Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 15 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 15:40

KJV [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
KJVP [There are] also G2532 celestial G2032 bodies, G4983 and G2532 bodies G4983 terrestrial: G1919 but G235 the G3588 glory G1391 of the G3588 celestial G2032 [is G3303 ] one, G2087 and G1161 the G3588 [glory] of the G3588 terrestrial G1919 [is] another. G2087
YLT and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
ASV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
WEB There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
ESV There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
RV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the {cf15i glory} of the terrestrial is another.
RSV There are celestial bodies and there are terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
NLT There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
NET And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
ERVEN Also there are heavenly bodies and earthly bodies. But the beauty of the heavenly bodies is one kind, and the beauty of the earthly bodies is another.
TOV வானத்துக்குரிய மேனிகளுமுண்டு, பூமிக்குரிய மேனிகளுமுண்டு; வானத்துக்குரிய மேனிகளுடைய மகிமையும் வேறே, பூமிக்குரிய மேனிகளுடைய மகிமையும் வேறே;
ERVTA வானத்துக்குரிய சரீரங்களும் உண்டு. மண்ணுக்குரிய சரீரங்களும் உண்டு. வானத்துக்குரிய சரீரங்களின் அழகு ஒருவகையானது. மண்ணுக்குரிய சரீரங்களின் அழகு மற்றொரு வகையானது.
GNTERP και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλ CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
GNTWHRP και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλα CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
GNTBRP και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επουρανια A-NPN G2032 και CONJ G2532 σωματα N-NPN G4983 επιγεια A-NPN G1919 αλλ CONJ G235 ετερα A-NSF G2087 μεν PRT G3303 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επουρανιων A-GPN G2032 δοξα N-NSF G1391 ετερα A-NSF G2087 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 των T-GPN G3588 επιγειων A-GPN G1919
GNTTRP καὶ CONJ G2532 σώματα N-NPN G4983 ἐπουράνια, A-NPN G2032 καὶ CONJ G2532 σώματα N-NPN G4983 ἐπίγεια· A-NPN G1919 ἀλλὰ CONJ G235 ἑτέρα A-NSF G2087 μὲν PRT G3303 ἡ T-NSF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἐπουρανίων A-GPN G2032 δόξα, N-NSF G1391 ἑτέρα A-NSF G2087 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 τῶν T-GPN G3588 ἐπιγείων.A-GPN G1919
MOV സ്വർഗ്ഗീയ ശരീരങ്ങളും ഭൌമശരീരങ്ങളും ഉണ്ടു; സ്വർഗ്ഗീയശരീരങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ, ഭൌമ ശരീരങ്ങളുടെ തേജസ്സു വേറെ.
HOV स्वर्गीय देह है, और पार्थिव देह भी है: परन्तु स्वर्गीय देहों का तेज और है, और पार्थिव का और।
TEV మరియు ఆకాశవస్తు రూపములు కలవు, భూవస్తురూపములు కలవు; ఆకాశ వస్తురూపముల మహిమ వేరు, భూవస్తురూపముల మహిమ వేరు.
ERVTE ఆకాశంలో జ్యోతులున్నాయి, భూమ్మీద జ్యోతులున్నాయి, గాని వాటి వాటి ప్రకాశం వేరు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ದೇಹಗಳು ಇವೆ;ಆದರೆ ಆಕಾಶದ ಮಹಿಮೆ ಒಂದು ವಿಧ ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧ.
ERVKN ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿವೆ. ಪರಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಭೂಲೋಕದ ಶರೀರಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.
GUV દુન્યવી શરીરો તેમજ સ્વર્ગીય શરીરો પણ ભિન્ન પ્રકારનાં હોય છે. પરંતુ સ્વર્ગીય શરીરોની સુંદરતા એક પ્રકારની છે, જ્યારે દુન્યવી શરીરોની સુદરતા બીજા પ્રકારની છે.
PAV ਸੁਰਗੀ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹਨ ਅਤੇ ਜਮੀਨੀ ਸਰੀਰ ਭੀ ਹਨ ਪਰ ਸੁਰਗੀਆਂ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਮੀਨੀਆਂ ਦਾ ਹੋਰ ਹੈ
URV آسمانی بھی جِسم ہیں اور زمِینی بھی مگر آسمانِیوں کا جلال اَور ہے زمِینیوں کا اَور۔
BNV সেই রকম স্বর্গীয় দেহগুলি য়েমন আছে, তেমনি পার্থিব দেহগুলিও আছে৷ স্বর্গীয় দেহগুলির এক প্রকার ঔজ্জ্বল্য, আবার পার্থিব দেহগুলির অন্যরকম৷
ORV ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀର ଅଛି, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶରୀର ମଧ୍ଯ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀରରୁ ଏକ ପ୍ରକାରର ହବେ, ଆଉ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶରୀରର ଅନ୍ୟପ୍ରକାରର ହବେ।
MRV तसेच स्वर्गीय शरीरे आहेत आणि पृथ्वीवरील शरीरे आहेत, पण स्वर्गीय शरीराचे वैभव एक प्रकारचे असते, तर जगिक शरीराला दुसरे असते.
×

Alert

×