1 |
MOV
:
വേനൽകാലത്തു ഹിമവും കൊയ്ത്തുകാലത്തു മഴയും എന്നപോലെ ഭോഷന്നു ബഹുമാനം പൊരുത്തമല്ല.
KJV
:
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
YLT
:
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
|
---|
2 |
MOV
:
കുരികിൽ പാറിപ്പോകുന്നതും മീവൽപക്ഷിപറന്നുപോകുന്നതും പോലെ കാരണം കൂടാതെ ശാപം പറ്റുകയില്ല.
KJV
:
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
YLT
:
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
RV
:
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
RSV
:
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
ASV
:
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
|
---|
3 |
MOV
:
കുതിരെക്കു ചമ്മട്ടി, കഴുതെക്കു കടിഞ്ഞാൺ, മൂഢന്മാരുടെ മുതുകിന്നു വടി.
KJV
:
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
YLT
:
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
|
---|
4 |
MOV
:
നീയും മൂഢനെപ്പോലെ ആകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വംപോലെ അവനോടു ഉത്തരം പറയരുതു.
KJV
:
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
YLT
:
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
|
---|
5 |
MOV
:
മൂഢന്നു താൻ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനോടു ഉത്തരം പറക.
KJV
:
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
YLT
:
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
|
---|
6 |
MOV
:
മൂഢന്റെ കൈവശം വർത്തമാനം അയക്കുന്നവൻ സ്വന്തകാൽ മുറിച്ചുകളകയും അന്യായം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
YLT
:
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
RV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {cf15i his own} feet, {cf15i and} drinketh in damage.
RSV
:
He who sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
ASV
:
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
|
---|
7 |
MOV
:
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മുടന്തന്റെ കാൽ ഞാന്നു കിടക്കുന്നതുപോലെ.
KJV
:
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT
:
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
|
---|
8 |
MOV
:
മൂഢന്നു ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നതു കവിണയിൽ കല്ലു കെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
KJV
:
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
YLT
:
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
|
---|
9 |
MOV
:
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മത്തന്റെ കയ്യിലെ മുള്ളുപോലെ.
KJV
:
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
YLT
:
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
RV
:
{cf15i As} a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
RSV
:
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
ASV
:
As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
|
---|
10 |
MOV
:
എല്ലാവരെയും മുറിവേല്പിക്കുന്ന വില്ലാളിയും മൂഢനെ കൂലിക്കു നിർത്തുന്നവനും കണ്ടവരെ കൂലിക്കു നിർത്തുന്നവനും ഒരുപോലെ.
KJV
:
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
YLT
:
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
RV
:
{cf15i As} an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
RSV
:
Like an archer who wounds everybody is he who hires a passing fool or drunkard.
ASV
:
As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
|
---|
11 |
MOV
:
നായി ഛർദ്ദിച്ചതിലേക്കു വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്വം ആവർത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
KJV
:
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
YLT
:
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
|
---|
12 |
MOV
:
തനിക്കുതന്നേ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നുന്ന മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കുറിച്ചുള്ളതിനെക്കാളും മൂഢനെക്കുറിച്ചു അധികം പ്രത്യാശയുണ്ടു.
KJV
:
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
YLT
:
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
|
---|
13 |
MOV
:
വഴിയിൽ കേസരി ഉണ്ടു, തെരുക്കളിൽ സിംഹം ഉണ്ടു എന്നിങ്ങനെ മടിയൻ പറയുന്നു.
KJV
:
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
YLT
:
The slothful hath said, `A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.`
|
---|
14 |
MOV
:
കതകു ചുഴിക്കുറ്റിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
KJV
:
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
YLT
:
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
|
---|
15 |
MOV
:
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നതു അവന്നു പ്രയാസം.
KJV
:
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
YLT
:
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
|
---|
16 |
MOV
:
ബുദ്ധിയോടെ പ്രതിവാദിപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ള ഏഴു പേരിലും താൻ ജ്ഞാനി എന്നു മടിയന്നു തോന്നുന്നു.
KJV
:
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
YLT
:
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
|
---|
17 |
MOV
:
തന്നെ സംബന്ധിക്കാത്ത വഴക്കിൽ ഇടപെടുന്നവൻ വഴിയെപോകുന്ന നായുടെ ചെവിക്കു പിടിക്കുന്നവനെപ്പോലെ.
KJV
:
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
YLT
:
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
RV
:
He that passeth by, {cf15i and} vexeth himself with strife belonging not to him, is {cf15i like} one that taketh a dog by the ears.
RSV
:
He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
ASV
:
He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
|
---|
18 |
MOV
:
കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ടു അതു കളി എന്നു പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
KJV
:
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
YLT
:
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
|
---|
19 |
MOV
:
തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
KJV
:
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
YLT
:
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?`
|
---|
20 |
MOV
:
വിറകു ഇല്ലാഞ്ഞാൽ തീ കെട്ടു പോകും; നുണയൻ ഇല്ലാഞ്ഞാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
KJV
:
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
YLT
:
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
|
---|
21 |
MOV
:
കരി കനലിന്നും വിറകു തീക്കും എന്നപോലെ വഴക്കുകാരൻ കലഹം ജ്വലിക്കുന്നതിന്നു കാരണം.
KJV
:
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
YLT
:
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
|
---|
22 |
MOV
:
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെ; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
---|
23 |
MOV
:
സ്നേഹം ജ്വലിക്കുന്ന അധരവും ദുഷ്ടഹൃദയവും വെള്ളിക്കീടം പൊതിഞ്ഞ മൺകുടംപോലെയാകുന്നു.
KJV
:
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
YLT
:
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
|
---|
24 |
MOV
:
പകെക്കുന്നവൻ അധരംകൊണ്ടു വേഷം ധരിക്കുന്നു; ഉള്ളിലോ അവൻ ചതിവു സംഗ്രഹിച്ചു വെക്കുന്നു.
KJV
:
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
YLT
:
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
|
---|
25 |
MOV
:
അവൻ ഇമ്പമായി സംസാരിക്കുമ്പോൾ അവനെ വിശ്വസിക്കരുതു; അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഏഴു വെറുപ്പു ഉണ്ടു.
KJV
:
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
YLT
:
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
|
---|
26 |
MOV
:
അവന്റെ പക കപടംകൊണ്ടു മറെച്ചു വെച്ചാലും അവന്റെ ദുഷ്ടത സഭയുടെ മുമ്പിൽ വെളിപ്പെട്ടുവരും.
KJV
:
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
YLT
:
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
RV
:
Though {cf15i his} hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
RSV
:
though his hatred be covered with guile, his wickedness will be exposed in the assembly.
ASV
:
Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
|
---|
27 |
MOV
:
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലു ഉരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അതു തിരിഞ്ഞുരുളും.
KJV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
YLT
:
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
RV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
RSV
:
He who digs a pit will fall into it, and a stone will come back upon him who starts it rolling.
ASV
:
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
---|
28 |
MOV
:
ഭോഷ്കു പറയുന്ന നാവു അതിനാൽ തകർന്നവരെ ദ്വേഷിക്കുന്നു; മുഖസ്തുതി പറയുന്ന വായി നാശം വരുത്തുന്നു.
KJV
:
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
YLT
:
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
|
---|