Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 1 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 1 Verses

1
MOV : ശ്രീമാനായ തെയോഫിലോസേ, ആദിമുതൽ കണ്ട സാക്ഷികളും വചനത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരുമായവർ നമ്മെ ഭരമേല്പിച്ചതുപോലെ,
KJV : Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
YLT : Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
RV : Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
RSV : Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
ASV : Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
ESV : Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
ERVEN : Most Honorable Theophilus: Many others have tried to give a report of the things that happened among us to complete God's plan.
2
MOV : നമ്മുടെ ഇടയിൽ പൂർണ്ണമായി പ്രമാണിച്ചു വരുന്ന കാര്യങ്ങളെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു ചരിത്രം ചമെപ്പാൻ പലരും തുനിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു,
KJV : Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
YLT : as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
RV : even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
RSV : just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
ASV : even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
ESV : just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
ERVEN : What they have written agrees with what we learned from the people who saw those events from the beginning. They also served God by telling people his message.
3
MOV : നിനക്കു ഉപദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന വാർത്തയുടെ നിശ്ചയം നീ അറിയേണ്ടതിന്നു
KJV : It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
YLT : it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
RV : it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
RSV : it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ASV : it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
ESV : it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ERVEN : I studied it all carefully from the beginning. Then I decided to write it down for you in an organized way.
4
MOV : അതു ക്രമമായി എഴുതുന്നതു നന്നെന്നു ആദിമുതൽ സകലവും സൂക്ഷ്മമായി പരിശോധിച്ചിട്ടു എനിക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
KJV : That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
YLT : that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
RV : that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
RSV : that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.
ASV : that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
ESV : that you may have certainty concerning the things you have been taught.
ERVEN : I did this so that you can be sure that what you have been taught is true.
5
MOV : യെഹൂദ്യരാജാവായ ഹെരോദാവിന്റെ കാലത്തു അബീയാക്കൂറിൽ സെഖര്യാവു എന്നു പേരുള്ളോരു പുരോഹിതൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ ഭാര്യ അഹരോന്റെ പുത്രിമാരിൽ ഒരുത്തി ആയിരുന്നു; അവൾക്കു എലീശബെത്ത് എന്നു പേർ.
KJV : There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
YLT : There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
RV : There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
RSV : In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ASV : There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
ESV : In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ERVEN : During the time when Herod ruled Judea, there was a priest named Zechariah. He belonged to Abijah's group. His wife came from the family of Aaron. Her name was Elizabeth.
6
MOV : ഇരുവരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിയുള്ളവരും കർത്താവിന്റെ സകല കല്പനകളിലും ന്യായങ്ങളിലും കുററമില്ലാത്തവരായി നടക്കുന്നവരും ആയിരുന്നു.
KJV : And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
YLT : and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
RV : And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
RSV : And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ASV : And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ESV : And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
ERVEN : Zechariah and Elizabeth were both good people who pleased God. They did everything the Lord commanded, always following his instructions completely.
7
MOV : എലീശബെത്ത് മച്ചിയാകകൊണ്ടു അവർക്കു സന്തതി ഇല്ലാഞ്ഞു; ഇരുവരും വയസ്സു ചെന്നവരും ആയിരുന്നു.
KJV : And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
YLT : and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
RV : And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were {cf15i now} well stricken in years.
RSV : But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
ASV : And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
ESV : But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
ERVEN : But they had no children. Elizabeth could not have a baby, and both of them were very old.
8
MOV : അവൻ കൂറിന്റെ ക്രമപ്രകാരം ദൈവസന്നിധിയിൽ പുരോഹിതനായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവരുമ്പോൾ:
KJV : And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
YLT : And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
RV : Now it came to pass, while he executed the priest-s office before God in the order of his course,
RSV : Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
ASV : Now it came to pass, while he executed the priests office before God in the order of his course,
ESV : Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
ERVEN : Zechariah was serving as a priest before God for his group. It was his group's time to serve.
9
MOV : പൌരോഹിത്യമര്യാദപ്രകാരം കർത്താവിന്റെ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു ധൂപം കാട്ടുവാൻ അവന്നു നറുക്കു വന്നു.
KJV : According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
YLT : according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
RV : according to the custom of the priest-s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
RSV : according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
ASV : according to the custom of the priests office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ESV : according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
ERVEN : The priests always chose one priest to offer the incense, and Zechariah was the one chosen this time. So he went into the Temple of the Lord to offer the incense.
10
MOV : ധൂപം കാട്ടുന്ന നാഴികയിൽ ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
YLT : and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
RV : And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
RSV : And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
ASV : And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
ESV : And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
ERVEN : There was a large crowd outside praying at the time the incense was offered.
11
MOV : അപ്പോൾ കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ ധൂപപീഠത്തിന്റെ വലത്തു ഭാഗത്തു നിൽക്കുന്നവനായിട്ടു അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി.
KJV : And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
YLT : And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
RV : And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
RSV : And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ASV : And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
ESV : And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ERVEN : Then, on the right side of the incense table an angel of the Lord came and stood before Zechariah.
12
MOV : സെഖര്യാവു അവനെ കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു ഭയപരവശനായി.
KJV : And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.
YLT : and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
RV : And Zacharias was troubled when he saw {cf15i him}, and fear fell upon him.
RSV : And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ASV : And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ESV : And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ERVEN : When he saw the angel, Zechariah was upset and very afraid.
13
MOV : ദൂതൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു: സെഖര്യാവേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിന്റെ പ്രാർത്ഥനെക്കു ഉത്തരമായി: നിന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് നിനക്കു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ ഇടേണം.
KJV : But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
YLT : and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
RV : But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
RSV : But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
ASV : But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ESV : But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
ERVEN : But the angel said to him, "Zechariah, don't be afraid. Your prayer has been heard by God. Your wife Elizabeth will give birth to a baby boy, and you will name him John.
14
MOV : നിനക്കു സന്തോഷവും ഉല്ലാസവും ഉണ്ടാകും; അവന്റെ ജനനത്തിങ്കൽ പലരും സന്തോഷിക്കും.
KJV : And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
YLT : and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
RV : And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
RSV : And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;
ASV : And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
ESV : And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
ERVEN : You will be very happy, and many others will share your joy over his birth.
15
MOV : അവൻ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ വലിയവൻ ആകും; വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കയില്ല; അമ്മയുടെ ഗർഭത്തിൽവെച്ചു തന്നേ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു നിറയും.
KJV : For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
YLT : for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
RV : For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother-s womb.
RSV : for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ASV : For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mothers womb.
ESV : for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ERVEN : He will be a great man for the Lord. He will never drink wine or liquor. Even before he is born, he will be filled with the Holy Spirit.
16
MOV : അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളിൽ പലരെയും അവരുടെ ദൈവമായ കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിച്ചുവരുത്തും.
KJV : And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
YLT : and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
RV : And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
RSV : And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,
ASV : And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
ESV : And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
ERVEN : "John will help many people of Israel return to the Lord their God.
17
MOV : അവൻ അപ്പന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ മക്കളിലേക്കും വഴങ്ങാത്തവരെ നീതിമാന്മാരുടെ ബോധത്തിലേക്കും തിരിച്ചുംകൊണ്ടു ഒരുക്കമുള്ളോരു ജനത്തെ കർത്താവിന്നുവേണ്ടി ഒരുക്കുവാൻ അവന്നു മുമ്പായി ഏലീയാവിന്റെ ആത്മാവോടും ശക്തിയോടും കൂടെ നടക്കും.
KJV : And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
YLT : and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
RV : And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient {cf15i to walk} in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared {cf15i for him}.
RSV : and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
ASV : And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
ESV : and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
ERVEN : John himself will go ahead of the Lord and make people ready for his coming. He will be powerful like Elijah and will have the same spirit. He will make peace between fathers and their children. He will cause people who are not obeying God to change and start thinking the way they should."
18
MOV : സെഖര്യാവു ദൂതനോടു; ഇതു ഞാൻ എന്തൊന്നിനാൽ അറിയും? ഞാൻ വൃദ്ധനും എന്റെ ഭാര്യ വയസ്സുചെന്നവളുമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
YLT : And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
RV : And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
RSV : And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
ASV : And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
ESV : And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
ERVEN : Zechariah said to the angel, "How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old."
19
MOV : ദൂതൻ അവനോടു: ഞാൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന ഗബ്രിയേൽ ആകുന്നു; നിന്നോടു സംസാരിപ്പാനും ഈ സദ്വർത്തമാനം നിന്നോടു അറിയിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
YLT : And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
RV : And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
RSV : And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
ASV : And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
ESV : And the angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
ERVEN : The angel answered him, "I am Gabriel, the one who always stands ready before God. He sent me to talk to you and to tell you this good news.
20
MOV : തക്കസമയത്തു നിവൃത്തിവരുവാനുള്ള എന്റെ ഈ വാക്കു വിശ്വസിക്കായ്കകൊണ്ടു അതു സംഭവിക്കുവരെ നീ സംസാരിപ്പാൻ കഴിയാതെ മൌനമായിരിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
YLT : and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
RV : And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
RSV : And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
ASV : And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
ESV : And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
ERVEN : Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech because you did not believe what I told you. But everything I said will really happen."
21
MOV : ജനം സെഖര്യാവിന്നായി കാത്തിരുന്നു, അവൻ മന്ദിരത്തിൽ താമസിച്ചതിനാൽ ആശ്ചര്യപെട്ടു.
KJV : And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
YLT : And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
RV : And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
RSV : And the people were waiting for Zechariah, and they wondered at his delay in the temple.
ASV : And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
ESV : And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
ERVEN : Outside, the people were still waiting for Zechariah. They were surprised that he was staying so long in the Temple.
22
MOV : അവൻ പുറത്തു വന്നാറെ അവരോടു സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിനാൽ അവൻ മന്ദിരത്തിൽ ഒരു ദർശനം കണ്ടു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞു; അവൻ അവർക്കു ആഗ്യം കാട്ടി ഊമനായി പാർത്തു.
KJV : And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
YLT : and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
RV : And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
RSV : And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
ASV : And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ESV : And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
ERVEN : Then Zechariah came outside, but he could not speak to them. So the people knew that he had seen a vision inside the Temple. He was not able to speak, so he could only make signs to the people.
23
MOV : അവന്റെ ശുശ്രൂഷാകാലം തികഞ്ഞശേഷം അവൻ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
KJV : And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
YLT : And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
RV : And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
RSV : And when his time of service was ended, he went to his home.
ASV : And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
ESV : And when his time of service was ended, he went to his home.
ERVEN : When his time of service was finished, he went home.
24
MOV : ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
KJV : And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
YLT : and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
RV : And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
RSV : After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
ASV : And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
ESV : After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
ERVEN : Later, Zechariah's wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,
25
MOV : മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കർത്താവു എന്നെ കടാക്ഷിച്ച നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാർത്തു.
KJV : Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
YLT : `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
RV : Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.
RSV : "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
ASV : Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
ESV : "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
ERVEN : "Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me."
26
MOV : ആറാം മാസത്തിൽ ദൈവം ഗബ്രീയേൽദൂതനെ നസറെത്ത് എന്ന ഗലീലപട്ടണത്തിൽ,
KJV : And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
YLT : And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
RV : Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
RSV : In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
ASV : Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ESV : In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
ERVEN : During Elizabeth's sixth month of pregnancy, God sent the angel Gabriel to a virgin girl who lived in Nazareth, a town in Galilee. She was engaged to marry a man named Joseph from the family of David. Her name was Mary.
27
MOV : ദാവീദ് ഗൃഹത്തിലുള്ള യോസേഫ് എന്നൊരു പുരുഷന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന കന്യകയുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു; ആ കന്യകയുടെ പേർ മറിയ എന്നു ആയിരുന്നു.
KJV : To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
YLT : to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
RV : to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin-s name was Mary.
RSV : to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ASV : to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary.
ESV : to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28
MOV : ദൂതൻ അവളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു: കൃപലഭിച്ചവളേ, നിനക്കു വന്ദനം; കർത്താവു നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
YLT : And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
RV : And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord {cf15i is} with thee.
RSV : And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
ASV : And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
ESV : And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"
ERVEN : The angel came to her and said, "Greetings! The Lord is with you; you are very special to him."
29
MOV : അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
KJV : And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
YLT : and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
RV : But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
RSV : But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
ASV : But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
ESV : But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
ERVEN : But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"
30
MOV : ദൂതൻ അവളോടു: മറിയയേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിനക്കു ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചു.
KJV : And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
YLT : And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
RV : And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
RSV : And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
ASV : And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
ESV : And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
ERVEN : The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God is very pleased with you.
31
MOV : നീ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യേശു എന്നു പേർ വിളിക്കേണം.
KJV : And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
YLT : and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
RV : And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
RSV : And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
ASV : And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
ESV : And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
ERVEN : Listen! You will become pregnant and have a baby boy. You will name him Jesus.
32
MOV : അവൻ വലിയവൻ ആകും; അത്യുന്നതന്റെ പുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; കർത്താവായ ദൈവം അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനം അവന്നു കൊടുക്കും
KJV : He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
YLT : he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
RV : He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
RSV : He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
ASV : He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ESV : He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
ERVEN : He will be great. People will call him the Son of the Most High God, and the Lord God will make him king like his ancestor David.
33
MOV : അവൻ യാക്കോബ് ഗൃഹത്തിന്നു എന്നേക്കും രാജാവായിരിക്കും; അവന്റെ രാജ്യത്തിന്നു അവസാനം ഉണ്ടാകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
YLT : and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
RV : and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
RSV : and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."
ASV : and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
ESV : and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
ERVEN : He will rule over the people of Jacob forever; his kingdom will never end."
34
MOV : മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
YLT : And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
RV : And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
RSV : And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
ASV : And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
ESV : And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"
ERVEN : Mary said to the angel, "How will this happen? I am still a virgin."
35
MOV : അതിന്നു ദൂതൻ: പരിശുദ്ധാത്മാവു നിന്റെ മേൽ വരും; അത്യുന്നതന്റെ ശക്തി നിന്റെ മേൽ നിഴലിടും; ആകയാൽ ഉത്ഭവിക്കുന്ന വിശുദ്ധപ്രജ ദൈവപുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
KJV : And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
YLT : And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
RV : And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
RSV : And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
ASV : And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
ESV : And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy- the Son of God.
ERVEN : The angel said to Mary, "The Holy Spirit will come to you, and the power of the Most High God will cover you. The baby will be holy and will be called the Son of God.
36
MOV : നിന്റെ ചാർച്ചക്കാരത്തി എലീശബെത്തും വാർദ്ധക്യത്തിൽ ഒരു മകനെ ഗർഭം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; മച്ചി എന്നു പറഞ്ഞുവന്നവൾക്കു ഇതു ആറാം മാസം.
KJV : And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
YLT : and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
RV : And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
RSV : And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
ASV : And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
ESV : And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
ERVEN : And here's something else: Your relative Elizabeth is pregnant. She is very old, but she is going to have a son. Everyone thought she could not have a baby, but she has been pregnant now for six months.
37
MOV : ദൈവത്തിന്നു ഒരു കാര്യവും അസാദ്ധ്യമല്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : For with God nothing shall be impossible.
YLT : because nothing shall be impossible with God.`
RV : For no word from God shall be void of power.
RSV : For with God nothing will be impossible."
ASV : For no word from God shall be void of power.
ESV : For nothing will be impossible with God."
ERVEN : God can do anything!"
38
MOV : അതിന്നു മറിയ: ഇതാ, ഞാൻ കർത്താവിന്റെ ദാസി; നിന്റെ വാക്കു പോലെ എനിക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ദൂതൻ അവളെ വിട്ടുപോയി.
KJV : And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
YLT : And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
RV : And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
RSV : And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
ASV : And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
ESV : And Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
ERVEN : Mary said, "I am the servant of the Lord God. Let this thing you have said happen to me!" Then the angel went away.
39
MOV : ആ നാളുകളിൽ മറിയ എഴുന്നേറ്റു മല നാട്ടിൽ ഒരു യെഹൂദ്യപട്ടണത്തിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു,
KJV : And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
YLT : And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
RV : And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
RSV : In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
ASV : And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
ESV : In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
ERVEN : Mary got up and went quickly to a town in the hill country of Judea.
40
MOV : സെഖര്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലീശബെത്തിനെ വന്ദിച്ചു.
KJV : And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
YLT : and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
RV : and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
RSV : and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
ASV : and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
ESV : and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
ERVEN : She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
41
MOV : മറിയയുടെ വന്ദനം എലീശബെത്ത് കേട്ടപ്പോൾ പിള്ള അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ തുള്ളി; എലീശബെത്ത് പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവളായി,
KJV : And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
YLT : And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
RV : And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
RSV : And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
ASV : And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
ESV : And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
ERVEN : When Elizabeth heard Mary's greeting, the unborn baby inside her jumped, and she was filled with the Holy Spirit.
42
MOV : ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗർഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു:
KJV : And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
YLT : and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
RV : and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed {cf15i art} thou among women, and blessed {cf15i is} the fruit of thy womb.
RSV : and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ASV : and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
ESV : and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ERVEN : In a loud voice she said to Mary, "God has blessed you more than any other woman. And God has blessed the baby you will have.
43
MOV : എന്റെ കർത്താവിന്റെ മാതാവു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്ന മാനം എനിക്കു എവിടെ നിന്നു ഉണ്ടായി.
KJV : And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
YLT : and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
RV : And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
RSV : And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
ASV : And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
ESV : And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
ERVEN : You are the mother of my Lord, and you have come to me! Why has something so good happened to me?
44
MOV : നിന്റെ വന്ദനസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ വീണപ്പോൾ പിള്ള എന്റെ ഗർഭത്തിൽ ആനന്ദം കൊണ്ടു തുള്ളി.
KJV : For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
YLT : for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
RV : For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
RSV : For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
ASV : For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ESV : For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
ERVEN : When I heard your voice, the baby inside me jumped with joy.
45
MOV : കർത്താവു തന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു നിവൃത്തിയുണ്ടാകും എന്നു വിശ്വസിച്ചവൾ ഭാഗ്യവതി.
KJV : And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
YLT : and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
RV : And blessed {cf15i is} she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
RSV : And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."
ASV : And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
ESV : And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord."
ERVEN : What a great blessing is yours because you believed what the Lord said to you! You believed this would happen."
46
MOV : അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
KJV : And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
YLT : And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
RV : And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
RSV : And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
ASV : And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
ESV : And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
ERVEN : Then Mary said,
47
MOV : എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
KJV : And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
YLT : And my spirit was glad on God my Saviour,
RV : And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
RSV : and my spirit rejoices in God my Savior,
ASV : And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
ESV : and my spirit rejoices in God my Savior,
ERVEN : "I praise the Lord with all my heart. I am very happy because God is my Savior.
48
MOV : അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ച കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
KJV : For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
YLT : Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
RV : For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
RSV : for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
ASV : For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
ESV : for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
ERVEN : I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.
49
MOV : ശക്തനായവൻ എനിക്കു വലിയവ ചെയ്തിരിക്കുന്നു അവന്റെ നാമം പരിശുദ്ധം തന്നേ.
KJV : For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
YLT : For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
RV : For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
RSV : for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
ASV : For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
ESV : for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
ERVEN : Yes, the Powerful One has done great things for me. His name is very holy.
50
MOV : അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
KJV : And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
YLT : And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
RV : And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
RSV : And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
ASV : And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
ESV : And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
ERVEN : He always gives mercy to those who worship him.
51
MOV : തന്റെ ഭുജംകൊണ്ടു അവൻ ബലം പ്രവർത്തിച്ചു, ഹൃദയവിചാരത്തിൽ അഹങ്കരിക്കുന്നവരെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
YLT : He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
RV : He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
RSV : He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
ASV : He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
ESV : He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
ERVEN : He reached out his arm and showed his power. He scattered those who are proud and think great things about themselves.
52
MOV : പ്രഭുക്കന്മാരെ സിംഹാസനങ്ങളിൽ നിന്നു ഇറക്കി താണവരെ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു.
KJV : He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
YLT : He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
RV : He hath put down princes from {cf15i their} thrones, And hath exalted them of low degree.
RSV : he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;
ASV : He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
ESV : he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
ERVEN : He brought down rulers from their thrones and raised up the humble people.
53
MOV : വിശന്നിരിക്കുന്നവരെ നന്മകളാൽ നിറെച്ചു, സമ്പന്നന്മാരെ വെറുതെ അയച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
YLT : The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
RV : The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
RSV : he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
ASV : The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
ESV : he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
ERVEN : He filled the hungry with good things, but he sent the rich away with nothing.
54
MOV : നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ അബ്രാഹാമിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നേക്കും കരുണ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു,
KJV : He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
YLT : He received again Israel His servant, To remember kindness,
RV : He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
RSV : He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
ASV : He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
ESV : He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
ERVEN : God has helped Israel— the people he chose to serve him. He did not forget his promise to give us his mercy.
55
MOV : തന്റെ ദാസനായ യിസ്രായേലിനെ തുണെച്ചിരിക്കുന്നു.”
KJV : As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
YLT : As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.`
RV : (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
RSV : as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."
ASV : (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
ESV : as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
ERVEN : He has done what he promised to our ancestors, to Abraham and his children forever."
56
MOV : മറിയ ഏകദേശം മൂന്നു മാസം അവളോടു കൂടെ പാർത്തിട്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
KJV : And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
YLT : And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
RV : And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
RSV : And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
ASV : And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
ESV : And Mary remained with her about three months and returned to her home.
ERVEN : Mary stayed with Elizabeth for about three months and then went home.
57
MOV : എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
KJV : Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
YLT : And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
RV : Now Elisabeth-s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
RSV : Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
ASV : Now Elisabeths time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
ESV : Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
ERVEN : When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.
58
MOV : കർത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയൽക്കാരും ചാർച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.
KJV : And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
YLT : and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
RV : And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
RSV : And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
ASV : And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
ESV : And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
ERVEN : Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.
59
MOV : എട്ടാം നാളിൽ അവർ പൈതലിനെ പരിച്ഛേദന ചെയ്‍വാൻ വന്നു; അപ്പന്റെ പേർ പോലെ അവന്നു സെഖര്യാവു എന്നു പേർ വിളിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
KJV : And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
YLT : And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
RV : And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
RSV : And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father,
ASV : And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
ESV : And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
ERVEN : When the baby was eight days old, they came to circumcise him. They wanted to name him Zechariah because this was his father's name.
60
MOV : അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And his mother answered and said, Not [so;] but he shall be called John.
YLT : and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
RV : And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
RSV : but his mother said, "Not so; he shall be called John."
ASV : And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
ESV : but his mother answered, "No; he shall be called John."
ERVEN : But his mother said, "No, he will be named John."
61
MOV : അവർ അവളോടു: നിന്റെ ചാർച്ചയിൽ ഈ പേരുള്ളവർ ആരും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
YLT : And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,`
RV : And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
RSV : And they said to her, "None of your kindred is called by this name."
ASV : And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
ESV : And they said to her, "None of your relatives is called by this name."
ERVEN : The people said to Elizabeth, "But no one in your family has that name."
62
MOV : പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
KJV : And they made signs to his father, how he would have him called.
YLT : and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
RV : And they made signs to his father, what he would have him called.
RSV : And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
ASV : And they made signs to his father, what he would have him called.
ESV : And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
ERVEN : Then they made signs to his father, "What would you like to name him?"
63
MOV : അവൻ ഒരു എഴുത്തു പലക ചോദിച്ചു: അവന്റെ പേർ യോഹന്നാൻ എന്നു എഴുതി; എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
KJV : And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
YLT : and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
RV : And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
RSV : And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
ASV : And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
ESV : And he asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they all wondered.
ERVEN : Zechariah asked for something to write on. Then he wrote, "His name is John." Everyone was surprised.
64
MOV : ഉടനെ അവന്റെ വായും നാവും തുറന്നു, അവൻ സംസാരിച്ചു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു.
KJV : And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed,] and he spake, and praised God.
YLT : and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
RV : And his mouth was opened immediately, and his tongue {cf15i loosed}, and he spake, blessing God.
RSV : And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
ASV : And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
ESV : And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
ERVEN : Then Zechariah could talk again, and he began praising God.
65
MOV : ചുറ്റും പാർക്കുന്നവർക്കു എല്ലാം ഭയം ഉണ്ടായി;, യെഹൂദ്യമലനാട്ടിൽ എങ്ങും ഈ വാർത്ത ഒക്കെയും പരന്നു.
KJV : And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
YLT : And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
RV : And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
RSV : And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
ASV : And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
ESV : And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
ERVEN : And all their neighbors were afraid. In all the hill country of Judea people continued talking about these things.
66
MOV : കേട്ടവർ എല്ലാവരും അതു ഹൃദയത്തിൽ നിക്ഷേപിച്ചു: ഈ പൈതൽ എന്തു ആകും എന്നു പറഞ്ഞു; കർത്താവിന്റെ കൈ അവനോടു കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV : And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
YLT : and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
RV : And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
RSV : and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
ASV : And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
ESV : and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
ERVEN : Everyone who heard about these things wondered about them. They thought, "What will this child be?" They could see that the Lord was with him.
67
MOV : അവന്റെ അപ്പനായ സെഖര്യാവു പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി പ്രവചിച്ചുപറഞ്ഞതു:
KJV : And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
YLT : And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
RV : And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
RSV : And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
ASV : And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
ESV : And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
ERVEN : Then Zechariah, John's father, was filled with the Holy Spirit and told the people a message from God:
68
MOV : “യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ. അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്ദർശിച്ചു ഉദ്ധാരണം ചെയ്കയും
KJV : Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
YLT : `Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
RV : Blessed {cf15i be} the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
RSV : "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
ASV : Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
ESV : "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
ERVEN : "Praise to the Lord God of Israel. He has come to help his people and has given them freedom.
69
MOV : ആദിമുതൽ തന്റെ വിശുദ്ധപ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ
KJV : And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
YLT : And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
RV : And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
RSV : and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
ASV : And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
ESV : and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
ERVEN : He has given us a powerful Savior from the family of his servant David.
70
MOV : നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ വശത്തു നിന്നും നമ്മെ പകെക്കുന്ന ഏവരുടെയും കയ്യിൽ നിന്നും നമ്മെ രക്ഷിപ്പാൻ
KJV : As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
YLT : As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
RV : (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began),
RSV : as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
ASV : (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
ESV : as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
ERVEN : This is what he promised through his holy prophets long ago.
71
MOV : തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തിൽ നമുക്കു രക്ഷയുടെ കൊമ്പു ഉയർത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നതു,
KJV : That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
YLT : Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
RV : Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
RSV : that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
ASV : Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
ESV : that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
ERVEN : He will save us from our enemies and from the power of all those who hate us.
72
MOV : നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കരുണ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നും
KJV : To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
YLT : To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
RV : To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
RSV : to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
ASV : To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
ESV : to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
ERVEN : God said he would show mercy to our fathers, and he remembered his holy agreement.
73
MOV : നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു
KJV : The oath which he sware to our father Abraham,
YLT : An oath that He sware to Abraham our father,
RV : The oath which he sware unto Abraham our father,
RSV : the oath which he swore to our father Abraham,
ASV : The oath which he spake unto Abraham our father,
ESV : the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
ERVEN : This was the promise he made to our father Abraham,
74
MOV : നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു
KJV : That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
YLT : To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
RV : To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
RSV : to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
ASV : To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
ESV : that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
ERVEN : a promise to free us from the power of our enemies, so that we could serve him without fear
75
MOV : അവൻ നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനോടു സത്യവും തന്റെ വിശുദ്ധ നിയമവും ഓർത്തതുകൊണ്ടും ആകുന്നു.
KJV : In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
YLT : To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
RV : In holiness and righteousness before him all our days.
RSV : in holiness and righteousness before him all the days of our life.
ASV : In holiness and righteousness before him all our days.
ESV : in holiness and righteousness before him all our days.
ERVEN : in a way that is holy and right for as long as we live.
76
MOV : നീയോ പൈതലേ, അത്യുന്നതന്റെ പ്രവാചകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും. കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവാനും
KJV : And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
YLT : And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
RV : Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
RSV : And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
ASV : Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
ESV : And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
ERVEN : "Now you, little boy, will be called a prophet of the Most High God. You will go first before the Lord to prepare the way for him.
77
MOV : നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആർദ്രകരുണയാൽ അവന്റെ ജനത്തിന്നു പാപമോചനത്തിൽ രക്ഷാപരിജ്ഞാനം കൊടുപ്പാനുമായി നീ അവന്നു മുമ്പായി നടക്കും.
KJV : To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
YLT : To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
RV : To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
RSV : to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
ASV : To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
ESV : to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
ERVEN : You will make his people understand that they will be saved by having their sins forgiven.
78
MOV : ഇരുളിലും മരണനിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവർക്കു പ്രകാശിച്ചു, നമ്മുടെ കാലുകളെ സമാധാനമാർഗ്ഗത്തിൽ നടത്തേണ്ടതിന്നു
KJV : Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
YLT : Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
RV : Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
RSV : through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high
ASV : Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
ESV : because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high
ERVEN : "With the loving mercy of our God, a new day from heaven will shine on us.
79
MOV : ആ ആർദ്രകരുണയാൽ ഉയരത്തിൽനിന്നു ഉദയം നമ്മെ സന്ദർശിച്ചിരിക്കുന്നു.”
KJV : To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
YLT : To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
RV : To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
RSV : to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
ASV : To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
ESV : to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
ERVEN : It will bring light to those who live in darkness, in the fear of death. It will guide us into the way that brings peace."
80
MOV : പൈതൽ വളർന്നു ആത്മാവിൽ ബലപ്പെട്ടു; അവൻ യിസ്രായേലിന്നു തന്നെത്താൻ കാണിക്കും നാൾവരെ മരുഭൂമിയിൽ ആയിരുന്നു.
KJV : And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
YLT : And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
RV : And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
RSV : And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
ASV : And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
ESV : And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
ERVEN : And so the little boy John grew up and became stronger in spirit. Then he lived in areas away from other people until the time when he came out to tell God's message to the people of Israel.
×

Alert

×