Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 12:12
KJV
|
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
|
KJVP
|
For G1063 as G2509 the G3588 body G4983 is G2076 one, G1520 and G2532 hath G2192 many G4183 members, G3196 and G1161 all G3956 the G3588 members G3196 of that one G1520 body, G4983 being G5607 many, G4183 are G2076 one G1520 body: G4983 so G3779 also G2532 [is] Christ. G5547
|
YLT
|
For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
|
ASV
|
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
|
WEB
|
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
|
ESV
|
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
|
RV
|
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
|
RSV
|
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
|
NLT
|
The human body has many parts, but the many parts make up one whole body. So it is with the body of Christ.
|
NET
|
For just as the body is one and yet has many members, and all the members of the body— though many— are one body, so too is Christ.
|
ERVEN
|
A person has only one body, but it has many parts. Yes, there are many parts, but all those parts are still just one body. Christ is like that too.
|
TOV
|
எப்படியெனில், சரீரம் ஒன்று, அதற்கு அவயவங்கள் அநேகம்; ஒரே சரீரத்தின் அவயவங்களெல்லாம் அநேகமாயிருந்தும், சரீரம் ஒன்றாகவேயிருக்கிறது; அந்தப்பிரகாரமாகக் கிறிஸ்துவும் இருக்கிறார்.
|
ERVTA
|
ஒருவனின் சரீரம் முழுமையான ஒன்றாக இருந்தாலும், அதில் பல உறுப்புகள் உண்டு. ஆம், சரீரம் பல உறுப்புகளால் ஆனது. ஆனால், அத்தனை உறுப்புகளும் ஒரே சரீரத்துக்குரியவை. கிறிஸ்துவும் அதைப் போன்றவர்.
|
GNTERP
|
καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελη N-APN G3196 εχει V-PAI-3S G2192 πολλα A-APN G4183 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSN G3588 ενος A-GSN G1520 πολλα A-NPN G4183 οντα V-PXP-NPN G5607 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTWHRP
|
καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελη N-APN G3196 πολλα A-APN G4183 εχει V-PAI-3S G2192 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 πολλα A-NPN G4183 οντα V-PXP-NPN G5607 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTBRP
|
καθαπερ ADV G2509 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελη N-APN G3196 εχει V-PAI-3S G2192 πολλα A-APN G4183 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 μελη N-NPN G3196 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 του T-GSN G3588 ενος A-GSN G1520 πολλα A-NPN G4183 οντα V-PXP-NPN G5607 εν A-NSN G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 σωμα N-NSN G4983 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTTRP
|
Καθάπερ ADV G2509 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 ἕν A-NSN G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 μέλη N-APN G3196 πολλὰ A-APN G4183 ἔχει, V-PAI-3S G2192 πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 μέλη N-NPN G3196 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 πολλὰ A-NPN G4183 ὄντα V-PAP-NPN G1510 ἕν A-NSN G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σῶμα, N-NSN G4983 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστός·N-NSM G5547
|
MOV
|
ശരീരം ഒന്നും, അതിന്നു അവയവം പലതും ശരീരത്തിന്റെ അവയവം പലതായിരിക്കെ എല്ലാം ഒരു ശരീരവും ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകുന്നു ക്രിസ്തുവും.
|
HOV
|
क्योंकि जिस प्रकार देह तो एक है और उसके अंग बहुत से हैं, और उस एक देह के सब अंग, बहुत होने पर भी सब मिलकर एक ही देह हैं, उसी प्रकार मसीह भी है।
|
TEV
|
ఏలాగు శరీరము ఏకమైయున్నను అనేకమైన అవయవ ములు కలిగియున్నదో, యేలాగు శరీరముయొక్క అవ యవములన్నియు అనేకములైయున్నను ఒక్కశరీరమై యున్నవో, ఆలాగే క్రీస్తు ఉన్నాడు.
|
ERVTE
|
శరీరంలో అనేక భాగాలు ఉన్నా అవి కలిసి ఒక దేహంగా పని చేస్తాయి. క్రీస్తు కూడా అంతే.
|
KNV
|
ಹೇಗೆ ದೇಹವು ಒಂದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದಕ್ಕಿರುವ ಅಂಗಗಳು ಅನೇಕವಾಗಿವೆಯೋ, ಹೇಗೆ ಆ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲವು ಅನೇಕವಾಗಿದ್ದು ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿ ರುವದೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ದೇಹವು ಒಂದೇ, ಆದರೆ ಅದು ಅನೇಕ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದೆ. ಹೌದು, ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಂಗಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಆ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಿಂದ ಒಂದೇ ಒಂದು ದೇಹವು ರೂಪಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂತೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು.
|
GUV
|
એક વ્યક્તિનું શરીર તો એક જ છે, પરંતુ તેના અવયવો ઘણા છે. હા, શરીરને ઘણા અવયવો છે, પરંતુ બધાજ અવયવો ફક્ત એક જ શરીરને ઘડે છે. ખ્રિસ્ત પણ તે પ્રમાણે જ છે:
|
PAV
|
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰੀਰ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗ ਬਹੁਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਭਾਵੇਂ ਬਹੁਤੇ ਹਨ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਰਲ ਕੇ ਇੱਕੋ ਸਰੀਰ ਹੋਇਆ ਸੋ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਵੀ ਹੈ
|
URV
|
کِیُونکہ جِس طرح بَدَن ایک ہے اور اُس کے اعضا بہُت سے ہیں اور بَدَن کے سب اعضا گو بہُت سے ہیں مگر باہم مِل کر ایک ہی بَدَن ہیں اُسی طرح مسِیح بھی ایک ہے۔
|
BNV
|
আমাদের প্রত্যেকের দেহ নানা অঙ্গ প্রত্যঙ্গ নিয়ে গঠিত৷ যদিও অনেক অঙ্গ প্রত্যঙ্গ তবু তারা মিলে হয় একটি দেহ; খ্রীষ্টও ঠিক সেই রকম৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭର ଶରୀର ହେଉଛି ଏକ, କିନ୍ତୁ ତାହାର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅନକେ। ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗ ଅନକେ ହେଲେ ହେଁ ଶରୀର ହେଉଛି ଏକ। ସହେିପରି ମଧ୍ଯ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ।
|
MRV
|
कारण ज्याप्रमाणे आपणातील प्रत्येकाला एकच शरीर आणि त्याला अनेक अवयव असतात, आणि तरीही सर्व अवयव जरी ते पुष्कळ असले तरी त्यांचे मिळून एक शरीर बनते. तसाच ख्रिस्तसुद्धा आहे.
|