Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 1 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 1 Verses

1
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ദാസന്മാരായ പൌലോസും തിമൊഥെയോസും ഫിലിപ്പിയിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള സകല വിശുദ്ധന്മാർക്കും അദ്ധ്യക്ഷന്മാർക്കും ശുശ്രൂഷന്മാർക്കും കൂടെ എഴുതുന്നതു:
KJV : Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
YLT : Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
RV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
RSV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
ASV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
ESV : Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
ERVEN : Greetings from Paul and Timothy, servants of Jesus Christ. To all of you in Philippi who are God's holy people in Christ Jesus, including your elders and special servants.
2
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കർത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
YLT : Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
RV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ERVEN : Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി കഴിക്കുന്ന സകലപ്രാർത്ഥനയിലും എപ്പോഴും സന്തോഷത്തോടെ പ്രാർത്ഥിച്ചും
KJV : I thank my God upon every remembrance of you,
YLT : I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
RV : I thank my God upon all my remembrance of you,
RSV : I thank my God in all my remembrance of you,
ASV : I thank my God upon all my remembrance of you,
ESV : I thank my God in all my remembrance of you,
ERVEN : I thank God every time I remember you.
4
MOV : നിങ്ങളിൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയെ ആരംഭിച്ചവൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളോളം അതിനെ തികെക്കും എന്നു ഉറപ്പായി വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
KJV : Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
YLT : always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
RV : always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
RSV : always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
ASV : always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
ESV : always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
ERVEN : And I always pray for all of you with joy.
5
MOV : ഒന്നാംനാൾ മുതൽ ഇതുവരെയും സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള കൂട്ടായ്മ നിമിത്തം
KJV : For your fellowship in the gospel from the first day until now;
YLT : for your contribution to the good news from the first day till now,
RV : for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
RSV : thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.
ASV : for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
ESV : because of your partnership in the gospel from the first day until now.
ERVEN : I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.
6
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ ഓർക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും എന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
KJV : Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
YLT : having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
RV : being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
RSV : And I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
ASV : being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
ESV : And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
ERVEN : I am sure that the good work God began in you will continue until he completes it on the day when Jesus Christ comes again.
7
MOV : കൃപയിൽ എനിക്കു കൂട്ടാളികളായ നിങ്ങളെ ഒക്കെയും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളിലും സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിലും സ്ഥിരീകരണത്തിലും ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വഹിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു അങ്ങനെ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കുറിച്ചു വിചാരിക്കുന്നതു എനിക്കു ന്യായമല്ലോ.
KJV : Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
YLT : according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
RV : even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
RSV : It is right for me to feel thus about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
ASV : even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
ESV : It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
ERVEN : I know I am right to think like this about all of you because you are so close to my heart. This is because you have all played such an important part in God's grace to me—now, during this time that I am in prison, and whenever I am defending and proving the truth of the Good News.
8
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ആർദ്രതയോടെ ഞാൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ എത്ര വാഞ്ഛിക്കുന്നു എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
KJV : For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
YLT : For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
RV : For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
RSV : For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
ASV : For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
ESV : For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
ERVEN : God knows that I want very much to see you. I love all of you with the love of Christ Jesus.
9
MOV : നിങ്ങളുടെ സ്നേഹം മേല്ക്കുമേൽ പരിജ്ഞാനത്തിലും സകല വിവേകത്തിലും വർദ്ധിച്ചു വന്നിട്ടു
KJV : And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
YLT : and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
RV : And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
RSV : And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
ASV : And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
ESV : And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
ERVEN : This is my prayer for you: that your love will grow more and more; that you will have knowledge and understanding with your love;
10
MOV : നിങ്ങൾ ഭേദാഭേദങ്ങളെ വിവേചിപ്പാറാകേണം എന്നും ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിലേക്കു നിർമ്മലന്മാരും ഇടർച്ചയില്ലാത്തവരും
KJV : That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
YLT : for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
RV : so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
RSV : so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
ASV : so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
ESV : so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
ERVEN : that you will see the difference between what is important and what is not and choose what is important; that you will be pure and blameless for the coming of Christ;
11
MOV : ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നും പുകഴ്ചെക്കുമായിട്ടു യേശുക്രിസ്തുവിനാൽ നീതി ഫലം നിറഞ്ഞവരുമായി തീരേണം എന്നും ഞാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
KJV : Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
YLT : being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
RV : being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
RSV : filled with the fruits of righteousness which come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ASV : being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
ESV : filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ERVEN : that your life will be full of the many good works that are produced by Jesus Christ to bring glory and praise to God.
12
MOV : സഹോദരന്മാരേ, എനിക്കു ഭവിച്ചതു സുവിശേഷത്തിന്റെ അഭിവൃദ്ധിക്കു കാരണമായിത്തീർന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിവാൻ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
KJV : But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
YLT : And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
RV : Now I would have you know, brethren, that the things {cf15i which happened} unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
RSV : I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
ASV : Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
ESV : I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to know that all that has happened to me has helped to spread the Good News.
13
MOV : എന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തമാകുന്നു എന്നു അകമ്പടിപട്ടാളത്തിൽ ഒക്കെയും ശേഷം എല്ലാവർക്കും തെളിവായിവരികയും
KJV : So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places; ]
YLT : so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
RV : so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
RSV : so that it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ;
ASV : so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
ESV : so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
ERVEN : All the Roman guards and all the others here know that I am in prison for serving Christ.
14
MOV : സഹോദരന്മാർ മിക്കപേരും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളാൽ കർത്താവിൽ ധൈര്യം പൂണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വചനം ഭയംകൂടാതെ പ്രസ്താവിപ്പാൻ അധികം തുനിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
KJV : And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
YLT : and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
RV : and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
RSV : and most of the brethren have been made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear.
ASV : and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
ESV : And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
ERVEN : My being in prison has caused most of the believers to put their trust in the Lord and to show more courage in telling people God's message.
15
MOV : ചിലർ ക്രിസ്തുവിനെ അസൂയയും പിണക്കവും നിമിത്തം പ്രസംഗിക്കുന്നു;
KJV : Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
YLT : Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
RV : Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
RSV : Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
ASV : Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
ESV : Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
ERVEN : Some people are telling the message about Christ because they are jealous and bitter. Others do it because they want to help.
16
MOV : ചിലരോ നല്ല മനസ്സോടെ തന്നേ. അവർ സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രതിവാദത്തിന്നായിട്ടു ഞാൻ ഇവിടെ കിടക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു അതു സ്നേഹത്താൽ ചെയ്യുന്നു.
KJV : The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
YLT : the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
RV : the one {cf15i do it} of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
RSV : The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
ASV : the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
ESV : The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
ERVEN : They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.
17
MOV : മറ്റവരോ എന്റെ ബന്ധനങ്ങളിൽ എനിക്കു ക്ളേശം വരുത്തുവാൻ ഭാവിച്ചുകൊണ്ടു നിർമ്മലതയോടെയല്ല ശാഠ്യത്താൽ അത്രേ ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നതു.
KJV : But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
YLT : and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
RV : but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
RSV : the former proclaim Christ out of partisanship, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
ASV : but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
ESV : The former proclaim Christ out of rivalry, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
ERVEN : But those others tell about Christ because of their selfish ambition. Their reason for doing it is wrong. They only do it because they think it will make trouble for me in prison.
18
MOV : പിന്നെ എന്തു? നാട്യമായിട്ടോ പരമാർത്ഥമായിട്ടോ ഏതുവിധമായാലും ക്രിസ്തുവിനെ അല്ലോ പ്രസംഗിക്കുന്നതു. ഇതിൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കുന്നു; ഇനിയും സന്തോഷിക്കും.
KJV : What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
YLT : what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
RV : What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
RSV : What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in that I rejoice.
ASV : What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
ESV : What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
ERVEN : But that doesn't matter. What is important is that they are telling people about Christ, whether they are sincere or not. So I am glad they are doing it. I will continue to be glad,
19
MOV : നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവിന്റെ സഹായത്താലും അതു എനിക്കു രക്ഷാകാരണമായിത്തീരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
KJV : For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
YLT : For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
RV : For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
RSV : Yes, and I shall rejoice. For I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
ASV : For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ESV : for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
ERVEN : because I know that your prayers and the help the Spirit of Jesus Christ gives me will cause this trouble to result in my freedom.
20
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ ഒന്നിലും ലജ്ജിച്ചുപോകാതെ പൂർണ്ണധൈര്യം പൂണ്ടു ക്രിസ്തു എന്റെ ശരീരത്തിങ്കൽ ജീവനാൽ ആകട്ടെ മരണത്താൽ ആകട്ടെ എപ്പോഴും എന്നപോലെ ഇപ്പോഴും മഹിമപ്പെടുകേയുള്ളു എന്നു പ്രതീക്ഷിക്കയും പ്രത്യശിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
YLT : according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
RV : according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but {cf15i that} with all boldness, as always, {cf15i so} now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
RSV : as it is my eager expectation and hope that I shall not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
ASV : according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
ESV : as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
ERVEN : I am full of hope and feel sure I will not have any reason to be ashamed. I am certain I will have now the same boldness to speak freely that I always have. I will let God use my life to bring more honor to Christ. It doesn't matter whether I live or die.
21
MOV : എനിക്കു ജീവിക്കുന്നതു ക്രിസ്തുവും മരിക്കുന്നതു ലാഭവും ആകുന്നു.
KJV : For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
YLT : for to me to live [is] Christ, and to die gain.
RV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
RSV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
ASV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
ESV : For to me to live is Christ, and to die is gain.
ERVEN : To me, the only important thing about living is Christ. And even death would be for my benefit.
22
MOV : എന്നാൽ ജഡത്തിൽ ജീവിക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ വേലെക്കു ഫലം വരുമെങ്കിൽ ഏതുതിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല.
KJV : But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
YLT : And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
RV : But if to live in the flesh,--{cf15i if} this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
RSV : If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
ASV : But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
ESV : If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
ERVEN : If I continue living here on earth, I will be able to work for the Lord. But what would I choose—to live or to die? I don't know.
23
MOV : ഇവ രണ്ടിനാലും ഞാൻ ഞെരുങ്ങുന്നു; വിട്ടു പിരിഞ്ഞു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ എനിക്കു കാംക്ഷയുണ്ടു; അതു അത്യുത്തമമല്ലോ.
KJV : For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
YLT : for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
RV : But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
RSV : I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
ASV : But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
ESV : I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
ERVEN : It would be a hard choice. Sometimes I want to leave this life and be with Christ. That would be much better for me;
24
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ ജഡത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ നിമിത്തം ഏറെ ആവശ്യം.
KJV : Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
YLT : and to remain in the flesh is more necessary on your account,
RV : yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
RSV : But to remain in the flesh is more necessary on your account.
ASV : yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
ESV : But to remain in the flesh is more necessary on your account.
ERVEN : however, you people need me here alive.
25
MOV : ഇങ്ങനെ ഉറെച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അഭിവൃദ്ധിക്കും സന്തോഷത്തിന്നുമായി തന്നേ ഞാൻ ജീവനോടിരിക്കും എന്നും നിങ്ങളോടു എല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കും എന്നും അറിയുന്നു.
KJV : And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
YLT : and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
RV : And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
RSV : Convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
ASV : And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
ESV : Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
ERVEN : I am sure of this, so I know that I will stay here and be with you to help you grow and have joy in your faith.
26
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങി വരുന്നതിനാൽ എന്നെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കുള്ള പ്രശംസ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വർദ്ധിപ്പാൻ ഇടയാകും.
KJV : That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
YLT : that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
RV : that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
RSV : so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
ASV : that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
ESV : so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
ERVEN : When I am there with you again, you will be bursting with pride over what Christ Jesus did to help me.
27
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ വന്നു കണ്ടിട്ടോ ദൂരത്തിരുന്നു നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ കേട്ടിട്ടോ നിങ്ങൾ ഏകാത്മാവിൽ നിലനിന്നു എതിരാളികളാൽ ഒന്നിലും കുലുങ്ങിപ്പോകാതെ ഏകമനസ്സോടെ സുവിശേഷത്തിന്റെ വിശ്വാസത്തിന്നായി പോരാട്ടം കഴിക്കുന്നു എന്നു ഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്നു യോഗ്യമാംവണ്ണം മാത്രം നടപ്പിൻ.
KJV : Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
YLT : Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
RV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
RSV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you stand firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
ASV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
ESV : Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
ERVEN : Just be sure you live as God's people in a way that honors the Good News of Christ. Then if I come and visit you or if I am away from you, I will hear good things about you. I will know that you stand together with the same purpose and that you work together like a team to help others believe the Good News.
28
MOV : ഇതു അവരുടെ നാശത്തിന്നും നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കും ഒരു അടയാളമാകുന്നു;
KJV : And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
YLT : and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
RV : and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
RSV : and not frightened in anything by your opponents. This is a clear omen to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
ASV : and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
ESV : and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
ERVEN : And you will not be afraid of those who are against you. All of this is proof from God that you are being saved and that your enemies will be lost.
29
MOV : അതു ദൈവം തന്നേ വെച്ചതാകുന്നു. ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിപ്പാൻ മാത്രമല്ല അവന്നു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിപ്പാനും കൂടെ നിങ്ങൾക്കു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV : For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
YLT : because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
RV : because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
RSV : For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
ASV : because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
ESV : For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
ERVEN : God gave you the honor of believing in Christ. But that is not all. He also gave you the honor of suffering for Christ. Both of these bring glory to Christ.
30
MOV : നിങ്ങൾ എങ്കൽ കണ്ടതും ഇപ്പോൾ എന്നെക്കുറിച്ചു കേൾക്കുന്നതുമായ അതേ പോരാട്ടം നിങ്ങൾക്കും ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
YLT : the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
RV : having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
RSV : engaged in the same conflict which you saw and now hear to be mine.
ASV : having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
ESV : engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
ERVEN : You saw the difficulties I had to face, and you hear that I am still having troubles. Now you must face them too.
×

Alert

×