Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 1 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 1 Verses

1
MOV : ദൈവേഷ്ടത്താൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായി വിളിക്കപ്പെട്ട പൌലൊസും സഹോദരനായ സോസ്തെനേസും കൊരിന്തിലുള്ള ദൈവസഭെക്കു,
KJV : Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother,
YLT : Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
RV : Paul, called {cf15i to be} an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
RSV : Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
ASV : Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
ESV : Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
ERVEN : Greetings from Paul. I was chosen to be an apostle of Christ Jesus. God chose me because that is what he wanted. Greetings also from Sosthenes, our brother in Christ.
2
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവരും അവിടെയും ഇവിടെയും എവിടെയും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏവരോടുംകൂടെ വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായവർക്കു തന്നേ, എഴുതുന്നതു;
KJV : Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
YLT : to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours:
RV : unto the church of God which is at Corinth, {cf15i even} them that are sanctified in Christ Jesus, called {cf15i to be} saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their {cf15i Lord} and ours:
RSV : To the church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
ASV : unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
ESV : To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
ERVEN : To God's church in Corinth, you who have been made holy because you belong to Christ Jesus. You were chosen to be God's holy people together with all people everywhere who trust in the Lord Jesus Christ—their Lord and ours.
3
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
YLT : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
RV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ERVEN : Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4
MOV : നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നല്കപ്പെട്ട ദൈവകൃപനിമിത്തം ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു എപ്പോഴും സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
KJV : I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
YLT : I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
RV : I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
RSV : I give thanks to God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
ASV : I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
ESV : I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
ERVEN : I always thank my God for you because of the grace that he has given you through Christ Jesus.
5
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളിൽ ഉറപ്പായിരിക്കുന്നതുപോലെ
KJV : That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
YLT : that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
RV : that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
RSV : that in every way you were enriched in him with all speech and all knowledge --
ASV : that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
ESV : that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge-
ERVEN : In him you have been blessed in every way. You have been blessed in all your speaking and all your knowledge.
6
MOV : അവനിൽ നിങ്ങൾ സകലത്തിലും വിശേഷാൽ സകല വചനത്തിലും സകല പരിജ്ഞാനത്തിലും സമ്പന്നരായിത്തീർന്നു.
KJV : Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
YLT : according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
RV : even as the testimony of Christ was confirmed in you:
RSV : even as the testimony to Christ was confirmed among you --
ASV : even as the testimony of Christ was confirmed in you:
ESV : even as the testimony about Christ was confirmed among you-
ERVEN : This proves that what we told you about Christ is true.
7
MOV : ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഒരു കൃപാവരത്തിലും കുറവില്ലാത്തവരായി നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത കാത്തിരിക്കുന്നു.
KJV : So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
YLT : so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
RV : so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
RSV : so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ;
ASV : so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
ESV : so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
ERVEN : Now you have every gift from God while you wait for our Lord Jesus Christ to come again.
8
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിൽ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ നിങ്ങളെ അവസാനത്തോളം ഉറപ്പിക്കും.
KJV : Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
YLT : who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
RV : who shall also confirm you unto the end, {cf15i that ye be} unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
RSV : who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
ASV : who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
ESV : who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : He will keep you strong until the end so that on the day when our Lord Jesus Christ comes again, you will be free from all blame.
9
MOV : തന്റെ പുത്രനും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൂട്ടായ്മയിലേക്കു നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം വിശ്വസ്തൻ.
KJV : God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
YLT : faithful [is] God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
RV : God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
RSV : God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
ASV : God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
ESV : God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
ERVEN : God is faithful. He is the one who has chosen you to share life with his Son, Jesus Christ our Lord.
10
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഒന്നു തന്നേ സംസാരിക്കയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നത ഭവിക്കാതെ ഏകമനസ്സിലും ഏകാഭിപ്രായത്തിലും യോജിച്ചിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം ചൊല്ലി പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
YLT : And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
RV : Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and {cf15i that} there be no divisions among you; but {cf15i that} ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
RSV : I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissensions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
ASV : Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
ESV : I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
ERVEN : Brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ, I beg all of you to agree with each other. You should not be divided into different groups. Be completely joined together again with the same kind of thinking and the same purpose.
11
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പിണക്കം ഉണ്ടെന്നു ക്ളോവയുടെ ആളുകളാൽ എനിക്കു അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
KJV : For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
YLT : for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
RV : For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them {cf15i which are of the household} of Chloe, that there are contentions among you.
RSV : For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brethren.
ASV : For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
ESV : For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brothers.
ERVEN : My brothers and sisters, some members of Chloe's family told me that there are arguments among you.
12
MOV : നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ: ഞാൻ പൌലൊസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ കേഫാവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നിങ്ങനെ പറയുന്നു പോൽ.
KJV : Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
YLT : and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul` -- `and I of Apollos,` -- `and I of Cephas,` -- `and I of Christ.`
RV : Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
RSV : What I mean is that each one of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."
ASV : Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
ESV : What I mean is that each one of you says, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
ERVEN : This is what I mean: One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." Another says, "I follow Peter, " and someone else says, "I follow Christ."
13
MOV : ക്രിസ്തു വിഭാഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ? പൌലൊസ് നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടുവോ? അല്ല, പൌലൊസിന്റെ നാമത്തിൽ നിങ്ങൾ സ്നാനം ഏറ്റുവോ?
KJV : Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
YLT : Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
RV : Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
RSV : Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
ASV : Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
ESV : Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
ERVEN : Christ cannot be divided into different groups. It wasn't Paul who died on the cross for you, was it? Were you baptized in Paul's name?
14
MOV : എന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു എന്നു ആരും പറയാതവണ്ണം
KJV : I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
YLT : I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --
RV : I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
RSV : I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius;
ASV : I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
ESV : I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
ERVEN : I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius.
15
MOV : ക്രിസ്പൊസിനെയും ഗായൊസിനെയും ഒഴികെ നിങ്ങളിൽ ആരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
KJV : Lest any should say that I had baptized in mine own name.
YLT : that no one may say that to my own name I did baptize;
RV : lest any man should say that ye were baptized into my name.
RSV : lest any one should say that you were baptized in my name.
ASV : lest any man should say that ye were baptized into my name.
ESV : so that no one may say that you were baptized in my name.
ERVEN : I am thankful because now no one can say that you were baptized in my name.
16
MOV : സ്തെഫനാസിന്റെ ഭവനക്കാരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു; അതല്ലാതെ മറ്റു വല്ലവരെയും സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുവോ എന്നു ഞാൻ ഓർക്കുന്നില്ല.
KJV : And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
YLT : and I did baptize also Stephanas` household -- further, I have not known if I did baptize any other.
RV : And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
RSV : (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized any one else.)
ASV : And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
ESV : (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
ERVEN : (I also baptized the family of Stephanas, but I don't remember that I myself baptized any others.)
17
MOV : സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ അല്ല സുവിശേഷം അറിയിപ്പാനത്രെ ക്രിസ്തു എന്നെ അയച്ചതു; ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശു വ്യർത്ഥമാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വാക്ചാതുര്യത്തോടെ അല്ലതാനും.
KJV : For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
YLT : For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
RV : For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
RSV : For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
ASV : For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
ESV : For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
ERVEN : Christ did not give me the work of baptizing people. He gave me the work of telling the Good News. But he sent me to tell the Good News without using clever speech, which would take away the power that is in the cross of Christ.
18
MOV : ക്രൂശിന്റെ വചനം നശിച്ചുപോകുന്നവർക്കു ഭോഷത്വവും രക്ഷിക്കപ്പെടുന്ന നമുക്കോ ദൈവശക്തിയും ആകുന്നു.
KJV : For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
YLT : for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God,
RV : For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God.
RSV : For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
ASV : For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
ESV : For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
ERVEN : The teaching about the cross seems foolish to those who are lost. But to us who are being saved it is the power of God.
19
MOV : “ജ്ഞാനികളുടെ ജ്ഞാനം ഞാൻ നശിപ്പിക്കയും ബുദ്ധിമാന്മാരുടെ ബുദ്ധി ദുർബ്ബലമാക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
YLT : for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;`
RV : For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject.
RSV : For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will thwart."
ASV : For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
ESV : For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart."
ERVEN : As the Scriptures say, "I will destroy the wisdom of the wise. I will confuse the understanding of the intelligent."
20
MOV : ജ്ഞാനി എവിടെ? ശാസ്ത്രി എവിടെ? ഈ ലോകത്തിലെ താർക്കികൻ എവിടെ? ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവം ഭോഷത്വമാക്കിയില്ലയോ?
KJV : Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
YLT : where [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
RV : Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
RSV : Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
ASV : Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
ESV : Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
ERVEN : So what does this say about the philosopher, the law expert, or anyone in this world who is skilled in making clever arguments? God has made the wisdom of the world look foolish.
21
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനത്തിൽ ലോകം ജ്ഞാനത്താൽ ദൈവത്തെ അറിയായ്കകൊണ്ടു വിശ്വസിക്കുന്നവരെ പ്രസംഗത്തിന്റെ ഭോഷത്വത്താൽ രക്ഷിപ്പാൻ ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദം തോന്നി.
KJV : For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
YLT : for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.
RV : For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God-s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
RSV : For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
ASV : For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was Gods good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
ESV : For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
ERVEN : This is what God in his wisdom decided: Since the world did not find him through its own wisdom, he used the message that sounds foolish to save those who believe it.
22
MOV : യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു;
KJV : For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
YLT : Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
RV : Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
RSV : For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
ASV : Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
ESV : For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
ERVEN : The Jews ask for miraculous signs, and the Greeks want wisdom.
23
MOV : ഞങ്ങളോ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നു; യെഹൂദന്മാർക്കു ഇടർച്ചയും
KJV : But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
YLT : also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
RV : but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
RSV : but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
ASV : but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
ESV : but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
ERVEN : But this is the message we tell everyone: Christ was killed on a cross. This message is a problem for Jews, and to other people it is nonsense.
24
MOV : ജാതികൾക്കു ഭോഷത്വവുമെങ്കിലും യെഹൂദന്മാരാകട്ടെ യവനന്മാരാകട്ടെ വിളിക്കപ്പെട്ട ഏവർക്കും ദൈവശക്തിയും ദൈവജ്ഞാനവുമായ ക്രിസ്തുവിനെ തന്നേ.
KJV : But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
YLT : and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God,
RV : but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
RSV : but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
ASV : but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
ESV : but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
ERVEN : But Christ is God's power and wisdom to the people God has chosen, both Jews and Greeks.
25
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ഭോഷത്വം മനുഷ്യരെക്കാൾ ജ്ഞാനമേറിയതും ദൈവത്തിന്റെ ബലഹീനത മനുഷ്യരെക്കാൾ ബലമേറിയതും ആകുന്നു.
KJV : Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
YLT : because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
RV : Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
RSV : For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
ASV : Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
ESV : For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
ERVEN : Even the foolishness of God is wiser than human wisdom. Even the weakness of God is stronger than human strength.
26
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ വിളിയെ നോക്കുവിൻ: ലോകാഭിപ്രായപ്രകാരം ജ്ഞാനികൾ ഏറെയില്ല, ബലവാന്മാർ ഏറെയില്ല, കുലീനന്മാരും ഏറെയില്ല.
KJV : For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
YLT : for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
RV : For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, {cf15i are called}:
RSV : For consider your call, brethren; not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth;
ASV : For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
ESV : For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
ERVEN : Brothers and sisters, God chose you to be his. Think about that! Not many of you were wise in the way the world judges wisdom. Not many of you had great influence, and not many of you came from important families.
27
MOV : ജ്ഞാനികളെ ലജ്ജിപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ ഭോഷത്വമായതു തിരഞ്ഞെടുത്തു; ബലമുള്ളതിനെ ലജ്ജിപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ ബലഹീനമായതു തിരഞ്ഞെടുത്തു.
KJV : But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
YLT : but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;
RV : but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
RSV : but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong,
ASV : but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
ESV : But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
ERVEN : But God chose the foolish things of the world to shame the wise. He chose the weak things of the world to shame the strong.
28
MOV : ഉള്ളതിനെ ഇല്ലായ്മയാക്കുവാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ കുലഹീനവും നികൃഷ്ടവുമായതും ഏതുമില്ലാത്തതും തിരഞ്ഞെടുത്തു;
KJV : And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea,] and things which are not, to bring to nought things that are:
YLT : and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --
RV : and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, {cf15i yea} and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
RSV : God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
ASV : and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
ESV : God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
ERVEN : And God chose what the world thinks is not important—what the world hates and thinks is nothing. He chose these to destroy what the world thinks is important.
29
MOV : ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു ജഡവും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : That no flesh should glory in his presence.
YLT : that no flesh may glory before Him;
RV : that no flesh should glory before God.
RSV : so that no human being might boast in the presence of God.
ASV : that no flesh should glory before God.
ESV : so that no human being might boast in the presence of God.
ERVEN : God did this so that no one can stand before him and boast about anything.
30
MOV : നിങ്ങളോ അവനാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഇരിക്കുന്നു. അവൻ നമുക്കു ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നു ജ്ഞാനവും നീതിയും ശുദ്ധീകരണവും വീണ്ടെടുപ്പുമായിത്തീർന്നു.
KJV : But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
YLT : and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
RV : But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
RSV : He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption;
ASV : But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
ESV : He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom and our righteousness and sanctification and redemption.
ERVEN : It is God who has made you part of Christ Jesus. And Christ has become for us wisdom from God. He is the reason we are right with God and pure enough to be in his presence. Christ is the one who set us free from sin.
31
MOV : “പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
YLT : that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.`
RV : that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
RSV : therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast of the Lord."
ASV : that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
ESV : Therefore, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
ERVEN : So, as the Scriptures say, "Whoever boasts should boast only about the Lord."
×

Alert

×