Compare Bible Versions
Verse: Numbers 32:16
KJV
|
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
KJVP
|
And they came near H5066 unto H413 him , and said, H559 We will build H1129 sheepfolds H1488 H6629 here H6311 for our cattle, H4735 and cities H5892 for our little ones: H2945
|
YLT
|
And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
|
ASV
|
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
WEB
|
They came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
ESV
|
Then they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
|
RV
|
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
RSV
|
Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones,
|
NLT
|
But they approached Moses and said, "We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
|
NET
|
Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
|
ERVEN
|
But the people from the tribes of Reuben and Gad went to Moses. They said, "We will build cities for our children and barns for our animals here.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவர்கள் அவன் சமீபத்தில் வந்து: எங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும், எங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும் இங்கே கட்டுவோம்.
|
ERVTA
|
ஆனால் ரூபன் மற்றும் காத் கோத்திரங்களிலுள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம், "நாங்கள் எங்கள் பிள்ளைகளுக்காக நகரங்களையும், எங்கள் மிருகங்களுக்குத் தொழுவங்களையும் உருவாக்குவோம்.
|
MHB
|
וַיִּגְּשׁוּ H5066 אֵלָיו H413 PREP-3MS וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP גִּדְרֹת H1448 צֹאן H6629 NMS נִבְנֶה H1129 VQI1MS לְמִקְנֵנוּ H4735 פֹּה H6311 ADV וְעָרִים H5892 לְטַפֵּֽנוּ H2945 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ ׃
|
ALEP
|
טז ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
|
WLC
|
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ προσηλθον G4334 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ελεγον G3004 V-IAI-3P επαυλεις G1886 N-APF προβατων G4263 N-GPN οικοδομησωμεν G3618 V-AAS-1P ωδε G3592 ADV τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ πολεις G4172 N-APF ταις G3588 T-DPF αποσκευαις N-DPF ημων G1473 P-GP
|
MOV
|
അപ്പോൾ അവർ അടുത്തു ചെന്നു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെ ആടുമാടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കു പട്ടണങ്ങളും പണിയട്ടെ.
|
HOV
|
तब उन्होंने मूसा के और निकट आकर कहा, हम अपने ढ़ोरों के लिये यहीं भेड़शाले बनाएंगे, और अपने बाल-बच्चों के लिये यहीं नगर बसाएंगे,
|
TEV
|
అందుకు వారు అతనియొద్దకు వచ్చి మేము ఇక్కడ మా మందలకొరకు దొడ్లను మా పిల్లల కొరకు పురములను కట్టుకొందుము.
|
ERVTE
|
కానీ రూబేను, మరియు గాదు వంశాల ప్రజలు మోషే దగ్గరకు వెళ్లారు. వారు మోషేకు ఈ విధంగా చెప్పారు:”ఇక్కడ మేము మా పిల్లలకు పట్టణాలు కట్టుకుంటాము. మరియు మేము ఇక్కడ మందలకు కావలసిన దొడ్లు కట్టుకుంటాము.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟುವೆವು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವು ಬೇಲಿಯನ್ನು ಹಾಕೋಣ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಊರುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆವು.
|
GUV
|
તેથી તેમણે મૂસાની પાસે જઈને કહ્યું, “અમે અહીં અમાંરાં ઘેટાંબકરાં માંટે વાડા બાંધીશું અને અમાંરાં સ્ત્રી બાળકો માંટે કિલ્લેબંધી નગરો બાંધીશું;
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਏਥੇ ਆਪਣੇ ਪਸੂਆਂ ਲਈ ਵਾੜੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਾਵਾਂਗੇ
|
URV
|
تب وہ اس کے نزدیک آ کر کہنے لگے کہ ہم اپنے چوپایوں کےلیے یہا ں بھیڑ سالےا ور اپنے بال بچوں کے لیے شہر بنایں گے
|
BNV
|
কিন্তু রূবেণের এবং গাদের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা মোশির কাছে গিয়ে বলল, “আমরা আমাদের সন্তানদের জন্য এখানে শহর তৈরী করবো এবং আমাদের পশুর জন্য খোঁযাড় গড়ে তুলবো|
|
ORV
|
ମାତ୍ର ରୁବନରେ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ଗାଦ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେୁ ଆସି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ଆପଣା ଆପଣା ମଷେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଷେଶାଳା ଓ ଆପଣା ଆପଣା ପାଲାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନଗର ନିର୍ମାଣ କରିବା।
|
MRV
|
पण रऊबेनच्या आणि गादच्या घराण्यातील लोक मोशेकडे गेले. ते म्हणाले, “आम्ही या जागेवर आमच्या मुलांसाठी शहरे आणि आमच्या जनावरांसाठी गोठे उभारू.
|