Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 3 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 3 Verses

1
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളോടു എനിക്കു ആത്മികന്മാരോടു എന്നപോലെ അല്ല, ജഡികന്മാരോടു എന്നപോലെ, ക്രിസ്തുവിൽ ശിശുക്കളായവരോടു എന്നപോലെ അത്രേ സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞുള്ളു.
KJV : And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
YLT : And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
RV : And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
RSV : But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
ASV : And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
ESV : But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
ERVEN : Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.
2
MOV : ഭക്ഷണമല്ല, പാൽ അത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നതു; ഭക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിവില്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴും കഴിവായിട്ടില്ല; ഇന്നും നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരല്ലോ.
KJV : I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it,] neither yet now are ye able.
YLT : with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
RV : I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able {cf15i to bear it}: nay, not even now are ye able;
RSV : I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
ASV : I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
ESV : I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
ERVEN : And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.
3
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈർഷ്യയും പിണക്കവും ഇരിക്കെ, നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരും ശേഷം മനുഷ്യരെപ്പോലെ നടക്കുന്നവരുമല്ലയോ?
KJV : For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
YLT : for yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?
RV : for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
RSV : for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
ASV : for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
ESV : for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh and behaving only in a human way?
ERVEN : You are still not following the Spirit. You are jealous of each other, and you are always arguing with each other. This shows that you are still following your own selfish desires. You are acting like ordinary people of the world.
4
MOV : ഒരുത്തൻ: ഞാൻ പൌലൊസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നും മറ്റൊരുത്തൻ: ഞാൻ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നും പറയുമ്പോൾ നിങ്ങൾ സാധാരണമനുഷ്യരല്ലയോ?
KJV : For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
YLT : for when one may say, `I, indeed, am of Paul;` and another, `I -- of Apollos;` are ye not fleshly?
RV : For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
RSV : For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely men?
ASV : For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
ESV : For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not being merely human?
ERVEN : One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." When you say things like that, you are acting like people of the world.
5
MOV : അപ്പൊല്ലോസ് ആർ? പൌലൊസ് ആർ? തങ്ങൾക്കു കർത്താവു നല്കിയതുപോലെ നിങ്ങൾ വിശ്വസിപ്പാൻ കാരണമായിത്തീർന്ന ശുശ്രൂഷക്കാരത്രേ.
KJV : Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
YLT : Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?
RV : What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
RSV : What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
ASV : What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
ESV : What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
ERVEN : Is Apollos so important? Is Paul so important? We are only servants of God who helped you believe. Each one of us did the work God gave us to do.
6
MOV : ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനെച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയതു.
KJV : I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
YLT : I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
RV : I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
RSV : I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
ASV : I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
ESV : I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
ERVEN : I planted the seed and Apollos watered it. But God is the one who made the seed grow.
7
MOV : ആകയാൽ വളരുമാറാക്കുന്ന ദൈവമല്ലാതെ നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഏതുമില്ല.
KJV : So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
YLT : so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;
RV : So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
RSV : So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
ASV : So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
ESV : So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
ERVEN : So the one who plants is not important, and the one who waters is not important. Only God is important, because he is the one who makes things grow.
8
MOV : നടുന്നവനും നനെക്കുന്നവനും ഒരുപോലെ; ഓരോരുത്തന്നു താന്താന്റെ അദ്ധ്വാനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൂലി കിട്ടും.
KJV : Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
YLT : and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
RV : Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.
RSV : He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
ASV : Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
ESV : He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
ERVEN : The one who plants and the one who waters have the same purpose. And each one will be rewarded for his own work.
9
MOV : ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാർ; നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ കൃഷി, ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹനിർമ്മാണം.
KJV : For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, [ye are] God’s building.
YLT : for of God we are fellow-workmen; God`s tillage, God`s building ye are.
RV : For we are God-s fellow-workers: ye are God-s husbandry, God-s building.
RSV : For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
ASV : For we are Gods fellow-workers: ye are Gods husbandry, Gods building.
ESV : For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
ERVEN : We are workers together for God, and you are like a farm that belongs to God. And you are a house that belongs to God.
10
MOV : എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപെക്കു ഒത്തവണ്ണം ഞാൻ ജ്ഞാനമുള്ളോരു പ്രധാനശില്പിയായി അടിസ്ഥാനം ഇട്ടിരിക്കുന്നു; മറ്റൊരുത്തൻ മീതെ പണിയുന്നു; താൻ എങ്ങനെ പണിയുന്നു എന്നു ഓരോരുത്തനും നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
KJV : According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
YLT : According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on [it],
RV : According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
RSV : According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it.
ASV : According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
ESV : According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.
ERVEN : Like an expert builder I built the foundation of that house. I used the gift that God gave me to do this. Other people are building on that foundation. But everyone should be careful how they build.
11
MOV : യേശുക്രിസ്തു എന്ന ഇട്ടിരിക്കുന്ന അടിസ്ഥാനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നു ഇടുവാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല.
KJV : For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
YLT : for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ;
RV : For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
RSV : For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
ASV : For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
ESV : For no one can lay a foundation other than that which is laid, which is Jesus Christ.
ERVEN : The foundation that has already been built is Jesus Christ, and no one can build any other foundation.
12
MOV : ആ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ ആരെങ്കിലും പൊന്നു, വെള്ളി, വിലയേറിയ കല്ലു, മരം, പുല്ലു, വൈക്കോൽ എന്നിവ പണിയുന്നു എങ്കിൽ അവനവന്റെ പ്രവൃത്തി വെളിപ്പെട്ടുവരും;
KJV : Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
YLT : and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw --
RV : But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
RSV : Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw --
ASV : But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
ESV : Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw-
ERVEN : People can build on that foundation using gold, silver, jewels, wood, grass, or straw.
13
MOV : ആ ദിവസം അതിനെ തെളിവാക്കും; അതു തീയോടെ വെളിപ്പെട്ടുവരും; ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി ഇന്നവിധം എന്നു തീ തന്നേ ശോധന ചെയ്യും.
KJV : Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.
YLT : of each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;
RV : each man-s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man-s work of what sort it is.
RSV : each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
ASV : each mans work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each mans work of what sort it is.
ESV : each one's work will become manifest, for the Day will disclose it, because it will be revealed by fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
ERVEN : But the work that each person does will be clearly seen, because the Day will make it plain. That Day will appear with fire, and the fire will test everyone's work.
14
MOV : ഒരുത്തൻ പണിത പ്രവൃത്തി നിലനില്ക്കും എങ്കിൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടും.
KJV : If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
YLT : if of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive;
RV : If any man-s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
RSV : If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward.
ASV : If any mans work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
ESV : If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.
ERVEN : If the building they put on the foundation still stands, they will get their reward.
15
MOV : ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെന്തുപോയെങ്കിൽ അവന്നു ചേതം വരും; താനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും; എന്നാൽ തീയിൽകൂടി എന്നപോലെ അത്രേ.
KJV : If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
YLT : if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
RV : If any man-s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
RSV : If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
ASV : If any mans work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
ESV : If anyone's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
ERVEN : But if their building is burned up, they will suffer loss. They will be saved, but it will be like someone escaping from a fire.
16
MOV : നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം എന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
KJV : Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
YLT : have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
RV : Know ye not that ye are a temple of God, and {cf15i that} the Spirit of God dwelleth in you?
RSV : Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
ASV : Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
ESV : Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
ERVEN : You should know that you yourselves are God's temple. God's Spirit lives in you.
17
MOV : ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം നശിപ്പിക്കുന്നവനെ ദൈവം നശിപ്പിക്കും; ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം വിശുദ്ധമല്ലോ; നിങ്ങളും അങ്ങനെ തന്നേ.
KJV : If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are.
YLT : if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are.
RV : If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which {cf15i temple} ye are.
RSV : If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are.
ASV : If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
ESV : If anyone destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and you are that temple.
ERVEN : If you destroy God's temple, God will destroy you, because God's temple is holy. You yourselves are God's temple.
18
MOV : ആരും തന്നെത്താൻ വഞ്ചിക്കരുതു; താൻ ഈ ലോകത്തിൽ ജ്ഞാനി എന്നു നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും തോന്നിയാൽ അവൻ ജ്ഞാനിയാകേണ്ടതിന്നു ഭോഷനായിത്തീരട്ടെ.
KJV : Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
YLT : Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise,
RV : Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
RSV : Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
ASV : Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
ESV : Let no one deceive himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
ERVEN : Don't fool yourselves. Whoever thinks they are wise in this world should become a fool. That's the only way they can be wise.
19
MOV : ഈ ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവസന്നിധിയിൽ ഭോഷത്വമത്രേ. “അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു” എന്നും
KJV : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
YLT : for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;`
RV : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
RSV : For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
ASV : For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
ESV : For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
ERVEN : I say this because the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "He catches those who think they are wise in their own clever traps."
20
MOV : “കർത്താവു ജ്ഞാനികളുടെ വിചാരം വ്യർത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
YLT : and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.`
RV : and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
RSV : and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
ASV : and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
ESV : and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
ERVEN : The Scriptures also say, "The Lord knows the thoughts of the wise. He knows that their thoughts are worth nothing."
21
MOV : ആകയാൽ ആരും മനുഷ്യരിൽ പ്രശംസിക്കരുതു; സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലോ.
KJV : Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
YLT : So then, let no one glory in men, for all things are yours,
RV : Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
RSV : So let no one boast of men. For all things are yours,
ASV : Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
ESV : So let no one boast in men. For all things are yours,
ERVEN : So there is not a person on earth that any of you should be boasting about. Everything is yours:
22
MOV : പൌലൊസോ, അപ്പൊല്ലൊസോ, കേഫാവോ, ലോകമോ, ജീവനോ, മരണമോ, ഇപ്പോഴുള്ളതോ, വരുവാനുള്ളതോ സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു.
KJV : Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
YLT : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,
RV : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
RSV : whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
ASV : whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
ESV : whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future- all are yours,
ERVEN : Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, and the future—all these are yours.
23
MOV : നിങ്ങളോ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ; ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്നുള്ളവൻ.
KJV : And ye are Christ’s; and Christ [is] God’s.
YLT : and ye [are] Christ`s, and Christ [is] God`s.
RV : and ye are Christ-s; and Christ is God-s.
RSV : and you are Christ's; and Christ is God's.
ASV : and ye are Christs; and Christ is Gods.
ESV : and you are Christ's, and Christ is God's.
ERVEN : And you belong to Christ, and Christ belongs to God.
×

Alert

×