G1012 εκοιμηθη V-API-3S G2837 και CONJ G2532 προσετεθη V-API-3S G4369 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTBRP : δαυιδ N-PRI G1138 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ιδια A-DSF G2398 γενεα N-DSF G1074 υπηρετησας V-AAP-NSM G5256 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 βουλη N-DSF G1012 εκοιμηθη V-API-3S G2837 και CONJ G2532 προσετεθη V-API-3S G4369 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTTRP : Δαυεὶδ N-PRI G1138 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 ἰδίᾳ A-DSF G2398 γενεᾷ N-DSF G1074 ὑπηρετήσας V-AAP-NSM G5256 τῇ T-DSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 βουλῇ N-DSF G1012 ἐκοιμήθη V-API-3S G2837 καὶ CONJ G2532 προσετέθη V-API-3S G4369 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 διαφθοράν,N-ASF G1312
MOV : ദാവീദ് തന്റെ തലമുറയിൽ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനെക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തശേഷം നിദ്ര പ്രാപിച്ചു തന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു ചേർന്നു ദ്രവത്വം കണ്ടു.
HOV : क्योंकि दाऊद तो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार अपने समय में सेवा करके सो गया; और अपने बाप दादों में जा मिला; और सड़ भी गया।
TEV : దావీదు దేవుని సంకల్పము చొప్పున తన తరమువారికి సేవచేసి నిద్రించి,
ERVTE : దావీదు తన కాలంలో దేవుని ఆజ్ఞానుసారం నడుచుకొన్నాడు. అతడు చనిపోగానే అతణ్ణి అతని పూర్వీకులతో సమాధి చేసారు. అతని దేహం మట్టిలో కలిసిపోయింది.
KNV : ದಾವೀದನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನು ಸಾರವಾಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವನು ನಿದ್ರೆಹೋಗಿ ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿಯಲಿ ಸೇರಿ ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಬಾಳಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಸತ್ತುಹೋದನು. ದಾವೀದನನ್ನು ಅವನ ಪಿತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಿಮಾಡಲಾಯಿತು. ಅವನ ದೇಹ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆತುಹೋಯಿತು!
GUV : દાઉદ જ્યારે જીવતો હતો ત્યારે તેણે દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે કર્યુ. પછી તે મૃત્યુ પામ્યો. દાઉદને તેના પૂર્વજોની સાથે દાટવામાં આવ્યો અને કબરમાં તેના શરીરને સડો લાગ્યો.
PAV : ਦਾਊਦ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਕਰ ਕੇ ਸੌਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਸੜ ਗਿਆ
URV : کِیُونکہ داؤد تُو اپنے وقت میں خُدا کی مرضی کا تابعدار رہ کر سوگیا اور اپنے دادا سے جا مِلا اور اُس کے سڑنے کی نَوبت پہُنچی۔
BNV : দাযূদ তাঁর সময়ে ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুযাযী কাজ করার পর মারা গেলে পিতৃপুরুষের কবরের মধ্যে তাঁকেও কবর দেওয়া হল ও তার দেহও ক্ষয় পেল৷
ORV : ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ୟୁଗ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରି ସାରିଲାପରେ ଦହେତ୍ଯାଗ କରିଥିଲେ। ଦାଉଦଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାଧି ଦିଆଗଲା ଓ ସେ କ୍ଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
MRV : ज्या काळात दाविद राहत होता तेव्हा त्याने देवाच्या इच्छेप्रमाणे केले. मग तो मेला. आपल्या वाडवडिलांशेजारी त्याला पुरले. आणि कबरेत त्याचे शरीर कुजले
37
KJV : But he, whom God raised again, saw no corruption.
KJVP : But G1161 he, whom G3739 God G2316 raised again, G1453 saw G1492 no G3756 corruption. G1312
YLT : but he whom God did raise up, did not see corruption.
ASV : but he whom God raised up saw no corruption.
WEB : But he whom God raised up saw no decay.
ESV : but he whom God raised up did not see corruption.
RV : but he whom God raised up saw no corruption.
RSV : but he whom God raised up saw no corruption.
NLT : No, it was a reference to someone else-- someone whom God raised and whose body did not decay.
NET : but the one whom God raised up did not experience decay.
ERVEN : But the one God raised from death did not rot in the grave.
TOV : தேவனால் எழுப்பப்பட்டவரோ அழிவைக் காணவில்லை.
ERVTA : ஆனால் தேவன் மரணத்திலிருந்து எழுப்பினவரோ கல்லறையில் மக்கிப் போகவில்லை.
GNTERP : ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTBRP : ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 ουκ PRT-N G3756 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 οὐκ PRT-N G3756 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 διαφθοράν.N-ASF G1312
MOV : ദൈവം ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചവനോ ദ്രവത്വം കണ്ടില്ല. ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ,
HOV : परन्तु जिस को परमेश्वर ने जिलाया, वह सड़ने नहीं पाया।
TEV : తన పితరుల యొద్దకు చేర్చబడి కుళ్లిపోయెను గాని దేవుడు లేపినవాడు కుళ్లుపట్టలేదు.
ERVTE : కాని దేవుడు బ్రతికించినవాడు మట్టిలో కలిసిపోలేదు.
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು ಕೊಳೆಯುವ ಅವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ એક જેને દેવે મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો તેનું કબરમાં કોહવાણ થયું નહિ.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਵਾਲਿਆ ਨਾ ਸੜਿਆ
URV : مگر جسکو خُدا نے جِلایا اُس کے سڑنے کی نَوبت پہُنچی۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর যাকে (যীশুকে) মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত করেছেন, তিনি ক্ষয় দেখেন নি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉେଠଇଲେ ସେ କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେ ନଥିଲେ।
MRV : पण ज्याला देवाने मरणातून पुन्हा उठविले, त्याला कुजण्याचा अनुभव आला नाही.
38
KJV : Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
KJVP : Be G2077 it known G1110 unto you G5213 therefore, G3767 men G435 [and] brethren, G80 that G3754 through G1223 this man G5127 is preached G2605 unto you G5213 the forgiveness G859 of sins: G266
YLT : `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
ASV : Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
WEB : Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
ESV : Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone who believes is freed from everything
RV : Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
RSV : Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
NLT : "Brothers, listen! We are here to proclaim that through this man Jesus there is forgiveness for your sins.
NET : Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
ERVEN : Brothers, understand what we are telling you. You can have forgiveness of your sins through this Jesus. The Law of Moses could not free you from your sins. But you can be made right with God if you believe in Jesus.
TOV : ஆதலால் சகோதரரே, இவர் மூலமாய் உங்களுக்குப் பாவமன்னிப்பு உண்டாகும் என்று அறிவிக்கப்படுகிறதென்றும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 τουτου D-GSM G5127 υμιν P-2DP G5213 αφεσις N-NSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605
GNTWHRP : γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 τουτου D-GSM G5127 υμιν P-2DP G5213 αφεσις N-NSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605
GNTBRP : γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 τουτου D-GSM G5127 υμιν P-2DP G5213 αφεσις N-NSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605
GNTTRP : γνωστὸν A-NSN G1110 οὖν CONJ G3767 ἔστω V-PAM-3S G1510 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 τούτου D-GSM G3778 ὑμῖν P-2DP G5210 ἄφεσις N-NSF G859 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 καταγγέλλεταιV-PPI-3S G2605
MOV : ഇവൻ മൂലം നിങ്ങളോടു പാപമോചനം അറിയിക്കുന്നു എന്നും
HOV : इसलिये, हे भाइयो; तुम जान लो कि इसी के द्वारा पापों की क्षमा का समाचार तुम्हें दिया जाता है।
TEV : కాబట్టి సహోదరులారా, మీకు ఈయన ద్వారానే పాపక్షమాపణ ప్రచురమగుచున్నదనియు,
ERVTE : మీరీ విషయం తెలుసుకోవాలి. యేసు ద్వారా మీ పాపాలు క్షమించబడుతాయని మేము ప్రకటిస్తున్నాము. మోషే ధర్మశాస్త్రం క్షమించలేని పాపాలనుండి,
KNV : ಆದದರಿಂದ ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪಾಪಪರಿಹಾರವು ದೊರೆಯುತ್ತದೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಸಾರೋಣವಾಗು ತ್ತದೆಂದೂ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ભાઈઓ, અમે તમારી આગળ જે પ્રગટ કરીએ છીએ, તે તમારે સમજવું જોઈએ કે તેના દ્ધારા પાપોની માફી તમને પ્રગટ કરવામાં આવે છે. તેના (ઈસુ) મારફત પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસીઓ છે તેને બધામાંથી મુક્તિ મળશે. જેમાં મૂસાનો નિયમ પણ તમને મુક્ત કરી શકે તેમ નથી. પ્રત્યેક વિશ્વાસ કરનાર ઈસુ દ્ધારા ન્યાયી ઠરે છે.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਭਾਈਓ, ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਓਸੇ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : پَس اَے بھائِیو! تُمہیں معلُوم ہوکہ اُسی کے وسِیلہ سے تُم کو گناہوں کی مُعافی کی خَبر دی جاتی ہے۔
BNV : তাই ভাইয়েরা, আমি চাই আপনারা জানুন য়ে, এই যীশুর মাধ্যমেই পাপের ক্ষমা লাভের কথা আপনাদের কাছে ঘোষণা করে হচ্ছে৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থায় আপনারা পাপ থেকে মুক্ত হতে পারতেন না; কিন্তু প্রত্যেক ব্যক্তি য়ে যীশুর ওপর বিশ্বাস করে, সে পাপ থেকে মুক্ত হতে পারে৷
ORV : ତେଣୁ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ, କବଳେ ଏହି ଜଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା ହାଇପୋ ରେ। ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ; ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେିସବୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପାରିବ।
MRV : बंधूनो, आम्ही जे सांगत आहोत ते तुम्ही समजून घेतले पाहिजे: या एकाकडूनच तुमच्या पापांची क्षमा तुम्हांला मिळू शकते. मोशेचे नियमशास्त्र तुम्हांला तुमच्या पापांपासून मुक्त करणार नाही. पण प्रत्येक व्यक्ति जी त्याच्यावर विश्वास ठेवते, ती त्याच्याद्वारे त्या सर्वाविषयी न्यायी ठरविली जाते.
39
KJV : And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
KJVP : And G2532 by G1722 him G5129 all G3956 that believe G4100 are justified G1344 from G575 all things, G3956 from which G3739 ye could G1410 not G3756 be justified G1344 by G1722 the G3588 law G3551 of Moses. G3475
YLT : and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;
ASV : and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
WEB : and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
ESV : from which you could not be freed by the law of Moses.
RV : and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
RSV : and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
NLT : Everyone who believes in him is declared right with God-- something the law of Moses could never do.
NET : and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.
TOV : மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நீங்கள் எவைகளினின்று விடுதலையாகி நீதிமான்களாக்கப்படக்கூடாதிருந்ததோ, விசுவாசிக்கிறவன் எவனும் அவைகளினின்று இவராலே விடுதலையாகி நீதிமானாக்கப்படுகிறான் என்றும் உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கக்கடவது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATT G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 δικαιουται V-PPI-3S G1344
GNTWHRP : | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATT G1410 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 δικαιωθηναι V-APN G1344 (13-39) εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 δικαιουται V-PPI-3S G1344
GNTBRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATT G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 δικαιουται V-PPI-3S G1344
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθητε V-AOI-2P-ATT G1410 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 Μωϋσέως N-GSM G3475 δικαιωθῆναι V-APN G1344 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSM G3778 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 δικαιοῦται.V-PPI-3S G1344
MOV : മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ നിങ്ങൾക്കു നീതീകരണം വരുവാൻ കഴിയാത്ത സകലത്തിൽ നിന്നും വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും ഇവനാൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : और जिन बातों से तुम मूसा की व्यवस्था के द्वारा निर्दोष नहीं ठहर सकते थे, उन्हीं सब से हर एक विश्वास करने वाला उसके द्वारा निर्दोष ठहरता है।
TEV : మీరు మోషే ధర్మశాస్త్రమువలన ఏ విషయములలో నీతిమంతులుగా తీర్చబడలేక పోతిరో ఆ విషయము లన్నిటిలో, విశ్వసించు ప్రతివాడును ఈయనవలననే నీతి మంతుడుగా తీర్చబడుననియు మీకు తెలియు గాక.
ERVTE : యేసు తనను నమ్ముకొన్న ప్రతి ఒక్కణ్ణీ క్షమిస్తాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯ ಯಾವ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ದಿಂದ ಯಾವವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಲಾರದೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರೋ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬੇਗੁਨਾਹ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨਾਲ ਬੇਗੁਨਾਹ ਨਾ ਠਹਿਰ ਸਕੇ
URV : اور مُوسٰی کی شَرِیعَت کے باعِث جِن باتوں سے تُم بری نہِیں ہوسکتے تھے اُن سب سے ہر ایک اِیمان لانے والا اُس کے باعِث بری ہوتا ہے۔
40
KJV : Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
KJVP : Beware G991 therefore, G3767 lest G3361 that come G1904 upon G1909 you, G5209 which is spoken of G2046 in G1722 the G3588 prophets; G4396
YLT : see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
ASV : Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
WEB : Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
ESV : Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
RV : Beware therefore, lest that come upon {cf15i you}, which is spoken in the prophets;
RSV : Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets:
NLT : Be careful! Don't let the prophets' words apply to you. For they said,
NET : Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
ERVEN : So be careful! Don't let what the prophets said happen to you:
TOV : அன்றியும், தீர்க்கதரிசிகளின் புஸ்தகத்திலே:
ERVTA : சில காரியங்கள் நடக்குமென்று தீர்க்கதரிசிகள் கூறினார்கள். எச்சரிக்கையாயிருங்கள்! இக்காரியங்கள் உங்களுக்கு நேராதபடிக்குப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். தீர்க்கதரிசிகள்,
GNTERP : βλεπετε V-PAM-2P G991 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 επελθη V-2AAS-3S G1904 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396
GNTWHRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 επελθη V-2AAS-3S G1904 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396
GNTBRP : βλεπετε V-PAM-2P G991 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 επελθη V-2AAS-3S G1904 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396
GNTTRP : βλέπετε V-PAM-2P G991 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 ἐπέλθῃ V-2AAS-3S G1904 τὸ T-ASN G3588 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT G2046 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις,N-DPM G4396
MOV : ആകയാൽ, “ഹേ നിന്ദക്കാരേ, നോക്കുവിൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുവിൻ. നിങ്ങളുടെ കാലത്തു ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളോടു വിവരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കാത്ത പ്രവൃത്തി തന്നേ”
HOV : इसलिये चौकस रहो, ऐसा न हो, कि जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में आया है,
TEV : ప్రవక్తల గ్రంథమందు చెప్పబడినది మీమీదికి రాకుండ చూచుకొనుడి; అదేమనగా
ERVTE : ప్రవక్తలు చెప్పిన ఈ విషయాలు మీకు సంభవించకుండా జాగ్రత్త పడండి:
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಾರದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಿಳಿಸಿರುವ ಈ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ:
GUV : ધ્યાનથી સાંભળો! રખેને પ્રબોધકોના લેખમાંનુ આ વચન તમારા પર આવી પડે કે:
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਸੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇ ਕਿ —
URV : پَس خَبردار! اَیسا نہ ہوکہ جو نبِیوں کی کِتاب میں آیا ہے وہ تُم پر صادِق آئے کہ۔
BNV : তাই সাবধান! ভাববাদীরা যা বলে গেছেন, তা য়েন আপনাদের জীবনে ফলে না যায়৷ ভাববাদীরা বললেন,
ORV : ତେଣୁ ସାବଧାନ ରୁହ ଯେ, ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନଘଟେ।
MRV : संदेष्टेयांनी सांगितलेल्या काही गोष्टी घडतील, सावध राहा! या गोष्टी तुमच्याबाबत होऊ नयेत म्हणून जपा. भविष्यवादी म्हणाला:
41
KJV : Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
KJVP : Behold G1492 , ye despisers, G2707 and G2532 wonder, G2296 and G2532 perish: G853 for G3754 I G1473 work G2038 a work G2041 in G1722 your G5216 days, G2250 a work G2041 which G3739 ye shall in no wise G3364 believe, G4100 though G1437 a man G5100 declare G1555 it unto you. G5213
YLT : See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare [it] to you.`
ASV : Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
WEB : \'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which you will in no way believe, if one declares it to you.\'"
ESV : "'Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.'"
RV : Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
RSV : `Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.'"
NLT : 'Look, you mockers, be amazed and die! For I am doing something in your own day, something you wouldn't believe even if someone told you about it.' "
NET : 'Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.'"
ERVEN : 'Listen, you people who doubt! You can wonder, but then go away and die; because during your time, I will do something that you will not believe. You will not believe it, even if someone explains it to you!'"
TOV : அசட்டைக்காரரே, பாருங்கள், பிரமித்து அழிந்துபோங்கள்! உங்கள் நாட்களில் ஒரு கிரியையை நான் நடப்பிப்பேன், ஒருவன் அதை உங்களுக்கு விவரித்துச் சொன்னாலும் நீங்கள் விசுவாசிக்கமாட்டீர்கள் என்று சொல்லியிருக்கிறபடி, உங்களுக்கு நேரிடாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள் என்றான்.
ERVTA : ԅஐயம்கொள்ளும் மக்களே, கவனியுங்கள். நீங்கள் வியப்புறக்கூடும். ஆனால் மரித்து அழிவீர்கள். ஏனெனில் உங்கள் காலத்தில் நீங்கள் நம்பாத சிலவற்றை நான் செய்வேன். சிலர் உங்களுக்கு விளக்கிச் சொன்னாலும் நீங்கள் நம்பமாட்டீர்கள் என்றனர். ஆபகூக் 1:5
GNTERP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 οι T-NPM G3588 καταφρονηται N-NPM G2707 και CONJ G2532 θαυμασατε V-AAM-2P G2296 και CONJ G2532 αφανισθητε V-APM-2P G853 οτι CONJ G3754 εργον N-ASN G2041 εγω P-1NS G1473 εργαζομαι V-PNI-1S G2038 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 υμων P-2GP G5216 εργον N-ASN G2041 ω R-DSN G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκδιηγηται V-PNS-3S G1555 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 οι T-NPM G3588 καταφρονηται N-NPM G2707 και CONJ G2532 θαυμασατε V-AAM-2P G2296 και CONJ G2532 αφανισθητε V-APM-2P G853 οτι CONJ G3754 εργον N-ASN G2041 εργαζομαι V-PNI-1S G2038 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 υμων P-2GP G5216 εργον N-ASN G2041 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκδιηγηται V-PNS-3S G1555 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ιδετε V-2AAM-2P G1492 οι T-NPM G3588 καταφρονηται N-NPM G2707 και CONJ G2532 θαυμασατε V-AAM-2P G2296 και CONJ G2532 αφανισθητε V-APM-2P G853 οτι CONJ G3754 εργον N-ASN G2041 εγω P-1NS G1473 εργαζομαι V-PNI-1S G2038 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 υμων P-2GP G5216 ο R-ASN G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκδιηγηται V-PNS-3S G1555 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἴδετε, V-2AAM-2P G3708 οἱ T-NPM G3588 καταφρονηταί, N-NPM G2707 καὶ CONJ G2532 θαυμάσατε V-AAM-2P G2296 καὶ CONJ G2532 ἀφανίσθητε, V-APM-2P G853 ὅτι CONJ G3754 ἔργον N-ASN G2041 ἐργάζομαι V-PNI-1S G2038 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἔργον N-ASN G2041 ὃ R-ASN G3739 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε V-AAS-2P G4100 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἐκδιηγῆται V-PNS-3S G1555 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : എന്നു പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിൽ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : तुम पर भी आ पड़े कि हे निन्दा करने वालो, देखो, और चकित हो, और मिट जाओ; क्योंकि मैं तुम्हारे दिनों में एक काम करता हूं; ऐसा काम, कि यदि कोई तुम से उसकी चर्चा करे, तो तुम कभी प्रतीति न करोगे॥
TEV : ఇదిగో తిరస్కరించువారలారా, ఆశ్చర్యపడుడి నశించుడి మీ దినములలో నేనొక కార్యము చేసెదను ఆ కార్యము ఒకడు మీకు వివరించినను మీరెంత మాత్రమును నమ్మరు అనెను.
ERVTE : ‘పరిహాసం చేసే ప్రజలారా! ఆశ్చర్యం పొందండి! నశించకండి! ఎందుకనగా మీ కాలంలో మీరు నమ్మలేనిది నేనొకటి చేయబోతున్నాను! మరొకరు చెప్పినా మీరు నమ్మరు.’’’ హబక్కూకు 1:5
KNV : ಅದೇನಂದರೆ--ಇಗೋ, ತಿರ ಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವವರೇ, ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಿರಿ, ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ವನ್ನು ಮಾಡುವೆನು; ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಒಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದರೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರಕ್ಕೂ ನಂಬುವದಿಲ್ಲ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ؅ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವರೇ, ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾ ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗಿರಿ. ನೀವು ನಂಬಲೊಲ್ಲದ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡುವೆನು. ಬೇರೊಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರೂ ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ!”؆ ಹಬಕ್ಕೂಕ 1:5
GUV : “ઓ તિરસ્કાર કરનારાઓ! સાંભળો, તમે આશ્ચર્ય પામશો, અને નાશ પામશો; કારણ કે તમારા સમય દરમ્યાન હું (દેવ) કંઈક કરીશ જે તમે માનશો નહિ. કદાચ જો કોઇ તમને તે સમજાવે તો પણ તમે તે માનશો નહિ!”‘ હબાકકુક 1:5
PAV : ਹੇ ਤੁੱਛ ਜਾਣਨ ਵਾਲਿਓ ਵੇਖੋ, ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨੋ, ਅਰ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਓ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਜਿਹਾ ਕਾਰਜ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨੋਗੇ।।
URV : اَے تحقِیر کرنے والو! دیکھو تعّجُب کرو اور مِٹ جاؤ کِیُونکہ مَیں تُمہارے زمانہ میں ایک کام کرتا ہُوں۔ اَیسا کام کہ اگر کوئی تُم سے بیان کرے تو کبھی اُس کا یقِین نہ کرو گے۔
BNV : ‘শোন, তোমরা যাঁরা উপহাস কর! তোমরা দেখ, অবাক হও ও ধ্বংস হয়ে যাও, কারণ আমি তোমাদের সময়ে এমন কাজ করেছি, য়ে কাজের কথা তোমাদের বলা হলেও তোমরা বিশ্বাস করবে না৷’হবক্কূক 1:5
ORV : ବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ କହିଲେ,
MRV : ‘ऐका, जे तुम्ही संशय धरता! तुम्ही चकित होता पण मग दूर जाता व मरता; कारण तुमच्या काळामध्ये मी (देव) काही तरी करीन ज्याच्यावर तुमचा विश्वास बसणार नाही कोणी ते स्पष्ट करुन सांगितले तरी तुम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवणार नाही.”‘ हबक्कूक 1:5
42
KJV : And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
KJVP : And G1161 when the G3588 Jews G2453 were gone G1826 out of G1537 the G3588 synagogue, G4864 the G3588 Gentiles G1484 besought G3870 that these G5023 words G4487 might be preached G2980 to them G848 the G3588 next G3342 sabbath. G4521
YLT : And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon [them] that on the next sabbath these sayings may be spoken to them,
ASV : And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
WEB : So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
ESV : As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
RV : And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
RSV : As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.
NLT : As Paul and Barnabas left the synagogue that day, the people begged them to speak about these things again the next week.
NET : As Paul and Barnabas were going out, the people were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
ERVEN : As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people asked them to come again on the next Sabbath day and tell them more about these things.
TOV : அவர்கள் யூதருடைய ஜெப ஆலயத்திலிருந்து புறப்படுகையில், அடுத்த ஓய்வுநாளிலே இந்த வசனங்களைத் தங்களுக்குச் சொல்லவேண்டும் என்று புறஜாதியார் வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : பவுலும் பர்னபாவும் ஜெப ஆலயத்தை விட்டுச் செல்லும்பொழுது, அடுத்த ஓய்வு நாளில் மீண்டும் வந்து இவற்றைக் குறித்து இன்னும் பல விஷயங்களை அவர்களுக்குச் சொல்லுமாறு மக்கள் கூறினார்கள்.
GNTERP : εξιοντων V-2AXP-GPM G1826 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεταξυ ADV G3342 σαββατον N-ASN G4521 λαληθηναι V-APN G2980 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : εξιοντων V-2AXP-GPM G1826 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεταξυ ADV G3342 σαββατον N-ASN G4521 λαληθηναι V-APN G2980 αυτοις P-DPM G846 τα T-NPN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G3778
GNTBRP : εξιοντων V-2AXP-GPM G1826 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεταξυ ADV G3342 σαββατον N-ASN G4521 λαληθηναι V-APN G2980 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 [ταυτα] D-APN G3778
GNTTRP : Ἐξιόντων V-2AAP-GPM G1826 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 παρεκάλουν V-IAI-3P G3870 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μεταξὺ ADV G3342 σάββατον N-ASN G4521 λαληθῆναι V-APN G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 ταῦτα.D-NPN G3778
MOV : അവർ പള്ളിവിട്ടു പോകുമ്പോൾ പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഈ വചനം തങ്ങളോടു പറയേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : उन के बाहर निकलते समय लोग उन से बिनती करने लगे, कि अगले सब्त के दिन हमें ये बातें फिर सुनाईं जाएं।
TEV : వారు సమాజమందిరములోనుండి వెళ్లుచుండగా ఈ మాటలను మరుసటి విశ్రాంతిదినమున తమతో చెప్పవలెనని జనులు వేడుకొనిరి.
ERVTE : పౌలు, బర్నబా యూదుల సమాజ మందిరాన్ని వదిలి వెళ్తుండగా వచ్చే విశ్రాంతి రోజు ఈ విషయాల్ని గురించి యింకా ఎక్కువగా మాట్లాడుమని ప్రజలు అడిగారు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅನ್ಯಜನರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರುವ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ತಮಗೆ ಸಾರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೋಗುವಾಗ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮುಂದಿನ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಮತ್ತೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಜನರು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : જ્યારે પાઉલ અને બાર્નાબાસ સભાસ્થાન છોડતા હતા, લોકોએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને આ પછીના બીજા વિશ્રામવારે આ વિષે વધારે કહેવા માટે ફરીથી આવવા કહ્યું.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਓਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਗਲੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਏਹੋ ਗੱਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਣ
URV : اُن کے باہِر جاتے وقت لوگ مِنّت کرنے لگے کہ اگلے سَبت کو بھی یہ باتیں ہمیں سُنائی جائیں۔
BNV : পৌল ও বার্ণবা যখন সমাজ-গৃহ থেকে চলে যাচ্ছেন, তখন লোকেরা অনুরোধ করল য়েন পরের বিশ্রামবারে তারা আরো বিস্তারিতভাবে ঐসব কথা তাদের জানান৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସଠାରୁେ ଗଲା ବେଳେ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଗାମୀ ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ ଏହି ସବୁକଥା ଆହୁରି କରିବାପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ।
MRV : जेव्हा पौल व बर्णबा (सभास्थानातून) जाऊ लागले, तेव्हा लोक म्हणाले की, पुढील शब्बाथाच्या दिवशी परत या आणि आम्हाला याविषयी अधिक सांगा.
43
KJV : Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
KJVP : Now G1161 when the G3588 congregation G4864 was broken up, G3089 many G4183 of the G3588 Jews G2453 and G2532 religious G4576 proselytes G4339 followed G190 Paul G3972 and G2532 Barnabas: G921 who, G3748 speaking to G4354 them, G846 persuaded G3982 them G846 to continue G1961 in the G3588 grace G5485 of God. G2316
YLT : and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
ASV : Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
WEB : Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
ESV : And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
RV : Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
RSV : And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
NLT : Many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, and the two men urged them to continue to rely on the grace of God.
NET : When the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and were persuading them to continue in the grace of God.
ERVEN : After the meeting, many of the people followed Paul and Barnabas, including many Jews and people who had changed their religion to be like Jews and worship the true God. Paul and Barnabas encouraged them to continue trusting in God's grace.
TOV : ஜெப ஆலயத்தில் கூடின சபை கலைந்துபோனபின்பு, யூதரிலும் யூதமார்க்கத்தமைந்த பக்தியுள்ளவர்களிலும் அநேகர் பவுலையும் பர்னபாவையும் பின்பற்றினார்கள். அவர்களுடனே இவர்கள் பேசி, தேவனுடைய கிருபையிலே நிலைகொண்டிருக்கும்படி அவர்களுக்குப் புத்திசொன்னார்கள்.
ERVTA : இக் கூட்டத்திற்குப் பின், அந்த இடத்திலிருந்து யூதர்கள் பலர் பவுலையும் பர்னபாவையும் பின்பற்றினார்கள். யூதர்களோடு யூத மதத்திற்கு மாறிய பலரும் இருந்தார்கள். இவர்களும் உண்மையான தேவனை வணங்கினார்கள். பவுலும் பர்னபாவும் தேவனுடைய கிருபையில் தொடர்ந்து நம்பிக்கை வைக்குமாறு அவர்களை உற்சாகமூட்டினார்கள்.
GNTERP : λυθεισης V-APP-GSF G3089 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 προσηλυτων N-GPM G4339 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 οιτινες R-NPM G3748 προσλαλουντες V-PAP-NPM G4354 αυτοις P-DPM G846 επειθον V-IAI-3P G3982 αυτους P-APM G846 επιμενειν V-PAN G1961 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λυθεισης V-APP-GSF G3089 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 προσηλυτων N-GPM G4339 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 οιτινες R-NPM G3748 προσλαλουντες V-PAP-NPM G4354 αυτοις P-DPM G846 επειθον V-IAI-3P G3982 αυτους P-APM G846 προσμενειν V-PAN G4357 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λυθεισης V-APP-GSF G3089 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 πολλοι A-NPM G4183 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 σεβομενων V-PNP-GPM G4576 προσηλυτων N-GPM G4339 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 βαρναβα N-DSM G921 οιτινες R-NPM G3748 προσλαλουντες V-PAP-NPM G4354 επειθον V-IAI-3P G3982 αυτους P-APM G846 επιμενειν V-PAN G1961 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λυθείσης V-APP-GSF G3089 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 συναγωγῆς N-GSF G4864 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 πολλοὶ A-NPM G4183 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 σεβομένων V-PNP-GPM G4576 προσηλύτων N-GPM G4339 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ N-DSM G3972 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Βαρναβᾷ, N-DSM G921 οἵτινες R-NPM G3748 προσλαλοῦντες V-PAP-NPM G4354 αὐτοῖς P-DPM G846 ἔπειθον V-IAI-3P G3982 αὐτοὺς P-APM G846 προσμένειν V-PAN G4357 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : പള്ളി പിരിഞ്ഞശേഷം യെഹൂദന്മാരിലും ഭക്തിയുള്ള യെഹൂദമതാനുസാരികളിലും പലർ പൌലൊസിനെയും ബർന്നാബാസിനെയും അനുഗമിച്ചു; അവർ അവരോടു സംസാരിച്ചു ദൈവ കൃപയിൽ നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചു.
HOV : और जब सभा उठ गई तो यहूदियों और यहूदी मत में आए हुए भक्तों में से बहुतेरे पौलुस और बरनबास के पीछे हो लिए; और उन्होंने उन से बातें करके समझाया, कि परमेश्वर के अनुग्रह में बने रहो॥
TEV : సమాజమందిరములోనివారు లేచిన తరువాత అనేకులు యూదులును, భక్తిపరులైన యూదమత ప్రవిష్టులును, పౌలును బర్నబాను వెంబడించిరి. వీరువారితో మాటలాడుచు, దేవుని కృపయందు నిలుకడగా నుండవలెనని వారిని హెచ్చరించిరి.
ERVTE : ప్రజలు వెళ్ళిపోయాక చాలామంది యూదులు, యూదుల మతంలో భక్తిగలవాళ్ళు పౌలు, బర్నబా వెంట వెళ్ళారు. పౌలు, బర్నబాలు ప్రజలతో, “దేవుని అనుగ్రహాన్ని విశ్వసిస్తూ యిలాగే జీవిస్తూ ఉండండి!” అని చెప్పారు.
KNV : ಸಭೆಯು ಮುಗಿದ ತರುವಾಯ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿಯೂ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾವಲಂಬಿ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅನೇಕರು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸಿದರು. ಇವರು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸಭೆಯು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅನೇಕ ಅನ್ಯಮತೀಯರೂ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಮತಾಂತರಗೊಂಡಿದ್ದ ಇವರು ಸಹ ನಿಜದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿ, ದೇವರ ಕೃಪೆಯಲ್ಲೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಪಡಿಸಿದರು.
GUV : સભા વિસર્જન થયા પછી, યહૂદિઓ અને ઘણા લોકો જે યહૂદિધર્મમાં પરિવર્તન થયા હતા અને સાચા દેવની ભક્તિ કરતા હતા તેઓ પાઉલ અને બાર્નાબાસને અનુસર્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેઓને વાત કરી અને દેવની કૃપામાં ચાલુ રહેવા સમજાવ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਸਭਾ ਉੱਠ ਗਈ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ-ਮੁਰੀਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭਗਤ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਤੁਰੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿੱਚ ਬਣੇ ਰਹੋ।।
URV : جب مجلس برخاست ہُوئی تو بہُت سے یہُودی اور خُدا پرست نَو مرِید یہُودی پولُس اور برنباس کے پیِچھے ہولئِے۔ اُنہوں نے اُن سے کلام کِیا اور ترغِیب دی کہ خُدا کے فضل پر قائِم رہو۔
BNV : সমাজ-গৃহের সভা শেষ হলে, অনেক ইহুদী ও ইহুদী ধর্মাবলম্বী ভক্ত লোকেরা পৌল ও বার্ণবার পিছনে পিছনে গেল৷ পৌল ও বার্ণবা ঐসব লোকদের সঙ্গে কথা বললেন ও ঈশ্বরের অনুগ্রহে আস্থা রেখে চলার পরামর্শ দিলেন৷
ORV : ସଭା ସମାପ୍ତ ହବୋପରେ ଅନକେ ଯିହୂଦୀୟ ଲୋକ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଅନ୍ୟଜାତୀୟମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହାଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହିବାପାଇଁ କହିଲେ।
MRV : सभास्थानातील बैठक संपल्यावर अनेक यहूदी लोक आणि यहूदी मतानुसारी चालणारे इतर धार्मिक लोक पौल व बर्णबा यांच्यामागे गेले. पौल व बर्णबा यांनी त्या लोकांना देवाच्या कृपेत टिकून राहण्यास कळकळीची विनंति केली.
44
KJV : And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
KJVP : And G1161 the G3588 next G2064 sabbath day G4521 came almost the whole city together G4863 G4975 G3588 G3956 G4172 to hear G191 the G3588 word G3056 of God. G2316
YLT : And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
ASV : And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
WEB : The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
ESV : The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
RV : And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
RSV : The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
NLT : The following week almost the entire city turned out to hear them preach the word of the Lord.
NET : On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.
ERVEN : On the next Sabbath day, almost all the people in the city came together to hear the word of the Lord.
TOV : அடுத்த ஓய்வுநாளிலே கொஞ்சங்குறையப் பட்டணத்தாரனைவரும் தேவவசனத்தைக் கேட்கும்படி கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : அடுத்த ஓய்வு நாளில் அநேகமாக நகரத்தின் எல்லா மக்களும் தேவனுடைய வார்த்தையைக் கேட்கும்படியாக ஒருமித்துக் கூடினார்கள்.
GNTERP : τω T-DSN G3588 δε CONJ G1161 ερχομενω V-PNP-DSN G2064 σαββατω N-DSN G4521 σχεδον ADV G4975 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 συνηχθη V-API-3S G4863 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : τω T-DSN G3588 δε CONJ G1161 ερχομενω V-PNP-DSN G2064 σαββατω N-DSN G4521 σχεδον ADV G4975 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 συνηχθη V-API-3S G4863 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 | θεου N-GSM G2316 | κυριου N-GSM G2962 |
GNTBRP : τω T-DSN G3588 τε PRT G5037 ερχομενω V-PNP-DSN G2064 σαββατω N-DSN G4521 σχεδον ADV G4975 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 συνηχθη V-API-3S G4863 ακουσαι V-AAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τῷ T-DSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἐρχομένῳ V-PNP-DSN G2064 σαββάτῳ N-DSN G4521 σχεδὸν ADV G4975 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 συνήχθη V-API-3S G4863 ἀκοῦσαι V-AAN G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഏകദേശം പട്ടണം മുഴുവനും ദൈവവചനം കേൾപ്പാൻ വന്നു കൂടി.
HOV : अगले सब्त के दिन नगर के प्राय: सब लोग परमेश्वर का वचन सुनने को इकट्ठे हो गए।
TEV : మరుసటి విశ్రాంతిదినమున దాదాపుగా ఆ పట్టణ మంతయు దేవుని వాక్యము వినుటకు కూడివచ్చెను.
ERVTE : మరుసటి విశ్రాంతి రోజున పట్టణమంతా ప్రభువు సందేశాన్ని వినాలని సమావేశం అయ్యింది.
KNV : ಮುಂದಿನ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕೂಡಿಬಂದರು.
ERVKN : ಮುಂದಿನ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು, ಪ್ರಭುವಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ನಗರದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೆರೆದುಬಂದರು.
GUV : બીજા વિશ્રામવારે, લગભગ શહેરના બધા જ લોકો પ્રભુનો બોધ સાંભળવા ભેગા મળ્યા.
PAV : ਅਗਲੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕਰੀਬ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਹੋਇਆ
URV : دُوسرے سَبت کو تقرِیباً سارا شہر خُدا کا کلام سُننے کو اِکٹھّا ہُؤا۔
BNV : পরের বিশ্রামবারে সেই শহরের প্রায় সমস্ত লোক প্রভুর কথা শোনার জন্য সমবেত হল;
ORV : ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସହରର ପ୍ରାୟସବୁ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଏକାଠି ହେଲେ।
MRV : पुढील शब्बाथवारी शहरातील जवळ जवळ सर्व लोक देवाचे वचन ऐकण्यासाठी एकत्र आले.
45
KJV : But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
KJVP : But G1161 when the G3588 Jews G2453 saw G1492 the G3588 multitudes, G3793 they were filled G4130 with envy, G2205 and G2532 spake against G483 those things which were spoken G3004 by G5259 Paul, G3972 contradicting G483 and G2532 blaspheming. G987
YLT : and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.
ASV : But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
WEB : But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
ESV : But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
RV : But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
RSV : But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
NLT : But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
NET : But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
ERVEN : When the Jews there saw all these people, they became very jealous. Shouting insults, they argued against everything Paul said.
TOV : யூதர்கள் ஜனக்கூட்டங்களைக் கண்டபோது பொறாமையினால் நிறைந்து, பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளுக்கு எதிரிடையாய்ப் பேசி, விரோதித்துத் தூஷித்தார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் அந்த எல்லா மக்களையும் அங்கே கண்டார்கள். அது அவர்களுக்கு மிகுந்த பொறாமையை ஏற்படுத்தியது. எனவே, அவர்கள் வெகு தீமையான சில காரியங்களைக் கூறி பவுல் கூறிய வார்த்தைகளுக்கு எதிராக விவாதித்தார்கள்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205 και CONJ G2532 αντελεγον V-IAI-3P G483 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 αντιλεγοντες V-PAP-NPM G483 και CONJ G2532 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205 και CONJ G2532 αντελεγον V-IAI-3P G483 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 παυλου N-GSM G3972 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205 και CONJ G2532 αντελεγον V-IAI-3P G483 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 αντιλεγοντες V-PAP-NPM G483 και CONJ G2532 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ζήλου, N-GSM G2205 καὶ CONJ G2532 ἀντέλεγον V-IAI-3P G483 τοῖς T-DPN G3588 ὑπὸ PREP G5259 Παύλου N-GSM G3972 λαλουμένοις V-PPP-DPN G2980 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM G483 καὶ CONJ G2532 βλασφημοῦντες.V-PAP-NPM G987
MOV : യെഹൂദന്മാരോ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അസൂയ നിറഞ്ഞവരായി ദുഷിച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസ് സംസാരിക്കുന്നതിന്നു എതിർ പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु यहूदी भीड़ को देख कर डाह से भर गए, और निन्दा करते हुए पौलुस की बातों के विरोध में बोलने लगे।
TEV : యూదులు జనసమూహములను చూచి మత్సరముతో నిండుకొని దూషించుచు, పౌలు చెప్పినవాటికి అడ్డము చెప్పిరి.
ERVTE : సమావేశమయిన ప్రజల్ని చూసి యూదుల్లో ఈర్ష్య నిండిపోయింది. వాళ్ళు పౌలుకు ఎదురు తిరిగి మాట్లాడి అతణ్ణి దూషించారు.
KNV : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಜನ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ತುಂಬಿ ದವರಾಗಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದವುಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಎದುರು ಮಾತನಾಡಿದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಬಹಳ ಅಸೂಯೆಯಾಯಿತು. ಅವರು ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಟುವಾಗಿ ದೂಷಿಸಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವಾದಿಸಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ આ બધા લોકોને ત્યાં જોયા. તેથી યહૂદિઓને વધારે ઈર્ષા થઈ. તેઓએ થોડાક અપશબ્દો કહ્યા. અને પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના વિરોધમાં દલીલો કરી.
PAV : ਪਰ ਯਹੂਦੀ ਐਡੀ ਭੀੜ ਵੇਖ ਕੇ ਖਾਰ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਅਰ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਡਹਿ ਪਏ
URV : مگر یہُودی اِتنی بھیڑ دیکھ کر حسد سے بھر گئے اور پولُس کی باتوں کی مُخالفت کرنے اور کُفر بکنے لگے۔
BNV : কিন্তু ইহুদীরা অতো লোকের সমাগম দেখে ঈর্ষাতে পূর্ণ হল৷ তারা পৌলের কথার প্রতিবাদ করে তাদের অপমানও করতে লাগল৷
ORV : ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭିଡ଼ ଦେଖି ଈର୍ଷା କଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କ କଥାକୁ ବିରୋଧ କରି ଅପମାନଜନକ ଶବ୍ଦ ସବୁ ପ୍ରଯୋଗ କଲେ।
MRV : यहूदी लोकांनी त्या सर्वांना तेथे पाहिले. त्यामुळे यहूदी लोकांना मत्सर वाटू लागला. तेही काही फार वाईट गोष्टी बोलले आणि जे पौल बोलला त्याविरुद्ध वाद उपस्थित केला.
46
KJV : Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
KJVP : Then G1161 Paul G3972 and G2532 Barnabas G921 waxed bold, G3955 and said, G2036 It was G2258 necessary G316 that the G3588 word G3056 of God G2316 should first G4412 have been spoken G2980 to you: G5213 but G1161 seeing G1894 ye put it from you G683 G846 , and G2532 judge G2919 yourselves G1438 unworthy G3756 G514 of everlasting G166 life, G2222 lo, G2400 we turn G4762 to G1519 the G3588 Gentiles. G1484
YLT : And speaking boldly, Paul and Barnabas said, `To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing ye do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations;
ASV : And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
WEB : Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God\'s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
ESV : And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
RV : And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
RSV : And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
NLT : Then Paul and Barnabas spoke out boldly and declared, "It was necessary that we first preach the word of God to you Jews. But since you have rejected it and judged yourselves unworthy of eternal life, we will offer it to the Gentiles.
NET : Both Paul and Barnabas replied courageously, "It was necessary to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.
ERVEN : But Paul and Barnabas spoke very boldly. They said, "We had to tell God's message to you Jews first, but you refuse to listen. You have made it clear that you are not worthy of having eternal life. So we will now go to those who are not Jews.
TOV : அப்பொழுது பவுலும் பர்னபாவும் தைரியங்கொண்டு அவர்களை நோக்கி: முதலாவது உங்களுக்கே தேவவசனத்தைச் சொல்லவேண்டியதாயிருந்தது; நீங்களோ அதைத் தள்ளி, உங்களை நித்திய ஜீவனுக்கு அபாத்திரராகத் தீர்த்துக்கொள்ளுகிறபடியினால், இதோ, நாங்கள் புறஜாதியாரிடத்தில் போகிறோம்.
ERVTA : ஆனால் பவுலும் பர்னபாவும் மிகவும் துணிச்சலாகப் பேசினார்கள். அவர்கள், யூதர்களாகிய உங்களுக்கு முதலில் தேவனுடைய செய்தியை நாங்கள் சொல்ல வேண்டும். ஆனால் நீங்கள் கேட்க மறுக்கிறீர்கள். நீங்கள் உங்களை இழக்கப்பட்டவர்களாக நித்தியமான வாழ்க்கைக்குத் தகுதியற்றவர்களாக ஆக்கிக் கொள்கிறீர்கள்! எனவே நாங்கள் இப்போது வேறு தேசங்களின் மக்களிடம் செல்வோம்!
GNTERP : παρρησιασαμενοι V-ADP-NPM G3955 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βαρναβας N-NSM G921 ειπον V-2AAI-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ην V-IXI-3S G2258 αναγκαιον A-NSN G316 πρωτον ADV G4412 λαληθηναι V-APN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επειδη CONJ G1894 δε CONJ G1161 απωθεισθε V-PNI-2P G683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αξιους A-APM G514 κρινετε V-PAI-2P G2919 εαυτους F-3APM G1438 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222 ιδου V-2AAM-2S G2400 στρεφομεθα V-PPI-1P G4762 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTWHRP : παρρησιασαμενοι V-ADP-NPM G3955 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βαρναβας N-NSM G921 ειπαν V-2AAI-3P G3004 υμιν P-2DP G5213 ην V-IXI-3S G2258 αναγκαιον A-NSN G316 πρωτον ADV G4412 λαληθηναι V-APN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επειδη CONJ G1894 απωθεισθε V-PNI-2P G683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αξιους A-APM G514 κρινετε V-PAI-2P G2919 εαυτους F-3APM G1438 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222 ιδου V-2AAM-2S G2400 στρεφομεθα V-PPI-1P G4762 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTBRP : παρρησιασαμενοι V-ADP-NPM G3955 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βαρναβας N-NSM G921 ειπον V-2AAI-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ην V-IXI-3S G2258 αναγκαιον A-NSN G316 πρωτον ADV G4412 λαληθηναι V-APN G2980 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 επειδη CONJ G1894 δε CONJ G1161 απωθεισθε V-PNI-2P G683 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αξιους A-APM G514 κρινετε V-PAI-2P G2919 εαυτους F-3APM G1438 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 ζωης N-GSF G2222 ιδου V-2AAM-2S G2400 στρεφομεθα V-PPI-1P G4762 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484
GNTTRP : παρρησιασάμενοί V-ADP-NPM G3955 τε PRT G5037 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Βαρναβᾶς N-NSM G921 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀναγκαῖον A-NSN G316 πρῶτον ADV-S G4412 λαληθῆναι V-APN G2980 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 ἐπειδὴ CONJ G1894 ἀπωθεῖσθε V-PNI-2P G683 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀξίους A-APM G514 κρίνετε V-PAI-2P G2919 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τῆς T-GSF G3588 αἰωνίου A-GSF G166 ζωῆς, N-GSF G2222 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 στρεφόμεθα V-PPI-1P G4762 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη.N-APN G1484
MOV : അപ്പോൾ പൌലൊസും ബർന്നബാസും ധൈര്യംപൂണ്ടു: ദൈവവചനം ആദ്യം നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു ആവശ്യമായിരുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ അതിനെ തള്ളി നിങ്ങളെത്തന്നെ നിത്യജീവന്നു അയോഗ്യർ എന്നു വിധിച്ചുകളയുന്നതിനാൽ ഇതാ, ഞങ്ങൾ ജാതികളിലേക്കു തിരിയുന്നു.
HOV : तब पोलुस और बरनबास ने निडर होकर कहा, अवश्य था, कि परमेश्वर का वचन पहिले तुम्हें सुनाया जाता: परन्तु जब कि तुम उसे दूर करते हो, और अपने को अनन्त जीवन के योग्य नहीं ठहराते, तो देखो, हम अन्यजातियों की ओर फिरते हैं।
TEV : అప్పుడు పౌలును బర్నబాయు ధైర్యముగా ఇట్లనిరిదేవుని వాక్యము మొదట మీకు చెప్పుట ఆవశ్య కమే; అయినను మీరు దానిని త్రోసివేసి, మిమ్మును మీరే నిత్యజీవమునకు అపాత్రులుగా ఎంచుకొను
ERVTE : పౌలు, బర్నబాలు ధైర్యంగా సమాధానం చెబుతూ, “అందరికన్నా ముందు దైవ సందేశాన్ని మీకు చెప్పటం మా కర్తవ్యం. కాని మీరు నిరాకరించటంవల్ల, నిత్యజీవానికి అనర్హులమని మీలో మీరు అనుకోవటం వల్ల మేము మిమ్మల్ని వదిలి యితరుల దగ్గరకు వెళ్తున్నాము.
KNV : ಆಗ ಪೌಲನೂ ಬಾರ್ನಬನೂ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ--ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮೊದಲು ನಿಮಗೇ ಹೇಳುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು; ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಅಪಾತ್ರರೆಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಇಗೋ, ನಾವು ಅನ್ಯಜನರ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಬಹು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತಾಡಿ, “ನಾವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಮೊದಲು ಹೇಳಬೇಕು. ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಅಪಾತ್ರರೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅನ್ಯಧರ್ಮದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ!
GUV : પણ પાઉલ તથા બાર્નાબાસે ઘણી હિંમત રાખીને કહ્યું, તેઓએ કહ્યું, “અમારે પ્રથમ તમને યહૂદિઓને દેવના વચનો કહેવા જોઈએ. પણ તમે ધ્યાનથી સાંભળવાની ના પાડી. તમે તમારી જાતે ખોવાઇ જાઓ છો, અનંતજીવન પામવાને તમે પોતાને અયોગ્ય ઠરાવો છો! તેથી અમે હવે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પાસે જઈશું.
PAV : ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਬੇਧੜਕ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਜਰੂਰ ਸੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਪਰ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਰੱਦ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜਦੇ ਹਾਂ
URV : پولُس اور برنباس دِلیر ہوکر کہنے لگے کہ ضرُور تھا کہ خُدا کا کلام پہلے تُمہیں سُنایا جائے لیکِن چُونکہ تُم اُس کوردّ کرتے ہو اور اپنے آپ کو ہمیشہ کی زِندگی کے ناقابِل ٹھہراتے ہوتو دیکھو ہم غَیر قَوموں کی طرف مُتوّجِہ ہوتے ہیں۔
BNV : কিন্তু পৌল ও বার্ণবা নির্ভীকভাবে বলতে থাকলেন, ‘প্রথমে তোমরা যাঁরা ইহুদী তোমাদেরই কাছে ঈশ্বরের বার্তা প্রচার করার প্রযোজন ছিল; কিন্তু তোমরা যখন তা অগ্রাহ্য় করে নিজেদেরকে অনন্ত জীবনের অয়োগ্য মনে করছ, তখন আমরা অইহুদীদের কাছেই যাব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସାହସର ସହିତ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଥମେ କୁହାୟିବା ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଅସ୍ବୀକାର କରିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଯୋଗ୍ଯ ଭାବି ନ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟଜାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା।
MRV : पण पौल व बर्णबा फार धैर्याने बोलले. ते म्हणाले. “देवाचा संदेश तुम्हा यहूद्यांना प्रथम आम्हांला सांगितलाच पाहिजे. पण तुम्ही ऐकण्यास नकार देत आहात. तुम्ही तुमचे स्वत:चेच नुकसान करुन घेत आहात. व अनंतकाळचे जीवन प्राप्त करुन घेण्यासाठी अपात्र ठरत आहात! म्हणून आम्ही आता दुसऱ्या देशांतील यहूदीतर लोकांकडे जाऊ!
47
KJV : For so hath the Lord commanded us, [saying,] I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
KJVP : For G1063 so G3779 hath the G3588 Lord G2962 commanded G1781 us, G2254 [saying,] I have set G5087 thee G4571 to be a light G1519 G5457 of the Gentiles, G1484 that thou G4571 shouldest be G1511 for G1519 salvation G4991 unto G2193 the ends G2078 of the G3588 earth. G1093
YLT : for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.`
ASV : For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
WEB : For so has the Lord commanded us, saying, \'I have set you as a light for the Gentiles, That you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.\'"
ESV : For so the Lord has commanded us, saying, "' I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
RV : For so hath the Lord commanded us, {cf15i saying}, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
RSV : For so the Lord has commanded us, saying, `I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
NLT : For the Lord gave us this command when he said, 'I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.' "
NET : For this is what the Lord has commanded us: 'I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.'"
ERVEN : This is what the Lord told us to do: 'I have made you a light for the other nations, to show people all over the world the way to be saved.'"
TOV : நீர் பூமியின் கடைசிபரியந்தமும் இரட்சிப்பாயிருக்கும்படி உம்மை ஜாதிகளுக்கு ஒளியாகவைத்தேன் என்கிற வேதவாக்கியத்தின்படி கர்த்தர் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறபடியினால் இப்படிச் செய்கிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : இதைத் தான் நாங்கள் செய்யும்படியாக ஆண்டவர் எங்களிடம் சொல்லியிருக்கிறார். கர்த்தர் கூறினார்: ԅஇரட்சிப்பின் பாதையை உலகின் எல்லா மக்களுக்கும் நீங்கள் காட்டும் பொருட்டு உங்களை வேறு தேசங்களுக்கு ஒளியாக்கினேன். ஏசாயா 49:6
GNTERP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 ἐντέταλται V-RPI-3S G1781 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 τέθεικά V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 φῶς N-ASN G5457 ἐθνῶν N-GPN G1484 τοῦ T-GSN G3588 εἶναί V-PAN G1510 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἕως ADV G2193 ἐσχάτου A-GSN-S G2078 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : “നീ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും രക്ഷ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ വെളിച്ചമാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു കർത്താവു ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि प्रभु ने हमें यह आज्ञा दी है; कि मैने तुझे अन्याजातियों के लिये ज्योति ठहराया है; ताकि तू पृथ्वी की छोर तक उद्धार का द्वार हो।
TEV : ఏలయనగా నీవు భూదిగంతములవరకు రక్షణార్థముగా ఉండునట్లు నిన్ను అన్యజనులకు వెలుగుగా ఉంచియున్నాను అని ప్రభువు మాకాజ్ఞాపించెననిరి.
ERVTE : ప్రభువు యిలా ఆజ్ఞాపించాడు అని అన్నాడు: ‘ప్రపంచానికి రక్షణ కలిగించాలని యితర దేశాలకు నిన్నొక వెలుగుగా చేసాను!’’’ యెషయా 49:6
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ--ನೀನು ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆ ಇಂತಿದೆ: ؅ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನೀನು ರಕ್ಷಕನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.”“ ಯೆಶಾಯ 49:6
GUV : પ્રભુ એ આપણને જે કરવાનું કહ્યું છે તે આ છે. પ્રભુએ કહ્યું છે: ‘મેં તમને બીજા રાષ્ટ્રો માટેનો પ્રકાશ થવા બનાવ્યા છે, જેથી કરીને તમે આખા વિશ્વમાં લોકોને તારણનો માર્ગ બતાવી શકશો.”‘ યશાયા 49:6
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ — ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋਤ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਭਈ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੀਕੁਰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਂ।।
URV : کِیُونکہ خُداوند نے ہمیں یہ حُکم دِیا ہے کہ مَیں نے تُجھ کو غَیر قَوموں کے لئِے نُور مُقرّر کیا تاکہ تُو زمِین کی اِنتہا تک نِجات کا باعِث ہو۔
BNV : কারণ প্রভু আমাদের এমনই আদেশ করেছেন:‘আমি তোমাদের অইহুদীদের কাছে দীপ্তিস্বরূপ করেছি, য়েন তোমরা জগতের সমস্ত লোকের কাছে পরিত্রাণের পথ জ্ঞাত কর৷’যিশাইয় 49 :6
ORV : ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି:
MRV : प्रभूने आम्हांला हे करण्यास सांगितले आहे. प्रभु म्हणाला:‘दुसऱ्या देशांसाठी मी तुम्हाला प्रकाश असे केले यासाठी की, तुम्ही पृथ्वीवरील सर्व लोकांना तारणाचा मार्ग दाखवू शकाल.”‘ यशया 49 :6
48
KJV : And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
KJVP : And G1161 when the G3588 Gentiles G1484 heard G191 this , they were glad, G5463 and G2532 glorified G1392 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord: G2962 and G2532 as many as G3745 were G2258 ordained G5021 to G1519 eternal G166 life G2222 believed. G4100
YLT : And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during;
ASV : And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
WEB : As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
ESV : And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
RV : And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
RSV : And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed.
NLT : When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers.
NET : When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
ERVEN : When the non-Jewish people heard Paul say this, they were happy. They gave honor to the message of the Lord, and many of them believed it. These were the ones chosen to have eternal life.
TOV : புறஜாதியார் அதைக் கேட்டுச் சந்தோஷப்பட்டு, கர்த்தருடைய வசனத்தை மகிமைப்படுத்தினார்கள். நித்திய ஜீவனுக்கு நியமிக்கப்பட்டவர்கள் எவர்களோ அவர்கள் விசுவாசித்தார்கள்.
ERVTA : பவுல் இவ்வாறு கூறியதை யூதரல்லாத மக்கள் கேட்டபோது அவர்கள் மகிழ்ச்சி கொண்டனர். அவர்கள் கர்த்தரின் செய்திக்கு மதிப்பளித்தனர். பல மக்கள் செய்தியை நம்பினர். இவர்கள் நித்தியமான வாழ்க்கைக்குத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்களாவர்.
GNTERP : ακουοντα V-PAP-NPN G191 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εχαιρον V-IAI-3P G5463 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 οσοι K-NPM G3745 ησαν V-IXI-3P G2258 τεταγμενοι V-RPP-NPM G5021 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : ακουοντα V-PAP-NPN G191 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εχαιρον V-IAI-3P G5463 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 | θεου N-GSM G2316 | κυριου N-GSM G2962 | και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 οσοι K-NPM G3745 ησαν V-IXI-3P G2258 τεταγμενοι V-RPP-NPM G5021 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : ακουοντα V-PAP-NPN G191 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 οσοι K-NPM G3745 ησαν V-IXI-3P G2258 τεταγμενοι V-RPP-NPM G5021 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ἀκούοντα V-PAP-NPN G191 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἔχαιρον V-IAI-3P G5463 καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 ὅσοι K-NPM G3745 ἦσαν V-IAI-3P G1510 τεταγμένοι V-RPP-NPM G5021 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον·A-ASF G166
MOV : ജാതികൾ ഇതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു ദൈവവചനത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി, നിത്യജീവന്നായി നിയമിക്കപ്പെട്ടവർ എല്ലാവരും വിശ്വസിച്ചു.
HOV : यह सुनकर अन्यजाति आनन्दित हुए, और परमेश्वर के वचन की बड़ाई करने लगे: और जितने अनन्त जीवन के लिये ठहराए गए थे, उन्होंने विश्वास किया।
TEV : అన్యజనులు ఆ మాటవిని సంతోషించి దేవుని వాక్యమును మహిమపరచిరి; మరియు నిత్యజీవమునకు నిర్ణయింపబడిన వారందరు విశ్వసించిరి.
ERVTE : యూదులు కాని వాళ్ళు ఇది విని ఆనందించారు. ప్రభువు సందేశాన్ని అంగీకరించారు. అనేకులు విశ్వాసులయ్యారు. శాశ్వతమైన క్రొత్త జీవితాన్నివ్వటానికి దేవుడు వీళ్ళను ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV : ಅನ್ಯಜನರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಿದರು. ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿದರು.
ERVKN : ಪೌಲನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಬಹು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸಿದರು. ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿಕೊಂಡರು.
GUV : જ્યારે બિનયહૂદિઓએ પાઉલને આમ કહેતા સાંભળ્યો, ત્યારે તેઓએ ખુશ થઈને દેવનું વચન મહિમાવાન માન્યું અને લોકોમાંના ઘણાએ વિશ્વાસ કર્યો. તે લોકોની પસંદગી અનંતજીવન માટે કરવામાં આવી હતી.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਲਈ ਠਹਿਰਾਏ ਗਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : غَیر قَوم والے یہ سُن کر خُوش ہُوئے اور خُدا کے کلام کی بڑائی کرنے لگے اور جِتنے ہمیشہ کی زِندگی کے لئِے مُقرّر کِئے گئے تھے اِیمان لے آئے۔
BNV : অইহুদীরা পৌলের এই কথা শুনে আনন্দিত হল ও প্রভুর বার্তার সম্মান করল৷ আর যাঁরা অনন্ত জীবনের জন্য মনোনীত হয়েছিল, তারা বিশ্বাস করল৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଜାତୀୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ଶୁଣି ଖୁସି ହେଲେ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାରର ପ୍ରଶଂସା କଲେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : जेव्हा यहूदी नसलेल्यांनी पौलाला असे बोलताना ऐकले तेव्हा ते फार आनंदित झाले, देवाच्या संदेशाचा त्यांनी बहुमान केला. आणि त्या लोकांपैकी पुष्कळांनी संदेशावर विश्वास ठेवला, कारण ते अनंतकाळच्या जीवनासाठी निवडले गेले होते.
49
KJV : And the word of the Lord was published throughout all the region.
KJVP : And G1161 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord G2962 was published G1308 throughout G1223 all G3650 the G3588 region. G5561
YLT : and the word of the Lord was spread abroad through all the region.
ASV : And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
WEB : The Lord\'s word was spread abroad throughout all the region.
ESV : And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
RV : And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
RSV : And the word of the Lord spread throughout all the region.
NLT : So the Lord's message spread throughout that region.
NET : So the word of the Lord was spreading through the entire region.
ERVEN : And so the message of the Lord was being told throughout the whole country.
TOV : கர்த்தருடைய வசனம் அத்தேசமெங்கும் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA : எனவே கர்த்தரின் செய்தி நாடு முழுவதும் சொல்லப்பட்டது.
GNTERP : διεφερετο V-IPI-3S G1308 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δι PREP G1223 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561
GNTWHRP : διεφερετο V-IPI-3S G1308 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δι PREP G1223 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561
GNTBRP : διεφερετο V-IPI-3S G1308 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δι PREP G1223 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561
GNTTRP : διεφέρετο V-IPI-3S G1308 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 χώρας.N-GSF G5561
MOV : കർത്താവിന്റെ വചനം ആ നാട്ടിൽ എങ്ങും വ്യാപിച്ചു.
HOV : तब प्रभु का वचन उस सारे देश में फैलने लगा।
TEV : ప్రభువు వాక్యము ఆ ప్రదేశమందంతట వ్యాపించెను
ERVTE : దైవసందేశం ఆ ప్రాంతమంతా వ్యాపించింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆ ನಾಡಿನಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಾರಲಾಯಿತು.
GUV : અને તેથી આખા દેશમાં પ્રભુનો સંદેશ કહેવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਫੈਲਦਾ ਗਿਆ
URV : اور اُس تمام عِلاقہ میں خُدا کا کلام پھَیل گیا۔
BNV : প্রভুর এই বার্তা সেই অঞ্চলের সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ଏହିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ଦେଶର ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : आणि म्हणून देवाचा संदेश संपूर्ण देशात सांगितला गेला.
50
KJV : But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
KJVP : But G1161 the G3588 Jews G2453 stirred up G3951 the G3588 devout G4576 and G2532 honorable G2158 women, G1135 and G2532 the G3588 chief men G4413 of the G3588 city, G4172 and G2532 raised G1892 persecution G1375 against G1909 Paul G3972 and G2532 Barnabas, G921 and G2532 expelled G1544 them G846 out of G575 their G848 coasts. G3725
YLT : And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;
ASV : But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
WEB : But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
ESV : But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
RV : But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
RSV : But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
NLT : Then the Jews stirred up the influential religious women and the leaders of the city, and they incited a mob against Paul and Barnabas and ran them out of town.
NET : But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.
ERVEN : But the Jews there caused some of the important religious women and the leaders of the city to be angry and turn against Paul and Barnabas and throw them out of town.
TOV : யூதர்கள் பக்தியும் கனமுமுள்ள ஸ்திரீகளையும் பட்டணத்து முதலாளிகளையும் எடுத்துவிட்டு, பவுலையும் பர்னபாவையும் துன்பப்படுத்தும்படி செய்து, தங்கள் எல்லைகளுக்குப் புறம்பாக அவர்களைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் யூதர்கள் சில முக்கியமான பக்தியுள்ள பெண்களையும், நகரத் தலைவர்களையும் சினமடையும்படியாகவும் பவுலுக்கும் பர்னபாவுக்கும் எதிராகவும் நகரத்திலிருந்து கிளப்பி விட்டனர். இந்த மக்கள் பவுலுக்கும் பர்னபாவுக்கும் எதிரான செயல்களைச் செய்து அவர்களை ஊரை விட்டு வெளியேறும்படிச் செய்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 παρώτρυναν V-AAI-3P G3951 τὰς T-APF G3588 σεβομένας V-PNP-APF G4576 γυναῖκας N-APF G1135 τὰς T-APF G3588 εὐσχήμονας A-APM G2158 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πρώτους A-APM-S G4413 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐπήγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμὸν N-ASM G1375 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾶν, N-ASM G921 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : യെഹൂദന്മാരോ ഭക്തിയുള്ള മാന്യസ്ത്രീകളെയും പട്ടണത്തിലെ പ്രധാനികളെയും ഇളക്കി പൌലൊസിന്റെയും ബർന്നബാസിന്റെയും നേരെ ഉപദ്രവമുണ്ടാക്കി അവരെ തങ്ങളുടെ അതിരുകളിൽ നിന്നു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु यहूदियों ने भक्त और कुलीन स्त्रियों को और नगर के बड़े लोगों को उकसाया, और पौलुस और बरनबास पर उपद्रव करवाकर उन्हें अपने सिवानों से निकाल दिया।
TEV : గాని యూదులు భక్తి మర్యాదలుగల స్త్రీలను ఆ పట్టణపు ప్రముఖులను రేపి పౌలునకు బర్నబాకును హింస కలుగజేసి, వారిని తమ ప్రాంతములనుండి వెళ్లగొట్టిరి.
ERVTE : కాని యూదులు పట్టణంలోని పెద్దలతో, దైవభక్తి గల గొప్పింటి స్త్రీలతో మాట్లాడి వాళ్ళకు పౌలు, బర్నబాల పట్ల కోపం కలిగేటట్లు చేసారు. అంతా కలిసి వాళ్ళను హింసించి ఆ తదుపరి వాళ్ళను తమ పట్టణం నుండి తరిమివేసారు.
KNV : ಆದರೆ ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಗೌರವವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನೂ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರಮುಖರನ್ನೂ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರೇರಿಸಿ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹಿಂಸೆ ಯನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ ತಮ್ಮ ಮೇರೆಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವು ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನೂ ನಗರದ ನಾಯಕರನ್ನೂ ಪ್ರಚೋಧಿಸಿ, ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರ ಮೇಲೆ ಅವರು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಿ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಿಸಿದರು.
GUV : પરંતુ યહૂદિઓએ ધાર્મિક તથા કુલીન સ્ત્રીઓને તથા શહેરના અધિકારીઓને ઉશ્કેરણી કરીને પાઉલ અને બાર્નાબાસની સતાવણી કરાવી. પરિણામે આ લોકોએ પાઉલ અને બાર્નાબાસને શહેરની બહાર હાંકી કાઢ્યા.
PAV : ਪਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਭਗਤਣਾਂ ਪਤਵੰਤੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਵੱਡੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਅਰ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਉੱਤੇ ਦੰਗਾ ਮਚਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
URV : مگر یہُودِیوں نے خُدا پرست اور عِزّت دار عَورتوں اور شہر کے رئیسوں کو اُبھارا اور پولُس اور برنباس کو ستانے پر آمادہ کر کے اُنہِیں اپنی سرحّدوں سے نِکال دِیا۔
BNV : এদিকে কিছু ইহুদীরা ভক্তিমতি ও সম্মানীয় মহিলাদের ও শহরের নেতাদের উত্তেজিত করে পৌল ও বার্ণবার প্রতি নির্য়াতন শুরু করল, আর নিজেদের অঞ্চল থেকে তাঁদের তাড়িয়ে দিল৷
ORV : ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଯିହୂଦୀଧର୍ମର ଉଚ୍ଚବଂଶୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଓ ନଗରର ମୁଖ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତଜେିତ କରାଇଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାଡ଼ନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ଅଞ୍ଚଳରୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा यहूदी लोकांनी शहरातील काही धर्मिक रित्रया व पुढारी यांना भडकावून दिले. त्या लोकांनी पौल व बर्णबा यांच्याविरुद्ध अनेक वाईट गोष्टी केल्या आणि त्यांना शहराबाहेर घालवून दिले.
51
KJV : But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
KJVP : But G1161 they G3588 shook off G1621 the G3588 dust G2868 of their G848 feet G4228 against G1909 them, G846 and came G2064 unto G1519 Iconium. G2430
YLT : and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium,
ASV : But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
WEB : But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
ESV : But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
RV : But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
RSV : But they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium.
NLT : So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
NET : So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
ERVEN : So Paul and Barnabas shook the dust off their feet. Then they went to the city of Iconium.
TOV : இவர்கள் தங்கள் கால்களில் படிந்த தூசியை அவர்களுக்கு எதிராக உதறிப்போட்டு, இக்கோனியா பட்டணத்துக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : எனவே பவுலும் பர்னபாவும் தங்கள் பாதங்களிலிருந்து தூசியை உதறினர். பின் அவர்கள் அந்த இடத்தை விட்டு இக்கோனியா நகருக்கு வந்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκτιναξαμενοι V-AMP-NPM G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτων P-GPM G846 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκτιναξαμενοι V-AMP-NPM G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκτιναξαμενοι V-AMP-NPM G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτων P-GPM G846 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκτιναξάμενοι V-AMP-NPM G1621 τὸν T-ASM G3588 κονιορτὸν N-ASM G2868 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοὺς P-APM G846 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Ἰκόνιον,N-ASN G2430
MOV : എന്നാൽ അവർ തങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി അവരുടെ നേരെ തട്ടിക്കളഞ്ഞു ഇക്കോന്യയിലേക്കു പോയി.
HOV : तब वे उन के साम्हने अपने पांवों की धूल झाड़कर इकुनियुम को गए।
TEV : వీరు తమ పాదధూళిని వారితట్టు దులిపివేసి ఈకొనియకు వచ్చిరి.
ERVTE : పౌలు, బర్నబా తమ నిరసనకు చిహ్నంగా కాలి ధూళిని దులిపి ‘ఈకొనియ’ అనే పట్టణానికి వెళ్ళిపోయారు. 52కాని విశ్వాసులపై పవిత్రాత్మ ప్రభావం ఉండటంవల్ల వాళ్ళలో ఉన్న ఉత్సాహం తగ్గలేదు.
KNV : ಇವರು ತಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ್ದ ಧೂಳನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಝಾಡಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಅವರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕಾಲಿನ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ, ಇಕೋನಿಯಾ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : તેથી પાઉલ અને બાર્નાબાસે તેમનાં પગોની ધૂળ ખંખેરી નાખી. પછી તેઓ ઈકોનિયા શહેરમાં ગયા.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਝਾੜ ਕੇ ਇਕੋਨਿਯੁਮ ਵਿੱਚ ਆਏ
URV : یہ اپنے پاؤں کی خاک اُن کے سامنے جھاڑ کر اِکُنِیمُ کو گئے۔
BNV : তখন তাঁরা তাদের বিরুদ্ধে পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলে ইকনিয়ে চলে গেলেন৷
ORV : ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆପଣା ଆପଣା ପାଦତଳ ଧୂଳି ଝାଡ଼ିଦଇେ ଇକନିୟ ନଗରକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : मग पौल व बर्णबा यांनी आपल्या पायाची धूळ झटकली. व ते इकुन्या शहराला गेले.
52
KJV : And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
KJVP : And G1161 the G3588 disciples G3101 were filled G4137 with joy, G5479 and G2532 with the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
ASV : And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
WEB : The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
ESV : And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
RV : And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
RSV : And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
NLT : And the believers were filled with joy and with the Holy Spirit.
NET : And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
ERVEN : But the Lord's followers in Antioch were happy and filled with the Holy Spirit.
TOV : சீஷர்கள் சந்தோஷத்தினாலும் பரிசுத்த ஆவியினாலும் நிரப்பப்பட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அந்தியோகியாவிலுள்ள இயேசுவின் சீஷர்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து பரிசுத்த ஆவியால் நிரம்பினர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επληρουντο V-IPI-3P G4137 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 τε PRT G5037 μαθηται N-NPM G3101 επληρουντο V-IPI-3P G4137 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επληρουντο V-IPI-3P G4137 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP : οἵ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐπληροῦντο V-IPI-3P G4137 χαρᾶς N-GSF G5479 καὶ CONJ G2532 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου.A-GSN G40
MOV : ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീർന്നു.
HOV : और चेले आनन्द से और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते रहे॥
TEV : అయితే శిష్యులు ఆనందభరితులై పరిశుద్ధాత్మతో నిండినవారైరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಶಿಷ್ಯರಾದವರು ಸಂತೋಷಪೂರ್ಣರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಭರಿತರೂ ಆದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : પરંતુ અંત્યોખમાં ઈસુના શિષ્યો ખુશ હતા અને પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતા.
PAV : ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਅਨੰਦ ਅਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।।
URV : مگر شاگِرد خُوشی اور رُوح اُلقُدس سے معمُور ہوتے رہے۔
BNV : এদিকে আন্তিয়কে অনুগামীরা আনন্দে ও পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হতে থাকলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆନନ୍ଦ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇଗେଲେ।
MRV : पण अंत्युखियातील येशूचे अनुयायी आनंदाने व पवित्र आत्म्याने भरुन गेले होते.
×

Alert

×