Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 23 Verses

1
KJV : And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
KJVP : And G2532 the G3588 whole G537 multitude G4128 of them G846 arose, G450 and led G71 him G846 unto G1909 Pilate. G4091
YLT : And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
ASV : And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
WEB : The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
ESV : Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
RV : And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
RSV : Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
NLT : Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
NET : Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.
ERVEN : Then the whole group stood up and led Jesus away to Pilate.
TOV : அவர்களுடைய கூட்டத்தாரெல்லாரும் எழுந்திருந்து, அவரைப் பிலாத்துவினிடத்திற்குக் கொண்டுபோய்:
ERVTA : அந்தக் கூட்டம் முழுவதும் எழுந்து நின்று இயேசுவைப் பிலாத்துவிடம் அழைத்துச் சென்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 ανασταν V-2AAP-NSN G450 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 αυτων P-GPM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανασταν V-2AAP-NSN G450 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 αυτων P-GPM G846 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091
GNTBRP : και CONJ G2532 ανασταν V-2AAP-NSN G450 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 αυτων P-GPM G846 ηγαγον V-2AAI-3P G71 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀναστὰν V-2AAP-NSN G450 ἅπαν A-NSN G537 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 αὐτῶν P-GPM G846 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Πειλᾶτον.N-ASM G4091
MOV : അനന്തരം അവർ എല്ലാവരും കൂട്ടമേ എഴുന്നേറ്റു അവനെ പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി:
HOV : तब सारी सभा उठकर उसे पीलातुस के पास ले गई।
TEV : అంతట వారందరును లేచి ఆయనను పిలాతునొద్దకు తీసికొనిపోయి
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ​ಆಗ ಜನಸಮೂಹವೆಲ್ಲವೂ ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬಂದಿದ್ದವರೆಲ್ಲ ಎದ್ದು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
GUV : પછી આખો સમૂહ ઊભો થયો અને પિલાત પાસે ઈસુને લઈ ગયો. તેઓ ઈસુની વિરૂદ્ધ તહોમત મૂકવા લાગ્યા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ
URV : پھِر اُن کی ساری جماعت اُٹھ کر اُسے پِیلاطُس کے پاس لے گئی۔
BNV : এরপর তারা সকলে উঠে প্রভু যীশুকে নিয়ে পীলাতের কাছে গেল৷
ORV : ସମସ୍ତେ ଉଠି ଠିଆ ହେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : मग त्यांचा सर्व समुदाय उठला, व त्यांनी त्याला (येशूला) पिलाताकडे नेले.
2
KJV : And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
KJVP : And G1161 they began G756 to accuse G2723 him, G846 saying, G3004 We found G2147 this G5126 [fellow] perverting G1294 the G3588 nation, G1484 and G2532 forbidding G2967 to give G1325 tribute G5411 to Caesar, G2541 saying G3004 that he himself G1438 is G1511 Christ G5547 a King. G935
YLT : and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
ASV : And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
WEB : They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
ESV : And they began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
RV : And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
RSV : And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king."
NLT : They began to state their case: "This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king."
NET : They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king."
ERVEN : They began to accuse Jesus and said to Pilate, "We caught this man trying to change the thinking of our people. He says we should not pay taxes to Caesar. He calls himself the Christ, a king."
TOV : இவன் தன்னைக் கிறிஸ்து என்னப்பட்ட ராஜாவென்றும், ராயருக்கு வரிகொடுக்க வேண்டுவதில்லையென்றும் சொல்லி, ஜனங்களைக் கலகப்படுத்தக் கண்டோம் என்று அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டத் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : அவா்கள் இயேசுவைப் பழிக்க ஆரம்பித்தாா்கள் பிலாத்துவிடம் அவா்கள், நமது மக்களைக் குழப்புகிற செய்திகளைக் கூறுகிறபடியால் இந்த மனிதனை நாங்கள் பிடித்து வந்தோம். இராயனுக்கு வரி கொடுக்கக் கூடாதென்று அவன் கூறுகிறான். அவன் தன்னைக் கிறிஸ்துவாகிய அரசா் என்று அழைக்கிறான் என்றனா்.
GNTERP : ηρξαντο V-ADI-3P G756 δε CONJ G1161 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τουτον D-ASM G5126 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 διαστρεφοντα V-PAP-ASM G1294 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 κωλυοντα V-PAP-ASM G2967 καισαρι N-DSM G2541 φορους N-APM G5411 διδοναι V-PAN G1325 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εαυτον F-3ASM G1438 χριστον N-ASM G5547 βασιλεα N-ASM G935 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : ηρξαντο V-ADI-3P G756 δε CONJ G1161 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τουτον D-ASM G5126 ευραμεν V-2AAI-1P G2147 διαστρεφοντα V-PAP-ASM G1294 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κωλυοντα V-PAP-ASM G2967 φορους N-APM G5411 καισαρι N-DSM G2541 διδοναι V-PAN G1325 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εαυτον F-3ASM G1438 χριστον N-ASM G5547 βασιλεα N-ASM G935 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : ηρξαντο V-ADI-3P G756 δε CONJ G1161 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τουτον D-ASM G5126 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 διαστρεφοντα V-PAP-ASM G1294 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 κωλυοντα V-PAP-ASM G2967 καισαρι N-DSM G2541 φορους N-APM G5411 διδοναι V-PAN G1325 λεγοντα V-PAP-ASM G3004 εαυτον F-3ASM G1438 χριστον N-ASM G5547 βασιλεα N-ASM G935 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : ἤρξαντο V-ADI-3P G756 δὲ CONJ G1161 κατηγορεῖν V-PAN G2723 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τοῦτον D-ASM G3778 εὕραμεν V-2AAI-1P G2147 διαστρέφοντα V-PAP-ASM G1294 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κωλύοντα V-PAP-ASM G2967 φόρους N-APM G5411 Καίσαρι N-DSM G2541 διδόναι, V-PAN G1325 καὶ CONJ G2532 λέγοντα V-PAP-ASM G3004 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 Χριστὸν N-ASM G5547 βασιλέα N-ASM G935 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : ഇവൻ ഞങ്ങളുടെ ജാതിയെ മറിച്ചുകളകയും താൻ ക്രിസ്തു എന്ന രാജാവാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിരോധിക്കയും ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങൾ കണ്ടു എന്നു കുറ്റം ചുമത്തിത്തുടങ്ങി.
HOV : और वे यह कहकर उस पर दोष लगाने लगे, कि हम ने इसे लोगों को बहकाते और कैसर को कर देने से मना करते, और अपने आप को मसीह राजा कहते हुए सुना है।
TEV : ఇతడు మా జనమును తిరుగబడ ప్రేరేపించుచు, కైసరునకు పన్నియ్యవద్దనియు, తానే క్రీస్తను ఒక రాజుననియు చెప్పగా మేము వింటిమని ఆయనమీద నేరము మోపసాగిరి.
ERVTE : “ఇతడు మన దేశాన్ని తప్పుదారి పట్టించటం మేము గమనించాము. చక్రవర్తికి పన్నులు కట్టరాదని, తాను క్రీస్తునని, రాజునని చెప్పుకుంటున్నాడు” అని ఫిర్యాదు చేసారు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಜನಾಂಗವನ್ನು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ನಡಿಸುವನಾಗಿ ತಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಅರಸನಾಗಿದ್ದನೆಂದೂ ಹೇಳಿ ಕೈಸರನಿಗೆ ಕಂದಾಯ ಕೊಡದಂತೆ ಇವನು ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ಪಿಲಾತನಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಾವು ಸೀಸರನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಕೊಡಬಾರದೆಂದೂ ಇವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲದೆ ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಅರಸನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಇವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ પિલાતને કહ્યું કે, “અમારા લોકોના વિચારોને બદલવાના પ્રયત્ન કરતા આ માણસને અમે પકડ્યો છે. કૈસરને કરવેરા આપવાનો તેણે વિરોધ કર્યો. તે એક ખ્રિસ્ત રાજા હોવાનો દાવો કરે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਮਾਮਲਾ ਦੇਣ ਤੋਂ ਮਨੇ ਕਰਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕਹਿੰਦਿਆ ਡਿੱਠਾ
URV : اور اُنہوں نے اُس پر اِلزام لگانا شُرُوع کِیا کہ اِسے ہم نے اپنی قَوم کو بہکاتے اور قَیصر کو خِراج دینے سے منع کرتے اور اپنے آپ کو مسِیح بادشاہ کہتے پایا۔
BNV : আর তারা তাঁর বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলল, ‘আমরা দেখেছি, লোকটা আমাদের জাতিকে বিপথে নিয়ে যাচ্ছে৷ এ কৈসরকে কর দিতে বারণ করে আর বলে, সে নিজেই খ্রীষ্ট, একজন রাজা৷’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହାଙ୍କୁ ଧରିଛୁ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି କହୁଛି।"
MRV : व ते त्याच्यावर आरोप करु लागले. ते म्हणाले, “आम्ही या माणसाला लोकांची दिशाभूल करताना पकडले. तो कैसराला कर देण्यासाठी विरोध करतो आणि म्हणतो की, तो स्वत: ख्रिस्त, एक राजा आहे.”
3
KJV : And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, {SCJ}Thou sayest [it. ]{SCJ.}
KJVP : And G1161 Pilate G4091 asked G1905 him, G846 saying, G3004 Art G1488 thou G4771 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ? And G1161 he G3588 answered G611 him G846 and said, G5346 {SCJ} Thou G4771 sayest G3004 [it.] {SCJ.}
YLT : And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
ASV : And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
WEB : Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."
ESV : And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
RV : And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
RSV : And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
NLT : So Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus replied, "You have said it."
NET : So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" He replied, "You say so."
ERVEN : Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered, "Yes, what you say is true."
TOV : பிலாத்து அவரை நோக்கி: நீ யூதருடைய ராஜாவா என்று கேட்டான். அவர் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக; நீர் சொல்லுகிறபடிதான் என்றார்.
ERVTA : பிலாத்து இயேசுவிடம், நீ யூதரின்அரசனா? என்று கேட்டான். இயேசு, ஆம், அது சரியே என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 εφη V-IXI-3S G5346 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 εφη V-IXI-3S G5346 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 εφη V-IXI-3S G5346 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων; A-GPM G2453 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτῷ P-DSM G846 ἔφη· V-IAI-3S G5346 σὺ P-2NS G4771 λέγεις.V-PAI-2S G3004
MOV : പീലാത്തൊസ് അവനോടു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവൊ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: “ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उस से पूछा, क्या तू यहूदियों का राजा है? उस ने उसे उत्तर दिया, कि तू आप ही कह रहा है।
TEV : పిలాతు నీవు యూదుల రాజువా అని ఆయనను అడుగగా ఆయననీ వన్నట్టే అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : ఇది విని పిలాతు యేసుతో, “నీవు యూదుల రాజువా?” అని అడిగాడు. “ఔను, మీరన్నది నిజం!” అని యేసు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನೀನೇ ಹೇಳುತ್ತೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು, ‘ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ನೀನೇ ಹೇಳಿರುವೆ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પિલાતે ઈસુને પૂછયું કે, “શું તું યહૂદિઓનો રાજા છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હા, તે સાચું છે.”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਭਲਾ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੂੰ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਸਤ ਆਖਿਆ ਹੈ
URV : پِیلاطُس نے اُس سے پُوچھا کیا تُو یہُودِیوں کا بادشاہ ہے؟ اُس نے اُس کے جواب میں کہا تُو خُود کہتا ہے۔
BNV : তখন পীলাত যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি ইহুদীদের রাজা?’ যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি নিজেই সে কথা বললে৷’
ORV : ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା?"
MRV : मग पिलाताने येशूला विचारले, “तू यहूद्यांचा राजा आहेस काय?” येशू म्हणाला, “मी आहे हे तू म्हणतोस ते बरोबर आहे.”
4
KJV : Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
KJVP : Then G1161 said G2036 Pilate G4091 to G4314 the G3588 chief priests G749 and G2532 [to] the G3588 people, G3793 I find G2147 no G3762 fault G158 in G1722 this G5129 man. G444
YLT : And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
ASV : And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
WEB : Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."
ESV : Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."
RV : And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
RSV : And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man."
NLT : Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, "I find nothing wrong with this man!"
NET : Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for an accusation against this man."
ERVEN : Pilate said to the leading priests and the people, "I find nothing wrong with this man."
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து பிரதான ஆசாரியர்களையும் ஜனங்களையும் நோக்கி: இந்த மனுஷனிடத்தில் நான் ஒரு குற்றத்தையும் காணவில்லை என்றான்.
ERVTA : அதைக் கேட்ட பிலாத்து தலைமை ஆசாரியரிடமும், மக்களிடமும் இந்த மனிதனிடம் தவறு எதையும் நான் காணவில்லையே என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ουδεν A-ASN G3762 ευρισκω V-PAI-1S G2147 αιτιον A-ASN G158 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ουδεν A-ASN G3762 ευρισκω V-PAI-1S G2147 αιτιον A-ASN G158 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ουδεν A-ASN G3762 ευρισκω V-PAI-1S G2147 αιτιον A-ASN G158 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πειλᾶτος N-NSM G4091 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους· N-APM G3793 οὐδὲν A-ASN-N G3762 εὑρίσκω V-PAI-1S G2147 αἴτιον A-ASN G158 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τούτῳ.D-DSM G3778
MOV : പീലാത്തൊസ് മഹാപുരോഹിതന്മാരോടും പുരുഷാരത്തോടും: ഞാൻ ഈ മനുഷ്യനിൽ കുറ്റം ഒന്നും കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब पीलातुस ने महायाजकों और लोगों से कहा, मैं इस मनुष्य में कुछ दोष नहीं पाता।
TEV : పిలాతు ప్రధాన యాజకులతోను జనసమూహములతోనుఈ మనుష్యుని యందు నాకు ఏ నేరమును కనబడలేద నెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత పిలాతు ప్రధాన యాజకులతో, ప్రజలతో, “ఇతనికి శిక్ష విధించటానికి నాకు ఏ కారణం కనిపించటం లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಧಾ ನಯಾಜಕರಿಗೂ ಜನರಿಗೂ--ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ, “ನಾನು ಇವನಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે મુખ્ય યાજકો તથા લોકોને કહ્યું કે, “મને આ માણસમાં કંઈ ખોટું દેખાતું નથી.”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ
URV : پِیلاطُس نے سَردار کاہِنوں اور عام لوگوں سے کہا مَیں اِس شَخص میں کُچھ قُصُور نہِیں پاتا۔
BNV : এরপর পীলাত প্রধান যাজক ও লোকদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘এই লোকের বিরুদ্ধে কোন দোষই আমি খুঁজে পাচ্ছি না৷’
ORV : ପୀଲାତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକର ମୁଁ କିଛି ଭୁଲ ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ,"
MRV : मग पिलात मुख्य याजकांना आणि जमावाला म्हणाला, “या माणसावर दोष ठेवण्यास मला काही कारण आढळत नाही.”
5
KJV : And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJVP : And G1161 they G3588 were the more fierce, G2001 saying, G3004 He stirreth up G383 the G3588 people, G2992 teaching G1321 throughout G2596 all G3650 Jewry, G2449 beginning G756 from G575 Galilee G1056 to G2193 this place. G5602
YLT : and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.`
ASV : But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
WEB : But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
ESV : But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
RV : But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
RSV : But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place."
NLT : Then they became insistent. "But he is causing riots by his teaching wherever he goes-- all over Judea, from Galilee to Jerusalem!"
NET : But they persisted in saying, "He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!"
ERVEN : But they kept on saying, "His teaching is causing trouble all over Judea. He began in Galilee, and now he is here!"
TOV : அதற்கு அவர்கள்: இவன் கலிலேயா நாடுதொடங்கி இவ்விடம்வரைக்கும் யூதேயாதேசமெங்கும் உபதேசம்பண்ணி, ஜனங்களைக் கலகப்படுத்துகிறான் என்று வைராக்கியத்தோடே சொன்னார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும், இயேசு மக்களின் மத்தியில் அமைதியின்மையை உருவாக்கிக் கொண்டுள்ளான். யூதேயாவைச் சுற்றிலும் அவன் போதிக்கிறான். அவன் கலிலேயாவில் ஆரம்பித்து இங்கு வந்திருக்கிறான் என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επισχυον V-IAI-3P G2001 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ανασειει V-PAI-3S G383 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 διδασκων V-PAP-NSM G1321 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εως CONJ G2193 ωδε ADV G5602
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επισχυον V-IAI-3P G2001 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ανασειει V-PAI-3S G383 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 διδασκων V-PAP-NSM G1321 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εως CONJ G2193 ωδε ADV G5602
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επισχυον V-IAI-3P G2001 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ανασειει V-PAI-3S G383 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 διδασκων V-PAP-NSM G1321 καθ PREP G2596 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εως CONJ G2193 ωδε ADV G5602
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπίσχυον V-IAI-3P G2001 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀνασείει V-PAI-3S G383 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 καθ\' PREP G2596 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ἕως ADV G2193 ὧδε.ADV G5602
MOV : അതിന്നു അവർ: അവൻ ഗലീലയിൽ തുടങ്ങി യെഹൂദ്യയിൽ എങ്ങും ഇവിടത്തോളവും പഠിപ്പിച്ചു ജനത്തെ കലഹിപ്പിക്കുന്നു എന്നു നിഷ്കർഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : पर वे और भी दृढ़ता से कहने लगे, यह गलील से लेकर यहां तक सारे यहूदिया में उपदेश दे दे कर लोगों को उकसाता है।
TEV : అయితే వారుఇతడు గలిలయదేశము మొద లుకొని ఇంతవరకును యూదయదేశమందంతట ఉపదేశించుచు ప్రజలను రేపు చున్నాడని మరింత పట్టుదలగా చెప్పిరి.
ERVTE : కాని వాళ్ళు, “ఇతడు తన బోధనలతో యూదయ ప్రాంతంలో ఉన్న ప్రజలనందరిని పురికొలుపుచున్నాడు. ఇది యితడు గలిలయలో ప్రారంభించి యిక్కడి దాకా వచ్చాడు” అని మళ్ళీ మళ్ళీ అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಉಗ್ರತೆಯಿಂದ--ಈತನು ಗಲಿಲಾಯ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಈ ಸ್ಥಳದ ವರೆಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾ ಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಜನರನ್ನು ರೇಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ಇವನು ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಉಪದೇಶಿಸಿ ಕ್ರಾಂತಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಇವನು ಈಗ ಇಲ್ಲಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಪದೇಪದೇ ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ ફરીફરીને કહ્યું કે, “પણ તે લોકોને ઉશ્કેરે છે! તે યહૂદિયાની આજુબાજુ બોધ આપે છે. તેણે ગાલીલમાં શરૂ કર્યો અને હવે તે અહીં છે!”
PAV : ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਜੋਰ ਲਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਿਖਲਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ
URV : مگر وہ اَور بھی زور دے کر کہنے لگے کہ یہ تمام یہُودیہ میں بلکہ گلِیل سے لے کر یہاں تک لوگوں کو سِکھا سِکھا کر اُبھارتا ہے۔
BNV : কিন্তু তারা জেদ ধরে বলতে লাগল, ‘এই লোকটি যিহূদার সমস্ত জায়গায় শিক্ষা দিয়ে লোকদের ক্ষেপিয়ে তুলছে৷ গালীল থেকে শুরু করে এখন সে এখানে এসেছে৷’
ORV : ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ବାରମ୍ବାର କହିଲେ, " ସେ ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ଗୋଳମାଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି। ୟିହୂଦାର ଚାରିଆଡେ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। ସେ ଏହା ଗାଲିଲୀ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ। ଏବେ ସେ ଏଠା ରେ ଅଛନ୍ତି।"
MRV : पण त्यांनी आग्रह धरला. ते म्हणाले, “यहूदीयातील सर्व लोकांना तो आपल्या शिकवणीने भडकावीत आहे, त्याने गालीलापासून सुरुवात केली आणि येथपर्यंत आला आहे.”
6
KJV : When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
KJVP : When G1161 Pilate G4091 heard G191 of Galilee, G1056 he asked G1905 whether G1487 the G3588 man G444 were G2076 a Galilaean. G1057
YLT : And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
ASV : But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
WEB : But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
ESV : When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
RV : But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
RSV : When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
NLT : "Oh, is he a Galilean?" Pilate asked.
NET : Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
ERVEN : Pilate heard this and asked if Jesus was from Galilee.
TOV : கலிலேயா என்பதைப் பிலாத்து கேட்டபொழுது, இந்த மனுஷன் கலிலேயனா என்று விசாரித்து,
ERVTA : அதைக் கேட்ட பிலாத்து, இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து வந்தவரா? என்று வினவினான்.
GNTERP : πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 γαλιλαιαν N-ASF G1056 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 ει COND G1487 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ανθρωπος N-NSM G444 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 γαλιλαιαν N-ASF G1056 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Πειλᾶτος N-NSM G4091 δὲ CONJ G1161 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 Γαλιλαῖός N-NSM G1057 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : ഇതു കേട്ടിട്ടു ഈ മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ചോദിച്ചു;
HOV : यह सुनकर पीलातुस ने पूछा, क्या यह मनुष्य गलीली है?
TEV : పిలాతు ఈ మాట వినిఈ మనుష్యుడు గలిలయుడా అని అడిగి
ERVTE : ఇది విని పిలాతు వాళ్ళను, “అతడు గలిలయ దేశస్థుడా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಕೇಳಿ--ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ ಎಂದು ಅವನು ವಿಚಾರಿಸಿ
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇವನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે આ સાંભળ્યું અને પૂછયું કે, શું ઈસુ ગાલીલનો હતો?
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਗਲੀਲੀ ਹੈॽ
URV : یہ سُن کر پِیلاطُس نے پُوچھا کیا یہ آدمِی گلِیلی ہے؟
BNV : এই কথা শুনে পীলাত জানতে চাইলেন যীশু গালীলের লোক কিনা?
ORV : ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଏହି ଲୋକ କ'ଣ ଗାଲିଲୀର?
MRV : पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने विचारले की, “हा मनुष्य गालीलाचा आहे काय?”
7
KJV : And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
KJVP : And G2532 as soon as he knew G1921 that G3754 he belonged unto G2076 G1537 Herod's G2264 jurisdiction, G1849 he sent G375 him G846 to G4314 Herod, G2264 who himself G846 also G2532 was G5607 at G1722 Jerusalem G2414 at G1722 that G5025 time. G2250
YLT : and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
ASV : And when he knew that he was of Herods jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
WEB : When he found out that he was in Herod\'s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
ESV : And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
RV : And when he knew that he was of Herod-s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
RSV : And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
NLT : When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod's jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
NET : When he learned that he was from Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who also happened to be in Jerusalem at that time.
ERVEN : He learned that Jesus was under Herod's authority. Herod was in Jerusalem at that time, so Pilate sent Jesus to him.
TOV : அவர் ஏரோதின் அதிகாரத்துக்குள்ளானவர் என்றறிந்து, அந்நாட்களில் எருசலேமிலே வந்திருந்த ஏரோதுவினிடத்திற்கு அவரை அனுப்பினான்.
ERVTA : பின்பு ஏரோதின் அதிகாரத்திற்குட்பட்ட பகுதியில் இருந்து இயேசு வருவதை அறிந்தான். அப்போது ஏரோது எருசலேமில் இருந்தான். எனவே பிலாத்து, இயேசுவை அவனிடம் அனுப்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 ηρωδου N-GSM G2264 εστιν V-PXI-3S G2076 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 ηρωδου N-GSM G2264 εστιν V-PXI-3S G2076 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTBRP : και CONJ G2532 επιγνους V-2AAP-NSM G1921 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 ηρωδου N-GSM G2264 εστιν V-PXI-3S G2076 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM G1921 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἐξουσίας N-GSF G1849 Ἡρῴδου N-GSM G2264 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S G375 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 Ἡρῴδην, N-ASM G2264 ὄντα V-PAP-ASM G1510 καὶ CONJ G2532 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἐν PREP G1722 ταύταις D-DPF G3778 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις.N-DPF G2250
MOV : ഹെരോദാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ടവൻ എന്നറിഞ്ഞിട്ടു, അന്നു യെരൂശലേമിൽ വന്നു പാർക്കുന്ന ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ അവനെ അയച്ചു.
HOV : और यह जानकर कि वह हेरोदेस की रियासत का है, उसे हेरोदेस के पास भेज दिया, क्योंकि उन दिनों में वह भी यरूशलेम में था॥
TEV : ఆయన హేరోదు అధికారము క్రింద ఉన్న ప్రదేశపు వాడని తెలిసికొని హేరోదునొద్దకు ఆయనను పంపెను. హేరోదు ఆ దినములలో యెరూషలేములో ఉండెను.
ERVTE : యేసు, హేరోదు పాలిస్తున్న ప్రాంతానికి చెందినవాడని తెలుసుకొన్న వెంటనే, పిలాతు ఆయన్ని హేరోదు దగ్గరకు పంపాడు. అప్పుడు హేరోదు యెరూషలేములో ఉన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಹೆರೋದನ ಅಧಿಕಾರದ ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನೆಂದು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದ ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೆರೋದನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೊಳಪಟ್ಟವನೆಂದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : પિલાતે જાણ્યું કે ઈસુ હેરોદના તાબામાં છે. તે વખતે હેરોદ યરૂશાલેમમાં હતો. તેથી પિલાતે ઈસુને તેની પાસે મોકલ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਹੇਰੋਦੇਸ਼ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਆਪ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੀ ਘੱਲਿਆ।।
URV : اور یہ معلُوم کر کے کہ ہیرودِیس کی عملداری کا ہے اُسے ہیرودِیس کے پاس بھیجا کِیُونکہ وہ بھی اُن دِنوں یروشلِیم میں تھا۔
BNV : তিনি যখন জানতে পারলেন য়ে হেরোদের শাসনাধীনে য়ে অঞ্চল আছে যীশু সেখানকার লোক, তখন তিনি যীশুকে হেরোদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন, কারণ হেরোদ তখন জেরুশালেমেই ছিলেন৷
ORV : ପୀଲାତ ଜାଣିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ହରେୋଦଙ୍କ ଅଧିକାରକ୍ଷେତ୍ରର ଲୋକ। ହରେୋଦ ସହେି ସମୟରେ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଥିଲେ। ତେଣୁ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा त्याला समजले की, येशू हेरोदाच्या अंमलाखाली येतो. तेव्हा त्याने त्याला हेरोदाकडे पाठविले. तो त्या दिवसांत यरुशलेमामध्येच होता.
8
KJV : And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
KJVP : And G1161 when Herod G2264 saw G1492 Jesus, G2424 he was exceeding glad G5463 G3029 : for G1063 he was G2258 desirous G2309 to see G1492 him G846 of G1537 a long G2425 [season,] because he had heard G191 many things G4183 of G4012 him; G846 and G2532 he hoped G1679 to have seen G1492 some G5100 miracle G4592 done G1096 by G5259 him. G846
YLT : And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
ASV : Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
WEB : Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
ESV : When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
RV : Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
RSV : When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
NLT : Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
NET : When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.
ERVEN : When Herod saw Jesus, he was very happy. He had heard all about him and had wanted to meet him for a long time. Herod wanted to see a miracle, so he was hoping that Jesus would do one.
TOV : ஏரோது இயேசுவைக்குறித்து அநேக காரியங்களைக் கேள்விப்பட்டிருந்ததினாலும், அவரால் செய்யப்படும் அடையாளத்தைப் பார்க்கவேண்டுமென்று விரும்பியிருந்ததினாலும், அவரைக் காணும்படி வெகுநாளாய் ஆசைகொண்டிருந்தான். அந்தப்படி அவரைக் கண்டபோது, மிகவும் சந்தோஷப்பட்டு,
ERVTA : இயேசுவைப் பார்த்ததும் ஏரோது மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான். அவரைப்பற்றி அவன் அதிகமாக கேள்விப்பட்டிருந்தபடியினாலும், இயேசு ஏதேனும் ஒர் அதிசயம் செய்வாரா எனப் பார்க்க விருப்பப்பட்டிருந்தபடியினாலும் அவரைக் காண வெகு நாளாக விருப்பம் கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εχαρη V-2AOI-3S G5463 λιαν ADV G3029 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 εξ PREP G1537 ικανου A-GSM G2425 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ακουειν V-PAN G191 πολλα A-APN G4183 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλπιζεν V-IAI-3S G1679 τι X-ASN G5100 σημειον N-ASN G4592 ιδειν V-2AAN G1492 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εχαρη V-2AOI-3S G5463 λιαν ADV G3029 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 ικανων A-GPM G2425 χρονων N-GPM G5550 θελων V-PAP-NSM G2309 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ακουειν V-PAN G191 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλπιζεν V-IAI-3S G1679 τι X-ASN G5100 σημειον N-ASN G4592 ιδειν V-2AAN G1492 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εχαρη V-2AOI-3S G5463 λιαν ADV G3029 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 εξ PREP G1537 ικανου A-GSM G2425 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ακουειν V-PAN G191 πολλα A-APN G4183 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλπιζεν V-IAI-3S G1679 τι X-ASN G5100 σημειον N-ASN G4592 ιδειν V-2AAN G1492 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἡρώδης N-NSM G2264 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐχάρη V-2AOI-3S G5463 λίαν· ADV G3029 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἐξ PREP G1537 ἱκανῶν A-GPM G2425 χρόνων N-GPM G5550 θέλων V-PAP-NSM G2309 ἰδεῖν V-2AAN G3708 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἀκούειν V-PAN G191 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤλπιζέν V-IAI-3S G1679 τι X-ASN G5100 σημεῖον N-ASN G4592 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 γινόμενον.V-PNP-ASN G1096
MOV : ഹെരോദാവു യേശുവിനെ കണ്ടിട്ടു അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു; അവനെക്കുറിച്ചു കേട്ടിരുന്നതുകൊണ്ടു അവനെ കാണ്മാൻ വളരെക്കാലമായി ഇച്ഛിച്ചു, അവൻ വല്ല അടയാളവും ചെയ്യുന്നതു കാണാം എന്നു ആശിച്ചിരുന്നു.
HOV : हेरोदेस यीशु को देखकर बहुत ही प्रसन्न हुआ, क्योंकि वह बहुत दिनों से उस को देखना चाहता था: इसलिये कि उसके विषय में सुना था, और उसका कुछ चिन्ह देखने की आशा रखता था।
TEV : హేరోదు యేసును చూచి మిక్కిలి సంతోషించెను. ఆయననుగూర్చి చాల సంగతులు విన్నందున ఆయన ఏదైనను ఒక సూచక క్రియ చేయగా చూడ నిరీక్షించి, బహుకాలమునుండి ఆయనను చూడగో రెను.
ERVTE : హేరోదుకు చాలాకాలం నుండి యేసును చూడాలని ఉంది. కనుక ఆయన్ని చూడగానే హేరోదుకు చాలా ఆనందం కలిగింది. యేసును గురించి విన్నవాటిని బట్టి ఆయన ఏదైనా మహాత్మ్యం చేస్తాడేమోనని ఆశించాడు.
KNV : ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಬಹಳ ಕಾಲದಿಂದ ಆಶೆಪಟ್ಟಿ ದ್ದನು. ಆತನಿಂದಾಗುವ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡ ಲು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಬಹಳ ಕಾಲದಿಂದ ಆತನಿಂದ ಒಂದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
GUV : જ્યારે હેરોદે ઈસુને જોયો ત્યારે તે ઘણો ખુશ થયો. હેરોદે ઈસુ વિષે ઘણી બાબતો સાંભળી હતી. તેથી લાંબા સમયથી તે ઈસુને મળવા ઈચ્છતો હતો. હેરોદ કોઈ ચમત્કાર જોવા માંગતો હતો. તેથી તેણે આશા રાખી કે ઈસુ કંઈ ચમત્કાર કરશે.
PAV : ਹੇਰੋਦੇਸ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਚਿਰੋਕਣਾ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਓਨ ਉਸ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਸ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੇ
URV : ہیرودِیس یِسُوع کو دیکھ کر بہُت خُوش ہُؤا کِیُونکہ وہ مُدّت سے اُسے دیکھنے کا مُشتاق تھا۔ اِس لِئے کہ اُس نے اُس کا حال سُنا تھا اور اُس کا کوئی مُعجِزہ دیکھنے کا اُمِیدوار تھا۔
BNV : রাজা হেরোদ যীশুকে দেখে খুবই খুশী হলেন, কারণ তিনি অনেকদিন থেকেই তাঁকে দেখতে চাইছিলেন৷ তাঁর বিষয়ে হেরোদ অনেক কথাই শুনেছিলেন এবং আশা করেছিলেন য়ে যীশু কোন অলৌকিক কাজ করে তাঁকে দেখাবেন৷
ORV : େ ହରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ବହୁତ ଖୁସି ହାଇଗେଲେ। େ ହରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସବୁକଥା ଶୁଣି ସାରିଥିଲେ। ବହୁ ଆଗରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ସେ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ। େ ହରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ, ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯୀଶୁ କିଛି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେ।
MRV : हेरोदाने येशूला पाहिले तेव्हा त्याला फार आनंद झाला, कारण त्याने त्याजविषयी ऐकले होते, व त्याला असे वाटत होते की, तो एखादा चमत्कार करील व आपल्याला तो बघायला मिळेल
9
KJV : Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
KJVP : Then G1161 he questioned G1905 with him G846 in G1722 many G2425 words; G3056 but G1161 he G846 answered G611 him G846 nothing. G3762
YLT : and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
ASV : And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
WEB : He questioned him with many words, but he gave no answers.
ESV : So he questioned him at some length, but he made no answer.
RV : And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
RSV : So he questioned him at some length; but he made no answer.
NLT : He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
NET : So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.
ERVEN : He asked him many questions, but Jesus said nothing.
TOV : அநேக காரியங்களைக்குறித்து, அவரிடத்தில் வினாவினான். அவர் மறுமொழியாக அவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
ERVTA : இயேசுவிடம் பல கேள்விகளைக் கேட்டான் ஏரோது. ஆனால் இயேசு ஒன்றுமே கூறவில்லை.
GNTERP : επηρωτα V-IAI-3S G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 ικανοις A-DPM G2425 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : επηρωτα V-IAI-3S G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 ικανοις A-DPM G2425 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : επηρωτα V-IAI-3S G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 λογοις N-DPM G3056 ικανοις A-DPM G2425 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 λόγοις N-DPM G3056 ἱκανοῖς· A-DPM G2425 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S G611 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഏറിയോന്നു ചോദിച്ചിട്ടും അവൻ അവനോടു ഉത്തരം ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
HOV : वह उस से बहुतेरी बातें पूछता रहा, पर उस ने उस को कुछ भी उत्तर न दिया।
TEV : ఆయనను చూచినప్పుడు చాల ప్రశ్నలువేసినను ఆయన అతనికి ఉత్తరమేమియు ఇయ్యలేదు.
ERVTE : అతడు యేసును ఎన్నో ప్రశ్నలు అడిగాడు. కాని యేసు ఒక్కదానికి కూడా సమాధానం చెప్పలేదు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ್ಯೂ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಒಂದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્રો પૂછયા, પણ ઈસુએ કંઈ કહ્યું નહિ.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛੀਆਂ ਪਰ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਾ ਵੀ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور وہ اُس سے پہُتیری باتیں پُوچھتا رہا مگر اُس نے اُسے کُچھ جواب نہ دِیا۔
BNV : তিনি যীশুকে অনেক প্রশ্ন করলেন; কিন্তু যীশু তাকে কোন উত্তরই দিলেন না৷
ORV : େ ହରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କିଛି ଦେଲେ ଉତ୍ତର ଦେଲନୋହିଁ।
MRV : त्याने येशूला अनेक प्रश्न विचारले, पण येशूने त्याला उत्तर दिले नाही.
10
KJV : And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
KJVP : And G1161 the G3588 chief priests G749 and G2532 scribes G1122 stood G2476 and vehemently G2159 accused G2723 him. G846
YLT : And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
ASV : And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
WEB : The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
ESV : The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
RV : And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
RSV : The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
NLT : Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
NET : The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
ERVEN : The leading priests and teachers of the law were standing there shouting things against Jesus.
TOV : பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் அவர்மேல் பிடிவாதமாய்க் குற்றஞ்சாட்டிக்கொண்டே நின்றார்கள்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும், வேதபாரகரும் அங்கே நின்று கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவுக்கு எதிரானவைகளை உரக்கக் கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 ευτονως ADV G2159 κατηγορουντες V-PAP-NPM G2723 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 ευτονως ADV G2159 κατηγορουντες V-PAP-NPM G2723 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 ευτονως ADV G2159 κατηγορουντες V-PAP-NPM G2723 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 εὐτόνως ADV G2159 κατηγοροῦντες V-PAP-NPM G2723 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും കഠിനമായി അവനെ കുറ്റം ചുമത്തിക്കൊണ്ടു നിന്നു.
HOV : और महायाजक और शास्त्री खड़े हुए तन मन से उस पर दोष लगाते रहे।
TEV : ప్రధానయాజకులును శాస్త్రులును నిలువబడి ఆయనమీద తీక్షణముగా నేరము మోపిరి.
ERVTE : ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు యేసుపై తీవ్రంగా నేరారోపణ చేస్తూ అక్కడే నిలుచొని ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಉಗ್ರತೆಯಿಂದ ಆತನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઊભા હતા. તેઓએ ઈસુની વિરૂદ્ધ તહોમત મૂકવાનું ચાલું રાખ્યું.
PAV : ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੇ ਖਲੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ
URV : اور سَردار کاہِن اور فقِیہ کھڑے ہُوئے زور شور سے اُس پر اِلزام لگاتے رہے۔
BNV : প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেখানে দাঁড়িয়ে প্রবলভাবে যীশুর বিরুদ্ধে দোষারোপ করতে লাগল৷
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ଆଣି ଚିତ୍କାର କରି କହୁଥିଲେ।
MRV : मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक तेथे उभे होते. ते त्याच्याविरुद्ध जोरदारपणे आरोप करीत होते.
11
KJV : And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him,] and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJVP : And G1161 Herod G2264 with G4862 his G848 men of war G4753 set him at naught G1848 G846 , and G2532 mocked G1702 [him,] and arrayed G4016 him G846 in a gorgeous G2986 robe, G2066 and sent him again G375 G846 to Pilate. G4091
YLT : and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
ASV : And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
WEB : Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
ESV : And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
RV : And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
RSV : And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate.
NLT : Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
NET : Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
ERVEN : Then Herod and his soldiers laughed at him. They made fun of him by dressing him in clothes like kings wear. Then Herod sent him back to Pilate.
TOV : அப்பொழுது ஏரோது தன் போர்ச்சேவகரோடுகூட அவரை நிந்தித்துப் பரியாசம்பண்ணி, மினுக்கான வஸ்திரத்தை அவருக்கு உடுத்தி, அவரைத் திரும்பப் பிலாத்துவினிடத்திற்கு அனுப்பினான்.
ERVTA : ஏரோதுவும், அவனது வீரர்களும் இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தார்கள். அரசனுக்குரிய ஆடைகளை அணிவித்து அவரை எள்ளி நகையாடினார்கள். பின்பு ஏரோது இயேசுவைப் பிலாத்துவிடமே திரும்ப அனுப்பினான்.
GNTERP : εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTWHRP : εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 | | [και] CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTBRP : εξουθενησας V-AAP-NSM G1848 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 συν PREP G4862 τοις T-DPN G3588 στρατευμασιν N-DPN G4753 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμπαιξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλων V-2AAP-NSM G4016 αυτον P-ASM G846 εσθητα N-ASF G2066 λαμπραν A-ASF G2986 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091
GNTTRP : ἐξουθενήσας V-AAP-NSM G1848 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἡρώδης N-NSM G2264 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPN G3588 στρατεύμασιν N-DPN G4753 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμπαίξας V-AAP-NSM G1702 περιβαλὼν V-2AAP-NSM G4016 ἐσθῆτα N-ASF G2066 λαμπρὰν A-ASF G2986 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S G375 αὐτὸν P-ASM G846 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ.N-DSM G4091
MOV : ഹെരോദാവു തന്റെ പടയാളികളുമായി അവനെ പരിഹസിച്ചു നിസ്സാരനാക്കി ശുഭ്രവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചു.
HOV : तब हेरोदेस ने अपने सिपाहियों के साथ उसका अपमान करके ठट्ठों में उड़ाया, और भड़कीला वस्त्र पहिनाकर उसे पीलातुस के पास लौटा दिया।
TEV : హేరోదు తన సైనికులతో కలిసి, ఆయనను తృణీకరించి అపహసించి, ఆయనకు ప్రశస్తమైన వస్త్రము తొడిగించి పిలాతునొద్దకు మరల పంపెను.
ERVTE : హేరోదు, అతని భటులు యేసును తిరస్కరించి, హేళన చేస్తూ నవ్వారు. ఆయనకు రాజ దుస్తులు తొడిగించి తిరిగి పిలాతు దగ్గరకు పంపారు.
KNV : ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಯುದ್ಧಭಟರೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಆತನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಾಜನ ಬಟ್ಟೆ ಉಡಿಸಿ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પછી હેરોદ અને તેના સૈનિકો ઈસુને હસતા હતા. તેઓએ ઈસુને રાજાઓના જેવાં કપડાં પહેરાવી તેની મશ્કરી ઉડાવી. પછી હેરોદે ઈસુને પાછો પિલાત પાસે મોકલ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੇਪਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਅਰ ਭੜਕੀਲੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਮੋੜ ਭੇਜਿਆ
URV : پھِر ہیرودِیس نے اپنے سِپاہِیوں سمیت اُسے ذلِیل کِیا اور ٹھٹھّو میں اُڑایا اور چمکدار پوشاک پہنا کر اُس کو پِیلاطُس کے پاس واپَس بھیجا۔
BNV : হেরোদ তার সৈন্যদের নিয়ে যীশুকে নানাভাবে অপমান ও উপহাস করলেন৷ পরে একটা সুন্দর আলখাল্লা পরিয়ে তাঁকে আবার পীলাতের কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ େ ହରୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ରାଜକୀୟ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇ ଦଇେ ସମାନେେ ଉପହାସ କଲେ। ତାପରେ େ ହରୋଦ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : हेरोदाने त्याच्या शिपायांसह येशूला अपमानास्पद वागणूक दिली, त्याची थट्टा केली. त्यांनी त्याच्यावर एक तलम झगा घातला व त्याला पिलाताकडे परत पाठविले.
12
KJV : And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
KJVP : And G1161 the same G846 day G2250 Pilate G4091 and G2532 Herod G2264 were made G1096 friends G5384 together G3326 G240 : for G1063 before G4391 they were G5607 at G1722 enmity G2189 between G4314 themselves. G1438
YLT : and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
ASV : And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
WEB : Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
ESV : And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
RV : And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
RSV : And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
NLT : (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
NET : That very day Herod and Pilate became friends with each other, for prior to this they had been enemies.
ERVEN : In the past Pilate and Herod had always been enemies. But on that day they became friends.
TOV : முன்னே ஒருவருக்கொருவர் பகைவராயிருந்த பிலாத்துவும் ஏரோதும் அன்றையத்தினம் சிநேகிதரானார்கள்.
ERVTA : முன்னர் பிலாத்துவும், ஏரோதுவும் பகைவர்களாக இருந்து வந்தனர். ஆனால் அன்று ஏரோதுவும், பிலாத்துவும் நண்பர்களாயினர்.
GNTERP : εγενοντο V-2ADI-3P G1096 δε CONJ G1161 φιλοι A-NPM G5384 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 προυπηρχον V-IAI-3P G4391 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 εχθρα N-DSF G2189 οντες V-PXP-NPM G5607 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438
GNTWHRP : εγενοντο V-2ADI-3P G1096 δε CONJ G1161 φιλοι A-NPM G5384 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 ηρωδης N-NSM G2264 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 προυπηρχον V-IAI-3P G4391 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 εχθρα N-DSF G2189 οντες V-PXP-NPM G5607 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : εγενοντο V-2ADI-3P G1096 δε CONJ G1161 φιλοι A-NPM G5384 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 προυπηρχον V-IAI-3P G4391 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 εχθρα N-DSF G2189 οντες V-PXP-NPM G5607 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438
GNTTRP : ἐγένοντο V-2ADI-3P G1096 δὲ CONJ G1161 φίλοι A-NPM G5384 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Ἡρώδης N-NSM G2264 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 μετ\' PREP G3326 ἀλλήλων· C-GPM G240 προϋπῆρχον V-IAI-3P G4391 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 ἔχθρᾳ N-DSF G2189 ὄντες V-PAP-NPM G1510 πρὸς PREP G4314 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അന്നു ഹെരോദാവും പീലാത്തൊസും തമ്മിൽ സ്നേഹിതന്മാരായിത്തീർന്നു; മുമ്പെ അവർ തമ്മിൽ വൈരമായിരുന്നു.
HOV : उसी दिन पीलातुस और हेरोदेस मित्र हो गए। इसके पहिले वे एक दूसरे के बैरी थे॥
TEV : అంతకు ముందు హేరోదును పిలాతును ఒకనికొకడు శత్రువులై యుండి ఆ దినముననే యొకనికొకడు మిత్రులైరి.
ERVTE : ఆ రోజు హేరోదు, పిలాతు ఇద్దరూ మిత్రులయ్యారు. ఆనాటివరకు వాళ్ళు శత్రువులుగా ఉన్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪಿಲಾತನು ಹೆರೋದನು ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು; ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಹಗೆತನವಿತ್ತು.
ERVKN : ಮೊದಲು ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತು ಹೆರೋದನು ವೈರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅಂದು ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು.
GUV : ભૂતકાળમાં પિલાત અને હેરોદ હંમેશા દુશ્મનો હતા પણ તે દિવસે હેરોદ અને પિલાત મિત્રો બન્યા.
PAV : ਅਰ ਉਸੇ ਦਿਨ ਹੇਰੋਦੇਸ ਅਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੈਰ ਸੀ।।
URV : اور اُسی دِن ہیرودِیس اور پِیلاطُس آپس میں دوست ہوگئے کِیُونکہ پہلے اُن میں دُشمنی تھی۔
BNV : এর আগে পীলাত ও হেরোদ পরস্পর শত্রু ছিলেন; কিন্তু ঐ দিন তাঁরা পরস্পর আবার বন্ধু হয়ে গেলেন৷
ORV : ଅତୀତ ରେ ପିଲାତ ଓ ହରେୋଦଙ୍କ ମଧିଅରେ ବରାବର ଶତୃତା ଲାଗି ରହୁଥିଲା କିନ୍ତୁ ସହେି ଦିନରୁ ସେ ଦୁ ହେଁ ବନ୍ଧୁ ହାଇଗେଲେ।
MRV : त्याच दिवशी हेरोद आणि पिलात एकमेकांचे मित्र बनले. त्यापूर्वी ते एकमेकांचे वैरी होते.
13
KJV : And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
KJVP : And G1161 Pilate, G4091 when he had called together G4779 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 rulers G758 and G2532 the G3588 people, G2992
YLT : And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
ASV : And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
WEB : Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
ESV : Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
RV : And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
RSV : Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
NLT : Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
NET : Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
ERVEN : Pilate called all the people together with the leading priests and the Jewish leaders.
TOV : பிலாத்து பிரதான ஆசாரியர்களையும் அதிகாரிகளையும் ஜனங்களையும் கூடிவரச்செய்து,
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரையும் யூத அதிகாரிகளையும் மக்களோடு கூட பிலாத்து அழைத்தான்.
GNTERP : πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : Πειλᾶτος N-NSM G4091 δὲ CONJ G1161 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM G4779 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἄρχοντας N-APM G758 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λαὸνN-ASM G2992
MOV : പീലാത്തൊസ് മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും പ്രമാണികളെയും ജനത്തെയും വിളിച്ചു കൂട്ടി.
HOV : पीलातुस ने महायाजकों और सरदारों और लोगों को बुलाकर उन से कहा।
TEV : అంతట పిలాతు ప్రధానయాజకులను అధికారులను ప్రజలను పిలిపించి
ERVTE : పిలాతు ప్రధానయాజకుల్ని, పాలకుల్ని, ప్రజల్ని, సమావేశపరిచాడు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ನ್ನೂ ಜನರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆಸಿ ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಮಹಾಯಾಜಕರನ್ನೂ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರನ್ನೂ ಇತರ ಜನರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆಸಿ,
GUV : પિલાતે મુખ્ય યાજકો, યહૂદિ અધિકારીઓ અને બધા લોકોને ભેગા કર્યા અને સાથે બોલાવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਕੇ
URV : پھِر پِیلاطُس نے سَردار کاہِنوں او سَرداروں اور عام لوگوں کو جمع کر کے۔
BNV : পীলাত প্রধান যাজকদের ও ইহুদী নেতাদের ডেকে বললেন,
ORV : ପୀଲାତ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଯିହୂଦୀନେତାଙ୍କ ସହିତ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିଲେ।
MRV : पिलाताने मुख्य याजक, पुढारी आणि लोकांना एकत्र बोलावले.
14
KJV : Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
KJVP : Said G2036 unto G4314 them, G846 Ye have brought G4374 this G5126 man G444 unto me, G3427 as G5613 one that perverteth G654 the G3588 people: G2992 and, G2532 behold, G2400 I, G1473 having examined G350 [him] before G1799 you, G5216 have found G2147 no G3762 fault G158 in G1722 this G5129 man G444 touching those things whereof G3739 ye accuse G2723 him: G846
YLT : said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
ASV : and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
WEB : and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
ESV : and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
RV : and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
RSV : and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him;
NLT : and he announced his verdict. "You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
NET : and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. When I examined him before you, I did not find this man guilty of anything you accused him of doing.
ERVEN : He said to them, "You brought this man to me. You said he was trying to change the people. But I judged him before you all and have not found him guilty of the things you say he has done.
TOV : அவர்களை நோக்கி: ஜனங்களைக் கலகத்துக்குத் தூண்டிவிடுகிறவனாக இந்த மனுஷனை என்னிடத்தில் கொண்டு வந்தீர்கள்; நான் உங்களுக்கு முன்பாக விசாரித்தபோது, இவன்மேல் நீங்கள் சாட்டுகிற குற்றங்களில் ஒன்றையும் நான் இவனிடத்தில் காணவில்லை.
ERVTA : பிலாத்து அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் இந்த மனிதனை (இயேசு) என்னிடம் அழைத்து வந்தீர்கள். மக்களின் நடுவில் அமைதியின்மையை விளைவிக்கிறான் என்று சொன்னீர்கள். ஆனால் உங்களுக்கு முன்பாக நான் நியாயம் தீர்த்தேன். அவன் செய்ததாக நான் எந்தக் குற்றத்தையும் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. நீங்கள் புகார் சொல்கிற காரியங்களில் இயேசு குற்றவாளியாக்கப்படவில்லை.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ως ADV G5613 αποστρεφοντα V-PAP-APM G654 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 ανακρινας V-AAP-NSM G350 ουδεν A-ASN G3762 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 αιτιον A-ASN G158 ων R-GPN G3739 κατηγορειτε V-PAI-2P G2723 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ως ADV G5613 αποστρεφοντα V-PAP-APM G654 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 ανακρινας V-AAP-NSM G350 ουθεν A-ASN G3762 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 αιτιον A-ASN G158 ων R-GPN G3739 κατηγορειτε V-PAI-2P G2723 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 προσηνεγκατε V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G3427 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 τουτον D-ASM G5126 ως ADV G5613 αποστρεφοντα V-PAP-APM G654 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 ενωπιον ADV G1799 υμων P-2GP G5216 ανακρινας V-AAP-NSM G350 ουδεν A-ASN G3762 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 αιτιον A-ASN G158 ων R-GPN G3739 κατηγορειτε V-PAI-2P G2723 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 προσηνέγκατέ V-AAI-2P G4374 μοι P-1DS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 τοῦτον D-ASM G3778 ὡς ADV G5613 ἀποστρέφοντα V-PAP-APM G654 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐνώπιον ADV G1799 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀνακρίνας V-AAP-NSM G350 οὐθὲν A-ASN-N G3762 εὗρον V-2AAI-1S G2147 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τούτῳ D-DSM G3778 αἴτιον A-ASN G158 ὧν R-GPN G3739 κατηγορεῖτε V-PAI-2P G2723 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവരോടു: ഈ മനുഷ്യൻ ജനത്തെ മത്സരിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു നിങ്ങൾ അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; ഞാനോ നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ വിസ്തരിച്ചിട്ടും നിങ്ങൾ ചുമത്തിയ കുറ്റം ഒന്നും ഇവനിൽ കണ്ടില്ല;
HOV : तुम इस मनुष्य को लोगों का बहकाने वाला ठहराकर मेरे पास लाए हो, और देखो, मैं ने तुम्हारे साम्हने उस की जांच की, पर जिन बातों का तुम उस पर दोष लगाते हो, उन बातों के विषय में मैं ने उस में कुछ भी दोष नहीं पाया है।
TEV : ప్రజలు తిరుగబడునట్లు చేయు చున్నాడని మీరీమనుష్యుని నాయొద్దకు తెచ్చి తిరే. ఇదిగో నేను మీయెదుట ఇతనిని విమర్శింపగా మీ రితని మీద మోపిన నేరములలో ఒక్కటైనను నాకు కనబడ
ERVTE : వాళ్ళతో, “తిరుగుబాటు చెయ్యటానికి ప్రజల్ని పురికొలుపుతున్నాడని అతణ్ణి మీరిక్కడికి పిలుచుకు వచ్చారు. మీ సమక్షంలోనే అతణ్ణి విచారించాము. మీ నేరారోపణలకు నాకు ఏమాత్రం కారణం కనపడటంలేదు.
KNV : ಜನರು ತಿರಿಗಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೀರಿ; ಇಗೋ, ನೀವು ಈತನ ಮೇಲೆ ತಂದಿರುವ ದೂರುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆಯೇ ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಈತನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು (ಯೇಸುವನ್ನು) ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿರಿ. ಇವನು ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಇವನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಇವನಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ದೋಷಾರೋಪಣೆಗಳು ಇವನಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પિલાતે તેઓને કહ્યું કે, “આ માણસને તમે મારી પાસે લાવ્યા છો. તમે કહ્યું કે તે લોકોનું પરિવર્તન કરે છે. પણ મેં તમારી સમક્ષ તેની પરીક્ષા કરી, મને તેણે કંઈ ખોટું કર્યુ હોય એવું દેખાયું નહિ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਠਹਿਰਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲੇ ਲਿਆਏ ਅਰ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੁੱਛ ਗਿੱਛ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਤੁਸਾਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ
URV : اُن سے کہا کہ تُم اِس شَخص کو لوگوں کا بہکانے والا ٹھہرا کر میرے پاس لائے ہو اور دیکھو مَیں نے تُمہارے سامنے ہی اُس کی تحقِیقات کی مگر جِن باتوں کا اِلزام تُم اُس پر لگاتے ہو اُن کی نِسبت نہ مَیں نے اُس میں کُچھ قُصُور پایا۔
BNV : ‘তোমরা আমার কাছে এই লোকটিকে নিয়ে এসে বলছ য়ে এ লোকদের বিপথে চালিত করছে৷ তোমাদের সামনেই আমি ভালভাবে একে জেরা করে দেখলাম; আর তোমরা এর বিরুদ্ধে য়ে অভিযোগ করছ তার কোন প্রমাণই পেলাম না, সে নির্দোষ৷
ORV : ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣିଛ। ତୁମ୍ଭମାମେେ କହୁଛ ଯେ ସେ ଲୋକଙ୍କ ମଧିଅରେ ଗୋଳମାଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଛି। ତାହାଙ୍କ ଠା ରେ ମୁଁ କୌଣସି ଭୁଲ ଦେଖିପାରିଲି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହା କହୁଛ, ଯୀଶୁ ସେଥି ରେ ଦୋଷୀ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : तो त्यांना म्हणला, “तुम्ही या माणसाला तो लोकांना भडकावीत होता म्हणून आणले, आता मी त्याची तुमच्यासमोर चौकशी केली आहे आणि तुम्ही त्याच्याविरुद्ध जे आरोप करीत आहात त्यासाठी मला काहीही आधार सापडत नाही.
15
KJV : No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
KJVP : No G235 , nor yet G3761 Herod: G2264 for G1063 I sent G375 you G5209 to G4314 him; G846 and, G2532 lo, G2400 nothing G3762 worthy G514 of death G2288 is G2076 done G4238 unto him. G846
YLT : no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
ASV : no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
WEB : Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
ESV : Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
RV : no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
RSV : neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
NLT : Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
NET : Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.
ERVEN : Herod didn't find him guilty either. He sent him back to us. Look, he has done nothing bad enough for the death penalty.
TOV : உங்களை ஏரோதினிடத்திற்கும் அனுப்பினேன்; அவரும் இவனிடத்தில் குற்றம் காணவில்லை; மரணத்துக்கேதுவாக இவன் ஒன்றும் செய்யவில்லையே.
ERVTA : மேலும் ஏரோதுவும் அவரிடம் தவறேதும் காணவில்லை. மீண்டும் இயேசுவை நம்மிடமே திருப்பி அனுப்பினான் ஏரோது. அவருக்கு மரணதண்டனை தரத் தேவையில்லை.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 ηρωδης N-NSM G2264 ανεπεμψα V-AAI-1S G375 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ουδεν A-NSN G3762 αξιον A-NSN G514 θανατου N-GSM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076 πεπραγμενον V-RPP-NSN G4238 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 ηρωδης N-NSM G2264 ανεπεμψεν V-AAI-3S G375 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ουδεν A-NSN G3762 αξιον A-NSN G514 θανατου N-GSM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076 πεπραγμενον V-RPP-NSN G4238 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουδε ADV G3761 ηρωδης N-NSM G2264 ανεπεμψα V-AAI-1S G375 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ουδεν A-NSN G3762 αξιον A-NSN G514 θανατου N-GSM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076 πεπραγμενον V-RPP-NSN G4238 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐδὲ CONJ-N G3761 Ἡρώδης· N-NSM G2264 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S G375 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς· P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οὐδὲν A-NSN-N G3762 ἄξιον A-NSN G514 θανάτου N-GSM G2288 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 πεπραγμένον V-RPP-NSN G4238 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഹെരോദാവും കണ്ടില്ല; അവൻ അവനെ നമ്മുടെ അടുക്കൽ മടക്കി അയച്ചുവല്ലോ; ഇവൻ മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും പ്രവർത്തിച്ചിട്ടില്ല സ്പഷ്ടം;
HOV : न हेरोदेस ने, क्योंकि उस ने उसे हमारे पास लौटा दिया है: और देखो, उस से ऐसा कुछ नहीं हुआ कि वह मृत्यु के दण्ड के योग्य ठहराया जाए।
TEV : హేరోదునకు కూడ కనబడలేదు.హేరోదు అతని మాయొద్దకు తిరిగి పంపెను గదా; ఇదిగో మరణ మునకు తగినదేదియు ఇతడు చేయలేదు.
ERVTE : హేరోదుకు కూడా ఏ తప్పూ కనిపించలేదు. కనుకనే అతణ్ణి తిరిగి మా దగ్గరకు పంపాడు. మరణ దండన పొందవలసిన నేరం అతడు చెయ్యలేదని మీరు గమనించారు.
KNV : ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಹೆರೋದ ನಿಗೆ ಸಹ ಯಾವದೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು; ಇಗೋ, ಅವನೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಮರಣಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೇನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಹೆರೋದನು ಸಹ ಇವನಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ನೋಡಿರಿ, ಯೇಸು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬಾರದು.
GUV : હેરોદને પણ કંઈ ખોટું જણાયું નથી. તેઓ આક્ષેપ મૂકે છે તેમાનું તેણે કશું જ કર્યુ નથી. પણ તેનામાં કંઈ ખોટું દેખાયું નથી. હેરોદે ઈસુને આપણી પાસે પાછો મોકલ્યો છે તેથી તેને મારી નાખવો જોઈએ નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਕਿਉਂਕਿ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਮੋੜ ਭੇਜਿਆ ਅਰ ਵੇਖੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ
URV : یہ ہیرودِیس نے کِیُونکہ اُس نے اُسے ہمارے پاس واپَس بھیجا ہے اور دیکھو اُس سے کوئی اَیسا فِعل سرزد نہِیں ہُؤا جِس سے وہ قتل کے لائِق ٹھہرتا۔
BNV : এমন কি রাজা হেরোদও পান নি, তাই তিনি একে আবার আমাদের কাছে ফেরত পাঠিয়েছেন৷ আর দেখ, মৃত্যুদণ্ডে র য়োগ্য কোন কাজই এ করে নি৷
ORV : ତାଛଡା ହରେୋଦ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କଠା ରେ କୌଣସି ଭୁଲ ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି। ହରେୋଦ ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇ ଦଇେଛନ୍ତି। ଦେଖ, ଯୀଶୁ କିଛି ହେଲେ ଭୁଲ କାମ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଠିକ୍ ହବେନାହିଁ।
MRV : हेरोदालाही आरोपाविषयी काहीही आधार सापडला नाही. कारण त्याने त्याला परत आमच्याकडे आणले आहे. तुम्हीही पाहू शकता की, मरणाची शिक्षा देण्यास योग्य असे त्याने काहीही केलेले नाही.
16
KJV : I will therefore chastise him, and release [him. ]
KJVP : I will therefore G3767 chastise G3811 him, G846 and release G630 [him.]
YLT : having chastised, therefore, I will release him,`
ASV : I will therefore chastise him, and release him.
WEB : I will therefore chastise him and release him."
ESV : I will therefore punish and release him."
RV : I will therefore chastise him, and release him.
RSV : I will therefore chastise him and release him."
NLT : So I will have him flogged, and then I will release him."
NET : I will therefore have him flogged and release him."
ERVEN : So, after I punish him a little, I will let him go free."
TOV : ஆனபடியால் இவனை தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.
ERVTA : எனவே நான் அவரைச் சிறிய தண்டனை ஏதேனும் கொடுத்து விடுவித்து விடுவேன் என்றான்.
GNTERP : παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTWHRP : παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTBRP : παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTTRP : παιδεύσας V-AAP-NSM G3811 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολύσω.V-FAI-1S G630
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ അടിപ്പിച്ചു വിട്ടയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूं।
TEV : కాబట్టి నేనితనిని
ERVTE : అందువల్ల కొన్ని కొరడా దెబ్బలు కొట్టి విడుదల చేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಹೊಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇವನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી હું તેને થોડી શિક્ષા કર્યા પછી, તેને જવા માટે મુક્ત કરીશ.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਛੱਡ ਦਿਆਂਗਾ
URV : پَس مَیں اُس کو پِٹوا کر چھوڑے دیتا ہُوں۔
BNV : তাই একে আমি আচ্ছা করে চাবুক মেরে ছেড়ে দেব৷’
ORV : ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ସାମାନ୍ଯ ଦଣ୍ଡ ଦବୋପରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଚାଲିୟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦବେି।"
MRV : म्हणून मी याला फटके मारुन सोडून देतो.
17
KJV : (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
KJVP : ( For G1161 of necessity G318 he must G2192 release G630 one G1520 unto them G846 at G2596 the feast. G1859 )
YLT : for it was necessary for him to release to them one at every feast,
ASV : Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.
WEB : Now he had to release one prisoner to them at the feast.
TOV : பண்டிகைதோறும் அவர்களுக்கு ஒருவனை அவன் விடுதலையாக்குவது அவசியமாயிருந்தபடியால் அப்படிச் சொன்னான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : αναγκην N-ASF G318 δε CONJ G1161 ειχεν V-IAI-3S G2192 απολυειν V-PAN G630 αυτοις P-DPM G846 κατα PREP G2596 εορτην N-ASF G1859 ενα A-ASM G1520
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : αναγκην N-ASF G318 δε CONJ G1161 ειχεν V-IAI-3S G2192 απολυειν V-PAN G630 αυτοις P-DPM G846 κατα PREP G2596 εορτην N-ASF G1859 ενα A-ASM G1520
MOV : ഇവനെ നീക്കിക്കളക; ബറബ്ബാസിനെ വിട്ടു തരിക എന്നു എല്ലാവരുംകൂടെ നിലവിളിച്ചു,
HOV : तब सब मिलकर चिल्ला उठे,
TEV : శిక్షించి విడుదల చేయుదునని వారితో చెప్పగా
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅಧಿಪತಿಯು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಬಿಡಿಸು ವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು).
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હવે દર વર્ષે પાસ્ખાપર્વને દિવસે લોકોને માટે પિલાતે એક કેદીને છોડી દેવો પડતો હતો.
URV : [اُسے ہر عِید میں ضرُور تھا کہ کِسی کو اُن کی خاطِر چھوڑ دے]۔
18
KJV : And they cried out all at once, saying, Away with this [man,] and release unto us Barabbas:
KJVP : And G1161 they cried out G349 all at once, G3826 saying, G3004 Away G142 with this G5126 [man,] and G1161 release G630 unto us G2254 Barabbas: G912
YLT : and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
ASV : But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
WEB : But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!" �
ESV : But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas"-
RV : But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
RSV : But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas" --
NLT : Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, "Kill him, and release Barabbas to us!"
NET : But they all shouted out together, "Take this man away! Release Barabbas for us!"
ERVEN : But they all shouted, "Kill him! Let Barabbas go free!"
TOV : ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கேட்டு: இவனை அகற்றும், பரபாசை எங்களுக்கு விடுதலையாக்கும் என்று சத்தமிட்டுக்கேட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மக்கள் அனைவரும், அவனைக் கொல்லுங்கள். பரபாசை விடுதலை செய்யுங்கள் என்று சத்தமிட்டனர்.
GNTERP : ανεκραξαν V-AAI-3P G349 δε CONJ G1161 παμπληθει ADV G3826 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αιρε V-PAM-2S G142 τουτον D-ASM G5126 απολυσον V-AAM-2S G630 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912
GNTWHRP : ανεκραγον V-2AAI-3P G349 δε CONJ G1161 παμπληθει ADV G3826 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αιρε V-PAM-2S G142 τουτον D-ASM G5126 απολυσον V-AAM-2S G630 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912
GNTBRP : ανεκραξαν V-AAI-3P G349 δε CONJ G1161 παμπληθει ADV G3826 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αιρε V-PAM-2S G142 τουτον D-ASM G5126 απολυσον V-AAM-2S G630 δε CONJ G1161 ημιν P-1DP G2254 βαραββαν N-ASM G912
GNTTRP : ἀνέκραγον V-2AAI-3P G349 δὲ CONJ G1161 παμπληθεὶ ADV G3826 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 αἶρε V-PAM-2S G142 τοῦτον, D-ASM G3778 ἀπόλυσον V-AAM-2S G630 δὲ CONJ G1161 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν·N-ASM G912
MOV : (ഉത്സവന്തോറും ഒരുത്തനെ വിട്ടുകൊടുക്ക പതിവായിരുന്നു)
HOV : इस का काम तमाम कर, और हमारे लिये बरअब्बा को छोड़ दे।
TEV : వారందరు వీనిని చంపివేసి మాకు బరబ్బను విడుదల చేయుమని ఏకగ్రీవముగా కేకలువేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళంతా ఒకే గొంతుతో, “అతణ్ణి చంపండి, బరబ్బను విడుదల చెయ్యండి” అని కేకలు వేశారు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಕ್ಷಣವೇ--ಈತನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ನಮಗೆ ಬರಬ್ಬ ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು! ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : પણ બધા લોકોએ બૂમો પાડી, “તેને મારી નાખો! બરબ્બાસને મુક્ત કરો!”
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਰਲ ਕੇ ਡੰਡ ਪਾਈ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮਾਰ ਦਿਓ ਇਸ ਨੂੰ! ਅਰ ਬਰੱਬਾਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿਓ!
URV : وہ سب مِل کر چِلّا اُٹھے کہ اِسے لے جا اور ہماری خاطِر برابّا کو چھوڑ دے۔
BNV : কিন্তু তারা সকলে এক সঙ্গে চিত্‌কার করে বলে উঠল, ‘এই লোকটাকে দূর কর! আমাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দাও!’
ORV : କିନ୍ତୁ ସବୁଲୋକେ ପାଟିକରି ଉଠିଲେ, "ତାହାକୁ ମାରିଦିଅ। ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦିଅ।"
MRV : पण ते सर्व एकत्र मोठ्याने ओरडले, “या माणसाला ठार करा! आणि आम्हांसाठी बरब्बाला सोडा!”
19
KJV : (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
KJVP : ( Who G3748 for G1223 a certain G5100 sedition G4714 made G1096 in G1722 the G3588 city, G4172 and G2532 for murder, G5408 was G2258 cast G906 into G1519 prison. G5438 )
YLT : who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
ASV : one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
WEB : one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
ESV : a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
RV : one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
RSV : a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.
NLT : (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
NET : (This was a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.)
ERVEN : (Barabbas was a man who was in jail for starting a riot in the city and for murder.)
TOV : அந்தப் பரபாசென்பவன் நகரத்தில் நடந்த ஒரு கலகத்தினிமித்தமும் கொலை பாதகத்தினிமித்தமும் காவலிலே வைக்கப்பட்டிருந்தான்.
ERVTA : (நகருக்குள் கலகம் விளைவித்ததற்காக ஏற்கெனவே சிறையில் அடைக்கப்பட்டிருந்த மனிதன் பரபாஸ். அவன் சிலரைக் கொன்றுமிருந்தான்.)
GNTERP : οστις R-NSM G3748 ην V-IXI-3S G2258 δια PREP G1223 στασιν N-ASF G4714 τινα X-ASF G5100 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 και CONJ G2532 φονον N-ASM G5408 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 ην V-IXI-3S G2258 δια PREP G1223 στασιν N-ASF G4714 τινα X-ASF G5100 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 και CONJ G2532 φονον N-ASM G5408 βληθεις V-APP-NSM G906 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTBRP : οστις R-NSM G3748 ην V-IXI-3S G2258 δια PREP G1223 στασιν N-ASF G4714 τινα X-ASF G5100 γενομενην V-2ADP-ASF G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 και CONJ G2532 φονον N-ASM G5408 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 διὰ PREP G1223 στάσιν N-ASF G4714 τινὰ X-ASF G5100 γενομένην V-2ADP-ASF G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 καὶ CONJ G2532 φόνον N-ASM G5408 βληθεὶς V-APP-NSM G906 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ.N-DSF G5438
MOV : അവനോ നഗരത്തിൽ ഉണ്ടായ ഒരു കലഹവും കുലയും ഹേതുവായി തടവിലായവൻ ആയിരുന്നു.
HOV : यही किसी बलवे के कारण जो नगर में हुआ था, और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था।
TEV : వీడు పట్టణములో జరిగించిన యొక అల్లరి నిమిత్తమును నరహత్య నిమిత్తమును చెరసాలలో వేయబడినవాడు.
ERVTE : బరబ్బ తాను పట్టణంలో చేసిన ఒక తిరుగుబాటు కారణంగా, హత్య కారణంగా కారాగారంలో ఉన్నాడు.
KNV : (ಬರಬ್ಬನು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಒಂದಾನೊಂದು ದಂಗೆಯ ಮತ್ತು ಕೊಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪ ಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದನು).
ERVKN : (ಬರಬ್ಬನು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ದಂಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದನು.)
GUV : (બરબ્બાસ શહેરમાં હુલ્લડ શરું કરવા બદલ બંદીખાનામાં હતો. તેણે કેટલાક માણસોની હત્યા પણ કરી હતી.)
PAV : ਜੋ ਕਿਸੇ ਪਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : (یہ کِسی بغاوت کے باعِث جو شہر میں ہُوئی تھی اور خُون کرنے کے سبب سے قَید میں ڈالا گیا تھا)۔
BNV : শহরের মধ্যে গণ্ডগোল বানানো ও হত্যার অপরাধে বারাব্বাকে কারাবন্দী করা হয়েছিল৷
ORV : ବାରବ୍ବା ନଗର ରେ ଦଙ୍ଗା ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ୟୋଗୁଁ ଓ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିଥିବା ଯୋଗୁଁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହାଇେ ରହିଥିଲା।
MRV : (बरब्बाने शहरात खळबळ माजवली होती. त्याने काही लोकांना ठारही केले होते, त्यामुळे त्याला तुरुंगात टाकले होते.)
20
KJV : Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
KJVP : Pilate G4091 therefore, G3767 willing G2309 to release G630 Jesus, G2424 spake again to them G4377 G3825 .
YLT : Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
ASV : And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
WEB : Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
ESV : Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
RV : And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
RSV : Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus;
NLT : Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
NET : Pilate addressed them once again because he wanted to release Jesus.
ERVEN : Pilate wanted to let Jesus go free. So again Pilate told them that he would let him go.
TOV : பிலாத்து இயேசுவை விடுதலையாக்க மனதாய், மறுபடியும் அவர்களிடத்தில் பேசினான்.
ERVTA : பிலாத்து இயேசுவை விடுதலை செய்ய விரும்பினான். எனவே பிலாத்து மீண்டும் அவர்களை நோக்கி, இயேசுவை விடுவிப்பதாகக் கூறினான்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 θελων V-PAP-NSM G2309 απολυσαι V-AAN G630 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 αυτοις P-DPM G846 θελων V-PAP-NSM G2309 απολυσαι V-AAN G630 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 θελων V-PAP-NSM G2309 απολυσαι V-AAN G630 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 προσεφώνησεν, V-AAI-3S G4377 θέλων V-PAP-NSM G2309 ἀπολῦσαι V-AAN G630 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ വിടുവിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു പിന്നെയും അവരോടു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : पर पीलातुस ने यीशु को छोड़ने की इच्छा से लोगों को फिर समझाया।
TEV : పిలాతు యేసును విడుదల చేయగోరి వారితో తిరిగి మాటలాడినను.
ERVTE : యేసును విడుదల చెయ్యాలనే ఉద్దేశ్యంతో పిలాతు మళ్ళీ విజ్ఞప్తి చేశాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸು ವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡೋಣ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિલાત ઈસુને મુક્ત કરવા ઈચ્છતો હતો. તેથી પિલાતે તેને ફરીથી કહ્યું કે તે ઈસુને છોડી મૂકશે.
PAV : ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਸਮਝਾਇਆ ਕਿਉੰ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : مگر پِیلاطُس نے یِسُوع کو چھوڑنے کے اِرادہ سے پھِر اُن سے کہا۔
BNV : পীলাত যীশুকে ছেড়ে দিতে চাইলেন, তাই তিনি আবার লোকদের বোঝাতে চেষ্টা করলেন৷
ORV : ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ପୁଣିଥରେ ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡି ଦବେେ।
MRV : पुन्हा पिलात त्यांच्याशी बोलला, कारण येशूला सोडण्याची त्याची इच्छा होती.
21
KJV : But they cried, saying, Crucify [him,] crucify him.
KJVP : But G1161 they G3588 cried, G2019 saying, G3004 Crucify G4717 [him,] crucify G4717 him. G846
YLT : but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
ASV : but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
WEB : but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"
ESV : but they kept shouting, "Crucify, crucify him!"
RV : but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
RSV : but they shouted out, "Crucify, crucify him!"
NLT : But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
NET : But they kept on shouting, "Crucify, crucify him!"
ERVEN : But they shouted again, "Kill him! Kill him on a cross!"
TOV : அவர்களோ: அவனைச் சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும் என்று கூக்குரலிட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் மீண்டும் உரத்த குரலில், அவனைக் கொல்லுங்கள். அவனைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρου V-PAM-2S G4717 σταυρου V-PAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεφωνουν V-IAI-3P G2019 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπεφώνουν V-IAI-3P G2019 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 σταύρου, V-PAM-2S G4717 σταύρου V-PAM-2S G4717 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവരോ: അവനെ ക്രൂശിക്ക, ക്രൂശിക്ക എന്നു എതിരെ നിലവിളിച്ചു.
HOV : परन्तु उन्होंने चिल्लाकर कहा: कि उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर।
TEV : వారు వీనిని సిలువవేయుము సిలువవేయుము అని కేకలు వేసిరి.
ERVTE : కాని వాళ్ళు బిగ్గరగా, “అతణ్ణి సిలువకు వెయ్యండి!” అని కేకలు వేశారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು--ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು, ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಮತ್ತೆ, “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು! ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : પણ તેઓએ વારંવાર બૂમો પાડી, “તેને મારી નાખો!” “વધસ્તંભ પર મારી નાખો!”
PAV : ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਸੰਘ ਪਾੜ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ! ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
URV : لیکِن وہ چِلّا کر کہنے لگے کہ اِس کو صلِیب دے صلِیب!
BNV : কিন্তু তারা চিত্‌কার করেই চলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও, ক্রুশে দাও৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ ମାରିଦିଅ। ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାରିଦିଅ।"
MRV : पण ते ओरडतच राहिले, “त्याला वधस्तंभावर खिळा, त्याला वध्स्तंभावर खिळा!”
22
KJV : And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto G4314 them G846 the third time, G5154 Why, G1063 what G5101 evil G2556 hath he G3778 done G4160 ? I have found G2147 no G3762 cause G158 of death G2288 in G1722 him: G846 I will therefore G3767 chastise G3811 him, G846 and G2532 let [him] go. G630
YLT : And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
ASV : And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
WEB : He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
ESV : A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him."
RV : And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
RSV : A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him."
NLT : For the third time he demanded, "Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him."
NET : A third time he said to them, "Why? What wrong has he done? I have found him guilty of no crime deserving death. I will therefore flog him and release him."
ERVEN : A third time Pilate said to the people, "Why? What wrong has he done? He is not guilty. I can find no reason to kill him. So I will let him go free after I punish him a little."
TOV : அவன் மூன்றாந்தரம் அவர்களை நோக்கி: ஏன், இவன் என்ன பொல்லாப்புச் செய்தான்? மரணத்துக்கு ஏதுவான குற்றம் ஒன்றும் இவனிடத்தில் நான் காணவில்லையே; ஆகையால் நான் இவனை தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.
ERVTA : மூன்றாம் முறை பிலாத்து மக்களை நோக்கி, ஏன்? அவன் என்ன தவறு செய்தான்? அவன் குற்றவாளி அல்ல. அவனைக் கொல்வதற்கேற்ற காரணம் எதையும் நான் காணவில்லை. எனவே அவனுக்குச் சிறிய தண்டனை கொடுத்து அவனை விடுதலை செய்வேன் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τριτον A-ASN G5154 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουτος D-NSM G3778 ουδεν A-ASN G3762 αιτιον A-ASN G158 θανατου N-GSM G2288 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τριτον A-ASN G5154 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουτος D-NSM G3778 ουδεν A-ASN G3762 αιτιον A-ASN G158 θανατου N-GSM G2288 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τριτον A-ASN G5154 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουτος D-NSM G3778 ουδεν A-ASN G3762 αιτιον A-ASN G158 θανατου N-GSM G2288 ευρον V-2AAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 παιδευσας V-AAP-NSM G3811 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 απολυσω V-FAI-1S G630
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 τρίτον A-ASN G5154 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 κακὸν A-ASN G2556 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 οὗτος; D-NSM G3778 οὐδὲν A-ASN-N G3762 αἴτιον A-ASN G158 θανάτου N-GSM G2288 εὗρον V-2AAI-1S G2147 ἐν PREP G1722 αὐτῷ· P-DSM G846 παιδεύσας V-AAP-NSM G3811 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολύσω.V-FAI-1S G630
MOV : അവൻ മൂന്നാമതും അവരോടു: അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു? മരണയോഗ്യമായതു ഒന്നും അവനിൽ കണ്ടില്ല; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ അടിപ്പിച്ചു വിട്ടയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने तीसरी बार उन से कहा; क्यों? उस ने कौन सी बुराई की है? मैं ने उस में मृत्यु दण्ड के योग्य कोई बात नहीं पाई! इसलिये मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूं।
TEV : మూడవ మారు అతడుఎందుకు? ఇతడు ఏ దుష్కార్యము చేసెను? ఇతనియందు మరణమునకు తగిన నేరమేమియు నాకు అగపడలేదు గనుక ఇతని శిక్షించి విడుదల చేతునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మూడవసారి, పిలాతు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఎందుకు? అతడేమి నేరం చేశాడు? అతనికి మరణ దండన విధించటానికి నాకు ఏ కారణం కన్పించలేదు. అందువల్ల కొన్ని కొరడా దెబ్బలు కొట్టి విడుదల చేస్తాను.” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಅವ ರಿಗೆ--ಯಾಕೆ? ಈತನು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ? ಈತನಲ್ಲಿ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದದ್ದೇನೂ ನನಗೆ ಕಾಣ ಲಿಲ್ಲ; ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಈತನನ್ನು ಹೊಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಮೂರನೇ ಸಲ ಪಿಲಾತನು ಜನರಿಗೆ, “ಏಕೆ? ಆತನು ಏನು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದನು? ಆತನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಲ್ಲ. ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત્રીજી વખત પિલાતે લોકોને કહ્યું કે, “શા માટે? તેણે શું ખોટું કર્યુ છે? તે દોષિત નથી. તેને મારી નાખવાનું કોઈ કારણ મને દેખાતું નથી. તેથી હું તેને થોડીક સજા કરીને પછી છોડી દઇશ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਉਂ, ਇਸ ਨੇ ਕੀ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀॽ ਮੈਂ ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਤਲ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਇਹ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਛੱਡ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اُس نے تِیسری بار اُن سے کہا کِیوں؟ اِس نے کیا بُرائی کی ہے؟ مَیں نے اِس میں قتل کی کوئی وجہ نہِیں پائی۔ پَس مَیں اِسے پِٹوا کر چھوڑے دیتا ہُوں۔
BNV : পীলাত তৃতীয় বার তাদের বললেন, ‘কেন? এই লোক কি অপরাধ করেছে? মৃত্যুদণ্ড দেবার মতো কোন দোষই তো এর আমি দেখছি না, তাই একে আমি চাবুক মেরে ছেড়ে দেব৷’
ORV : ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କାହିଁକି, ସେ କ'ଣ ଭୁଲ କରିଛନ୍ତି? ସେ ଦୋଷୀ ନୁହନ୍ତି। ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦବୋପାଇଁ ମୁଁ କୌଣସି କାରଣ ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ସାମାନ୍ଯ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡି ଦବେି।"
MRV : तिसऱ्यांदा पिलात त्यांना म्हणाला, “परंतु या माणसाने असा कोणता गुन्हा केला आहे? मरणाची शिक्षा देण्यायोग्य असे मला याच्याविरुद्ध काहीही आढळले नाही. यास्तव मी याला फटक्याची शिक्षा सांगून सोडून देतो.”
23
KJV : And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
KJVP : And G1161 they G3588 were instant G1945 with loud G3173 voices, G5456 requiring G154 that he G846 might be crucified. G4717 And G2532 the G3588 voices G5456 of them G846 and G2532 of the G3588 chief priests G749 prevailed. G2729
YLT : And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
ASV : But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
WEB : But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
ESV : But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
RV : But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
RSV : But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
NLT : But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
NET : But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.
ERVEN : But the people continued to shout. They demanded that Jesus be killed on a cross. Their shouting got so loud that
TOV : அப்படியிருந்தும் அவரைச் சிலுவையில் அறையவேண்டுமென்று அவர்கள் உரத்த சத்தத்தோடு கேட்டுக்கொண்டேயிருந்தார்கள். அவர்களும் பிரதான ஆசாரியரும் இட்ட சத்தம் மேற்கொண்டது.
ERVTA : ஆனால் தொடர்ந்து மக்கள் சத்தமிட்டார்கள். இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைய வேண்டுமென வேண்டினார்கள். அவர்கள் மிகவும் உரத்த குரலில் சத்தமிட்டதைக் கேட்டதும்
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεκειντο V-INI-3P G1945 φωναις N-DPF G5456 μεγαλαις A-DPF G3173 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 αυτον P-ASM G846 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 κατισχυον V-IAI-3P G2729 αι T-NPF G3588 φωναι N-NPF G5456 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεκειντο V-INI-3P G1945 φωναις N-DPF G5456 μεγαλαις A-DPF G3173 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 αυτον P-ASM G846 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 κατισχυον V-IAI-3P G2729 αι T-NPF G3588 φωναι N-NPF G5456 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 επεκειντο V-INI-3P G1945 φωναις N-DPF G5456 μεγαλαις A-DPF G3173 αιτουμενοι V-PMP-NPM G154 αυτον P-ASM G846 σταυρωθηναι V-APN G4717 και CONJ G2532 κατισχυον V-IAI-3P G2729 αι T-NPF G3588 φωναι N-NPF G5456 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπέκειντο V-INI-3P G1945 φωναῖς N-DPF G5456 μεγάλαις A-DPF G3173 αἰτούμενοι V-PMP-NPM G154 αὐτὸν P-ASM G846 σταυρωθῆναι, V-APN G4717 καὶ CONJ G2532 κατίσχυον V-IAI-3P G2729 αἱ T-NPF G3588 φωναὶ N-NPF G5456 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവരോ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഉറക്കെ മുട്ടിച്ചു ചോദിച്ചു; അവരുടെ നിലവിളി ഫലിച്ചു;
HOV : परन्तु वे चिल्ला-चिल्ला कर पीछे पड़ गए, कि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए, और उन का चिल्लाना प्रबल हुआ।
TEV : అయితే వారొకే పట్టుగా పెద్ద కేకలువేసి, వీనిని సిలువవేయుమని అడుగగా వారి కేకలే గెలిచెను.
ERVTE : కాని, అతణ్ణి సిలువకు వెయ్యమని కేకలు వేయటం వాళ్ళు మానలేదు. చివరకు వాళ్ళు గెలిచారు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದರು. ಹೀಗೆ ಅವರ ಕೂಗಾಟವೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರ ಕೂಗಾಟವೂ ಗೆದ್ದಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ಕೂಗಾಟವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದರು. ಅವರ ಕೂಗಾಟ ಬಹಳ ಹೆಚ್ಚಾದದ್ದರಿಂದ,
GUV : લોકોએ બૂમો પાડવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેઓએ માંગણી કરી કે ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખો. તેમની બૂમો એટલી મોટી થઈ કે
PAV : ਪਰ ਓਹ ਉੱਚਾ ਰੌਲਾ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਗਲ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹੋ ਮੰਗਦੇ ਰਹੇ ਜੋ ਉਹ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਪਰਬਲ ਪੈ ਗਈਆਂ
URV : مگر وہ چِلّا چِلّا کر سر ہوتے رہے کہ اُسے صلِیب دی جائے اور اُن کا چِلّانا کارگر ہُؤا۔
BNV : কিন্তু তারা প্রচণ্ড চিত্‌কার করেই চলল, তাঁকে য়েন ক্রুশে দেওযা হয়, এই দাবিতে তারা অনড় থাকল৷ আর শেষ পর্যন্ত তাদের চিত্‌কারেরই জয় হল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ଦାବି କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାରିଦିଅ। ସମାନଙ୍କେର ପାଟିତୁଣ୍ଡ ଏତେ ତୀବ୍ର ହେଲା ଯେ,
MRV : परंतु ते मोठ्याने ओरडतच राहिले आणि त्याला वधंस्तंभावर खिळण्याची मागणी करु लागले. आणि त्यांच्या ओरडण्याचा विजय झाला.
24
KJV : And Pilate gave sentence that it should be as they required.
KJVP : And G1161 Pilate G4091 gave sentence G1948 that it should be G1096 as they required G846 G155 .
YLT : and Pilate gave judgment for their request being done,
ASV : And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
WEB : Pilate decreed that what they asked for should be done.
ESV : So Pilate decided that their demand should be granted.
RV : And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
RSV : So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
NLT : So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
NET : So Pilate decided that their demand should be granted.
ERVEN : Pilate decided to give them what they wanted.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் கேட்டுக்கொண்டபடியே ஆகட்டும் என்று பிலாத்து தீர்ப்புசெய்து,
ERVTA : அவர்களின் விருப்பத்தின்படியே செய்ய முடிவெடுத்தான் பிலாத்து.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 επεκρινεν V-AAI-3S G1948 γενεσθαι V-2ADN G1096 το T-NSN G3588 αιτημα N-NSN G155 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 πιλατος N-NSM G4091 επεκρινεν V-AAI-3S G1948 γενεσθαι V-2ADN G1096 το T-NSN G3588 αιτημα N-NSN G155 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 επεκρινεν V-AAI-3S G1948 γενεσθαι V-2ADN G1096 το T-NSN G3588 αιτημα N-NSN G155 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐπέκρινεν V-AAI-3S G1948 γενέσθαι V-2ADN G1096 τὸ T-NSN G3588 αἴτημα N-NSN G155 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : അവരുടെ അപേക്ഷപോലെ ആകട്ടെ എന്നു പീലാത്തൊസ് വിധിച്ചു.
HOV : सो पीलातुस ने आज्ञा दी, कि उन की बिनती के अनुसार किया जाए।
TEV : కాగా వారడిగినట్టే జరుగవలెనని పిలాతు తీర్పుతీర్చి
ERVTE : పిలాతు వాళ్ళడిగినట్లు చెయ్యటానికి ఒప్పుకున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರು ಕೇಳಿಕೊಂಡಂತೆ ಆಗಲಿ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಅವರ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.
GUV : પિલાતે તેઓના માંગ્યા પ્રમાણે તેઓને આપવાનો નિર્ણય કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ
URV : پَس پِیلاطُس نے حُکم دِیا کہ اُن کی دَرخواست کے مُوافِق ہو۔
BNV : পীলাত তাদের অনুরোধ রক্ষা করবেন বলে ঠিক করলেন৷
ORV : ପୀଲାତ ଲୋକଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଲେ।
MRV : पिलाताने त्यांची मागणी मान्य करण्याचे ठरविले.
25
KJV : And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
KJVP : And G1161 he released G630 unto them G846 him that for G1223 sedition G4714 and G2532 murder G5408 was cast G906 into G1519 prison, G5438 whom G3739 they had desired; G154 but G1161 he delivered G3860 Jesus G2424 to their G846 will. G2307
YLT : and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
ASV : And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
WEB : He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
ESV : He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
RV : And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
RSV : He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
NLT : As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
NET : He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.
ERVEN : They wanted Barabbas to go free—the one who was in jail for starting a riot and for murder. Pilate let Barabbas go free. And he handed Jesus over to be killed. This is what the people wanted.
TOV : கலகத்தினிமித்தமும் கொலைபாதகத்தினிமித்தமும் காவலில் போடப்பட்டிருந்தவனை அவர்கள் கேட்டுக்கொண்டபடியே விடுதலையாக்கி, இயேசுவையோ அவர்கள் இஷ்டத்துக்கு ஒப்புக்கொடுத்தான்.
ERVTA : மக்கள் அனைவரும் பரபாஸ் விடுதலை செய்யப்பட வேண்டும் என்று விரும்பினர். கலகம் விளைவித்ததற்காகவும் மக்களைக் கொன்றதற்காகவும் பரபாஸ் சிறையில் இருந்தான். பிலாத்து பரபாஸை விடுவித்தான். கொல்லப்படும் பொருட்டு, இயேசுவை மக்களிடம் பிலாத்து ஒப்படைத்தான். மக்களும் அதையே விரும்பினர்.
GNTERP : απελυσεν V-AAI-3S G630 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 στασιν N-ASF G4714 και CONJ G2532 φονον N-ASM G5408 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 ον R-ASM G3739 ητουντο V-IMI-3P G154 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : απελυσεν V-AAI-3S G630 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 στασιν N-ASF G4714 και CONJ G2532 φονον N-ASM G5408 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 ον R-ASM G3739 ητουντο V-IMI-3P G154 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : απελυσεν V-AAI-3S G630 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 δια PREP G1223 στασιν N-ASF G4714 και CONJ G2532 φονον N-ASM G5408 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 ον R-ASM G3739 ητουντο V-IMI-3P G154 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 διὰ PREP G1223 στάσιν N-ASF G4714 καὶ CONJ G2532 φόνον N-ASM G5408 βεβλημένον V-RPP-ASM G906 εἰς PREP G1519 φυλακήν, N-ASF G5438 ὃν R-ASM G3739 ᾐτοῦντο, V-IMI-3P G154 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦν N-ASM G2424 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 τῷ T-DSN G3588 θελήματι N-DSN G2307 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : കലഹവും കുലയും ഹേതുവായി തടവിലായവനെ അവരുടെ അപേക്ഷപോലെ വിട്ടുകൊടുക്കയും യേശുവിനെ അവരുടെ ഇഷ്ടത്തിന്നു ഏല്പിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और उस ने उस मनुष्य को जो बलवे और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था, और जिसे वे मांगते थे, छोड़ दिया; और यीशु को उन की इच्छा के अनुसार सौंप दिया॥
TEV : అల్లరి నిమిత్తమును నరహత్య నిమిత్త మును చెరసాలలో వేయబడియుండినవానిని వారడిగినట్టు వారికి విడుదలచేసి, యేసును వారికిష్టము వచ్చినట్టు చేయుటకు అప్పగించెను.
ERVTE : తిరుగుబాటు కారణంగా, హత్య కారణంగా కారాగారంలో ఉన్న వాళ్ళడిగిన బరబ్బను విడుదల చేసి యేసును వాళ్ళ కప్పగించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟವ ನನ್ನು ಅಂದರೆ ದಂಗೆಯ ಮತ್ತು ಕೊಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಕೊಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರ ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಜನರು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ದಂಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಕೊಲೆಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಬರಬ್ಬನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಪಿಲಾತನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಜನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಜನರ ಬಯಕೆಯೂ ಇದೇ ಆಗಿತ್ತು.
GUV : લોકો બરબ્બાસને મુક્ત કરાવવા ઈચ્છતા હતા. બરબ્બાસ હુલ્લડ શરું કરાવવા બદલ તથા લોકોની હત્યા માટે બંદીખાનામાં હતો. પિલાતે બરબ્બાસને છોડી મૂક્યો. અને પિલાતે ઈસુને મારી નાખવા માટે લોકોને સોંપ્યો. લોકોને તો આ જ જોઈતું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਪਸਾਦ ਅਰ ਖੂਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਓਹ ਮੰਗਦੇ ਸਨ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।।
URV : اور جو شَخص بغاوت اور خُون کرنے کے سبب سے قَید میں پڑا تھا اور جِسے اُنہوں نے مانگا تھا اُسے چھوڑ دِیا مگر یِسُوع کو اُن کی مرضی کے مُوفِق سِپاہِیوں کے حوالہ کِیا۔
BNV : যাকে বিদ্রোহ ও খুনের অপরাধে কারাগারে রাখা হয়েছিল তাকেই তিনি মুক্তি দিলেন, আর যীশুকে তাদের হাতে তুলে দিলেন য়েন তাকে নিয়ে তারা যা চায় তা করতে পারে৷
ORV : ଲୋକମାନେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଚାଲିୟିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବାରବ୍ବା ନରହତ୍ଯା ଓ ବିଦ୍ରୋହ ଅପରାଧ ରେ କାରାଗାର ରେ ଥିଲା। ପୀଲାତ ବାରବ୍ବାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ। ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ସମର୍ପି ଦେଲେ। ଲୋକମାନେ ତାହା ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : जो मनुष्य दंगा आणि खून यासाठी तुरुंगात टाकला गेला होता, व ज्याची त्यांनी मागणी केली होती त्याला त्याने सोडून दिले. पिलाताने त्यांच्या इच्छे प्रमाणे करण्यासाठी येशूला त्यांच्या हाती दिले.
26
KJV : And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
KJVP : And G2532 as G5613 they led him away G520 G846 , they laid hold upon G1949 one G5100 Simon, G4613 a Cyrenian, G2956 coming G2064 out of G575 the country, G68 and on him G846 they laid G2007 the G3588 cross, G4716 that he might bear G5342 [it] after G3693 Jesus. G2424
YLT : And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
ASV : And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
WEB : When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
ESV : And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
RV : And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
RSV : And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
NLT : As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
NET : As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
ERVEN : The soldiers led Jesus away. At that same time there was a man from Cyrene named Simon coming into the city from the fields. The soldiers forced him to carry Jesus' cross and walk behind him.
TOV : அவர்கள் இயேசுவைக் கொண்டுபோகிறபோது, நாட்டிலிருந்து வருகிற சிரேனே ஊரானாகிய சீமோன் என்கிற ஒருவனைப் பிடித்து, சிலுவையை அவர் பின்னே சுமந்துகொண்டுவரும்படி அதை அவன்மேல் வைத்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைக் கொல்லும் பொருட்டு வீரர்கள் வெளியே அழைத்துச் சென்றனர். அப்போது வயல்களிலிருந்து நகருக்குள் ஒரு மனிதன் வந்து கொண்டிருந்தான். அவன் பெயர் சீமோன். அவன், சிரேனே நகரைச் சேர்ந்தவன். இயேசுவின் சிலுவையைச் சுமந்து அவரைத் தொடர்ந்து வருமாறு சீமோனை வீரர்கள் வற்புறுத்தினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 σιμωνος N-GSM G4613 τινος X-GSM G5100 κυρηναιου N-GSM G2956 του T-GSM G3588 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 φερειν V-PAN G5342 οπισθεν ADV G3693 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 σιμωνα N-ASM G4613 τινα X-ASM G5100 κυρηναιον N-ASM G2956 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 φερειν V-PAN G5342 οπισθεν ADV G3693 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 σιμωνος N-GSM G4613 τινος X-GSM G5100 κυρηναιου N-GSM G2956 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 φερειν V-PAN G5342 οπισθεν ADV G3693 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 αὐτόν, P-ASM G846 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM G1949 Σίμωνά N-ASM G4613 τινα X-ASM G5100 Κυρηναῖον N-ASM G2956 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἀπ\' PREP G575 ἀγροῦ N-GSM G68 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 φέρειν V-PAN G5342 ὄπισθεν ADV G3693 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : അവനെ കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ വയലിൽ നിന്നു വരുന്ന ശിമോൻ എന്ന ഒരു കുറേനക്കാരനെ അവർ പിടിച്ചു ക്രൂശ് ചുമപ്പിച്ചു യേശുവിന്റെ പിന്നാലെ നടക്കുമാറാക്കി.
HOV : जब वे उसे लिए जाते थे, तो उन्होंने शमौन नाम एक कुरेनी को जो गांव से आ रहा था, पकड़कर उस पर क्रूस को लाद दिया कि उसे यीशु के पीछे पीछे ले चले॥
TEV : వారాయనను తీసికొనిపోవుచుండగా పల్లెటూరినుండి వచ్చుచున్న కురేనీయుడైన సీమోనను ఒకని పట్టుకొని, యేసువెంట సిలువను మోయుటకు అతనిమీద దానిని పెట్టిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యేసును తీసుకొని వెళ్తూ, గ్రామం నుండి పట్టణంలోకి వస్తున్న సీమోను అనే వాణ్ణి పట్టుకొని అతనిపై సిలువను పెట్టి యేసు వెనుక నడిపించారు. సీమోను కురేనే గ్రామస్థుడు.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿ ರುವಾಗ ಹೊಲದಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಕುರೇನ್ಯದವನಾದ ಸೀಮೋನನೆಂಬವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಶಿಲು ಬೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕರೆದೊಯ್ಯುವಾಗ ಹೊಲದಿಂದ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಸಿಮೋನ ಎಂಬುವನನ್ನು ಕಂಡರು. ಸಿಮೋನನು ಸಿರೇನ್ ಪಟ್ಟಣದವನು. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಂತೆ ಸೈನಿಕರು ಸಿಮೋನನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ઈસુને મારી નાખવા સૈનિકો દૂર લઈ જતા હતા. તે જ સમયે સીમમાંથી એક માણસ શહેરમાં આવતો હતો. તેનું નામ સિમોન હતું. સિમોન, કુરેની શહેરનો હતો. સૈનિકોએ સિમોનને ઈસુનો વધસ્તંભ તેની ખાંધે ચઢાવીને ઈસુની પાછળ ચાલવા ફરજ પાડી.
PAV : ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਇੱਕ ਕੁਰੇਨੀ ਮਨੁੱਖ ਪਿੰਡੋਂ ਆਉਂਦੇ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਲੀਬ ਧਰੀ ਭਈ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੈ ਚੱਲੇ ।।
URV : اور جب اُس کو لِئے جاتے تھے تو اُنہوں نے شمعُون نام ایک کرینی کو جو دِیہات سے آتا تھا پکڑ کر صلِیب اُس پر رکھ دی کہ یِسُوع کے پِیچھے پِیچھے لے چلے۔
BNV : তারা যখন যীশুকে নিয়ে যাচ্ছিল তখন কুরীশীর শহরের শিমোন নামে একজন লোককে সৈন্যরা ধরল, সে তখন মাঠ থেকে আসছিল৷ তারা সেই ক্রুশটা তার ঘাড়ে চাপিয়ে যীশুর পেছনে পেছনে সেটা বয়ে নিয়ে য়েতে তাকে বাধ্য করল৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ନଇଗେଲେ। ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ଜଣେ ଲୋକ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରୁ ଫରେି ନଗର ଭିତରକୁ ଆସୁଥିଲା। ତା'ର ନାମ ଥିଲା ଶିମାନେ। ଶିମାନେ କୁରୀଣ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲା। ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବହନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛ ରେ ୟିବାକୁ ଶିମାନେକୁ ବାଧ୍ଯ କଲେ।
MRV : ते त्याला घेऊन जात असताना, कुरेने येथील शिमोन नावाच्या मनुष्याला त्यांनी धरले. तो शेताकडून येत होता. त्यांनी वधस्तंभ त्याच्यावर ठेवला व त्यांनी त्याला तो वधस्तंभ येशूच्या मगे वाहावयास लावला.
27
KJV : And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
KJVP : And G1161 there followed G190 him G846 a great G4183 company G4128 of people, G2992 and G2532 of women, G1135 which G3739 also G2532 bewailed G2875 and G2532 lamented G2354 him. G846
YLT : And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
ASV : And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
WEB : A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
ESV : And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
RV : And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
RSV : And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
NLT : A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
NET : A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
ERVEN : A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.
TOV : திரள்கூட்டமான ஜனங்களும் அவருக்காகப் புலம்பி அழுகிற ஸ்திரீகளும் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : பலரும் இயேசுவைத் தொடர்ந்தனர். சில பெண்கள் வருந்தி அழுதனர். அவர்கள் இயேசுவுக்காகக் கவலைப்பட்டனர்.
GNTERP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 γυναικων N-GPF G1135 αι R-NPF G3739 και CONJ G2532 εκοπτοντο V-IMI-3P G2875 και CONJ G2532 εθρηνουν V-IAI-3P G2354 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἠκολούθει V-IAI-3S G190 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 πολὺ A-NSN G4183 πλῆθος N-NSN G4128 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 γυναικῶν, N-GPF G1135 αἳ R-NPF G3739 ἐκόπτοντο V-IMI-3P G2875 καὶ CONJ G2532 ἐθρήνουν V-IAI-3P G2354 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിച്ചു മുറയിടുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
HOV : और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सी स्त्रियां भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं।
TEV : గొప్ప జనసమూహమును, ఆయననుగూర్చి రొమ్ముకొట్టు కొనుచు దుఃఖించుచున్న చాలమంది స్త్రీలును ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE : చాలామంది ప్రజలు యేసు వెనుక నడుస్తూ ఉన్నారు. వాళ్ళలో కొందరు స్త్రీలు కూడా ఉన్నారు. వాళ్ళు గుండెలు బాదుకుంటూ, ఏడుస్తూ యేసు వెనుక నడిచారు.
KNV : ಆಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಆತನಿ ಗಾಗಿ ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ದೊಡ್ಡಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಎದೆ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಗೋಳಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા બધા લોકો ઈસુની પાછળ ચાલ્યા. તેમાંની ઘણી સ્ત્રીઓ હતી.
PAV : ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਈ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਪਿੱਟਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰੋਂਦੀਆਂ ਸਨ
URV : اور لوگوں کی ایک بڑی بھِیڑ اور بہُت سی عَورتیں جو اُس کے واسطے روتی پِٹتی تھِیں اُس کے پِیچھے پِیچھے چلِیں۔
BNV : এক বিরাট জনতা তার পেছনে পেছনে যাচ্ছিল, তাদের মধ্যে কিছু স্ত্রীলোকও ছিল যাঁরা যীশুর জন্য কান্নাকাটি ও হা-হুতাশ করতে করতে যাচ্ছিল৷
ORV : ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଗଲେ। କେତକେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଦୁଃଖ କରିଥିଲେ ଓ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ।
MRV : लोकांचा मोठा समुदाय त्याच्यामागे चालला होता. त्यामध्ये त्याच्यासाठी शोक करणाऱ्या आणि रडणाऱ्या काही स्त्रियांचाही समावेश होता.
28
KJV : But Jesus turning unto them said, {SCJ}Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 turning G4762 unto G4314 them G846 said, G2036 {SCJ} Daughters G2364 of Jerusalem, G2419 weep G2799 not G3361 for G1909 me, G1691 but G4133 weep G2799 for G1909 yourselves, G1438 and G2532 for G1909 your G5216 children. G5043 {SCJ.}
YLT : and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
ASV : But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
WEB : But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don\'t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ESV : But turning to them Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
RV : But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
RSV : But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
NLT : But Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.
NET : But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
ERVEN : But Jesus turned and said to the women, "Women of Jerusalem, don't cry for me. Cry for yourselves and for your children too.
TOV : இயேசு அவர்கள் முகமாய்த் திரும்பி: எருசலேமின் குமாரத்திகளே, நீங்கள் எனக்காக அழாமல், உங்களுக்காகவும் உங்கள் பிள்ளைகளுக்காகவும் அழுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு திரும்பி அப்பெண்களை நோக்கி, எருசலேமின் பெண்களே, எனக்காக அழாதீர்கள். உங்களுக்காகவும் உங்கள் பிள்ளைகளுக்காவும் அழுங்கள்.
GNTERP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θυγατερες N-VPF G2364 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μη PRT-N G3361 κλαιετε V-PAM-2P G2799 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 πλην ADV G4133 εφ PREP G1909 εαυτας F-3APF G1438 κλαιετε V-PAM-2P G2799 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θυγατερες N-VPF G2364 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μη PRT-N G3361 κλαιετε V-PAM-2P G2799 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 πλην ADV G4133 εφ PREP G1909 εαυτας F-3APF G1438 κλαιετε V-PAM-2P G2799 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτας P-APF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θυγατερες N-VPF G2364 ιερουσαλημ N-PRI G2419 μη PRT-N G3361 κλαιετε V-PAM-2P G2799 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 πλην ADV G4133 εφ PREP G1909 εαυτας F-3APF G1438 κλαιετε V-PAM-2P G2799 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὰς P-APF G846 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 θυγατέρες N-VPF G2364 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 μὴ PRT-N G3361 κλαίετε V-PAM-2P G2799 ἐπ\' PREP G1909 ἐμέ· P-1AS G1473 πλὴν ADV G4133 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὰς F-3APF G1438 κλαίετε V-PAM-2P G2799 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : യേശു തിരിഞ്ഞു അവരെ നോക്കി: “യെരൂശലേംപുത്രിമാരേ, എന്നെച്ചൊല്ലി കരയേണ്ടാ, നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ മക്കളെയും ചൊല്ലി കരവിൻ.
HOV : यीशु ने उन की ओर फिरकर कहा; हे यरूशलेम की पुत्रियों, मेरे लिये मत रोओ; परन्तु अपने और अपने बालकों के लिये रोओ।
TEV : యేసు వారివైపు తిరిగియెరూషలేము కుమార్తెలారా, నా నిమిత్తము ఏడ్వకుడి; మీ నిమిత్తమును మీ పిల్లల నిమిత్తమును ఏడ్వుడి.
ERVTE : యేసు వాళ్ళవైపు తిరిగి, “యెరూషలేము బిడ్డలారా! నా కోసం దుఃఖించకండి. మీ కోసం మీ సంతానం కోసం దుఃఖించండి.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡು--ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕುಮಾರ್ತೆಯರೇ, ನನ ಗಾಗಿ ಅಳಬೇಡಿರಿ; ಆದರೆ ನಿಮಗಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿಯೂ ಅಳಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು, ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ, “ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನನಗಾಗಿ ಅಳಬೇಡಿರಿ. ನಿಮಗಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿಯೂ ಅಳಿರಿ!
GUV : પરંતુ ઈસુએ તેમના તરફ ફરીને કહ્યું કે, “યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓ, મારા માટે રડશો નહિ. તમારી જાત માટે અને તમારા બાળકો માટે રડો!
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਪਿਛਾਹਾਂ ਭੌਂ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਓ ਧੀਓ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਰੋਵੋ ਪਰ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬੱਚਿਆ ਨੂੰ ਰੋਵੋ
URV : یِسُوع نے اُن کی طرف پھِر کر کہا اَے یروشلِیم کی بَیٹیوں! میرے لِئے نہ رو بلکہ اپنے اور اپنے بچّوں کے لِئے رو۔
BNV : যীশু তাদের দিকে ফিরে বললেন, ‘হে জেরুশালেমের মেয়েরা, তোমরা আমার জন্য কেঁদো না, বরং নিজেদের জন্য ও তোমাদের সন্তানদের জন্য কাঁদ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡି ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ୟିରୁଶାଲମର ନାରୀଗଣ! ମାେ ପାଇଁ କାନ୍ଦ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ପାଇଁ ଓ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାନ୍ଦ।
MRV : येशू त्यांच्याकडे वळून म्हणाला, “यरुशलेमच्या कन्यांनो, माझ्यासाठी रडू नका, तर आपल्या स्वत:साठी आणि आपल्या मुलांबाळांसाठी रडा.
29
KJV : {SCJ}For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For, G3754 behold, G2400 the days G2250 are coming, G2064 in G1722 the which G3739 they shall say, G2046 Blessed G3107 [are] the G3588 barren, G4723 and G2532 the wombs G2836 that G3739 never G3756 bare, G1080 and G2532 the paps G3149 which G3739 never G3756 gave suck. G2337 {SCJ.}
YLT : for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
ASV : For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
WEB : For behold, the days are coming in which they will say, \'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.\'
ESV : For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
RV : For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
RSV : For behold, the days are coming when they will say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!'
NLT : For the days are coming when they will say, 'Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.'
NET : For this is certain: The days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!'
ERVEN : The time is coming when people will say, 'The women who cannot have babies are the ones God has blessed. It's really a blessing that they have no children to care for.'
TOV : இதோ, மலடிகள் பாக்கியவதிகளென்றும், பிள்ளைபெறாத கர்ப்பங்களும் பால்கொடாத முலைகளும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்றும் சொல்லப்படும் நாட்கள் வரும்.
ERVTA : ஏனெனில் பிள்ளைகளைப் பெற முடியாத பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள் என்றும் பிள்ளைகள் இல்லாத பெண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள் என்றும் மக்கள் பேசப்போகும் காலம் வரும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχονται V-PNI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ερουσιν V-FAI-3P G2046 μακαριαι A-NPF G3107 αι T-NPF G3588 στειραι N-NPF G4723 και CONJ G2532 κοιλιαι N-NPF G2836 αι R-NPF G3739 ουκ PRT-N G3756 εγεννησαν V-AAI-3P G1080 και CONJ G2532 μαστοι N-NPM G3149 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηλασαν V-AAI-3P G2337
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχονται V-PNI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ερουσιν V-FAI-3P G2046 μακαριαι A-NPF G3107 αι T-NPF G3588 στειραι N-NPF G4723 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 κοιλιαι N-NPF G2836 αι R-NPF G3739 ουκ PRT-N G3756 εγεννησαν V-AAI-3P G1080 και CONJ G2532 μαστοι N-NPM G3149 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εθρεψαν V-AAI-3P G5142
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχονται V-PNI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ερουσιν V-FAI-3P G2046 μακαριαι A-NPF G3107 αι T-NPF G3588 στειραι N-NPF G4723 και CONJ G2532 κοιλιαι N-NPF G2836 αι R-NPF G3739 ουκ PRT-N G3756 εγεννησαν V-AAI-3P G1080 και CONJ G2532 μαστοι N-NPM G3149 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηλασαν V-AAI-3P G2337
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 ἐροῦσιν· V-FAI-3P G2046 μακάριαι A-NPF G3107 αἱ T-NPF G3588 στεῖραι N-NPF G4723 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 κοιλίαι N-NPF G2836 αἳ R-NPF G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐγέννησαν, V-AAI-3P G1080 καὶ CONJ G2532 μαστοὶ N-NPM G3149 οἳ R-NPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔθρεψαν.V-AAI-3P G5142
MOV : മച്ചികളും പ്രസവിക്കാത്ത ഉദരങ്ങളും കുടിപ്പിക്കാത്ത മുലകളും ഭാഗ്യമുള്ളവ എന്നു പറയുന്ന കാലം വരുന്നു.
HOV : क्योंकि देखो, वे दिन आते हैं, जिन में कहेंगे, धन्य हैं वे जो बांझ हैं, और वे गर्भ जो न जने और वे स्तन जिन्हों ने दूध न पिलाया।
TEV : ఇదిగో గొడ్రాండ్రును కనని గర్భములును పాలియ్యని స్తనములును ధన్యములైనవని చెప్పుదినములు వచ్చుచున్నవి.
ERVTE : “గొడ్రాళ్ళుగా ఉన్న స్త్రీలు ధన్యులని, పిల్లలు కనని కడుపులు, పాలివ్వని స్తనములు ధన్యములైనవి’ అనే రోజులు వస్తాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ--ಇಗೋ, ಬಂಜೆಯರೂ ಎಂದಿಗೂ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗದವರೂ ಎಂದಿಗೂ ಮೊಲೆ ಕುಡಿಸದವರೂ ಧನ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳುವ ದಿವಸಗಳು ಬರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ؅ಬಂಜೆಯರೇ ಭಾಗ್ಯವಂತರು! ಹೆರದವಳೇ ಹಾಲುಕುಡಿಸದವಳೇ ಭಾಗ್ಯವಂತಳು؆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುವ ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : સમય એવો આવે છે કે જ્યારે લોકો કહેશે કે, એ સ્ત્રીઓને ધન્ય છે જેઓને બાળકો થઈ શકતા નથી. તે સ્ત્રીઓને ધન્ય છે કે જેઓએ બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી. અને જેઓએ બાળકોને ધવડાવ્યું નથી.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖੋ ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਣਗੇ ਭਈ ਧੰਨ ਹਨ ਬਾਂਝਾਂ ਅਤੇ ਓਹ ਕੁੱਖਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਜਣਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਦੁੱਧੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੁੱਧ ਨਹੀਂ ਚੁੰਘਾਇਆ
URV : کِیُونکہ دیکھو وہ دِن آتے ہیں جِن میں کہیں گے مُبارک ہے بانجھیں اور وہ رحم جو بارور نہ ہُوئے اور وہ چھاتِیاں جِنہوں نے دُودھ نہ پِلایا۔
BNV : কারণ এমন দিন আসছে যখন লোকে বলবে, ‘বন্ধ্যা স্ত্রীলোকেরাই ধন্য! আর ধন্য সেই সব গর্ভ যা কখনও সন্তান প্রসব করে নি, ধন্য সেই সব স্তন যা কখনও শিশুদেব পান করায় নি৷’
ORV : ଏବେ ସମୟ ଆସୁଛି, ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ କହିବେ, ' ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନେେ ସୁଖୀ। ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ବନ୍ଧ୍ଯା, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ। ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତିକୁ ଜନ୍ମ ଦଇେ ନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନଇେ ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ।'
MRV : कारण असे दिवस येत आहेत, जेव्हा लोक म्हणतील, “धन्य त्या स्त्रिया ज्या वांझ आहेत, आणि धन्य ती गर्भाशये, ज्यांनी जन्मदिले नाहीत, व धन्य ती स्तने, ज्यांनी कधी पाजले नाही.’
30
KJV : {SCJ}Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall they begin G756 to say G3004 to the G3588 mountains, G3735 Fall G4098 on G1909 us; G2248 and G2532 to the G3588 hills, G1015 Cover G2572 us. G2248 {SCJ.}
YLT : then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
ASV : Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
WEB : Then they will begin to tell the mountains, \'Fall on us!\' and tell the hills, \'Cover us.\'
ESV : Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
RV : Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
RSV : Then they will begin to say to the mountains, `Fall on us'; and to the hills, `Cover us.'
NLT : People will beg the mountains, 'Fall on us,' and plead with the hills, 'Bury us.'
NET : Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
ERVEN : Then the people will say to the mountains, 'Fall on us!' They will say to the hills, 'Cover us!'
TOV : அப்பொழுது மலைகளை நோக்கி: எங்களின்மேல் விழுங்களென்றும், குன்றுகளை நோக்கி: எங்களை மறைத்துக்கொள்ளுங்களென்றும் சொல்லத்தொடங்குவார்கள்.
ERVTA : அப்போது மக்கள் மலையை நோக்கி, ԅஎங்கள் மேல் விழு என்பார்கள். சிறு குன்றுகளை நோக்கி, ԅஎங்களை மறைத்துக்கொள் என்று சொல்லத் தொடங்குவார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αρξονται V-FMI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPN G3588 ορεσιν N-DPN G3735 πεσετε V-2AAM-2P G4098 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 βουνοις N-DPM G1015 καλυψατε V-AAM-2P G2572 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αρξονται V-FMI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPN G3588 ορεσιν N-DPN G3735 πεσετε V-2AAM-2P G4098 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 βουνοις N-DPM G1015 καλυψατε V-AAM-2P G2572 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αρξονται V-FMI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPN G3588 ορεσιν N-DPN G3735 πεσετε V-2AAM-2P G4098 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 βουνοις N-DPM G1015 καλυψατε V-AAM-2P G2572 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἄρξονται V-FMI-3P G756 λέγειν V-PAN G3004 τοῖς T-DPN G3588 ὄρεσιν· N-DPN G3735 πέσατε V-AAM-2P G4098 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς, P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 βουνοῖς· N-DPM G1015 καλύψατε V-AAM-2P G2572 ἡμᾶς·P-1AP G2248
MOV : അന്നു മലകളോടു: ഞങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുവിൻ എന്നും കുന്നുകളോടു: ഞങ്ങളെ മൂടുവിൻ എന്നും പറഞ്ഞു തുടങ്ങും.
HOV : उस समय वे पहाड़ों से कहने लगेंगे, कि हम पर गिरो, और टीलों से कि हमें ढाँप लो।
TEV : అప్పుడుమామీద పడుడని పర్వతములతోను, మమ్ము కప్పుడని కొండలతోను జనులు చెప్పసాగుదురు.
ERVTE : అప్పుడు వాళ్లు పర్వతాలతో తమ మీద పడమని అంటారు. కొండలతో కూలి తమను కప్పి వేయమని అడుగుతారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ--ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ; ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ-- ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸು ವರು.
ERVKN : ಆಗ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ, ؅ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳು!’ ಎಂತಲೂ ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ, ؅ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ!؆ ಎಂತಲೂ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : પછી લોકો પહાડોને કહેશે કે, ‘અમારા પર પડો!’ લોકો ટેકરીઓને કહેશે કે, ‘અમને ઢાંકી નાખો!’
PAV : ਤਦ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਣਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਡਿਗ ਪਓ! ਅਤੇ ਟਿੱਬਿਆਂ ਨੂੰ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲਓ!
URV : اُس وقت وہ پہاڑوں سے کہنا شُرُوع کریں گے کہ ہم پر گِر پڑو اور ٹِیلوں سے کہ ہمیں چھِپا لو۔
BNV : সেই সময় লোকে কে বলবে, ‘আমাদের ওপরে পড়!’তারা ছোট ছোট পাহাড়কে বলবে, ‘আমাদের চাপা দাও!’
ORV : ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ ପର୍ବତକୁ କହିବେ, ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଖସିପଡ ଲୋକେ ପାହାଡକୁ କହିବେ, 'ଆମ୍ଭକୁ ଘୋଡଇେ ଦିଅ।'
MRV : तेव्हा ते पर्वतास म्हणतील, “आम्हांवर पडा!” आणि ते टेकड्यांस म्हणतील. “आम्हांला झाका!”
31
KJV : {SCJ}For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 if G1487 they do G4160 these things G5023 in G1722 a green G5200 tree, G3586 what G5101 shall be done G1096 in G1722 the G3588 dry G3584 ? {SCJ.}
YLT : for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?`
ASV : For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
WEB : For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
ESV : For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?"
RV : For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
RSV : For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
NLT : For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry? "
NET : For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?"
ERVEN : If this can happen to someone who is good, what will happen to those who are guilty? "
TOV : பச்சைமரத்துக்கு இவைகளைச் செய்தால், பட்டமரத்துக்கு என்ன செய்யமாட்டார்கள் என்றார்.
ERVTA : வாழ்க்கை நன்றாக இருக்கும்போது மக்கள் இவ்வாறு நடந்து கொண்டால், தீமையான காலம் வரும்போது என்ன நிகழும்? என்றார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υγρω A-DSN G5200 ξυλω N-DSN G3586 ταυτα D-APN G5023 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ξηρω A-DSN G3584 τι I-NSN G5101 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 | | τω T-DSN G3588 | υγρω A-DSN G5200 ξυλω N-DSN G3586 ταυτα D-APN G5023 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ξηρω A-DSN G3584 τι I-NSN G5101 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υγρω A-DSN G5200 ξυλω N-DSN G3586 ταυτα D-APN G5023 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ξηρω A-DSN G3584 τι I-NSN G5101 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑγρῷ A-DSN G5200 ξύλῳ N-DSN G3586 ταῦτα D-APN G3778 ποιοῦσιν, V-PAI-3P G4160 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ξηρῷ A-DSN G3584 τί I-NSN G5101 γένηται;V-2ADS-3S G1096
MOV : പച്ചമരത്തോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ ഉണങ്ങിയതിന്നു എന്തു ഭവിക്കും”എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि जब वे हरे पेड़ के साथ ऐसा करते हैं, तो सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?
TEV : వారు పచ్చిమ్రానుకే యీలాగు చేసినయెడల ఎండినదానికేమి చేయుదురో అని చెప్పెను.
ERVTE : చెట్టు పచ్చగా ఉన్నప్పుడే ప్రజలు ఈ విధంగా చేస్తే అది ఎండిపొయ్యాక ఏం చేస్తారు?” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಹಸಿರಾಗಿರುವ ಮರಕ್ಕೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಒಣಗಿದ ಮರಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಿಯಾರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಜೀವನ ಸುಖಕರವಾಗಿರುವಾಗ ಜನರು ಈ ರೀತಿ ವರ್ತಿಸಿದರೆ, ಜೀವನ ಕಷ್ಟಕರವಾದಾಗ ಏನು ಮಾಡುವರು?’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો હમણા જ્યારે જીવન સારૂં છે ત્યારે લોકો આ રીતે વર્તશે. પણ જ્યારે ખરાબ સમય આવશે ત્યાંરે શું થશે? કેમ કે જો તેઓ લીલા ઝાડને આમ કરે છે તો સૂકાને શું નહિ કરશે?”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂ ਹਰੇ ਰੁੱਖ ਨਾਲ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸੁੱਕੇ ਨਾਲ ਕੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾॽ।।
URV : کِیُونکہ جب ہرے دَرخت کے ساتھ اَیسا کرتے ہیں تو سُوکھے کہ ساتھ کیا کُچھ نہ کِیا جائے گا؟
BNV : কারণ গাছ সবুজ থাকতেই যদি লোকে এরকম করে, তবে গাছ যখন শুকিয়ে যাবে তখন কি করবে?’
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ଯେତବେେଳେ ଜୀବନ ଭଲ ରେ କଟୁଛି, ସେତବେେଳେ ଲୋକେ ଯଦି ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କରିବେ, ତବେେ ଯେତବେେଳେ ଖରାପ ସମୟ ଆସିବ, ସେତବେେଳେ ଅବସ୍ଥା କ'ଣ ହବେ?"
MRV : जर लोक असे करतात जेव्हा झाड हिरवे असते, तर झाड सुकल्यावर काय होईल?”
32
KJV : And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
KJVP : And G1161 there were also G2532 two G1417 other, G2087 malefactors, G2557 led G71 with G4862 him G846 to be put to death. G337
YLT : And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
ASV : And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
WEB : There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
ESV : Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
RV : And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
RSV : Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
NLT : Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
NET : Two other criminals were also led away to be executed with him.
ERVEN : There were also two criminals led out with Jesus to be killed.
TOV : குற்றவாளிகளாகிய வேறே இரண்டுபேரும் அவரோடேகூடக் கொலைசெய்யப்படுவதற்குக் கொண்டு போகப்பட்டார்கள்.
ERVTA : கொல்லப்படுவதற்காக இரண்டு குற்றவாளிகளும் இயேசுவோடு வழி நடத்திச் செல்லப்பட்டார்கள்.
GNTERP : ηγοντο V-IPI-3P G71 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ετεροι A-NPM G2087 δυο A-NUI G1417 κακουργοι A-NPM G2557 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 αναιρεθηναι V-APN G337
GNTWHRP : ηγοντο V-IPI-3P G71 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ετεροι A-NPM G2087 κακουργοι A-NPM G2557 δυο A-NUI G1417 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 αναιρεθηναι V-APN G337
GNTBRP : ηγοντο V-IPI-3P G71 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ετεροι A-NPM G2087 δυο A-NUI G1417 κακουργοι A-NPM G2557 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 αναιρεθηναι V-APN G337
GNTTRP : ἤγοντο V-IPI-3P G71 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἕτεροι A-NPM G2087 δύο A-NUI G1417 κακοῦργοι A-NPM G2557 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἀναιρεθῆναι.V-APN G337
MOV : ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരായ വേറെ രണ്ടുപേരെയും അവനോടുകൂടെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു കൊണ്ടുപോയി.
HOV : वे और दो मनुष्यों को भी जो कुकर्मी थे उसके साथ घात करने को ले चले॥
TEV : మరి యిద్దరు ఆయనతోకూడ చంపబడుటకు తేబడిరి; వారు నేరము చేసినవారు.
ERVTE : మరణ దండన విధించటానికి, ఇద్దరు నేరస్థుల్ని కూడా యేసు వెంట తీసుకొని వెళ్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಾದ ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇಬ್ಬರು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાં બીજા બે ગુનેગારો પણ હતા તેઓને મારી નાખવા માટે તેઓ ઈસુની સાથે દોરી જતા હતા.
PAV : ਹੋਰ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋ ਬੁਰਿਆਰ ਸਨ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਮਾਰਨ ਨੂੰ ਲੈਈ ਜਾਂਦੇ ਸਨ
URV : اور وہ دو اَور آدمِیوں کو بھی جو بدکار تھے لِئے جاتے تھے کہ اُس کے ساتھ قتل کِئے جائیں۔
BNV : দুজন অপরাধীকে তাঁর সঙ্গে মৃত্যুদণ্ড দেওযার জন্য নিয়ে যাওযা হচ্ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ଯୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବା ପାଇଁ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ନିଆ ଯାଉଥିଲା।
MRV : दोन दुसरी माणसे जी दोघेही गुन्हेगार होती, त्यांनाही मृत्युदंडाच्या शिक्षेची अंमलबजावणी करण्यासाठी नेत होते.
33
KJV : And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
KJVP : And G2532 when G3753 they were come G565 to G1909 the G3588 place, G5117 which is called G2564 Calvary, G2898 there G1563 they crucified G4717 him, G846 and G2532 the G3588 malefactors, G2557 one G3739 G3303 on G1537 the right hand, G1188 and G1161 the other G3739 on G1537 the left. G710
YLT : and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
ASV : And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
WEB : When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
ESV : And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
RV : And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
RSV : And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left.
NLT : When they came to a place called The Skull, they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified-- one on his right and one on his left.
NET : So when they came to the place that is called "The Skull," they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.
ERVEN : They were led to a place called "The Skull." There the soldiers nailed Jesus to the cross. They also nailed the criminals to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.
TOV : கபாலஸ்தலம் என்று சொல்லப்பட்ட இடத்தில் அவர்கள் சேர்ந்தபொழுது, அங்கே அவரையும், அவருடைய வலதுபக்கத்தில் ஒரு குற்றவாளியையும், அவருடைய இடதுபக்கத்தில் ஒரு குற்றவாளியையும் சிலுவைகளில் அறைந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும், அக்குற்றவாளிகளும் கபாலம் என்று அழைக்கப்பட்ட இடத்துக்கு அழைத்துச் செல்லப்பட்டார்கள். அங்கு வீரர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தார்கள். அவர்கள் குற்றவாளிகளையும் சிலுவையில் அறைந்தார்கள். ஒரு குற்றவாளியை இயேசுவின் வலது பக்கத்திலும், இன்னொரு குற்றவாளியை இயேசுவின் இடது பக்கத்திலும் சிலுவையில் அறைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 απηλθον V-2AAI-3P G565 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 κρανιον N-ASN G2898 εκει ADV G1563 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κακουργους A-APM G2557 ον R-ASM G3739 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αριστερων A-GPM G710
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 κρανιον N-ASN G2898 εκει ADV G1563 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κακουργους A-APM G2557 ον R-ASM G3739 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αριστερων A-GPM G710
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 απηλθον V-2AAI-3P G565 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 κρανιον N-ASN G2898 εκει ADV G1563 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κακουργους A-APM G2557 ον R-ASM G3739 μεν PRT G3303 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αριστερων A-GPM G710
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Κρανίον, N-ASN G2898 ἐκεῖ ADV G1563 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P G4717 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 κακούργους, A-APM G2557 ὃν R-ASM G3739 μὲν PRT G3303 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν, A-GPM G1188 ὃν R-ASM G3739 δὲ CONJ G1161 ἀριστερῶν.A-GPM G710
MOV : തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവർ അവിടെ അവനെയും ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരെയും, ഒരുത്തനെ വലത്തും ഒരുത്തനെ ഇടത്തുമായി, ക്രൂശിച്ചു.
HOV : जब वे उस जगह जिसे खोपड़ी कहते हैं पहुंचे, तो उन्होंने वहां उसे और उन कुकिर्मयों को भी एक को दाहिनी और और दूसरे को बाईं और क्रूसों पर चढ़ाया।
TEV : వారు కపాలమనబడిన స్థలమునకు వచ్చినప్పుడు అక్కడ కుడివైపున ఒకనిని ఎడమవైపున ఒకనిని ఆ నేరస్థులను ఆయనతో కూడ సిలువవేసిరి.
ERVTE : కల్వరి అనబడే స్థలాన్ని చేరుకొన్నాక ఆ నేరస్థులు యిద్దర్నీ ఒకణ్ణి యేసుకు కుడివైపు, మరొకణ్ణి ఎడమవైపు ఉంచి ముగ్గుర్నీ సిలువకు వేసారు.
KNV : ಅವರು ಕಲ್ವಾರಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಎಡಗಡೆ ಯಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳನ್ನು ಅವರು “ಕಪಾಲ”ವೆಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನೂ ಆ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳನ್ನೂ ಶಿಲುಬೆಗಳಿಗೆ ಜಡಿದರು. ಒಬ್ಬನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಕಿದರು.
GUV : ઈસુ અને તે બે ગુનેગારોને ‘ખોપરી’ નામની જગ્યાએ લઈ ગયા. ત્યાં સૈનિકોએ ઈસુને ખીલા ઠોકીને વધસ્તંભે જડ્યો. તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુએ વધસ્તંભે જડ્યો. તેઓએ બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભે જડ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਸ ਥਾਂ ਪਹੁੰਚੇ ਜੋ ਕਲਵਰੀ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਸਲੀਬ ਤੇ ਚੜਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਦੂਆ ਖੱਬੇ
URV : جب وہ اُس جگہ پر پہُنچے جِسے کھوپڑی کہتے ہیں تو وہاں اُسے مصلُوب کِیا اور بدکاروں کو بھی ایک کو دہنِی اور دُوسرے کو بائیں طرف۔
BNV : তারা ‘মাথার খুলি’ নামে একটা জায়গায় এসে পৌঁছাল, সেখানে ঐ দুজন অপরাধীর সঙ্গে তারা যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করল৷ তারা একজনকে তাঁর বাঁদিকে, আর অন্যজনকে তাঁর ডানদিকে ক্রুশে টাঙিয়ে দিল৷
ORV : 'କପାଳ' ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଯୀଶୁ ଓ ସହେି ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ନିଆଗଲା। ସଠାେରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶବିଦ୍ଧ କଲେ। ସମାନେେ ସହେି ଅପରାଧୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଡାହାଣ ପାଖ ରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାମ ପାଖ ରେ ରଖିଲେ।
MRV : आणि जेव्हा ते गुन्हेगारांसमवेत “कवटी” म्हटलेल्या ठिकाणी आले, तेथे त्यांनी त्याला वधस्तंभी गुन्हेगारांमध्ये खिळले. एका गुन्हेगारला त्यांनी उजवीकडे ठेवले व दुसऱ्याला डावीकडे ठेवले.
34
KJV : Then said Jesus, {SCJ}Father, forgive them; for they know not what they do.{SCJ.} And they parted his raiment, and cast lots.
KJVP : Then G1161 said G3004 Jesus, G2424 {SCJ} Father, G3962 forgive G863 them; G846 for G1063 they know G1492 not G3756 what G5101 they do. G4160 {SCJ.} And G1161 they parted G1266 his G846 raiment, G2440 and cast G906 lots. G2819
YLT : And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
ASV : And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
WEB : Jesus said, "Father, forgive them, for they don\'t know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
ESV : And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
RV : And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
RSV : And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
NLT : Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.
NET : [But Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing."] Then they threw dice to divide his clothes.
ERVEN : Jesus said, "Father, forgive them. They don't know what they are doing." The soldiers threw dice to divide Jesus' clothes between them.
TOV : அப்பொழுது இயேசு: பிதாவே, இவர்களுக்கு மன்னியும், தாங்கள் செய்கிறது இன்னதென்று அறியாதிருக்கிறார்களே என்றார். அவருடைய வஸ்திரங்களை அவர்கள் பங்கிட்டுச் சீட்டுப்போட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு, தந்தையே, என்னைக் கொல்கிற இந்த மக்களை மன்னித்தருளுங்கள். அவர்கள் செய்து கொண்டிருப்பதை அவர்கள் அறியாமல் இருக்கிறார்கள் என்றார். இயேசுவின் ஆடைகளை எடுப்பது யார் என்று சீட்டுப்போட்டுப் பார்த்தார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πατερ N-VSM G3962 αφες V-2AAM-2S G863 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οιδασιν V-RAI-3P G1492 τι I-ASN G5101 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 διαμεριζομενοι V-PMP-NPM G1266 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 κληρον N-ASM G2819
GNTWHRP : [[ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πατερ N-VSM G3962 αφες V-2AAM-2S G863 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οιδασιν V-RAI-3P G1492 τι I-ASN G5101 ποιουσιν]] V-PAI-3P G4160 διαμεριζομενοι V-PMP-NPM G1266 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 | κληρον N-ASM G2819 | κληρους N-APM G2819 |
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πατερ N-VSM G3962 αφες V-2AAM-2S G863 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οιδασιν V-RAI-3P G1492 τι I-ASN G5101 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 διαμεριζομενοι V-PMP-NPM G1266 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 κληρον N-ASM G2819
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 πάτερ, N-VSM G3962 ἄφες V-2AAM-2S G863 αὐτοῖς, P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 οἴδασιν V-RAI-3P G1492 τί I-ASN G5101 ποιοῦσιν. V-PAI-3P G4160 διαμεριζόμενοι V-PMP-NPM G1266 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔβαλον V-2AAI-3P G906 κλήρους.N-APM G2819
MOV : എന്നാൽ യേശു: “പിതാവേ, ഇവർ ചെയ്യുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിയായ്കകൊണ്ടു ഇവരോടു ക്ഷമിക്കേണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു. അനന്തരം അവർ അവന്റെ വസ്ത്രം വിഭാഗിച്ചു ചീട്ടിട്ടു.
HOV : तब यीशु ने कहा; हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहें हैं और उन्होंने चिट्ठियां डालकर उसके कपड़े बांट लिए।
TEV : యేసు తండ్రీ, వీరేమి చేయుచున్నారో వీరెరుగరు గనుక వీరిని క్షమించుమని చెప్పెను. వారు ఆయన వస్త్రములు పంచుకొనుటకై చీట్లువేసిరి.
ERVTE : యేసు, “తండ్రి, వాళ్ళను క్షమించు, వాళ్ళేం చేస్తున్నారో వాళ్ళకే తెలియదు” అని అన్నాడు. వాళ్ళు చీట్లు వేసి ఆయన దుస్తుల్ని పంచుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು--ತಂದೆಯೇ, ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ತಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಅವರು ಅರಿಯರು ಅಂದನು. ಅವರು ಆತನ ಉಡುಪನ್ನು ಪಾಲು ಮಾಡಿ ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ತಂದೆಯೇ, ಇವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. ಇವರಿಗೆ ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಸೈನಿಕರು ಚೀಟುಹಾಕಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಬೇಕೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “હે બાપ, આ લોકોને માફ કર. જેઓ મારી હત્યા કરી રહ્યા છે. તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી.સૈનિકોએ પાસા ફેંકીને જુગાર રમ્યો અને નક્કી કર્યુ કે ઈસુના લૂગડાં કોણ લેશે.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਵੰਡ ਕੇ ਗੁਣੇ ਪਾਏ
URV : یِسُوع نے کہا اَے باپ! اِن کو مُعاف کر کِیُونکہ یہ جانتے نہِیں کہ کیا کرتے ہیں۔ اور اُنہوں نے اُس کے کپڑوں کے حصّے کِئے اور اُن پر قُرعہ ڈالا۔
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ এরা য়ে কি করছে তা জানে না৷’তারা পাশার ঘুঁটি চেলে গুলিবাঁট করে নিজেদের মাঝে তাঁর পোশাকগুলি ভাগ করে নিল৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ କ୍ଷମା କର। କାରଣ ସମାନେେ କ'ଣ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।"
MRV : नंतर येशू म्हणाला, “हे बापा, त्यांची क्षमा कर, कारण ते काय करतात हे त्यांना समजत नाही.”त्यांनी चिठ्ृया टाकून त्याचे कपडे वाटून घेतले.
35
KJV : And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him,] saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
KJVP : And G2532 the G3588 people G2992 stood G2476 beholding. G2334 And G1161 the G3588 rulers G758 also G2532 with G4862 them G846 derided G1592 [him,] saying, G3004 He saved G4982 others; G243 let him save G4982 himself, G1438 if G1487 he G3778 be G2076 Christ, G5547 the G3588 chosen G1588 of God. G2316
YLT : And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
ASV : And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
WEB : The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"
ESV : And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
RV : And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
RSV : And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
NLT : The crowd watched and the leaders scoffed. "He saved others," they said, "let him save himself if he is really God's Messiah, the Chosen One."
NET : The people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, "He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!"
ERVEN : The people stood there watching everything. The Jewish leaders laughed at Jesus. They said, "If he is God's Chosen One, the Christ, then let him save himself. He saved others, didn't he?"
TOV : ஜனங்கள் நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள். அவர்களுடனேகூட அதிகாரிகளும் அவரை இகழ்ந்து: இவன் மற்றவர்களை இரட்சித்தான், இவன் தேவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட கிறிஸ்துவானால், தன்னைத்தானே இரட்சித்துக்கொள்ளட்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைப் பார்த்தபடி மக்கள் நின்றனர். யூத அதிகாரிகள் இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தனர். அவர்கள், தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கிறிஸ்து என்றால் அவனே தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளட்டும். அவன் பிற மக்களைக் காப்பாற்றவில்லையா? என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 θεωρων V-PAP-NSM G2334 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 σωσατω V-AAM-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ει COND G1487 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκλεκτος A-NSM G1588
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 θεωρων V-PAP-NSM G2334 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 σωσατω V-AAM-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ει COND G1487 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εκλεκτος A-NSM G1588
GNTBRP : και CONJ G2532 ειστηκει V-LAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 θεωρων V-PAP-NSM G2334 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 σωσατω V-AAM-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ει COND G1487 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκλεκτος A-NSM G1588
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 θεωρῶν. V-PAP-NSM G2334 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P G1592 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἄλλους A-APM G243 ἔσωσεν, V-AAI-3S G4982 σωσάτω V-AAM-3S G4982 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 εἰ COND G1487 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐκλεκτός.A-NSM G1588
MOV : ജനം നോക്കിക്കൊണ്ടു നിന്നു. ഇവൻ മറുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചുവല്ലോ; ദൈവം തിരഞ്ഞെടുത്ത ക്രിസ്തു എങ്കിൽ തന്നെത്താൻ രക്ഷിക്കട്ടെ എന്നു പ്രധാനികളും പരിഹസിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : लोग खड़े खड़े देख रहे थे, और सरदार भी ठट्ठा कर करके कहते थे, कि इस ने औरों को बचाया, यदि यह परमेश्वर का मसीह है, और उसका चुना हुआ है, तो अपने आप को बचा ले।
TEV : ప్రజలు నిలువబడి చూచు చుండిరి; అధికారులునువీడు ఇతరులను రక్షించెను; వీడు దేవుడేర్పరచుకొనిన క్రీస్తు అయిన యెడల తన్నుతానురక్షించుకొనునని అపహసించిరి.
ERVTE : ప్రజలు జరుగుతున్న వాటిని చూస్తూ నిలబడి ఉన్నారు. పాలకులు ఎగతాళి చేసారు. వాళ్ళు, “ఇతర్లను రక్షించాడే! తాను దేవుడెన్నుకొన్న వాడైనట్లైతే, తాను ‘క్రీస్తు’ అయినట్లైతే తనను తాను రక్షించుకోనీ!” అని అన్నారు.
KNV : ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತುಕೊಂಡಿ ದ್ದರು. ಆಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಸಹ ಆತ ನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ--ಈತನು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು; ಇವನು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿ ದ್ದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರು ನೋಡುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಅವರು, “ಇವನು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಇವನು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನಲ್ಲವೇ?” ಅಂದರು.
GUV : લોકો ત્યાં ઊભા રહીને ઈસુને જોતા હતા. યહૂદિ અધિકારીઓ ઈસુની મશ્કરી કરતાં હતા. તેઓએ કહ્યું કે, “જો તે દેવનો એક પસંદ કરાયેલ ખ્રિસ્ત હોય તો તેને તેનો બચાવ તેની જાતે કરવા દો. તેણે બીજા લોકોને બચાવ્યા છે. શું તેણે નથી બચાવ્યા?”
PAV : ਅਰ ਲੋਕ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਵੀ ਮਖੌਲ ਨਾਲ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ । ਜੇਕਰ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇ!
URV : اور لوگ کھڑے دیکھ رہے تھے اور سَردار بھی ٹھٹھّے مار مار کر کہتے تھے کہ اِس نے اَوروں کو بَچایا۔ اگر یہ خُدا کا مسِیح اور اُس کا برگُزِیدہ ہے تو اپنے آپ کو بَچائے۔
BNV : লোকেরা সেখানে দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে এই দৃশ্য দেখছিল, ইহুদী নেতারা ব্যঙ্গ করে তাঁকে বলতে লাগল, ‘ওতো অন্যদের বাঁচাতো ও যদি ঈশ্বরের মনোনীত সেই খ্রীষ্ট হয় তবে এখন নিজেকে বাঁচাক দেখি!’
ORV : ଲୋକମାନେ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପହାସ କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ, "ଯଦି ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତବେେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ। ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ନୁହେଁ କି?"
MRV : लोक तेथे पाहात उभे होते. आणि पुढारी थट्टा करुन म्हणाले, “त्याने दुसऱ्यांना वाचविले, जर तो ख्रिस्त, देवाचा निवडलेला असेल तर त्याने स्वत:ला वाचवावे!”
36
KJV : And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
KJVP : And G1161 the G3588 soldiers G4757 also G2532 mocked G1702 him, G846 coming to G4334 him, and G2532 offering G4374 him G846 vinegar, G3690
YLT : And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
ASV : And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
WEB : The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
ESV : The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
RV : And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
RSV : The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
NLT : The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
NET : The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
ERVEN : Even the soldiers laughed at Jesus and made fun of him. They came and offered him some sour wine.
TOV : போர்ச்சேவகரும் அவரிடத்தில் சேர்ந்து, அவருக்குக் காடியைக் கொடுத்து:
ERVTA : வீரர்களும் கூட இயேசுவைப் பார்த்துச் சிரித்து எள்ளி நகையாடினார்கள். அவர்கள் இயேசுவை நெருங்கி புளித்த திராட்சை இரசத்தைக் கொடுத்தனர்.
GNTERP : ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 και CONJ G2532 οξος N-ASN G3690 προσφεροντες V-PAP-NPM G4374 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 οξος N-ASN G3690 προσφεροντες V-PAP-NPM G4374 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 προσερχομενοι V-PNP-NPM G4334 και CONJ G2532 οξος N-ASN G3690 προσφεροντες V-PAP-NPM G4374 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἐνέπαιξαν V-AAI-3P G1702 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται N-NPM G4757 προσερχόμενοι, V-PNP-NPM G4334 ὄξος N-ASN G3690 προσφέροντες V-PAP-NPM G4374 αὐτῷP-DSM G846
MOV : പടയാളികളും അവനെ പരിഹസിച്ചു അടുത്തു വന്നു അവന്നു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കാണിച്ചു.
HOV : सिपाही भी पास आकर और सिरका देकर उसका ठट्ठा करके कहते थे।
TEV : అంతట సైనికులు ఆయనయొద్దకు వచ్చి ఆయనకు చిరకనిచ్చి
ERVTE : భటులు కూడా దగ్గరకు వచ్చి ఆయన్ని హేళన చేసారు. వాళ్ళు ఆయనకు పులిసిన ద్రాక్షారసం యిస్తూ
KNV : ಸೈನಿ ಕರು ಸಹ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು
ERVKN : ಸೈನಿಕರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನೀಡಿ,
GUV : સૈનિકોએ પણ ઈસુની ઠઠ્ઠા મશ્કરી કરી. તેઓ ઈસુ પાસે આવ્યા અને તેને થોડો સરકો આપ્યો.
PAV : ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਠੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਿਰਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ
URV : سِپاہِیوں نے بھی پاس آ کر اور سِرکہ پیش کر کے اُس پر ٹھٹھّا مارا اور کہا کہ۔
BNV : সৈন্যরা তাঁর কাছে এগিয়ে এসে তাঁকে উপহাস করতে লাগল৷ তারা পান করার সিরকা এগিয়ে দিয়ে যীশুকে বলল,
ORV : ଏପରିକି ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଉପହାସ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କରିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅମ୍ଲରସ ଯାଚିଲେ।
MRV : शिपायांनीही त्याची थट्टा केली. ते त्याच्याकडे आले आणि त्यांनी त्याला आंब दिली.
37
KJV : And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
KJVP : And G2532 saying, G3004 If G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 king G935 of the G3588 Jews, G2453 save G4982 thyself. G4572
YLT : and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
ASV : and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
WEB : and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
ESV : and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
RV : and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
RSV : and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
NLT : They called out to him, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
NET : and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"
ERVEN : They said, "If you are the king of the Jews, save yourself!"
TOV : நீ யூதரின் ராஜாவானால், உன்னை இரட்சித்துக்கொள் என்று அவரைப் பரியாசம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : வீரர்கள், நீ யூதர்களின் அரசனானால் உன்னைக் காப்பாற்றிக் கொள் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 σῶσον V-AAM-2S G4982 σεαυτόν.F-2ASM G4572
MOV : നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എങ്കിൽ നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यदि तू यहूदियों का राजा है, तो अपने आप को बचा।
TEV : నీవు యూదుల రాజువైతే నిన్ను నీవే రక్షించుకొనుమని ఆయనను అపహసించిరి.
ERVTE : “నీవు యూదుల రాజువైతే నిన్ను నీవు రక్షించుకో!” అని ఎగతాళి చేసారు.
KNV : ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ”ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : સૈનિકોએ કહ્યું કે, “જો તું યહૂદિઓનો રાજા હોય તો તું તારી જાતને બચાવ!”
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ!
URV : اگر تُو یہُودِیوں کا بادشاہ ہے تو اپنے آپ کو بَچا۔
BNV : ‘তুই যদি ইহুদীদের রাজা, তবে নিজেকে বাঁচা দেখি!’
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା, ତବେେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର।"
MRV : आणि ते म्हणाले, “जर तू यहूद्यांचा राजा आहेस तर स्वत:ला वाचव!”
38
KJV : And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJVP : And G1161 a superscription G1923 also G2532 was G2258 written G1125 over G1909 him G846 in letters G1121 of Greek, G1673 and G2532 Latin, G4513 and G2532 Hebrew, G1444 THIS G3778 IS G2076 THE G3588 KING G935 OF THE G3588 JEWS. G2453
YLT : And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
ASV : And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
WEB : An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
ESV : There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
RV : And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
RSV : There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
NLT : A sign was fastened to the cross above him with these words: "This is the King of the Jews."
NET : There was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."
ERVEN : (At the top of the cross these words were written: "this is the king of the jews.")
TOV : இவன் யூதருடைய ராஜா என்று, கிரேக்கு, லத்தீன், எபிரெயு எழுத்துக்களில் எழுதி, அவருக்கு மேலாக வைக்கப்பட்டது.
ERVTA : சிலுவையில் மேல் பகுதியில் இவன் யூதர்களின் அரசன் என்ற சொற்கள் எழுதப்பட்டிருந்தன.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επιγραφη N-NSF G1923 γεγραμμενη V-RPP-NSF G1125 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 γραμμασιν N-DPN G1121 ελληνικοις A-DPN G1673 και CONJ G2532 ρωμαικοις A-DPN G4513 και CONJ G2532 εβραικοις A-DPN G1444 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επιγραφη N-NSF G1923 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επιγραφη N-NSF G1923 γεγραμμενη V-RPP-NSF G1125 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 γραμμασιν N-DPN G1121 ελληνικοις A-DPN G1673 και CONJ G2532 ρωμαικοις A-DPN G4513 και CONJ G2532 εβραικοις A-DPN G1444 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐπιγραφὴ N-NSF G1923 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ· P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 οὗτος.D-NSM G3778
MOV : ഇവൻ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു ഒരു മേലെഴുത്തും അവന്റെ മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और उसके ऊपर एक पत्र भी लगा था, कि यह यहूदियों का राजा है।
TEV : ఇతడు యూదుల రాజని పైవిలాసముకూడ ఆయనకు పైగా వ్రాయబడెను.
ERVTE : “ఇతడు యూదుల రాజు” అని వ్రాసి సిలువకు తగిలించారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನ ಮೇಲ್ಗಡೆಯಲ್ಲಿ--ಈತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು ಎಂಬ ಮೇಲ್ಬರಹವು ಸಹ ಗ್ರೀಕ್‌ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಮತ್ತು ಇಬ್ರಿಯ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು.
ERVKN : (ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ, “ಈತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು” ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.)
GUV : (વધસ્તંભની ટોચ પર આ શબ્દો લખેલા હતા: “આ યહૂદિઓનો રાજા છે.”
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਇਹ ਲਿਖਤ ਵੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਸੀ, ਜੋ ਇਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ।।
URV : اور ایک نوِشتہ بھی اُس کے اُوپر لگایا گیا تھا کہ یہ یہُودِیوں کا بادشاہ ہے۔
BNV : তারা একটা ফলকে ‘এ ইহুদীদের রাজা’ লিখে যীশুর ক্রুশের ওপর তা লটকে দিল৷
ORV : କୃଶ ରେ ଉପରି ଭାଗ ରେ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା: "ଏ ଯିହୂଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା।"
MRV : त्याच्यावर असे लिहिले होते: “हा यहूदी लोकांचा राजा आहे.”
39
KJV : And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
KJVP : And G1161 one G1520 of the G3588 malefactors G2557 which were hanged G2910 railed on G987 him, G846 saying, G3004 If G1487 thou G4771 be G1488 Christ, G5547 save G4982 thyself G4572 and G2532 us. G2248
YLT : And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
ASV : And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
WEB : One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"
ESV : One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
RV : And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
RSV : One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
NLT : One of the criminals hanging beside him scoffed, "So you're the Messiah, are you? Prove it by saving yourself-- and us, too, while you're at it!"
NET : One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
ERVEN : One of the criminals hanging there began to shout insults at Jesus: "Aren't you the Christ? Then save yourself, and save us too!"
TOV : அன்றியும் சிலுவையில் அறையப்பட்டிருந்த குற்றவாளிகளில் ஒருவன்: நீ கிறிஸ்துவானால் உன்னையும் எங்களையும் இரட்சித்துக்கொள் என்று அவரை இகழ்ந்தான்.
ERVTA : சிலுவையில் அறையப்பட்ட குற்றவாளிகளில் ஒருவன் இயேசுவுக்கு எதிராகத் தீய சொற்களைச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தான். நீ கிறிஸ்து அல்லவா? உன்னைக் காப்பாற்றிக்கொள். எங்களையும் காப்பாற்று என்றான்.
GNTERP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 κρεμασθεντων V-APP-GPM G2910 κακουργων A-GPM G2557 εβλασφημει V-IAI-3S G987 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 κρεμασθεντων V-APP-GPM G2910 κακουργων A-GPM G2557 εβλασφημει V-IAI-3S G987 αυτον P-ASM G846 | | λεγων V-PAP-NSM G3004 | ουχι PRT-I G3780 συ P-2NS G4771 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 κρεμασθεντων V-APP-GPM G2910 κακουργων A-GPM G2557 εβλασφημει V-IAI-3S G987 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : Εἷς A-NSM G1520 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 κρεμασθέντων V-APP-GPM G2910 κακούργων A-GPM G2557 ἐβλασφήμει V-IAI-3S G987 αὐτόν· P-ASM G846 οὐχὶ PRT-I G3780 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός; N-NSM G5547 σῶσον V-AAM-2S G4982 σεαυτὸν F-2ASM G4572 καὶ CONJ G2532 ἡμᾶς.P-1AP G2248
MOV : തൂക്കിയ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരിൽ ഒരുത്തൻ: നീ ക്രിസ്തു അല്ലയോ? നിന്നെത്തന്നേയും ഞങ്ങളെയും രക്ഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
HOV : जो कुकर्मी लटकाए गए थे, उन में से एक ने उस की निन्दा करके कहा; क्या तू मसीह नहीं तो फिर अपने आप को और हमें बचा।
TEV : వ్రేలాడవేయబడిన ఆ నేరస్థులలో ఒకడు ఆయనను దూషించుచునీవు క్రీస్తువు గదా? నిన్ను నీవు రక్షించు కొనుము, మమ్మునుకూడ రక్షించుమని చెప్పెను.
ERVTE : ఆయనతో సహా సిలువకు వేయబడిన ఒక నేరస్థుడు, “నీవు క్రీస్తువు కదా! నిన్ను రక్షించుకొని మమ్మల్ని కూడా రక్షించు!” అని అవమానపరిచాడు.
KNV : ತೂಗುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ--ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ದುಷ್ಕರ್ಮಿಗಳಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಿ, “ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲವೊ? ಹಾಗಾದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊ! ನಮ್ಮನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸು!” ಅಂದನು.
GUV : ગુનેગારોમાંનો એક જેને ત્યા ફાંસીએ લટકાવ્યો હતો તેણે ઈસુનું અપમાન કરીને બૂમો પાડવાનું શરું કર્યુ, “શું તું ખ્રિસ્ત નથી? તો તારી જાતને બચાવ! અને અમને પણ બચાવ!”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਟੰਗੇ ਹੋਏ ਸਨ ਇੱਕ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਹਣਾ ਮਾਰਿਆ ਕਿ ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹੈਂॽ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾ!
URV : پھِر جو بدکار صلِیب پر لٹکائے گئے تھے اُن میں سے ایک اُسے یُوں طعنہ دینے لگا کہ کیا تُو مسِیح نہِیں؟ تُو اپنے آپکو اور ہم کو بَچا۔
BNV : তাঁর দুপাশে যাঁরা ক্রুশের ওপর ঝুলছিল, তাদের মধ্যে একজন তাঁকে বিদ্রূপ করে বলল, ‘তুমি না খ্রীষ্ট? আমাদেরকে ও নিজেকে বাঁচাও দেখি!’
ORV : ଝୁଲୁଥିବା ଅପରାଧୀ ଦୁହିଁଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦାକରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁ? ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର ଓ ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ରକ୍ଷା କର।"
MRV : तेथे खिळलेल्या एका गुन्हेगाराने त्याचा अपमान केला. तो म्हणाला, “तू ख्रिस्त नाहीस काय? स्वत:ला व आम्हालाही वाचव!”
40
KJV : But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
KJVP : But G1161 the G3588 other G2087 answering G611 rebuked G2008 him, G846 saying, G3004 Dost not G3761 thou G4771 fear G5399 God, G2316 seeing G3754 thou art G1488 in G1722 the G3588 same G846 condemnation G2917 ?
YLT : And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
ASV : But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
WEB : But the other answered, and rebuking him said, "Don\'t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
ESV : But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
RV : But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
RSV : But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
NLT : But the other criminal protested, "Don't you fear God even when you have been sentenced to die?
NET : But the other rebuked him, saying, "Don't you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
ERVEN : But the other criminal stopped him. He said, "You should fear God. All of us will die soon.
TOV : மற்றவன் அவனை நோக்கி: நீ இந்த ஆக்கினைக்குட்பட்டவனாயிருந்தும் தேவனுக்குப் பயப்படுகிறதில்லையா?
ERVTA : ஆனால் இன்னொரு குற்றவாளி அவனைத் தடுத்தான். அவன், நீ தேவனுக்கு பயப்பட வேண்டும். நாம் எல்லாரும் விரைவில் இறந்து போவோம்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 επετιμα V-IAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουδε ADV G3761 φοβη V-PNI-2S G5399 συ P-2NS G4771 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 κριματι N-DSN G2917 ει V-PXI-2S G1488
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 αυτω P-DSM G846 εφη V-IXI-3S G5346 ουδε ADV G3761 φοβη V-PNI-2S G5399 συ P-2NS G4771 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 κριματι N-DSN G2917 ει V-PXI-2S G1488
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ετερος A-NSM G2087 επετιμα V-IAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουδε ADV G3761 φοβη V-PNI-2S G5399 συ P-2NS G4771 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 κριματι N-DSN G2917 ει V-PXI-2S G1488
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἕτερος A-NSM G2087 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM G2008 αὐτῷ P-DSM G846 ἔφη· V-IAI-3S G5346 οὐδὲ CONJ-N G3761 φοβῇ V-PNI-2S G5399 σὺ P-2NS G4771 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αὐτῷ P-DSN G846 κρίματι N-DSN G2917 εἶ;V-PAI-2S G1510
MOV : മറ്റവനോ അവനെ ശാസിച്ചു: സമശിക്ഷാവിധിയിൽ തന്നേ ആയിട്ടും നീ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നില്ലയോ?
HOV : इस पर दूसरे ने उसे डांटकर कहा, क्या तू परमेश्वर से भी नहीं डरता? तू भी तो वही दण्ड पा रहा है।
TEV : అయితే రెండవవాడు వానిని గద్దించినీవు అదే శిక్షావిధిలో ఉన్నావు గనుక దేవునికి భయపడవా?
ERVTE : కాని మరొక నేరస్థుడు మొదటి వాణ్ణి గద్దిస్తూ, “నీవు దేవునికి భయపడవా! నీవు కూడా అదే శిక్ష అనుభవిస్తున్నావు కదా! మనల్ని శిక్షించటం న్యాయమే.
KNV : ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ನೀನು ಇದೇ ದಂಡನೆಯಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಆದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿ, “ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಕು! ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಬೇಗನೆ ಸಾಯುವೆವು!
GUV : પરંતુ બીજા ગુનેગારે તેને અટકાવ્યો. તેણે કહ્યું કે, “તારે દેવથી ડરવું જોઈએ! આપણે બધાજલ્દીથી મરી જઇશું!
PAV : ਪਰ ਦੂਏ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਸਨੂੰ ਝਿੜਕ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਆਪ ਇਸੇ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾॽ
URV : مگر دُوسرے نے اُسے جھِڑک کر جواب دِیا کہ کیا تُو خُدا سے بھی نہِیں ڈرتا حالانکہ اُسی سزا میں گِرفتار ہے؟
BNV : কিন্তু অন্য জন তাকে ধমক দিয়ে বলল, ‘তুমি কি ঈশ্বরকে ভয় কর না? তুমি তো একই রকম শাস্তি পাচ্ছ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଅପରାଧୀଟି ତାହାକୁ ଗାଳି କରି କହିଲା, "ତୁ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଭୟ କରୁନାହୁଁ? ଆମ୍ଭମାନେେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛୁ।
MRV : पण दुसऱ्या गुन्हेगाराने त्याला दटावले आणि म्हणाला, “तुला देवाचे भय नाही का? तुलाही तीच शिक्षा झाली आहे.
41
KJV : And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJVP : And G2532 we G2249 indeed G3303 justly; G1346 for G1063 we receive G618 the due reward G514 of our deeds G3739 G4238 : but G1161 this man G3778 hath done G4238 nothing G3762 amiss. G824
YLT : and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
ASV : And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
WEB : And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
ESV : And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
RV : And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
RSV : And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
NLT : We deserve to die for our crimes, but this man hasn't done anything wrong."
NET : And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong."
ERVEN : You and I are guilty. We deserve to die because we did wrong. But this man has done nothing wrong."
TOV : நாமோ நியாயப்படி தண்டிக்கப்படுகிறோம்; நாம் நடப்பித்தவைகளுக்குத் தக்க பலனை அடைகிறோம்; இவரோ தகாததொன்றையும் நடப்பிக்கவில்லையே என்று அவனைக் கடிந்துகொண்டு,
ERVTA : நீயும், நானும் குற்றவாளிகள். நாம் செய்த குற்றங்களுக்கான விலையைக் கொடுக்க வேண்டியிருப்பதால் நீயும் நானும் கொல்லப்பட வேண்டியவர்கள். ஆனால் இம்மனிதரோ (இயேசு) எந்தத் தவறும் செய்ததில்லை என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 δικαιως ADV G1346 αξια A-APN G514 γαρ CONJ G1063 ων R-GPN G3739 επραξαμεν V-AAI-1P G4238 απολαμβανομεν V-PAI-1P G618 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 ατοπον A-ASN G824 επραξεν V-AAI-3S G4238
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 δικαιως ADV G1346 αξια A-APN G514 γαρ CONJ G1063 ων R-GPN G3739 επραξαμεν V-AAI-1P G4238 απολαμβανομεν V-PAI-1P G618 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 ατοπον A-ASN G824 επραξεν V-AAI-3S G4238
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 δικαιως ADV G1346 αξια A-APN G514 γαρ CONJ G1063 ων R-GPN G3739 επραξαμεν V-AAI-1P G4238 απολαμβανομεν V-PAI-1P G618 ουτος D-NSM G3778 δε CONJ G1161 ουδεν A-ASN G3762 ατοπον A-ASN G824 επραξεν V-AAI-3S G4238
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 μὲν PRT G3303 δικαίως, ADV G1346 ἄξια A-APN G514 γὰρ CONJ G1063 ὧν R-GPN G3739 ἐπράξαμεν V-AAI-1P G4238 ἀπολαμβάνομεν· V-PAI-1P G618 οὗτος D-NSM G3778 δὲ CONJ G1161 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἄτοπον A-ASN G824 ἔπραξεν.V-AAI-3S G4238
MOV : നാമോ ന്യായമായിട്ടു ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നു; നാം പ്രവർത്തിച്ചതിന്നു യോഗ്യമായതല്ലോ കിട്ടുന്നതു; ഇവനോ അരുതാത്തതു ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और हम तो न्यायानुसार दण्ड पा रहे हैं, क्योंकि हम अपने कामों का ठीक फल पा रहे हैं; पर इस ने कोई अनुचित काम नहीं किया।
TEV : మనకైతే యిది న్యాయమే; మనము చేసినవాటికి తగిన ఫలము పొందు చున్నాము గాని యీయన ఏ తప్పిదమును చేయలేదని చెప్పి
ERVTE : మనము చేసిన నేరానికి తగిన శిక్ష అనుభవిస్తున్నాము. కాని ఆయన ఏ అపరాధమూ చెయ్యలేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾವಂತೂ ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೇ ನಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ; ಈತನಾದರೋ ತಪ್ಪಾದದ್ದೇನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀನೂ ನಾನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು. ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તારા અને મારા માટે મૃત્યુ ન્યાયી રીતે આવી રહ્યું છે કારણ કે આપણને જે કંઈ મળ્યું છે તે આપણા કુકર્મો માટે યોગ્ય છે. આ માણસે તો કશું જ ખોટું કર્યુ નથી.”
PAV : ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਨਿਆਉਂ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਕਰਨੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : اور ہماری سزا تو واجبی ہے کِیُونکہ اپنے کاموں کا بدلہ پا رہے ہیں لیکِن اِس نے کوئی بیجا کام نہِیں کِیا۔
BNV : আমরা য়ে শাস্তি পাচ্ছি তা ন্যায়, কারণ আমরা যা করেছি তার য়োগ্য শাস্তিই পাচ্ছি; কিন্তু ইনি তো কোন অন্যায় করেন নি৷’
ORV : ତୁ ଓ ମୁଁ ଉଭୟ ଅପରାଧୀ। ଆମ୍ଭେ ଦୋଷ କରିଥିଲୁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଯାହା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ତାହା ପାଇଛୁ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକ କୌଣସି ଦୋଷ କରି ନାହାନ୍ତି।"
MRV : पण आपली शिक्षा योग्य आहे. कारण आपण जे केले त्याचे योग्य फळ आपणांस मिळत आहे. पण या माणसाने काहीही अयोग्य केले नाही.”
42
KJV : And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
KJVP : And G2532 he said G3004 unto Jesus, G2424 Lord, G2962 remember G3415 me G3450 when G3752 thou comest G2064 into G1722 thy G4675 kingdom. G932
YLT : and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
ASV : And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
WEB : He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your kingdom."
ESV : And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
RV : And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
RSV : And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
NLT : Then he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
NET : Then he said, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
ERVEN : Then he said, "Jesus, remember me when you begin ruling as king!"
TOV : இயேசுவை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் உம்முடைய ராஜ்யத்தில் வரும்போது அடியேனை நினைத்தருளும் என்றான்.
ERVTA : பின்பு இக்குற்றவாளி இயேசுவை நோக்கி, இயேசுவே, உங்கள் இராஜ்யத்தை ஆரம்பிக்கும் போது என்னை நினைவு கூர்ந்து கொள்ளுங்கள் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 μνησθητι V-APM-2S G3415 μου P-1GS G3450 κυριε N-VSM G2962 οταν CONJ G3752 ελθης V-2AAS-2S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 ιησου N-DSM G2424 μνησθητι V-APM-2S G3415 μου P-1GS G3450 οταν CONJ G3752 ελθης V-2AAS-2S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 μνησθητι V-APM-2S G3415 μου P-1GS G3450 κυριε N-VSM G2962 οταν CONJ G3752 ελθης V-2AAS-2S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 μνήσθητί V-APM-2S G3415 μου P-1GS G1473 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃς V-2AAS-2S G2064 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 σου.P-2GS G4771
MOV : പിന്നെ അവൻ: യേശുവേ, നീ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു വരുമ്പോൾ എന്നെ ഓർത്തുകൊള്ളേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने कहा; हे यीशु, जब तू अपने राज्य में आए, तो मेरी सुधि लेना।
TEV : ఆయనను చూచి యేసూ, నీవు నీ రాజ్యము లోనికి వచ్చునప్పుడు నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుమనెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి ఆయనతో, “యేసూ! నీవు నీ రాజ్యం చెయ్యటం మొదలు పెట్టినప్పుడు నన్ను జ్ఞాపకముంచుకో” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಯೇಸು ವಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯು ಆತನಿಗೆ, “ಯೇಸುವೇ ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી આ ગુનેગારે ઈસુને કહ્યું કે, “ઈસુ, જ્યારે તું રાજા તરીકે શાસન શરું કરે ત્યારે મને સંભારજે!”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਜਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਆਵੇਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੀਂ
URV : پھِر اُس نے کہا اَے یِسُوع جب تُو اپنی بادشاہی میں آئے تو مُجھے یاد کرنا۔
BNV : এরপর সে বলল, ‘যীশু আপনি যখন আপনার রাজ্যে আসবেন তখন আমার কথা মনে রাখবেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ଅପରାଧୀଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଯୀଶୁ, ଆପଣ ଯେତବେେଳେ ରାଜା ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବେ, ସେତବେେଳେ ମାେତେ ମନେ ପକାଇବେ।"
MRV : नंतर तो म्हणाला, “येशू, तू आपल्या राज्याधिकाराने येशील तेव्हा माझी आठवण कर.”
43
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto thee, G4671 Today G4594 shalt thou be G2071 with G3326 me G1700 in G1722 paradise. G3857 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
ASV : And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
WEB : Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
ESV : And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
RV : And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
RSV : And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
NLT : And Jesus replied, "I assure you, today you will be with me in paradise."
NET : And Jesus said to him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
ERVEN : Then Jesus said to him, "I promise you, today you will be with me in paradise. "
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: இன்றைக்கு நீ என்னுடேனேகூடப் பரதீசிலிருப்பாய் என்று மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனை நோக்கி, கவனி, நான் சொல்வது உண்மை. இன்று நீ என்னோடு சேர்ந்து பரலோகத்திலிருப்பாய் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 σημερον ADV G4594 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εση V-FXI-2S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραδεισω N-DSM G3857
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 σημερον ADV G4594 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εση V-FXI-2S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραδεισω N-DSM G3857
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 σημερον ADV G4594 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εση V-FXI-2S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 παραδεισω N-DSM G3857
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀμήν HEB G281 σοι P-2DS G4771 λέγω, V-PAI-1S G3004 σήμερον ADV G4594 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 παραδείσῳ.N-DSM G3857
MOV : യേശു അവനോടു: “ഇന്നു നീ എന്നോടുകൂടെ പറുദീസയിൽ ഇരിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, मैं तुझ से सच कहता हूं; कि आज ही तू मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा॥
TEV : అందు కాయన వానితోనేడు నీవు నాతోకూడ పర దైసులో ఉందువని నిశ్చయముగా నీతో చెప్పుచున్నా ననెను.
ERVTE : యేసు, “ఇది నిజం, ఈ రోజు నువ్వు నాతో సహా పరదైసులో ఉంటావు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಈ ದಿನವೇ ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪರದೈಸಿನಲ್ಲಿರುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಕೇಳು! ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ದಿನವೇ ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಪರದೈಸಿನಲ್ಲಿರುವಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “ધ્યાનથી સાંભળ, હું જે કહું છું તે સાચું છે. આજે તું મારી સાથે પારાદૈસમાંહોઇશ!”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਅੱਜ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਂਗਾ।।
URV : اُس نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ آج ہی تُو میرے ساتھ فِردوس میں ہوگا۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘আমি তোমায় সত্যি বলছি, তুমি আজকেই আমার সঙ্গে পরমদেশে উপস্থিত হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଶୁଣ! ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ସତ୍ଯ। ଆଜି ତୁମ୍ଭେ ମାେ ସହିତ ପାରାଦୀଶ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो, आज तू मजबरोबर सुखलोकात असशील.”
44
KJV : And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
KJVP : And G1161 it was G2258 about G5616 the sixth G1623 hour, G5610 and G2532 there was G1096 a darkness G4655 over G1909 all G3650 the G3588 earth G1093 until G2193 the ninth G1766 hour. G5610
YLT : And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
ASV : And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
WEB : It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
ESV : It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
RV : And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
RSV : It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
NLT : By this time it was noon, and darkness fell across the whole land until three o'clock.
NET : It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
ERVEN : It was about noon, but it turned dark throughout the land until three o'clock in the afternoon,
TOV : அப்பொழுது ஏறக்குறைய ஆறாம்மணி நேரமாயிருந்தது; ஒன்பதாம்மணி நேரம்வரைக்கும் பூமியெங்கும் அந்தகாரமுண்டாயிற்று.
ERVTA : அப்போது மதிய வேளை. ஆனால் மதிய நேரம் பின்பு மூன்று மணிவரையிலும் அப்பகுதி முழுவதும் இருள் சூழ்ந்திருந்தது.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωσει ADV G5616 ωρα N-NSF G5610 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 εννατης A-GSF G1766
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ηδη ADV G2235 ωσει ADV G5616 ωρα N-NSF G5610 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 ενατης A-GSF G1766
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωσει ADV G5616 ωρα N-NSF G5610 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εφ PREP G1909 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 ενατης A-GSF G1766
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἤδη ADV G2235 ὡσεὶ ADV G5616 ὥρα N-NSF G5610 ἕκτη A-NSF G1623 καὶ CONJ G2532 σκότος N-NSN G4655 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐφ\' PREP G1909 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἕως ADV G2193 ὥρας N-GSF G5610 ἐνάτης,A-GSF G1766
MOV : ഏകദേശം ആറാം മണി നേരമായപ്പോൾ സൂര്യൻ ഇരുണ്ടുപോയിട്ടു ഒമ്പതാം മണിവരെ ദേശത്തു ഒക്കെയും അന്ധകാരം ഉണ്ടായി.
HOV : और लगभग दो पहर से तीसरे पहर तक सारे देश में अन्धियारा छाया रहा।
TEV : అప్పుడు రమారమి మధ్యాహ్నమాయెను. అది మొదలుకొని మూడు గంటలవరకు ఆ దేశమంతటిమీద చీకటి కమ్మెను;
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಸುಮಾರು ಆರನೇತಾಸಾಗಿತ್ತು; ಒಂಭತ್ತನೇ ತಾಸಿನವರೆಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲೆ ಕವಿಯಿತು.
ERVKN : ಇಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುಕಡಿಮೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವು ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರು ಗಂಟೆಯ ತನಕ ಕತ್ತಲಾಯಿತು.
GUV : તે લગભગ બપોર હતી, પરંતુ સમગ્ર વિસ્તારમાં બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી અંધકાર છવાયો હતો.
PAV : ਹੁਣ ਦੋਕੁ ਪਹਿਰ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ਅਰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੀਏ ਪਹਿਰ ਤੀਕੁਰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਰਿਹਾ
URV : پھِر دوپہر کے قریب سے تِیسرے پہر تک تمام مُلک میں اَندھرا چھایا رہا۔
BNV : তখন বেলা প্রায় বারোটা; আর সেই সময় থেকে তিনটা পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকারে ছেয়ে গেল৷
ORV : ସେତବେେଳେ ପ୍ରାୟ ଦିନ ଦ୍ବିପ୍ରହର ହାଇେଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଅପରାହ୍ନ ତିନିଟା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇଗେଲା।
MRV : त्यावेळी जवळजवळ दुपारचे बारा वाजले होते आणि तीन वाजेपर्यंत सर्व प्रदेशावर अंधार पडला. त्यादरम्यान सूर्य प्रकाशला नाही.
45
KJV : And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
KJVP : And G2532 the G3588 sun G2246 was darkened, G4654 and G2532 the G3588 veil G2665 of the G3588 temple G3485 was rent G4977 in the midst. G3319
YLT : and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
ASV : the suns light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
WEB : The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
ESV : while the sun's light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
RV : the sun-s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
RSV : while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
NLT : The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
NET : because the sun's light failed. The temple curtain was torn in two.
ERVEN : because the sun stopped shining. The curtain in the Temple was torn into two pieces.
TOV : சூரியன் இருளடைந்தது, தேவாலயத்தின் திரைச்சீலை நடுவில் இரண்டாகக் கிழிந்தது.
ERVTA : சூரியன் தென்படவில்லை. தேவாலயத்தின் திரை இரண்டாகக் கிழிந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 μεσον A-ASN G3319
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246 | εκλειποντος V-PAP-GSM G1587 | εκλιποντος V-2AAP-GSM G1587 | εσχισθη V-API-3S G4977 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 μεσον A-ASN G3319
GNTBRP : και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 μεσον A-ASN G3319
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου N-GSM G2246 ἐκλιπόντος· V-AAP-GSM G1587 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 καταπέτασμα N-NSN G2665 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 μέσον.A-ASN G3319
MOV : ദൈവമന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല നടുവെ ചീന്തിപ്പോയി.
HOV : और सूर्य का उजियाला जाता रहा, और मन्दिर का परदा बीच में फट गया।
TEV : సూర్యుడు అదృశ్యుడాయెను; గర్భా లయపు తెర నడిమికి చినిగెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾದನು; ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹರಿಯಿತು.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕೇ ಇರಲಿಲ್ಲ! ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಯಿತು.
GUV : ત્યાં સૂરજ ન હતો. મંદિરમાંનો પડદો બે ભાગમાં ફાટી ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਕਾਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਪਾਟ ਗਿਆ
URV : اور سُورج کی روشنی جاتی رہی اور مَقدِس کا پردہ بِیچ سے پھٹ گیا۔
BNV : সেই সময় সূর্যের আলো দেখা গেল না; আর মন্দিরের মধ্যে ভারী পর্দাটা মাঝখানে থেকে চিরে দুভাগ হয়ে গেল৷
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଯାେଉ ନଥିଲେ। ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଚିରିଗଲା।
MRV : आणि मंदिरातील पडदा फाटला आणि त्याचे दोन भाग झाले.
46
KJV : And when Jesus had cried with a loud voice, he said, {SCJ}Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when Jesus G2424 had cried G5455 with a loud G3173 voice, G5456 he said, G2036 {SCJ} Father, G3962 into G1519 thy G4675 hands G5495 I commend G3908 my G3450 spirit: G4151 {SCJ.} and G2532 having said G2036 thus, G5023 he gave up the ghost. G1606
YLT : and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
ASV : And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
WEB : Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
ESV : Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
RV : And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
RSV : Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
NLT : Then Jesus shouted, "Father, I entrust my spirit into your hands!" And with those words he breathed his last.
NET : Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And after he said this he breathed his last.
ERVEN : Jesus shouted, "Father, I put my life in your hands!" After Jesus said this, he died.
TOV : இயேசு: பிதாவே, உம்முடைய கைகளில் என் ஆவியை ஒப்புவிக்கிறேன் என்று மகா சத்தமாய்க் கூப்பிட்டுச் சொன்னார்; இப்படிச் சொல்லி, ஜீவனை விட்டார்.
ERVTA : இயேசு, பிதாவே, என் ஆவியை உம்மிடம் தருகிறேன் என்னும் வார்த்தையுடன் இறந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνησας V-AAP-NSM G5455 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 σου P-2GS G4675 παραθησομαι V-FDI-1S G3908 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνησας V-AAP-NSM G5455 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 σου P-2GS G4675 παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μου P-1GS G3450 τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνησας V-AAP-NSM G5455 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 σου P-2GS G4675 παραθησομαι V-FDI-1S G3908 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνήσας V-AAP-NSM G5455 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάτερ, N-VSM G3962 εἰς PREP G1519 χεῖράς N-APF G5495 σου P-2GS G4771 παρατίθεμαι V-PMI-1S G3908 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμά N-ASN G4151 μου. P-1GS G1473 τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ἐξέπνευσεν.V-AAI-3S G1606
MOV : യേശു അത്യുച്ചത്തിൽ “പിതാവേ, ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിനെ തൃക്കയ്യിൽ ഏല്പിക്കുന്നു” എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു; ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു പ്രാണനെ വിട്ടു.
HOV : और यीशु ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा; हे पिता, मैं अपनी आत्मा तेरे हाथों में सौंपता हूं: और यह कहकर प्राण छोड़ दिए।
TEV : అప్పుడు యేసు గొప్ప శబ్దముతో కేకవేసి--తండ్రీ, నీ చేతికి నా ఆత్మను అప్పగించుకొనుచున్నాననెను. ఆయన యీలాగు చెప్పి ప్రాణము విడిచెను.
ERVTE : యేసు బిగ్గరగా, “తండ్రి! నా ఆత్మను నీ చేతుల్లో పెడ్తున్నాను” అని అన్నాడు. వెంటనే తన ప్రాణం వదిలాడు.
KNV : ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ--ತಂದೆಯೇ, ನಾನು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು; ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು, “ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ જોરથી ઊચા અવાજે પોકાર કર્યો કે, “ઓ બાપ, હું મારો આત્મા તારા હાથમાં સોંપું છું.? ઈસુએ એમ કહ્યું, પછી તે મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚਿੱਲਾ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪਿਤਾ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਤੇਰੇ ਹੱਥੀਂ ਸੌਂਪਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ
URV : پھِر یِسُوع نے بڑی آواز سے پُکار کر کہا اَے باپ! مَیں اپنے رُوح تیرے ہاتھوں میں سونپتا ہوں اور یہ کہہ کر دم دے دِیا۔
BNV : যীশু চিত্‌কার করে বললেন, ‘পিতা আমি তোমার হাতে আমার আত্মাকে সঁপে দিচ্ছি৷’ এই কথা বলে তিনি শেষ নিঃশ্বাস ফেললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପାଟିକରି କହିଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ମୁଁ ମାରେ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଉଛି।" ଏହା କହିବା ପରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାଣ ତ୍ଯାଗ କଲେ।
MRV : येशू मोठ्या आवाजात ओरडला, “पित्या, मी आपला आत्मा तुझ्या हाती सोपवून देतो.” असे म्हटल्यानंतर तो मेला.
47
KJV : Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJVP : Now G1161 when the G3588 centurion G1543 saw G1492 what was done, G1096 he glorified G1392 God, G2316 saying, G3004 Certainly G3689 this G3778 was G2258 a righteous G1342 man. G444
YLT : And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
ASV : And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
WEB : When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
ESV : Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!"
RV : And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
RSV : Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
NLT : When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, "Surely this man was innocent. "
NET : Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
ERVEN : The army officer there saw what happened. He praised God, saying, "I know this man was a good man!"
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனுஷன் நீதிபரனாயிருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.
ERVTA : அங்கு நின்ற இராணுவ அதிகாரி நடந்தவற்றை எல்லாம் பார்த்தான். அவன், இந்த மனிதன் உண்மையிலேயே தேவ குமாரன்தான் என்பதை அறிவேன் என்று கூறியவாறே தேவனை வாழ்த்தினான்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξαζεν V-IAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 τὸ T-ASN G3588 γενόμενον V-2ADP-ASN G1096 ἐδόξαζεν V-IAI-3S G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὄντως ADV G3689 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 δίκαιος A-NSM G1342 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : ഈ സംഭവിച്ചതു ശതാധിപൻ കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ വാസ്തവമായി നീതിമാൻ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : सूबेदार ने, जो कुछ हुआ था देखकर, परमेश्वर की बड़ाई की, और कहा; निश्चय यह मनुष्य धर्मी था।
TEV : శతాధిపతి జరిగినది చూచిఈ మనుష్యుడు నిజముగా నీతిమంతుడై యుండెనని చెప్పి దేవుని మహిమపరచెను.
ERVTE : శతాధిపతి జరిగిందిచూసి దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ, “ఈయన నిజంగా నీతిమంతుడై ఉన్నాడు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಶತಾಧಿ ಪತಿಯು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ--ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಈತನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದನು.
GUV : લશ્કરના અધિકારીએ ત્યાં જે કંઈ થયું તે જોયું. તેણે દેવની સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે, “હું જાણું છું આ માણસ ખરેખર ન્યાયી હતો!”
PAV : ਤਾਂ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਵਿਥਿਆ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਸੀ!
URV : یہ ماجرہ دیکھ کر صُوبہ دار نے خُدا کی تمجِید کی اور کہا بیشک یہ آدمِی راستباز تھا۔
BNV : সেখানে উপস্থিত শতপতি এইসব ঘটনা দেখে ঈশ্বরের প্রশংসা করে বলে উঠলেন, ‘ইনি সত্যিই নির্দোষ ছিলেন!’
ORV : ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ସଠାେରେ ଯାହା ଘଟିଲା, ଦେଖିଲେ। ସେ ଏହି କଥା କହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କଲେ, "ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ଏହି ମନୁଷ୍ଯ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ!"
MRV : जेव्हा रोमी सेवाधिकाऱ्याने काय घडले ते पाहिले तेव्हा त्याने देवाचे गौरव केले आणि म्हणाला, “खरोखर हा नीतिमान मनुष्य होता.”
48
KJV : And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
KJVP : And G2532 all G3956 the G3588 people G3793 that came together G4836 to G1909 that G5026 sight, G2335 beholding G2334 the things which were done, G1096 smote G5180 their G1438 breasts, G4738 and returned. G5290
YLT : and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
ASV : And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
WEB : All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
ESV : And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
RV : And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
RSV : And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
NLT : And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.
NET : And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
ERVEN : Many people had come out of the city to see all this. When they saw it, they felt very sorry and left.
TOV : இந்தக் காட்சியைப் பார்க்கும்படி கூடிவந்திருந்த ஜனங்களெல்லாரும் சம்பவித்தவைகளைப் பார்த்தபொழுது, தங்கள் மார்பில் அடித்துக்கொண்டு திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : இதைப் பார்க்க வென்று நகரிலிருந்து பலரும் வந்திருந்தார்கள். பார்த்ததும் துயர மிகுதியால் மார்பில் அறைந்தபடி வீட்டுக்குத் திரும்பினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συμπαραγενομενοι V-2ADP-NPM G4836 οχλοι N-NPM G3793 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θεωριαν N-ASF G2335 ταυτην D-ASF G3778 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 στηθη N-APN G4738 υπεστρεφον V-IAI-3P G5290
GNTWHRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συμπαραγενομενοι V-2ADP-NPM G4836 οχλοι N-NPM G3793 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θεωριαν N-ASF G2335 ταυτην D-ASF G3778 θεωρησαντες V-AAP-NPM G2334 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 τα T-APN G3588 στηθη N-APN G4738 υπεστρεφον V-IAI-3P G5290
GNTBRP : και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 συμπαραγενομενοι V-2ADP-NPM G4836 οχλοι N-NPM G3793 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θεωριαν N-ASF G2335 ταυτην D-ASF G3778 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 εαυτων F-3GPM G1438 τα T-APN G3588 στηθη N-APN G4738 υπεστρεφον V-IAI-3P G5290
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 συνπαραγενόμενοι V-2ADP-NPM G4836 ὄχλοι N-NPM G3793 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θεωρίαν N-ASF G2335 ταύτην, D-ASF G3778 θεωρήσαντες V-AAP-NPM G2334 τὰ T-APN G3588 γενόμενα, V-2ADP-APN G1096 τύπτοντες V-PAP-NPM G5180 τὰ T-APN G3588 στήθη N-APN G4738 ὑπέστρεφον.V-IAI-3P G5290
MOV : കാണ്മാൻ കൂടി വന്ന പുരുഷാരം ഒക്കെയും സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു മാറത്തടിച്ചു കൊണ്ടു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : और भीड़ जो यह देखने को इकट्ठी हुई भी, इस घटना को, देखकर छाती- पीटती हुई लौट गई।
TEV : చూచుటకై కూడివచ్చిన ప్రజలందరు జరిగిన కార్యములు చూచి, రొమ్ము కొట్టు కొనుచు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE : ఈ దృశ్యం చూడాలని గుమికూడిన ప్రజలు జరిగినదాన్ని చూసి తమ గుండెలు బాదుకుంటూ వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಆ ನೋಟಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಡೆದ ಸಂಭವಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಎದೆಗಳನ್ನು ಬಡುಕೊಂಡು ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಜನರು ಇದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ, ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು.
GUV : ઘણા લોકો આ જોવા માટે શહેરની બહાર આવ્યા. જ્યારે લોકોએ તે જોયું, તેઓ
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਹਵਾਲ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਆਏ ਸਨ ਇਹ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਵੇਖ ਕੇ ਛਾਤੀਆਂ ਪਿੱਟਦੇ ਮੁੜੇ
URV : اور جِتنے لوگ اِس نظارہ کو آئے تھے یہ ماجرہ دیکھ کر چھاتی پِیٹتے ہُوئے لَوٹ گئے۔
BNV : য়ে লোকেরা সেখানে জড়ো হয়েছিল, তারা এইসব ঘটনা দেখে বুক চাপড়াতে চাপড়াতে সেখান থেকে চলে গেল৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଏହି ଘଟଣା ଦଖାବୋକୁ ନଗରରୁ ବାହାରି ଆସିଥିଲେ। ଏସବୁ ଦେଖି ସମାନେେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଏବଂ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ଫରେିଗଲେ।
MRV : हे दृष्य पाहण्यासाठी जमलेल्या लोकांनी घडलेल्या गोष्टी पाहिल्या, तेव्हा ते छाती बडवीत परत गेले.
49
KJV : And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
KJVP : And G1161 all G3956 his G846 acquaintance, G1110 and G2532 the women G1135 that followed G4870 him G846 from G575 Galilee, G1056 stood G2476 afar off, G3113 beholding G3708 these things. G5023
YLT : and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
ASV : And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
WEB : All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
ESV : And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
RV : And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
RSV : And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.
NLT : But Jesus' friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
NET : And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
ERVEN : The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women who had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.
TOV : அவருக்கு அறிமுகமானவர்களெல்லாரும், கலிலேயாவிலிருந்து அவருக்குப் பின்சென்று வந்த ஸ்திரீகளும் தூரத்திலே நின்று இவைகளைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவுக்கு மிகவும் நெருக்கமான நண்பர்கள் அங்கு இருந்தார்கள். கலிலேயாவில் இருந்து இயேசுவைத் தொடர்ந்து வந்த சில பெண்களும் அங்கே இருந்தார்கள். அவர்கள் சிலுவைக்கு சற்றே தொலைவில் இவற்றைப் பார்த்தபடி நின்று கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 γνωστοι A-NPM G1110 αυτου P-GSM G846 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 συνακολουθησασαι V-AAP-NPF G4870 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ορωσαι V-PAP-NPF G3708 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 γνωστοι A-NPM G1110 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 συνακολουθουσαι V-AAP-NPF G4870 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ορωσαι V-PAP-NPF G3708 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 γνωστοι A-NPM G1110 αυτου P-GSM G846 μακροθεν ADV G3113 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αι T-NPF G3588 συνακολουθησασαι V-AAP-NPF G4870 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ορωσαι V-PAP-NPF G3708 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 γνωστοὶ A-NPM G1110 αὐτῷ P-DSM G846 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν, ADV G3113 καὶ CONJ G2532 γυναῖκες N-NPF G1135 αἱ T-NPF G3588 συνακολουθοῦσαι V-AAP-NPF G4870 αὐτῷ P-DSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 ὁρῶσαι V-PAP-NPF G3708 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : അവന്റെ പരിചയക്കാർ എല്ലാവരും ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനെ അനുഗമിച്ചസ്ത്രീകളും ഇതു നോക്കിക്കൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
HOV : और उसके सब जान पहचान, और जो स्त्रियां गलील से उसके साथ आई थीं, दूर खड़ी हुई यह सब देख रही थीं॥
TEV : ఆయనకు నెళవైనవారందరును, గలిలయనుండి ఆయనను వెంబ డించిన స్త్రీలును దూరముగా నిలుచుండి వీటిని చూచుచుండిరి.
ERVTE : కాని ఆయనకు తెలిసిన వాళ్ళు, గలిలయ నుండి ఆయన్ని అనుసరిస్తూ వచ్చిన స్త్రీలు, యివన్నీ చూస్తూ కొంతదూరంలో నిలుచొని ఉన్నారు.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಿಲಾಯ ದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಇವುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಅತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು.
GUV : ઈસુના નજીકના મિત્રો ત્યાં હતા. ત્યાં કેટલીએક સ્ત્રીઓ ગાલીલમાંથી ઈસુની પાછળ આવી હતા તે પણ ત્યાં હતી. તેઓ વધસ્તંભથી ઘણે દૂર ઊભા રહીને આ જોતી હતી.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਰਬੱਤ ਜਾਣੂ ਪਛਾਣੂ ਅਤੇ ਓਹ ਤੀਵੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ ਦੂਰੋਂ ਖਲੋ ਕੇ ਇਹ ਹਾਲ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।।
URV : اور اُس کے سب جان پہچان اور وہ عَورتیں جو گلِیل سے اُس کے ساتھ آئیں تھِیں دُور کھڑی یہ باتیں دیکھ رہیں تھِیں۔
BNV : কিন্তু যাঁরা যীশুর খুবই পরিচিত ছিলেন, তাঁরা শেষ পর্যন্ত কি ঘটে দেখার জন্য দূরে দাঁড়িয়ে রইলেন৷ য়ে সব স্ত্রীলোক গালীল থেকে যীশুর সঙ্গে এসেছিলেন, তাঁরাও এদের মধ্যে ছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ବନ୍ଧୁମାନେ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ତା'ଛଡା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଅନୁସରଣ କରି ଆସିଥିବା ଅନକେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ କୃଶଠାରୁ ଦୂର ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଏସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ।
MRV : परंतु त्याच्या ओळखीचे सर्वजण हे पाहण्यासाठी दूर उभे राहिले. त्यामध्ये गालीलाहून त्याच्यामागे आलेल्या स्त्रियाही होत्या.
50
KJV : And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
KJVP : And G2532 , behold, G2400 [there] [was] a man G435 named G3686 Joseph, G2501 a G5225 counselor; G1010 [and] [he] [was] a good G18 man, G435 and G2532 a just: G1342
YLT : And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
ASV : And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
WEB : Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
ESV : Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
RV : And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
RSV : Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
NLT : Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
NET : Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
ERVEN : A man named Joseph was there from the Jewish town of Arimathea. He was a good man, who lived the way God wanted. He was waiting for God's kingdom to come. Joseph was a member of the Jewish council. But he did not agree when the other Jewish leaders decided to kill Jesus.
TOV : யோசேப்பு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு ஆலோசனைக்காரன் இருந்தான்; அவன் உத்தமனும் நீதிமானுமாயிருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 βουλευτης N-NSM G1010 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 βουλευτης N-NSM G1010 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 | | [και] CONJ G2532 | ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 ονοματι N-DSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 βουλευτης N-NSM G1010 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ανηρ N-NSM G435 αγαθος A-NSM G18 και CONJ G2532 δικαιος A-NSM G1342
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 ὀνόματι N-DSN G3686 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 βουλευτὴς N-NSM G1010 ὑπάρχων, V-PAP-NSM G5225 καὶ CONJ G2532 ἀνὴρ N-NSM G435 ἀγαθὸς A-NSM G18 καὶ CONJ G2532 δίκαιοςA-NSM G1342
MOV : അരിമത്യ എന്നൊരു യെഹൂദ്യപട്ടണക്കാരനായി നല്ലവനും നീതിമാനും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ യോസേഫ് എന്നൊരു മന്ത്രി —
HOV : और देखो यूसुफ नाम एक मन्त्री जो सज्जन और धर्मी पुरूष था।
TEV : అరిమతయియ అను యూదుల పట్టణపు సభ్యుడైన యోసేపు అను ఒకడుండెను.
ERVTE : అరిమతయియ యూదుల గ్రామం. ఆ గ్రామానికి చెందిన యోసేపు అనేవాడు అక్కడ ఉన్నాడు. అతడు మహాసభ సభ్యుడు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು; ಅವನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯವನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿ ದ್ದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਸਲਾਹਕਾਰ ਅਤੇ ਭਲਾ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਸੀ
URV : اور دیکھو یُوسُف نام ایک شَخص مُشِیر تھا جو نیک اور راستباز آدمِی تھا۔
BNV : সেখানে য়োষেফ নামে একজন লোক ছিলেন, তিনি ছিলেন ইহুদী মহাসভার সভ্য়, ভাল ও দযালু ব্যক্তি৷ তিনি পরিষদের সিদ্ধান্ত ও কার্য়কলাপের সঙ্গে একমত হননি৷ যিহূদার আরিমাথিযার শহর থেকে তিনি এসেছিলেন এবং ঈশ্বরের রাজ্যের আগমণের প্রতীক্ষায় ছিলেন৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ହାରାମାଥୀଯା ନଗରର ଜଣେ ଲୋକ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ନାମ ୟୋ ସଫେ। ସେ ଯିହୂଦୀ ମହାସଭାର ଜଣେ ସଦସ୍ଯ ଥିଲେ। ସେ ଜଣ ଉତ୍ତମ ଓ ଧାର୍ମିକ ଲୋକଥିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲା ବେଳେ ସେ ସେଥି ରେ ରାଜି ହାଇନେଥିଲେ।
MRV : तेथे एक योसेफ नावाचा एक मनुष्य होता. तो यहूदी सभेचा सभासद होता. तो चांगला आणि धार्मिक मनुष्य होता.
51
KJV : (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
KJVP : (The same G3778 had G2258 not G3756 consented G4784 to the G3588 counsel G1012 and G2532 deed G4234 of them; G846 ) [he] [was] of G575 Arimathaea, G707 a city G4172 of the G3588 Jews: G2453 who G3739 also G2532 himself G846 waited for G4327 the G3588 kingdom G932 of God. G2316
YLT : -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
ASV : (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
WEB : (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
ESV : who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
RV : (he had not consented to their counsel and deed), {cf15i a man} of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
RSV : who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God.
NLT : but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
NET : (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
TOV : அவன் யூதருடைய பட்டணங்களிலொன்றாகிய அரிமத்தியாவிலிருந்து வந்தவனும், தேவனுடைய ராஜ்யத்துக்குக் காத்திருந்தவனும், யூதர்களுடைய ஆலோசனைக்கும் செய்கைக்கும் சம்மதியாதவனுமாயிருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 συγκατατεθειμενος V-RNP-NSM G4784 τη T-DSF G3588 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πραξει N-DSF G4234 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 πολεως N-GSF G4172 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 προσεδεχετο V-INI-3S G4327 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 συγκατατεθειμενος V-RNP-NSM G4784 τη T-DSF G3588 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πραξει N-DSF G4234 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 πολεως N-GSF G4172 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ος R-NSM G3739 προσεδεχετο V-INI-3S G4327 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 συγκατατεθειμενος V-RNP-NSM G4784 τη T-DSF G3588 βουλη N-DSF G1012 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 πραξει N-DSF G4234 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 πολεως N-GSF G4172 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 προσεδεχετο V-INI-3S G4327 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 συνκατατιθειμένος V-RNP-NSM G4784 τῇ T-DSF G3588 βουλῇ N-DSF G1012 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 πράξει N-DSF G4234 αὐτῶν, P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἀριμαθαίας N-GSF G707 πόλεως N-GSF G4172 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ὃς R-NSM G3739 προσεδέχετο V-INI-3S G4327 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : അവൻ അവരുടെ ആലോചനെക്കും പ്രവൃത്തിക്കും അനുകൂലമല്ലായിരുന്നു —
HOV : और उन के विचार और उन के इस काम से प्रसन्न न था; और वह यहूदियों के नगर अरिमतीया का रहनेवाला और परमेश्वर के राज्य की बाट जोहनेवाला था।
TEV : అతడు సజ్జనుడును నీతిమంతుడునై యుండి వారి ఆలోచనకును వారు చేసిన పనికిని సమ్మతింపక దేవుని రాజ్యముకొరకు కనిపెట్టు చుండినవాడు.
ERVTE : నీతిమంతుడు, మంచివాడు. యోసేపు దేవుని రాజ్యం కొరకు ఎదురు చూస్తూ ఉన్నాడు. మహాసభ సభ్యులు యేసుకు మరణ శిక్ష విధించటానికి నిర్ణయించినప్పుడు అతడు ఒప్పుకోలేదు.
KNV : ಇವನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಅರಿಮ ಥಾಯದವನೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡು ವವನೂ ಆಗಿದ್ದನು. (ಅವನು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗೂ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ.)
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : યહૂદિઓના શહેર અરિમથાઇનો એક માણસ ત્યાં હતો. તેનું નામ યૂસફ હતું. તે એક સારો, અને ધર્મિક માણસ હતો. તે દેવના રાજ્યની આવવાની રાહ જોતો હતો. તે યહૂદિઓની ન્યાયસભાનો સભ્ય હતો. જ્યારે બીજા યહૂદિઓના આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખવાનો નિર્ણય કર્યા ત્યારે તે સંમત થયો નહોતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੱਤ ਅਰ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰਲਿਆ ਸੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਨਗਰ ਅਰਿਮਥੇਆ ਦਾ ਸੀ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹੈਸੀ
URV : اور اُن کی صلاح اور کام سے رضامند نہ تھا۔ یہ یہُودِیوں کے شہر اَرمِتیہ کا باشِندہ اور خُدا کی بادشاہی کا مُنتظِر تھا
MRV : तो सभेच्या निर्णयाशी व कृतीशी सहमत नव्हता. तो यहूदीयातील अरिमथाई नगराचा होता. तो देवाच्या राज्याची वाट पाहत होता.
52
KJV : This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
KJVP : This G3778 [man] went G4334 unto Pilate, G4091 and begged G154 the G3588 body G4983 of Jesus. G2424
YLT : he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
ASV : this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
WEB : this man went to Pilate, and asked for Jesus\' body.
ESV : This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
RV : this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
RSV : This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
NLT : He went to Pilate and asked for Jesus' body.
NET : He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
ERVEN : He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
TOV : அவன் பிலாத்துவினிடத்தில் போய், இயேசுவின் சரீரத்தைக் கேட்டு,
ERVTA : இயேசுவின் உடலைக் கேட்கும் பொருட்டு யோசேப்பு பிலாத்துவிடம் சென்றான். உடலை எடுத்துக்கொள்ள பிலாத்து, யோசேப்புக்கு அனுமதி கொடுத்தான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ N-DSM G4091 ᾐτήσατο V-AMI-3S G154 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു,
HOV : उस ने पीलातुस के पास जाकर यीशु की लोथ मांग ली।
TEV : అతడు పిలాతునొద్దకు వెళ్లి, యేసు దేహము (తనకిమ్మని) అడుగుకొని
ERVTE : యోసేపు పిలాతు దగ్గరకు వెళ్ళి యేసు దేహాన్ని తీసుకెళ్ళటానికి అనుమతి పొందాడు.
KNV : ಇವನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಸೇಫನು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
GUV : યૂસફે પિલાત પાસે જઇને ઈસુનો દેહ માંગ્યો. પિલાતે યૂસફને શબ લેવાની હા પાડી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਮੰਗੀ
URV : اُس نے پِیلاطُس کے پاس جا کر یِسُوع کی لاش مانگی۔
BNV : য়োষেফ পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহটি চাইলেন৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ମାଗିଲେ। ପୀଲାତ ୟୋ ସଫଙ୍କେୁ ସେଥିପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ।
MRV : हा मनुष्य पिलाताकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले.
53
KJV : And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
KJVP : And G2532 he took it down G2507 G846 , and wrapped G1794 it G846 in linen, G4616 and G2532 laid G5087 it G846 in G1722 a sepulcher G3418 that was hewn in stone, G2991 wherein G3757 never man G3762 G3764 before G3756 was G2258 laid. G2749
YLT : and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
ASV : And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
WEB : He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
ESV : Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
RV : And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
RSV : Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
NLT : Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
NET : Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
ERVEN : He took the body down from the cross and wrapped it in cloth. Then he put it in a tomb that was dug in a wall of rock. This tomb had never been used before.
TOV : அதை இறக்கி, மெல்லிய துப்பட்டியிலே சுற்றி, கன்மலையில் வெட்டப்பட்டதுமாய் ஒருக்காலும் ஒருவனும் வைக்கப்படாததுமாயிருந்த ஒரு கல்லறையிலே வைத்தான்.
ERVTA : எனவே யோசேப்பு சிலுவையில் இருந்து இயேசுவின் உடலைக் கீழே இறக்கி ஒரு துணியால் உடலைச் சுற்றினான். பிறகு பாறைக்குள் தோண்டப்பட்டிருந்த ஒரு கல்லறைக்குள் இயேசுவின் உடலை வைத்தான். அக்கல்லறை அதற்கு முன் பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτο P-ASN G846 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μνηματι N-DSN G3418 λαξευτω A-DSN G2991 ου R-GSN G3757 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 κειμενος V-PNP-NSM G2749
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μνηματι N-DSN G3418 λαξευτω A-DSN G2991 ου R-GSN G3757 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 ουδεις A-NSM G3762 ουπω ADV G3768 κειμενος V-PNP-NSM G2749
GNTBRP : και CONJ G2532 καθελων V-2AAP-NSM G2507 αυτο P-ASN G846 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μνηματι N-DSN G3418 λαξευτω A-DSN G2991 ου R-GSN G3757 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 κειμενος V-PNP-NSM G2749
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθελὼν V-2AAP-NSM G2507 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S G1794 αὐτὸ P-ASN G846 σινδόνι, N-DSF G4616 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 μνήματι N-DSN G3418 λαξευτῷ A-DSN G2991 οὗ ADV G3757 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οὐδέπω ADV-N G3764 κείμενος.V-PNP-NSM G2749
MOV : അതു ഇറക്കി ഒരു ശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു പാറയിൽ വെട്ടിയിരുന്നതും ആരെയും ഒരിക്കലും വെച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
HOV : और उसे उतारकर चादर में लपेटा, और एक कब्र में रखा, जो चट्टान में खोदी हुई थी; और उस में कोई कभी न रखा गया था।
TEV : దానిని క్రిందికి దించి, సన్నపు నారబట్టతో చుట్టి, తొలిచిన రాతి సమాధిలో ఉంచెను. అందులో ఎవడును అంతకు మునుపెప్పుడును ఉంచబడలేదు.
ERVTE : అతడు ఆ దేహాన్ని సిలువ నుండి క్రిందికి దింపి ఒక విలువైన బట్టలో చుట్టాడు. ఆ తర్వాత దాన్ని తీసుకెళ్ళి యిదివరకు ఎవర్నీ పెట్టని ఒక సమాధిలో ఉంచాడు. ఆ సమాధి పెద్దరాయి మలచి సిద్ధం చేయబడి ఉంది.
KNV : ಇವನು ಅದನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಿ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತೋಡಿದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ಮೊದಲು ಯಾರನ್ನೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಇವನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ, ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತೋಡಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ಈ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯಾರನ್ನೂ ಎಂದೂ ಹೂಳಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી યૂસફે વધસ્તંભ પરથી દેહ નીચે લાવીને લૂગડાંમાં વીંટાળ્યું. પછી તેણે ઈસુનું દેહ ખડકમાં ખોદેલી કબરમાં મૂક્યું. આ અગાઉ આ કબર કદી ઉપયોગમાં લેવાઇ ન હતી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਖੋਦੀ ਹੋਈ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਿਆ
URV : اور اُس کو اُتار کر مہِین چادر میں لپیٹا۔ پھِر ایک قَبر کے اَندر رکھ دِیا جو چٹان میں کھُدی ہُوئی تھی اور اُس میں کوئی کبھی رکھّا نہ گیا تھا۔
BNV : পরে যীশুর দেহটি ক্রুশের ওপর থেকে নামিয়ে নিয়ে একটি মসলিন কাপড়ে তা জড়ালেন৷ এরপর পাহাড়ের গা কেটে গর্ত করা একটি সমাধিগুহার মধ্যে দেহটি শুইয়ে রাখলেন৷ এই সমাধি সম্পূর্ণ নতুন ছিল, এর আগে কাউকে কখনও এখনে কবর দেওযা হয় নি৷
ORV : ତେଣୁ ୟୋ ସଫେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିଲେ। ତାହା ଗୋଟିଏ ଲୁଗା ରେ ସେ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନଇେ ପାହାଡକାନ୍ଥ ରେ ଖୋଳା ହାଇେଥିବା ଓ ପୂର୍ବରୁ କବେେ ବ୍ଯବହୃତ ହାଇନେଥିବା କବର ମଧିଅରେ ରଖିଲେ।
MRV : ते त्याने वधस्तंभावरुन खाली काढले आणि तागाच्या वस्त्रात गुंडाळले. नंतर ते खडकात खोदलेल्या कबरेत ठेवले. ही कबर अशी होती की, जिच्यात तोपर्यंत कोणाला ही ठेवले नव्हते.
54
KJV : And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
KJVP : And G2532 that day G2250 was G2258 the preparation, G3904 and G2532 the sabbath G4521 drew on. G2020
YLT : And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
ASV : And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
WEB : It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
ESV : It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.
RV : And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
RSV : It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
NLT : This was done late on Friday afternoon, the day of preparation, as the Sabbath was about to begin.
NET : It was the day of preparation and the Sabbath was beginning.
ERVEN : It was late on Preparation day. When the sun went down, the Sabbath day would begin.
TOV : அந்த நாள் ஆயத்தநாளாயிருந்தது; ஓய்வுநாளும் ஆரம்பமாயிற்று.
ERVTA : அப்பொழுது ஆயத்த நாளின் இறுதிப்பகுதி நெருங்கியது. சூரியன் மறைந்த பிறகு ஓய்வு நாள் ஆரம்பிக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημερα N-NSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 και CONJ G2532 σαββατον N-NSN G4521 επεφωσκεν V-IAI-3S G2020
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημερα N-NSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευης N-GSF G3904 και CONJ G2532 σαββατον N-NSN G4521 επεφωσκεν V-IAI-3S G2020
GNTBRP : και CONJ G2532 ημερα N-NSF G2250 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 σαββατον N-NSN G4521 επεφωσκεν V-IAI-3S G2020
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμέρα N-NSF G2250 ἦν V-IAI-3S G1510 παρασκευῆς, N-GSF G3904 καὶ CONJ G2532 σάββατον N-NSN G4521 ἐπέφωσκεν.V-IAI-3S G2020
MOV : അന്നു ഒരുക്കനാൾ ആയിരുന്നു, ശബ്ബത്തും ആരംഭിച്ചു.
HOV : वह तैयारी का दिन था, और सब्त का दिन आरम्भ होने पर था।
TEV : ఆ దినము సిద్ధపరచు దినము; విశ్రాంతి దినారంభము కావచ్చెను.
ERVTE : అది విశ్రాంతిరోజు కొరకు సిద్ధమౌతున్న రోజు. అది ప్రారంభం అవ్వబోతుంది.
KNV : ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದ ಆ ದಿನವು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಅದು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನದ ಸಾಯಂಕಾಲವಾಗಿತ್ತು. ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗಿದಾಗ, ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿಕ್ಕಿತ್ತು.
GUV : તે દિવસ સિદ્ધિકરણનો હતો. જ્યારે સૂર્યાસ્ત થયો ત્યારે, વિશ્રામવાર શરૂ થયો હતો.
PAV : ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਤੇ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ
URV : وہ تیّاری کا دِن تھا اور سَبت کا دِن شُرُوع ہونے کو تھا۔
BNV : সেই দিনটা ছিল বিশ্রামবারের আযোজনের দিন, আর বিশ্রামবার প্রায় শুরু হয়ে গিয়েছিল৷
ORV : ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିବସର ଶଷେ ସମୟ ଥିଲା। ବିଶ୍ରାମଦିବସ ପାଖଇେ ଆସୁଥିଲା।
MRV : तो शुक्रवार (तयारीचा दिवस) होता, आणि शब्बाथ सुरु होणार होता.
55
KJV : And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
KJVP : And G1161 the women G1135 also, G2532 which G3748 came with G2258 G4905 him G846 from G1537 Galilee, G1056 followed after, G2628 and beheld G2300 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 how G5613 his G846 body G4983 was laid. G5087
YLT : and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
ASV : And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
WEB : The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
ESV : The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
RV : And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
RSV : The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
NLT : As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
NET : The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
ERVEN : The women who had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where he put Jesus' body.
TOV : கலிலேயாவிலிருந்து அவருடனேகூட வந்திருந்த ஸ்திரீகளும் பின்சென்று, கல்லறையையும் அவருடைய சரீரம் வைக்கப்பட்ட விதத்தையும் பார்த்து,
ERVTA : கலிலேயாவில் இருந்து இயேசுவோடு வந்திருந்த பெண்கள் யோசேப்பைத் தொடர்ந்தனர். அவர்கள் கல்லறையைப் பார்த்தார்கள். இயேசுவின் உடல் உள்ளே கிடத்தப்பட்டிருந்த இடத்தையும் பார்த்தார்கள்.
GNTERP : κατακολουθησασαι V-AAP-NPF G2628 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αιτινες R-NPF G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 συνεληλυθυιαι V-RAP-NPF G4905 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετεθη V-API-3S G5087 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : κατακολουθησασαι V-AAP-NPF G2628 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 αιτινες R-NPF G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 συνεληλυθυιαι V-RAP-NPF G4905 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 αυτω P-DSM G846 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετεθη V-API-3S G5087 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : κατακολουθησασαι V-AAP-NPF G2628 δε CONJ G1161 γυναικες N-NPF G1135 αιτινες R-NPF G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 συνεληλυθυιαι V-RAP-NPF G4905 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετεθη V-API-3S G5087 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Κατακολουθήσασαι V-AAP-NPF G2628 δὲ CONJ G1161 γυναῖκες, N-NPF G1135 αἵτινες R-NPF G3748 ἦσαν V-IAI-3P G1510 συνεληλυθυῖαι V-RAP-NPF G4905 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐθεάσαντο V-ADI-3P G2300 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐτέθη V-API-3S G5087 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഗലീലയിൽ നിന്നു അവനോടുകൂടെ പോന്ന സ്ത്രീകളും പിന്നാലെ ചെന്നു കല്ലറയും അവന്റെ ശരീരം വെച്ച വിധവും കണ്ടിട്ടു
HOV : और उन स्त्रियों ने जो उसके साथ गलील से आईं थीं, पीछे पीछे जाकर उस कब्र को देखा, और यह भी कि उस की लोथ किस रीति से रखी गई है।
TEV : అప్పుడు గలిలయనుండి ఆయనతో కూడ వచ్చిన స్త్రీలు వెంట వెళ్లి ఆ సమాధిని, ఆయన దేహము ఏలాగుంచబడెనో చూచి
ERVTE : యేసు వెంట గలిలయనుండి వచ్చిన స్త్రీలు యోసేపు వెంట వెళ్లి సమాధిని, అతడు ఆ సమాధిలో యేసు దేహాన్ని ఉంచిన దృశ్యాన్ని చూసారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಆತ ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಹ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಹೋಗಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನೂ ಆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಹೇಗೆ ಇಟ್ಟರೆಂಬದನ್ನೂ ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಅವರು ಸಮಾಧಿಯನ್ನೂ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ನೋಡಿದರು.
GUV : જે સ્ત્રીઓ ગાલીલથી ઈસુની સાથે આવી હતી તે યૂસફ પાસે ગઇ. તેઓએ કબર જોઈ. તેઓએ જ્યાં ઈસુનો દેહ મૂકવામાં આવ્યો હતો તે પણ જોયું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਵੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਈਆਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੀ ਮਗਰ ਮਗਰ ਜਾ ਕੇ ਕਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਲੋਥ ਕਿੱਕੁਰ ਰੱਖੀ ਗਈ ਸੀ
URV : اور اُن عَورتوں نے جو اُس کے ساتھ گلِیل سے آئیں تھِیں پِیچھے پِیچھے جا کر اُس قَبر کو دیکھا اور یہ بھی کہ اُس کی لاش کِس طرح رکھی گئی۔
BNV : য়ে স্ত্রীলোকেরা যীশুর সঙ্গে সঙ্গে গালীল থেকে এসেছিলেন, তাঁরা য়োষেফের সঙ্গে গেলেন, আর সেই সমাধিটি ও তার মধ্যে কিভাবে যীশুর দেহ শাযিত রাখা হল তা দেখলেন৷
ORV : ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଥିଲେ, ସମାନେେ ୟୋ ସଫଙ୍କେ ପେଛ ପେଛ ଗଲେ। ସମାନେେ ଯାଇ କବରଟି ଦେଖିଲେ। । ଭିତ ରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ଶରୀରଟି ରଖାଗଲା, ସହେି ସ୍ଥାନଟି ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ।
MRV : गालीलाहून येशूबरोबर आलेल्या स्त्रिया योसेफाच्या मागे गेल्या. त्यांनी ती कबर व तिच्यामध्ये ते शरीर कसे ठेवले ते पाहिले. 56नंतर त्या घरी गेल्या व त्यांनी सुगंधी मसाले आणि लेप तयार केले. शब्बाथ दिवशी त्यांनी आज्ञेप्रमाणे विसावा घेतला.
56
KJV : And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJVP : And G1161 they returned, G5290 and prepared G2090 spices G759 and G2532 ointments; G3464 and G2532 rested G2270 the G3588 G3303 sabbath day G4521 according G2596 to the G3588 commandment. G1785
YLT : and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
ASV : And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
WEB : They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ESV : Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
RV : And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
RSV : then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
NLT : Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.
NET : Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ERVEN : Then they left to prepare some sweet-smelling spices to put on the body. On the Sabbath day they rested, as commanded in the Law of Moses.
TOV : திரும்பிப்போய், கந்தவர்க்கங்களையும் பரிமளதைலங்களையும் ஆயத்தம்பண்ணி, கற்பனையின்படியே ஓய்வுநாளில் ஓய்ந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் உடலில் பூசுவதற்காக மணம்மிக்க பொருள்களைத் தயாரிப்பதற்காக அப்பெண்கள் சென்றார்கள். ஓய்வு நாளில் அவர்கள் ஓய்வெடுத்தார்கள். மோசேயின் சட்டம் இவ்வாறு செய்யுமாறு எல்லா மக்களுக்கும் கட்டளை இட்டிருந்தது.
GNTERP : υποστρεψασαι V-AAP-NPF G5290 δε CONJ G1161 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 μυρα N-APN G3464 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 σαββατον N-ASN G4521 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785
GNTWHRP : υποστρεψασαι V-AAP-NPF G5290 δε CONJ G1161 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 μυρα N-APN G3464 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 σαββατον N-ASN G4521 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785
GNTBRP : υποστρεψασαι V-AAP-NPF G5290 δε CONJ G1161 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 αρωματα N-APN G759 και CONJ G2532 μυρα N-APN G3464 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 σαββατον N-ASN G4521 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785
GNTTRP : ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF G5290 δὲ CONJ G1161 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 ἀρώματα N-APN G759 καὶ CONJ G2532 μύρα· N-APN G3464 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 μὲν PRT G3303 σάββατον N-ASN G4521 ἡσύχασαν V-AAI-3P G2270 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐντολήν.N-ASF G1785
MOV : മടങ്ങിപ്പോയി സുഗന്ധവർഗ്ഗവും പരിമളതൈലവും ഒരുക്കി; കല്പന അനുസരിച്ചു ശബ്ബത്തിൽ സ്വസ്ഥമായിരന്നു.
HOV : और लौटकर सुगन्धित वस्तुएं और इत्र तैयार किया: और सब्त के दिन तो उन्होंने आज्ञा के अनुसार विश्राम किया॥
TEV : తిరిగి వెళ్లి, సుగంధ ద్రవ్యములను పరిమళ తైలములను సిద్ధపరచి, ఆజ్ఞచొప్పున విశ్రాంతిదినమున తీరికగా ఉండిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు యింటికి వెళ్ళి, అత్తరు, సుగంధ ద్రవ్యాలు సిద్ధం చేసారు. కాని విశ్రాంతి రోజు ప్రారంభం అయినందువల్ల వాళ్ళు మోషే శాస్త్రం ప్రకారం ఏ పనీ చేయలేదు.
KNV : ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿದವರಾಗಿ ಪರಿಮಳ ದ್ಯವ್ಯವನ್ನು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಆಜ್ಞಾನು ಸಾರವಾಗಿ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಲು ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದರು. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : પછી તે સ્ત્રીઓ ઈસુના દેહ પર મસાલા તથા સુગંધિત દ્ધવ્યો મૂકવા માટેની તૈયારી કરવા પાછી આવી.વિશ્રામવારે તેઓએ વિશ્રામ લીધો. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે બધાજ લોકોએ આ કર્યુ.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਸੁਗੰਧਾਂ ਅਤੇ ਅਤਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਬਦ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਮੂਜਬ ਅਰਾਮ ਕੀਤਾ।।
URV : اور لَوٹ کر خُوشبُودار چِیزیں اور عِطر تیّار کِیا۔
BNV : এরপর তাঁরা বাড়ি ফিরে গিয়ে বিশেষ এক ধরণের সুগন্ধি তেল ও মশলা তৈরী করলেন৷ বিশ্রামবারে তাঁরা বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে কাজকর্ম বন্ধ রাখলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ସୁଗନ୍ଧିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ସଠାରୁେ ଚାଲିଗଲେ।
×

Alert

×