Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 15 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 15:28

KJV And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
KJVP And G1161 when G3752 all things G3956 shall be subdued unto G5293 him, G846 then G5119 shall the G3588 Son G5207 also G2532 himself G848 be subject G5293 unto him that put all things under G5293 G3956 him, G846 that G2443 God G2316 may be G5600 all G3956 in G1722 all. G3956
YLT and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
ASV And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
WEB When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
ESV When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
RV And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
RSV When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things under him, that God may be everything to every one.
NLT Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God's authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
NET And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
ERVEN After everything has been put under Christ, then the Son himself will be put under God. God is the one who put everything under Christ. And Christ will be put under God so that God will be the complete ruler over everything.
TOV சகலமும் அவருக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கும்போது, தேவனே சகலத்திலும் சகலமுமாயிருப்பதற்கு, குமாரன் தாமும் தமக்குச் சகலத்தையும் கீழ்ப்படுத்தினவருக்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பார்.
ERVTA எல்லாம் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக் குட்படுத்தப்பட்டதும் தேவனுடைய அதிகாரத்துக்குள் குமாரனும் (கிறிஸ்துவும்) உட்படுத்தப்படுவார். அனைத்தையும் கிறிஸ்துவின் கட்டுப்பாட்டின் கீழ் தேவனே உட்படுத்துகிறார். தேவன் எல்லாவற்றின்Ԕமீதும் முழுமையாக ஆட்சியாளராக இருக்கும் வகையில் கிறிஸ்து தேவனுக்கு உட்படுத்தப்பட்டு இருக்கிறார்.
GNTERP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 υποταγη V-2APS-3S G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υποταγησεται V-2FPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 υποταξαντι V-AAP-DSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTWHRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 υποταγη V-2APS-3S G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τοτε ADV G5119 [και] CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υποταγησεται V-2FPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 υποταξαντι V-AAP-DSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | | [τα] T-NPN G3588 | παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTBRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 υποταγη V-2APS-3S G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 τοτε ADV G5119 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 υποταγησεται V-2FPI-3S G5293 τω T-DSM G3588 υποταξαντι V-AAP-DSM G5293 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ὑποταγῇ V-2APS-3S G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 τότε ADV G5119 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ὑποταγήσεται V-2FPI-3S G5293 τῷ T-DSM G3588 ὑποτάξαντι V-AAP-DSM G5293 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 πάντα, A-APN G3956 ἵνα CONJ G2443 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 πάντα A-NPN G3956 ἐν PREP G1722 πᾶσιν.A-DPN G3956
MOV എന്നാൽ അവന്നു സകലവും കീഴ്പെട്ടുവന്നശേഷം ദൈവം സകലത്തിലും സകലവും ആകേണ്ടതിന്നു പുത്രൻ താനും സകലവും തനിക്കു കീഴാക്കിക്കൊടുത്തവന്നു കീഴ്പെട്ടിരിക്കും.
HOV और जब सब कुछ उसके आधीन हो जाएगा, तो पुत्र आप भी उसके आधीन हो जाएगा जिस ने सब कुछ उसके आधीन कर दिया; ताकि सब में परमेश्वर ही सब कुछ हो॥
TEV మరియు సమస్తమును ఆయనకు లోపరచబడి నప్పుడు దేవుడు సర్వములో సర్వమగు నిమిత్తము కుమారుడు తనకు సమస్తమును లోపరచిన దేవునికి తానే లోబడును.
ERVTE కాని అన్నీ తన పాదాల క్రింద ఉంచబడగా కుమారుడు తనకు తానే దేవునికి విధేయుడై ఉన్నాడు. ఆ తదుపరి దేవుడు అన్నిటినీ పాలిస్తాడు.
KNV ಸಮಸ್ತವೂ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನವಾದ ಮೇಲೆ ಮಗನು ಸಹ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ತನಗೆ ಅಧೀನ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಾತನಿಗೆ ತಾನೇ ಅಧೀನನಾಗುವನು; ಹೀಗೆ ದೇವರು ಸಮಸ್ತರಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಸ್ತವೂ ಆಗಿರುವನು.
ERVKN ಸಮಸ್ತವು ತನ್ನ ಅಧೀನಕ್ಕೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನೇ ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ. ಹೀಗೆ ದೇವರು ಸಮಸ್ತಕ್ಕೂ ಸರ್ವಾಧಿಪತಿಯಾಗುವನು.
GUV જ્યારે ખ્રિસ્તના નિયંત્રણ નીચે બધી જ વસ્તુઓ આવશે. પછી પુત્ર પોતે જ જેવના નિયંત્રણને આધીન થશે. દેવ તે એક છે કે જે બધી વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના નિયંત્રણમાં મૂકે છે તેથી દેવ બધી જ વસ્તુઓના સંપૂર્ણ શાસક બનશે.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੱਝ ਹੋਵੇ।।
URV اور جب سب کُچھ اُس کے تابِع ہو جائے گا تو بَیٹا خُود اُس کے تابِع ہو جائے گا جِس نے سب چِیزیں اُس کے تابِع کر دِیں تاکہ سب میں خُدا ہی سب کُچھ ہو۔
BNV সব কিছু খ্রীষ্টের অধীনস্থ হলে পুত্র ঈশ্বরের অধীনস্থ হবেন৷ য়েন ঈশ্বর, যিনি তাঁকে সব কিছুর ওপর কর্ত্তৃত্ব করতে দিয়েছেন, তিনিই সর্বেসর্বা হন৷
ORV ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେଲା ଉତ୍ତା ରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହବେେ। ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଶୀଭୂତ କଲେ, ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହବେେ ଓ ଏହିଭଳି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବର ଶାସନ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରିବେ।
MRV आणि सर्व गोष्टी जेव्हा स्वाधीन केलेल्या आहेत, तेव्हा पुत्रसुद्धा देवाच्या, ज्याने सर्व गोष्टी स्वाधीन केल्या आहेत, स्वत: स्वाधीन केला जाईल यासाठी की, देव सर्वांवर संपूर्णपणे अधिपती असावा.
×

Alert

×