Compare Bible Versions
Verse: Numbers 32:24
KJV
|
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
|
KJVP
|
Build H1129 you cities H5892 for your little ones, H2945 and folds H1448 for your sheep; H6792 and do H6213 that which hath proceeded out H3318 of your mouth H4480 H6310 .
|
YLT
|
build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`
|
ASV
|
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
|
WEB
|
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
|
ESV
|
Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised."
|
RV
|
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
|
RSV
|
Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised."
|
NLT
|
Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised."
|
NET
|
So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do."
|
ERVEN
|
Build cities for your children and barns for your animals. But then, you must do what you promised."
|
TOV
|
உங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும், உங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும் கட்டி, உங்கள் வாய்மொழியின்படியே செய்யுங்கள் என்றான்.
|
ERVTA
|
உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நகரங்களையும், மிருகங்களுக்குத் தொழுவங்களையும் அமையுங்கள். ஆனால் நீங்கள் வாக்களித்தபடி செய்து முடிக்க வேண்டும்" என்றான்.
|
MHB
|
בְּנֽוּ H1129 ־ CPUN לָכֶם CPUN עָרִים H5892 GFP לְטַפְּכֶם H2945 וּגְדֵרֹת H1448 לְצֹנַאֲכֶם H6792 וְהַיֹּצֵא H3318 מִפִּיכֶם H6310 תַּעֲשֽׂוּ H6213 ׃ EPUN
|
BHS
|
בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ ׃
|
ALEP
|
כד בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו
|
WLC
|
בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ οικοδομησετε G3618 V-FAI-2P υμιν G4771 P-DP αυτοις G846 D-DPM πολεις G4172 N-APF τη G3588 T-DSF αποσκευη N-DSF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ επαυλεις G1886 N-APF τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ το G3588 T-ASN εκπορευομενον G1607 V-PMPAS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN υμων G4771 P-GP ποιησετε G4160 V-FAI-2P
|
MOV
|
നിങ്ങളുടെ കുട്ടികൾക്കായി പട്ടണങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ആടുകൾക്കായി തൊഴുത്തുകളും പണിതു നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തുകൊൾവിൻ.
|
HOV
|
तुम अपने बाल-बच्चों के लिये नगर बसाओ, और अपनी भेड़-बकरियों के लिये भेड़शाले बनाओ; और जो तुम्हारे मुंह से निकला है वही करो।
|
TEV
|
మీరు మీ పిల్లలకొరకు పురములను మీ మందల కొరకు దొడ్లను కట్టుకొని మీ నోటనుండి వచ్చిన మాట చొప్పున చేయుడనెను.
|
ERVTE
|
మీ పిల్లల కోసం పట్టణాలు, మీ జంతువుల కోసం కొట్టాలు కట్టుకోండి. అయితే. మీరు మీ ప్రమాణం ప్రకారం తప్పక చేయాలి.”
|
KNV
|
ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿ ಗೋಸ್ಕರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿ ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ನಿಮ್ಮ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿಯೂ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿಯೂ ಊರುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ ಮತ್ತು ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ದೊಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ. ಬಳಿಕ ನೀವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
ભલે, જાઓ અને તમાંરાં કુટુંબો, સ્ત્રી બાળકો માંટે નગરો તથા તમાંરાં ઢોરઢાંખર માંટે વાડા બાંધો, અને તમે કહ્યું છે તે બધું તમે કરો. તમાંરું વચન પાળજો.”
|
PAV
|
ਆਪਣੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਲਈ ਵਾੜੇ ਬਣਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਕਰੋ
|
URV
|
سو تم اپنے بال بچوں کے لیے شہر اور اپنی بھیڑ بکریوں کے لیے بھیڑ سالے بناؤ ۔ جو تمہارے منہ سے نکلا ہے وہی کرو
|
BNV
|
তোমরা তোমাদের সন্তানদের জন্য শহর এবং তোমাদের পশুদের জন্য খোঁযাড় তৈরী করো; কিন্তু তোমরা যা শপথ করেছিলে সেগুলো অবশ্যই কোরো|”
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନଗର ଓ ମଷେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଷେଶାଳା ନିର୍ମାଣ କର, ଆଉ ନିଜ ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ କର।"
|
MRV
|
तुमच्या मुलांसाठी शहरे बसवा आणि जनावरांसाठी गोठे बांधा. पण तुम्ही वचन दिल्याप्रमाणे सारे काही करा.”
|