Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 22:43
KJV
|
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
|
KJVP
|
Then did I beat H7833 them as small as the dust H6083 of the earth, H776 I did stamp H1854 them as the mire H2916 of the street, H2351 [and] did spread them abroad. H7554
|
YLT
|
And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small -- I spread them out!
|
ASV
|
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
|
WEB
|
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
|
ESV
|
I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
|
RV
|
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
|
RSV
|
I beat them fine as the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
|
NLT
|
I ground them as fine as the dust of the earth; I trampled them in the gutter like dirt.
|
NET
|
I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
|
ERVEN
|
I beat my enemies into pieces like dust on the ground. I smashed them and walked on them like mud in the streets.
|
TOV
|
அவர்களை பூமியின் தூளாக இடித்து, தெருக்களின் சேற்றைப்போல அவர்களை மிதித்து சிதறப்பண்ணுகிறேன்.
|
ERVTA
|
என் பகைவர்களைத் துண்டு துண்டாக்கினேன். அவர்கள் நிலத்தின் மீது புழுதியானார்கள். என் பகைவர்களை நான் சிதறடித்தேன். அவர்கள் மீது தெருப்புழுதியென நினைத்து நடந்தேன்.
|
BHS
|
וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־אָרֶץ כְּטִיט־חוּצוֹת אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם ׃
|
ALEP
|
מג ואשחקם כעפר ארץ {ס} כטיט חוצות אדקם ארקעם {ר}
|
WLC
|
וְאֶשְׁחָקֵם כַּעֲפַר־אָרֶץ כְּטִיט־חוּצֹות אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ελεανα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ χουν N-ASM γης G1065 N-GSF ως G3739 CONJ πηλον G4081 N-ASM εξοδων G1841 N-GPF ελεπτυνα V-AAI-1S αυτους G846 D-APM
|
MOV
|
ഞാൻ അവരെ നിലത്തിലെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു, വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ ചവിട്ടി ചിതറിച്ചു.
|
HOV
|
तब मैं ने उन को कूट कूटकर भूमि की धूलि के समान कर दिया, मैं ने उन्हें सड़कों और गली कूचों की कीचड़ के समान पटक कर चारों ओर फैला दिया।
|
TEV
|
నేల ధూళివలె వారిని నలుగగొట్టెదను పొడిగా వారిని కొట్టెదను వీధిలోని పెంటవలె నేను వారిని పారపోసి అణగద్రొక్కెదను.
|
ERVTE
|
నా శత్రుమూకను తుత్తునియలు చేశాను! వారు నేలమీది ధూళిలా చితికిపోయారు; నా శత్రువులు వీధిలోని బురదగా మారేలాగు వారిని నా పాదములతో అణగ దొక్కాను.
|
KNV
|
ಆಗ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನೆಲದ ಧೂಳಿನ ಹಾಗೆ ಪುಡಿಪುಡಿಮಾಡಿದೆನು; ಬೀದಿಯ ಕೆಸರಿನ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ತುಳಿದು ಚದರುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆನು.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಿದೆ. ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲಿನ ಧೂಳಿನಂತಾದರು. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಮಣ್ಣಿನಂತಾಗುವವರೆಗೆ ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟೆನು.
|
GUV
|
મેં માંરા શત્રુઓને માંરીને ટૂકડાં કરી નાખ્યા હતા. તેઓ રસ્તાની ધૂળ જેવા થઇ ગયંા હતાં. હું તેઓ પર, જાણે તેઓ ધૂળ હોય તેમ ચાલ્યો.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ ਵਾਂਙੁ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰ ਦਿੱਤਾ!।।
|
BNV
|
আমি শত্রুদের ছিন্ন ভিন্ন করে তাদের ধূলোয় পরিণত করেছি| তাদের আমি চূর্ণবিচূর্ণ করেছি| রাস্তার কাদার মত আমি তাদের মাড়িয়ে গিয়েছি|
|
ORV
|
ମୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳି ପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଳିଲି, ମୁ ସଡକରେ କାଦକ୍ସ୍ଟଅ ପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦଳିଲି। ସମାନଙ୍କେୁ ଛତରାଇ ଦଲେି,
|
MRV
|
माझ्या शत्रूची मी खांडोळी केली. जमिनीवरच्या धुळीसारखे ते क:पदार्थ बनले. त्यांचा मी चेंदामेंदा केला. चिखल तुडवावा तसे मी त्यांना तुडवले.
|