Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 11 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 11 Verses

1
KJV : And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 that , as he G846 was G1511 praying G4336 in G1722 a certain G5100 place, G5117 when G5613 he ceased, G3973 one G5100 of his G846 disciples G3101 said G2036 unto G4314 him, G846 Lord, G2962 teach G1321 us G2248 to pray, G4336 as G2531 John G2491 also G2532 taught G1321 his G848 disciples. G3101
YLT : And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.`
ASV : And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
WEB : It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
ESV : Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
RV : And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
RSV : He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
NLT : Once Jesus was in a certain place praying. As he finished, one of his disciples came to him and said, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
NET : Now Jesus was praying in a certain place. When he stopped, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
ERVEN : One time Jesus was out praying, and when he finished, one of his followers said to him, "John taught his followers how to pray. Lord, teach us how to pray too."
TOV : அவர் ஒரு இடத்தில் ஜெபம்பண்ணி முடித்தபின்பு, அவருடைய சீஷரில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, யோவான் தன் சீஷருக்கு ஜெபம்பண்ணப் போதித்ததுபோல, நீரும் எங்களுக்குப் போதிக்கவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : ஒருமுறை இயேசு ஓரிடத்தில் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தார். இயேசு பிரார்த்தனையை முடித்தபோது இயேசுவின் சீஷர்களில் ஒருவன் அவரை நோக்கி, யோவான் தன் சீஷர்களுக்குப் பிரார்த்தனை செய்வது எவ்வாறு என்று கற்பித்தான். ஆண்டவரே எங்களுக்கும் பிரார்த்தனை செய்ய நீர் கற்றுக்கொடும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοπω N-DSM G5117 τινι X-DSM G5100 προσευχομενον V-PNP-ASM G4336 ως ADV G5613 επαυσατο V-AMI-3S G3973 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 κυριε N-VSM G2962 διδαξον V-AAM-2S G1321 ημας P-1AP G2248 προσευχεσθαι V-PNN G4336 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοπω N-DSM G5117 τινι X-DSM G5100 προσευχομενον V-PNP-ASM G4336 ως ADV G5613 επαυσατο V-AMI-3S G3973 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 κυριε N-VSM G2962 διδαξον V-AAM-2S G1321 ημας P-1AP G2248 προσευχεσθαι V-PNN G4336 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τοπω N-DSM G5117 τινι X-DSM G5100 προσευχομενον V-PNP-ASM G4336 ως ADV G5613 επαυσατο V-AMI-3S G3973 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 κυριε N-VSM G2962 διδαξον V-AAM-2S G1321 ημας P-1AP G2248 προσευχεσθαι V-PNN G4336 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τόπῳ N-DSM G5117 τινὶ X-DSM G5100 προσευχόμενον, V-PNP-ASM G4336 ὡς ADV G5613 ἐπαύσατο, V-AMI-3S G3973 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 κύριε, N-VSM G2962 δίδαξον V-AAM-2S G1321 ἡμᾶς P-1AP G2248 προσεύχεσθαι, V-PNN G4336 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἐδίδαξεν V-AAI-3S G1321 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ ഒരു സ്ഥലത്തു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; തീർന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: കർത്താവേ, യോഹന്നാൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ പഠിപ്പിച്ചതുപോലെ ഞങ്ങളെയും പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ പഠിപ്പിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर वह किसी जगह प्रार्थना कर रहा था: और जब वह प्रार्थना कर चुका, तो उसके चेलों में से एक ने उस से कहा; हे प्रभु, जैसे यूहन्ना ने अपने चेलों को प्रार्थना करना सिखलाया वैसे ही हमें भी तू सिखा दे।
TEV : ఆయన యొక చోట ప్రార్థన చేయుచుండెను. ప్రార్థన చాలించిన తరువాత ఆయన శిష్యులలో ఒకడు ప్రభువా, యోహాను తన శిష్యులకు నేర్పి నట్టుగా మాకును ప్రార్థనచేయ నేర్పుమని ఆయన నడిగెను.
ERVTE : శిష్యుల్లో ఒకడు, “ప్రభూ! యోహాను తన శిష్యులకు ప్రార్థించటం నేర్పించినట్లు మాక్కూడా ప్రార్థించటం నేర్పండి” అని అడిగాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಒಂದಾನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನಮಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಕಲಿಸು ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದಾಗ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಕಲಿಸಿದಂತೆ, ದಯಮಾಡಿ ನಮಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಡು” ಎಂದನು.
GUV : એક વખત ઈસુ એક જગ્યાએ પ્રાર્થના કરતો હતો. જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના કરવાની પૂરી કરી ત્યારે તેના શિષ્યોમાંના એકે તેને કહ્યું, “યોહાને તેના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતા શીખવ્યું. પ્રભુ તમે પણ અમને પ્રાર્થના કરતા શીખવો.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਰ ਜਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾਲ ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਭੀ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਲੀ
URV : پھِر اَیسا ہُؤا کہ وہ کِسی جگہ دُعا کر رہا تھا۔ جب کر چُکا تو اُس کے شاگِردوں میں سے ایک نے اُس سے کہا اَے خُداوند جَیسا یُوحنّا نے اپنے شاگِردوں کو دُعا کرنا سِکھایا تُو بھی ہمیں سِکھا۔
BNV : যীশু এক জায়গায় প্রার্থনা করছিলেন৷ প্রার্থনা শেষ হলে পর তাঁর একজন শিষ্য এসে তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, য়োহন য়েমন তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনা করতে শিখিয়েছিলেন, আপনিও তেমনি আমাদের প্রার্থনা করতে শেখান৷’
ORV : ଥରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ସାରିବା ପରେ ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରାର୍ଥନା କିପରି କରିବାକୁ ହବେ ତାହା ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇ ଦଇେଥିଲେ। ପ୍ରଭୁ, ପ୍ରାର୍ଥନା କିପରି କରିବାକୁ ହୁଏ, ତାହା ଆପଣ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବତଇେ ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : मग असे झाले की, तो एका ठिकाणी प्रार्थना करीत होता. प्रार्थना संपल्यावर शिष्यांपैकी एक जण त्याला म्हणाला, “प्रभु, योहानाने जशी त्याच्या शिष्यांना प्रार्थना शिकवली:” त्याचप्रमाणे आम्ही प्रार्थना कशी करावी ते आम्हास शिकवा.”
2
KJV : And he said unto them, When ye pray, say, {SCJ}Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} When G3752 ye pray, G4336 say, G3004 Our G2257 Father G3962 which G3588 art in G1722 heaven, G3772 Hallowed G37 be thy G4675 name. G3686 Thy G4675 kingdom G932 come. G2064 Thy G4675 will G2307 be done, G1096 as G5613 in G1722 heaven, G3772 so G2532 in G1909 earth. G1093 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
ASV : And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
WEB : He said to them, "When you pray, say, \'Our Father in heaven, May your name be kept holy. May your kingdom come. May your will be done on Earth, as it is in heaven.
ESV : And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
RV : And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
RSV : And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
NLT : Jesus said, "This is how you should pray: "Father, may your name be kept holy. May your Kingdom come soon.
NET : So he said to them, "When you pray, say: Father, may your name be honored; may your kingdom come.
ERVEN : Jesus said to the followers, "This is how you should pray: 'Father, we pray that your name will always be kept holy. We pray that your kingdom will come.
TOV : அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஜெபம்பண்ணும்போது: பரமண்டலங்களிலிருக்கிற எங்கள் பிதாவே, உம்முடைய நாமம் பரிசுத்தப்படுவதாக; உம்முடைய ராஜ்யம் வருவதாக; உம்முடைய சித்தம் பரமண்டலத்திலே செய்யப்படுகிறதுபோல பூமியிலேயும் செய்யப்படுவதாக;
ERVTA : இயேசு சீஷரை நோக்கி, பிரார்த்தனை செய்யும்போது, இவ்விதமாகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள், ԅபிதாவே, உமது பெயர் என்றென்றும் பரிசுத்தமாயிருக்க பிரார்த்திக்கிறோம். உமது இராஜ்யம் ஏற்படவும், பரலோகத்தைப் போலவே பூமியிலும் நீர் விரும்பியவை நடைபெறவும் பிரார்த்திக்கிறோம்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 οταν CONJ G3752 προσευχησθε V-PNS-2P G4336 λεγετε V-PAM-2P G3004 πατερ N-VSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αγιασθητω V-APM-3S G37 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 σου P-2GS G4675 ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 σου P-2GS G4675 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 οταν CONJ G3752 προσευχησθε V-PNS-2P G4336 λεγετε V-PAM-2P G3004 πατερ N-VSM G3962 αγιασθητω V-APM-3S G37 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 σου P-2GS G4675 ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 οταν CONJ G3752 προσευχησθε V-PNS-2P G4336 λεγετε V-PAM-2P G3004 πατερ N-VSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αγιασθητω V-APM-3S G37 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 σου P-2GS G4675 ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 σου P-2GS G4675 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅταν CONJ G3752 προσεύχησθε, V-PNS-2P G4336 λέγετε· V-PAM-2P G3004 πάτερ, N-VSM G3962 ἁγιασθήτω V-APM-3S G37 τὸ T-NSN G3588 ὄνομά N-NSN G3686 σου· P-2GS G4771 ἐλθάτω V-2AAM-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 σου·P-2GS G4771
MOV : അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ ചൊല്ലേണ്ടിയതു: (സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ) പിതാവേ, നിന്റെ നാമം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണമേ; നിന്റെ രാജ്യം വരേണമേ; (നിന്റെ ഇഷ്ടം സ്വർഗ്ഗത്തിലെപ്പോലെ ഭൂമിയിലും ആകേണമേ;)
HOV : उस ने उन से कहा; जब तुम प्रार्थना करो, तो कहो; हे पिता, तेरा नाम पवित्र माना जाए, तेरा राज्य आए।
TEV : అందు కాయనమీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడుతండ్రీ, నీ నామము పరిశుద్ధపరచబడును గాక, నీ రాజ్యము వచ్చును గాక,
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “మీరు ఈ విధంగా ప్రార్థించాలి: ‘తండ్రీ! నీ పేరు పవిత్రంగానే ఉండాలి! నీ రాజ్యం రావాలి!
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ--ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಯೇ, ನಿನ್ನ ನಾಮವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಲಿ, ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನೆರವೇರಲಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ನೀವು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ: ؅ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ನಾಮವು ಯಾವಾಗಲೂ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ.
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો ત્યારે આ રીતે પ્રાર્થના કરો:‘ઓ બાપ, અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તારું નામ સદા પવિત્ર મનાઓ. અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે તારું રાજ્ય આવો.
PAV : ਫੇਰ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਹੋ,ਹੇ ਪਿਤਾ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਾਕ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਵੇ,ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਆਵੇ,
URV : اُس نے اُن سے کہا جب تُم دُعا کرو تو کہو اَے باپ تیرا نام پاک مانا جائے۔ تیری بادشاہی آئے۔
BNV : তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর তখন বোল,‘পিতা, তোমার পবিত্র নামের সমাদর হোক্, তোমার রাজ্য আসুক৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ କୁହ:
MRV : मग तो त्यांना म्हणाला, “जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा असे म्हणा:‘पित्या, तुझे नाव पवित्र राखले जावो. तुझे राज्य येवो,
3
KJV : {SCJ}Give us day by day our daily bread. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Give G1325 us G2254 day by day G2596 G2250 our G2257 daily G1967 bread. G740 {SCJ.}
YLT : our appointed bread be giving us daily;
ASV : Give us day by day our daily bread.
WEB : Give us day by day our daily bread.
ESV : Give us each day our daily bread,
RV : Give us day by day our daily bread.
RSV : Give us each day our daily bread;
NLT : Give us each day the food we need,
NET : Give us each day our daily bread,
ERVEN : Give us the food we need for each day.
TOV : எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை அன்றன்றும் எங்களுக்குத் தாரும்;
ERVTA : ஒவ்வொரு நாளும் எங்களுக்குத் தேவையான உணவை எங்களுக்கு அளிப்பீராக.
GNTERP : τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 διδου V-PAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 διδου V-PAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP : τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 διδου V-PAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸν T-ASM G3588 ἐπιούσιον A-ASM G1967 δίδου V-PAM-2S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν·N-ASF G2250
MOV : ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ള ആഹാരം ദിനംപ്രതി തരേണമേ.
HOV : हमारी दिन भर की रोटी हर दिन हमें दिया कर।
TEV : మాకు కావలసిన అనుదినాహారము దినదినము మాకు దయచేయుము;
ERVTE : మాకు ప్రతి రోజు ఆహారం యివ్వు!
KNV : ನಮ್ಮ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಮಗೆ ಕೊಡು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು.
GUV : દરેક દિવસે અમને જરુંરી ખોરાક આપ.
PAV : ਸਾਡੀ ਰੋਜ਼ ਦੀ ਰੋਟੀ ਰੋਜ਼ ਸਾਨੂੰ ਦਿਹ,
URV : ہماری روز کی روٹی ہر روز ہمیں دے۔
BNV : দিনের আহার তুমি প্রতিদিন আমাদের দাও৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଆବଶ୍ଯକ କରୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଆମ୍ଭକୁ ଦିଅ।
MRV : आम्हाला रोज लागणारी भाकर आज आम्हांला दे,
4
KJV : {SCJ}And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 forgive G863 us G2254 our G2257 sins; G266 for G1063 we G846 also G2532 forgive G863 every one G3956 that is indebted G3784 to us. G2254 And G2532 lead G1533 us G2248 not G3361 into G1519 temptation; G3986 but G235 deliver G4506 us G2248 from G575 evil. G4190 {SCJ.}
YLT : and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.`
ASV : And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
WEB : Forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, But deliver us from the evil one.\'"
ESV : and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation."
RV : And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
RSV : and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us; and lead us not into temptation."
NLT : and forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. And don't let us yield to temptation. "
NET : and forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And do not lead us into temptation."
ERVEN : Forgive our sins, just as we forgive everyone who has done wrong to us. And don't let us be tempted.'"
TOV : எங்கள் பாவங்களை எங்களுக்கு மன்னியும்; நாங்களும் எங்களிடத்தில் கடன்பட்ட எவனுக்கும் மன்னிக்கிறோமே; எங்களைச் சோதனைக்குட்படப்பண்ணாமல், தீமையினின்று எங்களை இரட்சித்துக் கொள்ளும், என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA : மற்றவர் செய்கிற குற்றங்களை நாங்கள் மன்னிக்கிறது போலவே, எங்கள் குற்றங்களை மன்னியும். எங்களை சோதனைக்கு உள்ளாக்காமல், பிசாசிடமிருந்து காப்பாற்றும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αυτοι P-NPM G846 αφιεμεν V-PAI-1P G863 παντι A-DSM G3956 οφειλοντι V-PAP-DSM G3784 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTWHRP : και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αυτοι P-NPM G846 αφιομεν V-PAI-1P G863 παντι A-DSM G3956 οφειλοντι V-PAP-DSM G3784 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTBRP : και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αυτοι P-NPM G846 αφιεμεν V-PAI-1P G863 παντι A-DSM G3956 οφειλοντι V-PAP-DSM G3784 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἡμῖν P-1DP G2248 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 ἡμῶν, P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 αὐτοὶ P-NPM G846 ἀφίομεν V-PAI-1P G863 παντὶ A-DSM G3956 ὀφείλοντι V-PAP-DSM G3784 ἡμῖν· P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εἰσενέγκῃς V-AAS-2S G1533 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 πειρασμόν.N-ASM G3986
MOV : ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഞങ്ങളോടു ക്ഷമിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾക്കു കടംപെട്ടിരിക്കുന്ന ഏവനോടും ഞങ്ങളും ക്ഷമിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ പരീക്ഷയിൽ കടത്തരുതേ: (ദുഷ്ടങ്കൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ.)
HOV : और हमारे पापों को क्षमा कर, क्योंकि हम भी अपने हर एक अपराधी को क्षमा करते हैं, और हमें परीक्षा में न ला॥
TEV : మేము మాకచ్చియున్న ప్రతి వానిని క్షమించుచున్నాము గనుక మాపాపములను క్షమించుము; మమ్మును శోధనలోనికి తేకుము అని పలుకు డని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మా పట్ల పాపం చేసిన వాళ్ళను మేము క్షమించినట్లు మా పాపాలు క్షమించు. మమ్మల్ని శోధనలో పడనివ్వవద్దు!’’’
KNV : ನಮಗೆ ಸಾಲಗಾರ ರಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆಯೇ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕ್ಷಮಿಸು; ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆ ಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಡ; ಆದರೆ ಕೇಡಿನಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಮಗೆ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ನಮ್ಮಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಕ್ಷಮಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಬೇಡ. ؆”
GUV : અમે કરેલાં પાપ તું માફ કર, કારણ કે અમે અમારા પ્રત્યેક અપરાધીઓને માફ કરીએ છીએ. અને અમને પરીક્ષણમાં ના લાવો પણ ભૂંડાઇથી અમારો છૂટકો કર.”‘
PAV : ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਾਪ ਸਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ,ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਆਪਣੇ ਹਰੇਕ ਕਰਜਾਈ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਆ।।
URV : اور ہمارے گُناہ مُعاف کر کِیُونکہ ہم بھی اپنے ہر قرضدار کو مُعاف کرتے ہیں اور ہمیں آزمایش میں نہ لا۔
BNV : আমাদের পাপ ক্ষমা কর, কারণ আমাদের বিরুদ্ধে যাঁরা অন্যায় করেছে, আমরাও তাদের ক্ষমা করেছি, আর আমাদের পরীক্ষায় পড়তে দিও না৷”
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡିକ କ୍ଷମା କରିଦିଅ, କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରିଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ କ୍ଷମା ଦେଉଛୁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଠିନ ପରୀକ୍ଷା ମଧିଅରେ ପକାଅ ନାହିଁ।"'
MRV : आणि आमच्या पापांची आम्हांला क्षमा कर, कारण आम्ही सुद्धा जे आमचे वाईट करतात त्यांची क्षमा करतो. आणि आम्हांला परीक्षेत आणू नकोस तर आम्हास वाइटापासून सोडीव.”‘
5
KJV : And he said unto them, {SCJ}Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Which G5101 of G1537 you G5216 shall have G2192 a friend, G5384 and G2532 shall go G4198 unto G4314 him G846 at midnight, G3317 and G2532 say G2036 unto him, G846 Friend, G5384 lend G5531 me G3427 three G5140 loaves; G740 {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
ASV : And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
WEB : He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, \'Friend, lend me three loaves of bread,
ESV : And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,
RV : And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
RSV : And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, `Friend, lend me three loaves;
NLT : Then, teaching them more about prayer, he used this story: "Suppose you went to a friend's house at midnight, wanting to borrow three loaves of bread. You say to him,
NET : Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves of bread,
ERVEN : Then Jesus said to them, "Suppose one of you went to your friend's house very late at night and said to him, 'A friend of mine has come into town to visit me. But I have nothing for him to eat. Please give me three loaves of bread.'
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: உங்களில் ஒருவன் தனக்குச் சிநேகிதனாயிருக்கிறவனிடத்தில் பாதிராத்திரியிலே போய்: சிநேகிதனே,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τις I-NSM G5101 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εξει V-FAI-3S G2192 φιλον A-ASM G5384 και CONJ G2532 πορευσεται V-FDI-3S G4198 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 μεσονυκτιου N-GSN G3317 και CONJ G2532 ειπη V-2AAS-3S G2036 αυτω P-DSM G846 φιλε N-VSM G5384 χρησον V-AAM-2S G5531 μοι P-1DS G3427 τρεις A-APM G5140 αρτους N-APM G740
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τις I-NSM G5101 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εξει V-FAI-3S G2192 φιλον A-ASM G5384 και CONJ G2532 πορευσεται V-FDI-3S G4198 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 μεσονυκτιου N-GSN G3317 και CONJ G2532 ειπη V-2AAS-3S G2036 αυτω P-DSM G846 φιλε N-VSM G5384 χρησον V-AAM-2S G5531 μοι P-1DS G3427 τρεις A-APM G5140 αρτους N-APM G740
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τις I-NSM G5101 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εξει V-FAI-3S G2192 φιλον A-ASM G5384 και CONJ G2532 πορευσεται V-FDI-3S G4198 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 μεσονυκτιου N-GSN G3317 και CONJ G2532 ειπη V-2AAS-3S G2036 αυτω P-DSM G846 φιλε N-VSM G5384 χρησον V-AAM-2S G5531 μοι P-1DS G3427 τρεις A-APM G5140 αρτους N-APM G740
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τίς I-NSM G5101 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἕξει V-FAI-3S G2192 φίλον, A-ASM G5384 καὶ CONJ G2532 πορεύσεται V-FDI-3S G4198 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 μεσονυκτίου N-GSN G3317 καὶ CONJ G2532 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 φίλε, N-VSM G5384 χρῆσόν V-AAM-2S G5531 μοι P-1DS G1473 τρεῖς A-APM G5140 ἄρτους,N-APM G740
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങളിൽ ആർക്കെങ്കിലും ഒരു സ്നേഹതിൻ ഉണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; അവൻ അർദ്ധരാത്രിക്കു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: സ്നേഹിതാ, എനിക്കു മൂന്നപ്പം വായ്പ തരേണം;
HOV : और उस ने उन से कहा, तुम में से कौन है कि उसका एक मित्र हो, और वह आधी रात को उसके पास आकर उस से कहे, कि हे मित्र; मुझे तीन रोटियां दे।
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఇట్లనెనుమీలో ఎవని కైన ఒక స్నేహితుడుండగా అతడు అర్ధరాత్రివేళ ఆ స్నేహి తుని యొద్దకు వెళ్లిస్నేహితుడా, నాకు మూడురొట్టెలు బదులిమ్ము;
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತನಿರಲಾಗಿ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಡವಾಗಿ ಕೊಡು;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ધારો કે તમારામાંનો કોઈ એક મોડી રાત્રે તમારા મિત્રને ઘરે જાય અને કહે, “મારો એક મિત્ર મારી મુલાકાતે શહેરમાં આવ્યો છે. પરંતુ મારી પાસે તેને ખવડાવવા કંઈ નથી. કૃપા કરીને મને ત્રણ રોટલી આપ,”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹ ਦਾ ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹੇ, ਮਿੱਤ੍ਰਾ ਤਿੰਨ ਰੋਟੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਉਧਾਰੀਆਂ ਦਿਹ
URV : پھِر اُس نے اُن سے کہا تُم میں سے کَون ہے جِس کا ایک دوست ہو اور وہ آدھی رات کو اُس کے پاس جا کر اُس سے کہے اَے دوست مُجھے تِین روٹِیاں دے۔
BNV : এরপর যীশু তাঁদের বললেন, ‘ধর, তোমাদের কারো একজন বন্ধু আছে৷ আর সে মাঝরাতে তার কাছে গিয়ে বলল, ‘বন্ধু আমায় খান তিনেক রুটি ধার দাও, কারণ আমার এক বন্ধু যাত্রাপথে এই মাত্র আমার ঘরে এসেছে, তাকে খেতে দেবার মতো ঘরে কিছু নেই৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମନକରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ କହେି ନିଜ ସାଙ୍ଗ ପାଖକୁ ରାତି ରେ ବହୁତ ଡରେି ରେ ଯାଇ କହିଲ, ' ମାରେ ଅନ୍ୟ ସହର ରେ ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ମାେତେ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦବୋପାଇଁ ମାେ ପାଖ ରେ କିଛି ହେଲେ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ମାେତେ ତିନିଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଦିଅ।'
MRV : मग येशू त्यास म्हणाला, “समजा तुमच्यापैकी कोणाला तरी एक मित्र होता. आणि तो त्याच्याकडे मध्यरात्री गेला व त्याला म्हणाला, “मित्रा, मला तीन भाकरी उसन्या दे,
6
KJV : {SCJ}For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1894 a friend G5384 of mine G3450 in G1537 his journey G3598 is come G3854 to G4314 me, G3165 and G2532 I have G2192 nothing G3756 to G3739 set before G3908 him G846 ? {SCJ.}
YLT : seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
ASV : for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
WEB : for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,\'
ESV : for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
RV : for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
RSV : for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
NLT : 'A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.'
NET : because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.'
TOV : என் சிநேகிதன் ஒருவன் வழிப்பிரயாணமாய் என்னிடத்தில் வந்திருக்கிறான், அவன்முன் வைக்கிறதற்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : επειδη CONJ G1894 φιλος A-NSM G5384 μου P-1GS G3450 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εξ PREP G1537 οδου N-GSF G3598 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ο R-ASN G3739 παραθησω V-FAI-1S G3908 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : επειδη CONJ G1894 φιλος A-NSM G5384 μου P-1GS G3450 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εξ PREP G1537 οδου N-GSF G3598 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ο R-ASN G3739 παραθησω V-FAI-1S G3908 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : επειδη CONJ G1894 φιλος A-NSM G5384 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εξ PREP G1537 οδου N-GSF G3598 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ο R-ASN G3739 παραθησω V-FAI-1S G3908 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἐπειδὴ CONJ G1894 φίλος A-NSM G5384 μου P-1GS G1473 παρεγένετο V-2ADI-3S G3854 ἐξ PREP G1537 ὁδοῦ N-GSF G3598 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω V-PAI-1S G2192 ὃ R-ASN G3739 παραθήσω V-FAI-1S G3908 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതൻ വഴിയാത്രയിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവന്നു വിളമ്പിക്കൊടുപ്പാൻ എന്റെ പക്കൽ ഏതും ഇല്ല എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞാൽ:
HOV : क्योंकि एक यात्री मित्र मेरे पास आया है, और उसके आगे रखने के लिये मेरे पास कुछ नहीं है।
TEV : నా స్నేహితుడు ప్రయాణముచేయుచు మార్గములో నాయొద్దకు వచ్చి యున్నాడు; అతనికి పెట్టు టకు నాయొద్ద ఏమియు లేదని అతనితో చెప్పినయెడల
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿ ತನು ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಅನ್ನಲು
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਪੈਂਡਾ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਾਂ
URV : کِیُونکہ میرا ایک دوست سفر کر کے میرے پاس آیا ہے اور میرے پاس کُچھ نہِیں کہ اُس کے آگے رکھُوں۔
MRV : कारण माझा मित्र नुकताच प्रवास करुन माझ्याकडे आला आहे. आणि त्याला वाढायला माझ्याजवळ काहीही नाही.’
7
KJV : {SCJ}And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And he G2548 from within G2081 shall answer G611 and say, G2036 Trouble me not G3930 G3427 G3361: G2873 the G3588 door G2374 is now G2235 shut, G2808 and G2532 my G3450 children G3813 are G1526 with G3326 me G1700 in G1519 bed; G2845 I cannot G1410 G3756 rise G450 and give G1325 thee. G4671 {SCJ.}
YLT : and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.
ASV : and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
WEB : and he from within will answer and say, \'Don\'t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can\'t get up and give it to you\'?
ESV : and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything'?
RV : and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
RSV : and he will answer from within, `Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything'?
NLT : And suppose he calls out from his bedroom, 'Don't bother me. The door is locked for the night, and my family and I are all in bed. I can't help you.'
NET : Then he will reply from inside, 'Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.'
ERVEN : Your friend inside the house answers, 'Go away! Don't bother me! The door is already locked. My children and I are in bed. I cannot get up and give you the bread now.'
TOV : வீட்டுக்குள் இருக்கிறவன் பிரதியுத்தரமாக: என்னைத் தொந்தரவு செய்யாதே, கதவு பூட்டியாயிற்று, என் பிள்ளைகள் என்னோடேகூடப் படுத்திருக்கிறார்கள், நான் எழுந்திருந்து, உனக்குத் தரக்கூடாது என்று சொன்னான்.
ERVTA : வீட்டின் உள்ளிருக்கும் உங்கள் நண்பன் பதிலாக, ԅபோய்விடுங்கள்! என்னைத் தொல்லைப்படுத்தாதீர்கள். கதவு ஏற்கெனவே மூடப்பட்டிருக்கிறது. என் குழந்தைகளும், நானும் படுக்கையில் படுத்திருக்கிறோம். நான் எழுந்து உங்களுக்கு இப்போது அப்பத்தைக் கொடுக்கமுடியாது என்கிறான்.
GNTERP : κακεινος D-NSM-C G2548 εσωθεν ADV G2081 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπη V-2AAS-3S G2036 μη PRT-N G3361 μοι P-1DS G3427 κοπους N-APM G2873 παρεχε V-PAM-2S G3930 ηδη ADV G2235 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 κεκλεισται V-RPI-3S G2808 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 μου P-1GS G3450 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιτην N-ASF G2845 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 αναστας V-2AAP-NSM G450 δουναι V-2AAN G1325 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : κακεινος D-NSM-C G2548 εσωθεν ADV G2081 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπη V-2AAS-3S G2036 μη PRT-N G3361 μοι P-1DS G3427 κοπους N-APM G2873 παρεχε V-PAM-2S G3930 ηδη ADV G2235 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 κεκλεισται V-RPI-3S G2808 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 μου P-1GS G3450 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιτην N-ASF G2845 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 αναστας V-2AAP-NSM G450 δουναι V-2AAN G1325 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : κακεινος D-NSM-C G2548 εσωθεν ADV G2081 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπη V-2AAS-3S G2036 μη PRT-N G3361 μοι P-1DS G3427 κοπους N-APM G2873 παρεχε V-PAM-2S G3930 ηδη ADV G2235 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 κεκλεισται V-RPI-3S G2808 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 παιδια N-NPN G3813 μου P-1GS G3450 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιτην N-ASF G2845 εισιν V-PXI-3P G1526 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 αναστας V-2AAP-NSM G450 δουναι V-2AAN G1325 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ἔσωθεν ADV G2081 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἴπῃ· V-2AAS-3S G3004 μή PRT-N G3361 μοι P-1DS G1473 κόπους N-APM G2873 πάρεχε· V-PAM-2S G3930 ἤδη ADV G2235 ἡ T-NSF G3588 θύρα N-NSF G2374 κέκλεισται, V-RPI-3S G2808 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 παιδία N-NPN G3813 μου P-1GS G1473 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κοίτην N-ASF G2845 εἰσίν· V-PAI-3P G1510 οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δοῦναί V-2AAN G1325 σοι.P-2DS G4771
MOV : എന്നെ പ്രയാസപ്പെടുത്തരുതു; കതകു അടെച്ചിരിക്കുന്നു; പൈതങ്ങളും എന്നോടുകൂടെ കിടക്കുന്നു; എഴുന്നേറ്റു തരുവാൻ എനിക്കു കഴികയില്ല എന്നു അകത്തുനിന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞാലും
HOV : और वह भीतर से उत्तर दे, कि मुझे दुख न दे; अब तो द्वार बन्द है, और मेरे बालक मेरे पास बिछौने पर हैं, इसलिये मैं उठकर तुझे दे नहीं सकता
TEV : అతడు లోపలనే యుండినన్ను తొందరపెట్టవద్దు; తలుపు వేసియున్నది, నా చిన్నపిల్లలు నాతోకూడ పండుకొని యున్నారు, నేను లేచి ఇయ్యలేనని చెప్పునా?
ERVTE : ఆ స్నేహితుడు యింటి నుండి బయటకు రాకుండా, ‘నేను, నా పిల్లలు పడుకున్నాం. తలుపులు కూడా తాళం వేసాం. అనవసరంగా బాధ పెట్టొద్దు. అయినా యిప్పుడు లేచి నేను రొట్టెలివ్వలేను’ అని అన్నాడనుకోండి. నేను చెప్పేదేమిటంటే,
KNV : ಅವನು ಒಳಗಿನಿಂದಲೇ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ--ನನ್ನನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸಬೇಡ; ಬಾಗಲು ಈಗ ಮುಚ್ಚಿ ಯದೆ, ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ; ನಾನೆದ್ದು ಕೊಡಲಾರೆನು ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ಮನೆಯೊಳಗಿರುವ ಸ್ನೇಹಿತನು, ؅ಹೊರಟು ಹೋಗು! ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡ! ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಿದೆ! ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಮಲಗಿದ್ದೇವೆ. ಈಗ ಎದ್ದು ನಿನಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಡಲಾರೆ؆ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તમારો મિત્ર ઘરમાંથી જ ઉત્તર આપે છે, “ચાલ્યો જા, મને તકલીફ ન આપ! હમણા બારણું બંધ છે. હું અને મારા બાળકો પથારીમાં છીએ. હું હમણા ઊઠીને તને રોટલી આપી શકું તેમ નથી.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਅੰਦਰੋਂ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਔਖਾ ਨਾ ਕਰ, ਹੁਣ ਬੂਹਾ ਵੱਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲੜਕੇ ਬਾਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਉੱਠ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV : اور وہ اَندر سے جواب میں کہے مُجھے تکلِیف نہ دے۔ اَب دروازہ بند ہے اور میرے لڑکے میرے پاس بِچھَونے پر ہیں۔ مَیں اُٹھ کر تُجھے دے نہِیں سکتا۔
BNV : সেই লোক যদি ঘরের ভেতর থেকে উত্তর দেয়, ‘দেখ, আমায় বিরক্ত কোর না! এখন দরজা বন্ধ আছে আর ছেলেমেয়েদের নিয়ে আমি শুয়ে পড়েছি৷ আমি এখন তোমাকে কিছু দেবার জন্য উঠতে পারব না৷’
ORV : ତୁମ୍ଭ ସାଙ୍ଗ ଘର ଭିତରୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଚାଲିଯାଅ। ମାେତେ ହଇରାଣ କରନାହିଁ। ଦୁଆର ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲାଣି। ମୁଁ ଓ ମାେ ପିଲାମାନେ ଶାଇେବାକୁ ଗଲୁଣି, ତୁମ୍ଭକୁ ରୋଟୀ ଦବୋକୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଠି ପାରିବି ନାହିଁ।'
MRV : आणि समजा तो मनुष्य आतून म्हणाला, “मला त्रास देऊ नको! अगोदरच दार लावलेले आहे. आणि माझी मुले माझ्याजवळ झोपलेली आहेत. मी तुला देण्यासाठी उठू शकत नाही.’
8
KJV : {SCJ}I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I say G3004 unto you, G5213 Though G1499 he will not G3756 rise G450 and give G1325 him, G846 because he is G1511 his G846 friend, G5384 yet G1065 because G1223 of his G846 importunity G335 he will rise G1453 and give G1325 him G846 as many as G3745 he needeth. G5535 {SCJ.}
YLT : `I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
ASV : I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
WEB : I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
ESV : I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
RV : I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
RSV : I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him whatever he needs.
NLT : But I tell you this-- though he won't do it for friendship's sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
NET : I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man's sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
ERVEN : I tell you, maybe friendship is not enough to make him get up to give you the bread. But he will surely get up to give you what you need if you continue to ask.
TOV : பின்பு, தனக்கு அவன் சிநேகிதனாயிருக்கிறதினிமித்தம் எழுந்து அவனுக்குக் கொடாவிட்டாலும், தன்னிடத்தில் அவன் வருந்திக் கேட்கிறதினிமித்தமாவது எழுந்திருந்து, அவனுக்குத் தேவையானதைக் கொடுப்பான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : உங்கள் நட்பு ஒருவேளை அவன் எழுந்து அப்பத்தை எடுத்துக் கொடுப்பதற்குப் போதுமானதாக இல்லாமல் இருக்கலாம். ஆனால் நீங்கள் தொடர்ந்து கேட்டுக்கொண்டே இருந்தால் அவன் கண்டிப்பாக எடுத்து உங்களுக்கு வேண்டியதைக் கொடுப்பான், என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτου P-GSM G846 φιλον A-ASM G5384 δια PREP G1223 γε PRT G1065 την T-ASF G3588 αναιδειαν N-ASF G335 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 οσων K-GPM G3745 χρηζει V-PAI-3S G5535
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 φιλον A-ASM G5384 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 γε PRT G1065 την T-ASF G3588 αναιδειαν N-ASF G335 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 οσων K-GPM G3745 χρηζει V-PAI-3S G5535
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ει COND G1487 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτου P-GSM G846 φιλον A-ASM G5384 δια PREP G1223 γε PRT G1065 την T-ASF G3588 αναιδειαν N-ASF G335 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 οσον K-ASM G3754 χρηζει V-PAI-3S G5535
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δώσει V-FAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 φίλον A-ASM G5384 αὐτοῦ, P-GSM G846 διά PREP G1223 γε PRT G1065 τὴν T-ASF G3588 ἀναιδίαν N-ASF G335 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 δώσει V-FAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὅσων K-GPM G3745 χρῄζει.V-PAI-3S G5535
MOV : അവൻ സ്നേഹിതാനാകകൊണ്ടു എഴുന്നേറ്റു അവന്നു കൊടുക്കയില്ലെങ്കിലും അവൻ ലജ്ജകൂടാതെ മുട്ടിക്കനിമിത്തം എഴുന്നേറ്റു അവന്നു വേണ്ടുന്നെടത്തോളം കൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, यदि उसका मित्र होने पर भी उसे उठकर न दे, तौभी उसके लज्ज़ा छोड़कर मांगने के कारण उसे जितनी आवश्यकता हो उतनी उठकर देगा।
TEV : అతడు తన స్నేహితుడైనందున లేచి ఇయ్యకపోయి నను, అతడు సిగ్గుమాలి మాటి మాటికి అడుగుటవలన నైనను లేచి అతనికి కావలసినవన్నియు ఇచ్చును అని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : అతడు తన స్నేహితుడైనందుకు రొట్టెలు యివ్వకపోయినా మొండిగా అడగటం వల్ల తప్పక లేచి అతడడిగిన రొట్టెలు యిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಎದ್ದು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡದೆ ಹೋದರೂ ಅವನು ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಪೀಡಿಸಿ ಬೇಡುವದರಿಂದ ಎದ್ದು ಅವನಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಕೇವಲ ಸ್ನೇಹವೊಂದೇ ಅವನನ್ನು ಏಳಿಸಿ ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಡುವಂತೆ ಮಾಡಲಾರದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಎಡಬಿಡದೆ ಕೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರೆ, ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಕೊಡುವನು.
GUV : હું તમને કહું છું કે તમે એના મિત્ર હોવા છતાં કદાચ તે ન ઊઠે, પણ તમારા સતત આગ્રહને કારણે તે અવશ્ય ઊઠશે અને તમને જરૂરી બધું જ આપશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਦੇਵੇ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਢੀਠਪੁਣੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਠੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿੰਨੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اگرچہ وہ اِس سبب سے کہ اُس کا دوست ہے اُٹھ کر اُسے نہ دے تَو بھی اُس کی بیحیائی کے سبب سے اُٹھ کر جِتنی درکار ہیں اُسے دے گا۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, সে যদি বন্ধু হিসাবে উঠে তাকে কিছু না দেয়, তবু লোকটি বার বার করে অনুরোধ করছে বলে সে উঠবে ও তার যা দরকার তা তাকে দেবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। ସେ ଲୋକଟି ଶୟେ ଛାଡି ଉଠିବା, ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ରେୋଟୀ ଦବୋ ପାଇଁ ହୁଏତ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁତ୍ବ ୟଥେଷ୍ଟ ହାଇେ ପାରି ନଥାଏ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ନିରନ୍ତର ମାଗି ଚାଲିଥାଅ, ତବେେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଉଠିବ, ଓ ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଦରକାର, ତାହା ଦବେ।
MRV : मी तुम्हाला सांगतो जरी तो उठून त्याला कांही देण्याची टाळटाळ करील तरी त्याच्या मित्राच्या आग्रही वृत्तीमुळे तो खात्रीने उठून त्याला पाहिजे ते देईल.
9
KJV : {SCJ}And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And I G2504 say G3004 unto you, G5213 Ask, G154 and G2532 it shall be given G1325 you; G5213 seek, G2212 and G2532 ye shall find; G2147 knock, G2925 and G2532 it shall be opened G455 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
ASV : And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
WEB : "I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
ESV : And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
RV : And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
RSV : And I tell you, Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
NLT : "And so I tell you, keep on asking, and you will receive what you ask for. Keep on seeking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened to you.
NET : "So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
ERVEN : So I tell you, continue to ask, and God will give to you. Continue to search, and you will find. Continue to knock, and the door will open for you.
TOV : மேலும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதாவது: கேளுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்; தேடுங்கள், அப்பொழுது கண்டடைவீர்கள்; தட்டுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்குத் திறக்கப்படும்.
ERVTA : எனவே, நான் உங்களுக்குச் சொல்வதாவது, தொடர்ந்து கேட்டுக் கொண்டிருங்கள். தேவன் உங்களுக்குக் கொடுப்பார். தேடிக் கொண்டே இருங்கள். நீங்கள் தேடியதைக் கண்டடைவீர்கள். தொடர்ந்து தட்டிக் கொண்டே இருங்கள். கதவு உங்களுக்காகத் திறக்கப்படும்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 αιτειτε V-PAM-2P G154 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 ζητειτε V-PAM-2P G2212 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 κρουετε V-PAM-2P G2925 και CONJ G2532 ανοιγησεται V-2FPI-3S G455 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 αιτειτε V-PAM-2P G154 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 ζητειτε V-PAM-2P G2212 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 κρουετε V-PAM-2P G2925 και CONJ G2532 ανοιγησεται V-2FPI-3S G455 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 αιτειτε V-PAM-2P G154 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 ζητειτε V-PAM-2P G2212 και CONJ G2532 ευρησετε V-FAI-2P G2147 κρουετε V-PAM-2P G2925 και CONJ G2532 ανοιγησεται V-2FPI-3S G455 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω, V-PAI-1S G3004 αἰτεῖτε, V-PAM-2P G154 καὶ CONJ G2532 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 ὑμῖν· P-2DP G5210 ζητεῖτε, V-PAM-2P G2212 καὶ CONJ G2532 εὑρήσετε· V-FAI-2P G2147 κρούετε, V-PAM-2P G2925 καὶ CONJ G2532 ἀνοιχθήσεται V-2FPI-3S G455 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : യാചിപ്പിൻ, എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും; അന്വേഷിപ്പിൻ, എന്നാൽ നിങ്ങൾ കണ്ടെത്തും; മുട്ടുവിൻ എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു തുറക്കും.
HOV : और मैं तुम से कहता हूं; कि मांगो, तो तुम्हें दिया जाएगा; ढूंढ़ों तो तुम पाओगे; खटखटाओ, तो तुम्हारे लिये खोला जाएगा।
TEV : అటువలె మీరును అడుగుడి, మీ కియ్యబడును; వెదకుడి, మీకు దొరకును; తట్టుడి, మీకు తీయబడును.
ERVTE : కనుక, నేను మీకు చెప్పేదేమంటే; అడగండి, మీకు లభిస్తుంది. వెతకండి దొరుకుతుంది. తలుపు తట్టండి, అది మీకోసం తెరుచుకుంటుంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂ ದರೆ--ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು; ಹುಡುಕಿರಿ, ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ; ತಟ್ಟಿರಿ, ನಿಮಗೆ ತೆರೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವುದು. ಹುಡುಕಿರಿ, ಆಗ ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ತಟ್ಟಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುವುದು.
GUV : તેથી હું તમને કહું છું. માગવાનું ચાલુ રાખો, અને દેવ તમને આપશે. શોધવાનું ચાલુ રાખો અને તમે તે મેળવશો. બારણું ખખડાવવાનું ચાલું રાખો, અને બારણું તમારા માટે ઉઘડશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੰਗੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਢੂੰਡੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭੇਗਾ, ਖੜਕਾਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : پَس مَیں تُم سے کہتا ہُوں کے مانگو تو تُمیں دِیا جائے گا۔ ڈھُونڈو تو پاؤ گے۔ دروازہ کھٹکھٹاؤ تو تُمہارے واسطے کھولا جائے گا۔
BNV : তাই আমি তোমাদের বলছি, তোমরা চাও, তোমাদের দেওযা হবে, খোঁজ তোমরা পাবে৷ দরজায় ধাক্কা দাও, তোমাদের জন্য দরজা খোলা হবে৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ବାରମ୍ବାର ମାଗୁଥାଅ। ତା ହେଲ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦବେେ। ଖାଜେୁଥାଅ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଇବ। ଦୁଆର ଠକ୍ଠକ୍ କରି ଚାଲି ଥାଅ। ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଦୁଆର ଖାଲିେଯିବ।
MRV : आणि म्हणून मी तुम्हांला सांगतो, मागा म्हणजे तुम्हांला दिले जाईल. शोधा म्हणजे तुम्हांस सापडेल आणि ठोठवा म्हणजे तुम्हांसाठी उघडले जाईल.
10
KJV : {SCJ}For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 every one G3956 that asketh G154 receiveth; G2983 and G2532 he that seeketh G2212 findeth; G2147 and G2532 to him that knocketh G2925 it shall be opened. G455 {SCJ.}
YLT : for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened.
ASV : For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
WEB : For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
ESV : For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
RV : For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
RSV : For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
NLT : For everyone who asks, receives. Everyone who seeks, finds. And to everyone who knocks, the door will be opened.
NET : For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.
ERVEN : Yes, whoever continues to ask will receive. Whoever continues to look will find. And whoever continues to knock will have the door opened for them.
TOV : ஏனென்றால், கேட்கிறவன் எவனும் பெற்றுக்கொள்ளுகிறான்; தேடுகிறவன் கண்டடைகிறான்; தட்டுகிறவனுக்குத் திறக்கப்படும்.
ERVTA : ஆம், ஒரு மனிதன் தொடர்ந்து கேட்டால் அவன் பெற்றுக் கொள்வான். ஒரு மனிதன் தொடர்ந்து தேடினால் அவன் தேடியதை அடைவான். ஒரு மனிதன் தொடர்ந்து தட்டினால் கதவு அவனுக்காகத் திறக்கப்படும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 αιτων V-PAP-NSM G154 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζητων V-PAP-NSM G2212 ευρισκει V-PAI-3S G2147 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κρουοντι V-PAP-DSM G2925 ανοιγησεται V-2FPI-3S G455
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 αιτων V-PAP-NSM G154 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζητων V-PAP-NSM G2212 ευρισκει V-PAI-3S G2147 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κρουοντι V-PAP-DSM G2925 | ανοιγησεται V-2FPI-3S G455 | ανοιγησεταιV-2FPI-3S G455 |
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 αιτων V-PAP-NSM G154 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζητων V-PAP-NSM G2212 ευρισκει V-PAI-3S G2147 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κρουοντι V-PAP-DSM G2925 ανοιγησεται V-2FPI-3S G455
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 αἰτῶν V-PAP-NSM G154 λαμβάνει, V-PAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 εὑρίσκει, V-PAI-3S G2147 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κρούοντι V-PAP-DSM G2925 ἀνοιχθήσεται.V-2FPI-3S G455
MOV : യാചിക്കുന്നവന്നു ഏവന്നും ലഭിക്കുന്നു; അന്വേഷിക്കുന്നവൻ കണ്ടെത്തുന്നു; മുട്ടുന്നവന്നു തുറക്കും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि जो कोई मांगता है, उसे मिलता है; और जो ढूंढ़ता है, वह पाता है; और जो खटखटाता है, उसके लिये खोला जाएगा।
TEV : అడుగు ప్రతివానికియ్యబడును, వెదకువానికి దొరకును, తట్టు వానికి తీయబడునని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఎందుకంటే, అడిగిన ప్రతి ఒక్కనికి లభిస్తుంది. వెతికిన వానికి దొరుకుతుంది. తలుపు తడితే అది అతని కోసం తెరుచుకుంటుంది.
KNV : ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಹೊಂದುವನು; ಹುಡುಕುವವನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು; ತಟ್ಟುವವನಿಗೆ ತೆರೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಹೌದು, ಎಡಬಿಡದೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ದೊರೆಯುವುದು. ಎಡಬಿಡದೆ ಹುಡುಕುವವನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು. ಒಬ್ಬನು ಎಡಬಿಡದೆ ತಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಲ್ಪಡುವುದು.
GUV : હા, જો એક વ્યક્તિ માંગવાનું ચાલુ રાખે છે તો તે વ્યક્તિ મેળવશે. જો વ્યક્તિ શોધવાનું ચાલુ રાખે છે તો તેને મળે છે. જો વ્યક્તિ ખખડાવવાનું ચાલુ રાખે છે, તો તે વ્યક્તિ માટે બારણું ઉઘડશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਉਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਢੂੰਡਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਲ਼ਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جو کوئی مانگتا ہے اُسے مِلتا ہے اور جو ڈھُونڈتا ہے وہ پاتا ہے اور جو کھٹکھٹاتا ہے اُس کے واسطے کھولا جائے گا۔
BNV : কারণ যাঁরা চায়, তারা পায়৷ যাঁরা খোঁজ করে, তারা সন্ধান পায় আর যাঁরা দরজায় ধাক্কা দেয়, তাদের জন্য দরজা খোলা হয়৷
ORV : କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାଗୁଥାନ୍ତି, ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକେ ପାଇଥାନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ଖାଜେୁଥାନ୍ତି, ସମାନେେ ପାଇଥାନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ଦୁଆର ବାଡଇେ ଥାନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦୁଆର ଖାଲିଯାେଏ।
MRV : कारण जो कोणी मागतो त्याला मिळेल. जो शोधतो त्याला सापडेल आणि जो कोणी ठोठावतो त्याच्यासाठी दार उघडले जाईल.
11
KJV : {SCJ}If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1161 a son G5207 shall ask G154 bread G740 of any G5101 of you G5216 that is a father, G3962 will he G3361 give G1929 him G846 a stone G3037 ? or G2532 if G1487 [he] [ask] a fish, G2486 will G3361 he for G473 a fish G2486 give G1929 him G846 a serpent G3789 ? {SCJ.}
YLT : `And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
ASV : And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
WEB : "Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won\'t give him a snake instead of a fish, will he?
ESV : What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
RV : And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
RSV : What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
NLT : "You fathers-- if your children ask for a fish, do you give them a snake instead?
NET : What father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish?
ERVEN : Do any of you have a son? What would you do if your son asked you for a fish? Would any father give him a snake?
TOV : உங்களில் தகப்பனாயிருக்கிற ஒருவனிடத்தில் மகன் அப்பங்கேட்டால், அவனுக்குக் கல்லைக் கொடுப்பானா? மீனைக்கேட்டால் மீனுக்குப் பதிலாய்ப் பாம்பைக் கொடுப்பானா?
ERVTA : உங்களில் யாருக்காவது மகன் இருக்கிறானா? உங்கள் மகன் உங்களிடம் மீனைக் கேட்டால் நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்? எந்தத் தந்தையாவது தன் மகனுக்கு பாம்பைக் கொடுப்பானா? இல்லை. அவனுக்கு மீனைக் கொடுப்பீர்கள்.
GNTERP : τινα I-ASM G5101 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αιτησει V-FAI-3S G154 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αρτον N-ASM G740 μη PRT-N G3361 λιθον N-ASM G3037 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 και CONJ G2532 ιχθυν N-ASM G2486 μη PRT-N G3361 αντι PREP G473 ιχθυος N-GSM G2486 οφιν N-ASM G3789 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : τινα I-ASM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αιτησει V-FAI-3S G154 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιχθυν N-ASM G2486 | μη PRT-N G3361 | και CONJ G2532 | αντι PREP G473 ιχθυος N-GSM G2486 οφιν N-ASM G3789 αυτω P-DSM G846 επιδωσει V-FAI-3S G1929
GNTBRP : τινα I-ASM G5101 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αιτησει V-FAI-3S G154 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 αρτον N-ASM G740 μη PRT-N G3361 λιθον N-ASM G3037 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 η PRT G2228 και CONJ G2532 ιχθυν N-ASM G2486 μη PRT-N G3361 αντι PREP G473 ιχθυος N-GSM G2486 οφιν N-ASM G3789 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : τίνα I-ASM G5101 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αἰτήσει V-FAI-3S G154 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ἄρτον, N-ASM G740 μὴ PRT-N G3361 λίθον N-ASM G3037 ἐπιδώσει V-FAI-3S G1929 αὐτῷ; P-DSM G846 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ἰχθύν, N-ASM G2486 μὴ PRT-N G3361 ἀντὶ PREP G473 ἰχθύος N-GSM G2486 ὄφιν N-ASM G3789 αὐτῷ P-DSM G846 ἐπιδώσει;V-FAI-3S G1929
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളിൽ ഒരു അപ്പനോടു മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ അവന്നു കല്ലു കൊടുക്കുമോ? അല്ല, മീൻ ചോദിച്ചാൽ മീനിന്നു പകരം പാമ്പിനെ കൊടുക്കുമോ?
HOV : तुम में से ऐसा कौन पिता होगा, कि जब उसका पुत्र रोटी मांगे, तो उसे पत्थर दे: या मछली मांगे, तो मछली के बदले उसे सांप दे?
TEV : మీలో తండ్రియైనవాడు తన కుమారుడు చేపనడిగితే చేపకు ప్రతిగా పామునిచ్చునా? గుడ్డునడిగితే తేలు నిచ్చునా?
ERVTE : మీలో ఏ తండ్రి తన కుమారుడు చేప నడిగితే, చేపకు బదులుగా పామునిస్తాడు?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಯಾಗಿರುವ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಮಗನು ರೊಟ್ಟಿ ಕೇಳಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುವನೇ? ಇಲ್ಲವೆ ವಿಾನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ವಿಾನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವನೇ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಜನರು ತಂದೆಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ? ನಿಮ್ಮ ಮಗನು ಮೀನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವಿರೋ? ಇಲ್ಲ! ನೀವು ಮೀನನ್ನೇ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ.
GUV : તમારામાંથી કોઈને દીકરો છે? જો તમારો દીકરો તમારી પાસે એક માછલી માગશે તો તમે શું કરશો? શું કોઈ પિતા તેના પુત્રને સર્પ આપશે? ના! તમે તેને એક માછલી જ આપશો.
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਪਿਉ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੱਛੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਛੀ ਦੇ ਥਾਂ ਸੱਪ ਦੇਵੇਗਾ?
URV : تُم میں سے اَیسا کَونسا باپ ہے کہ جب اُس کا بَیٹا روٹی مانگے تو اُسے پتھّر دے؟ یا مَچھلی مانگے تو مَچھلی کے بدلے اُسے سانپ دے؟
BNV : তোমাদের মধ্যে এমন বাবা কি কেউ আছে যার ছেলে মাছ চাইলে সে তাকে মাঝের বদলে সাপ দেবে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କାହାର ପୁଅଟିଏ ଅଛି କି? ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ପୁଅ ମାଛଟିଏ ମାଗିଲେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବ? କୌଣସି ବାପା ତା ପୁଅକୁ ମାଛଟିଏ ବଦଳ ରେ ସାପଟିଏ ଦିଏ କି? ନା, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାକୁ ମାଛ ଦବେ।
MRV : तुम्हांमध्ये असा कोण पिता आहे की, त्याच्या मुलाने त्याला मासा मागितला असता त्यास माशाऐवजी साप देईल?
12
KJV : {SCJ}Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Or G2228 G2532 if G1437 he shall ask G154 an egg, G5609 will he G3361 offer G1929 him G846 a scorpion G4651 ? {SCJ.}
YLT : and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
ASV : Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
WEB : Or if he asks for an egg, he won\'t give him a scorpion, will he?
ESV : or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
RV : Or {cf15i if} he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
RSV : or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
NLT : Or if they ask for an egg, do you give them a scorpion? Of course not!
NET : Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
ERVEN : Or, if he asked for an egg, would you give him a scorpion? Of course not!
TOV : அல்லது முட்டையைக் கேட்டால், அவனுக்குத் தேளைக் கொடுப்பானா?
ERVTA : உங்கள் மகன் முட்டையைக் கேட்டால் அவனுக்குத் தேளைக் கொடுப்பீர்களா? இல்லை.
GNTERP : η PRT G2228 και CONJ G2532 εαν COND G1437 αιτηση V-AAS-3S G154 ωον N-ASN G5609 μη PRT-N G3361 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 σκορπιον N-ASM G4651
GNTWHRP : η PRT G2228 και CONJ G2532 αιτησει V-FAI-3S G154 ωον N-ASN G5609 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 σκορπιον N-ASM G4651
GNTBRP : η PRT G2228 και CONJ G2532 εαν COND G1437 αιτηση V-AAS-3S G154 ωον N-ASN G5609 μη PRT-N G3361 επιδωσει V-FAI-3S G1929 αυτω P-DSM G846 σκορπιον N-ASM G4651
GNTTRP : ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 αἰτήσει V-FAI-3S G154 ᾠόν, N-ASN G5609 μὴ PRT-N G3361 ἐπιδώσει V-FAI-3S G1929 αὐτῷ P-DSM G846 σκορπίον;N-ASM G4651
MOV : മുട്ട ചോദിച്ചാൽ തേളിനെ കൊടുക്കുമോ?
HOV : या अण्डा मांगे तो उसे बिच्छू दे?
TEV : కాబట్టి మీరు చెడ్డవారైయుండియు, మీ పిల్లలకు మంచి యీవులనియ్య నెరిగియుండగా
ERVTE : లేక గ్రుడ్డునడిగితే తేలునిస్తాడు?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಮೊಟ್ಟೆ ಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವನೇ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮಗನು ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವಿರೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : અથવા, જો તમારો દીકરો એક ઇંડુ માંગશે તો શું તમે તેને એક વીંછી આપશો? ના!
PAV : ਯਾ ਜੇ ਆਂਡਾ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਿੱਛੂ ਦੇਵੇਗਾ?
URV : یا انڈا مانگے تو اُس کو بِچھُّو دے؟
BNV : অথবা ছেলে যদি ডিম চায় তবে তাকে কাঁকড়াবিছা দেবে?
ORV : କିମ୍ବା ପୁଅ ଯଦି ଅଣ୍ଡାଟିଏ ମାଗେ, ତବେେ ତା ହାତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କଙ୍କଡାବିଛାଟିଏ ଦବେ କି? ନା।
MRV : किंवा जर मुलाने अंडे मागितले तर कोणता पिता त्याला विंचू देईल?
13
KJV : {SCJ}If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 ye G5210 then, G3767 being G5225 evil, G4190 know G1492 how to give G1325 good G18 gifts G1390 unto your G5216 children: G5043 how much G4214 more G3123 shall [your] heavenly G1537 G3772 Father G3962 give G1325 the Holy G40 Spirit G4151 to them that ask G154 him G846 ? {SCJ.}
YLT : If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!`
ASV : If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
WEB : If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?"
ESV : If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
RV : If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall {cf15i your} heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
RSV : If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
NLT : So if you sinful people know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him."
NET : If you then, although you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
ERVEN : Even you who are bad know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father knows how to give the Holy Spirit to the people who ask him."
TOV : பொல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நல்ல ஈவுகளைக் கொடுக்க அறிந்திருக்கும்போது, பரமபிதாவானவர் தம்மிடத்தில் வேண்டிக்கொள்ளுகிறவர்களுக்குப் பரிசுத்த ஆவியைக் கொடுப்பது அதிக நிச்சயம் அல்லவா என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் பொல்லாதவர்கள். ஆனால் உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நல்லவற்றைக் கொடுக்கவேண்டுமென்பதை அறிவீர்கள்.எனவே தன்னிடம் கேட்கின்ற மக்களுக்குப் பரிசுத்த ஆவியைக் கொடுக்க வேண்டுமென்பதை பரலோகப் பிதா நிச்சயமாக அறிவார் என்றார்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 πονηροι A-NPM G4190 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 οιδατε V-RAI-2P G1492 αγαθα A-APN G18 δοματα N-APN G1390 διδοναι V-PAN G1325 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 δωσει V-FAI-3S G1325 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40 τοις T-DPM G3588 αιτουσιν V-PAP-DPM G154 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 πονηροι A-NPM G4190 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοματα N-APN G1390 αγαθα A-APN G18 διδοναι V-PAN G1325 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 [ο] T-NSM G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 δωσει V-FAI-3S G1325 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40 τοις T-DPM G3588 αιτουσιν V-PAP-DPM G154 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 πονηροι A-NPM G4190 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοματα N-APN G1390 αγαθα A-APN G18 διδοναι V-PAN G1325 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 δωσει V-FAI-3S G1325 πνευμα N-ASN G4151 αγιον A-ASN G40 τοις T-DPM G3588 αιτουσιν V-PAP-DPM G154 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 ὑμεῖς P-2NP G5210 πονηροὶ A-NPM G4190 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM G5225 οἴδατε V-RAI-2P G1492 δόματα N-APN G1390 ἀγαθὰ A-APN G18 διδόναι V-PAN G1325 τοῖς T-DPN G3588 τέκνοις N-DPN G5043 ὑμῶν, P-2GP G5210 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὁ T-NSM G3588 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 δώσει V-FAI-3S G1325 πνεῦμα N-ASN G4151 ἅγιον A-ASN G40 τοῖς T-DPM G3588 αἰτοῦσιν V-PAP-DPM G154 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അങ്ങനെ ദോഷികളായ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ മക്കൾക്കു നല്ല ദാനങ്ങളെ കൊടുപ്പാൻ അറിയുന്നു എങ്കിൽ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ പിതാവു തന്നോടു യാചിക്കുന്നവർക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ എത്ര അധികം കൊടുക്കും.
HOV : सो जब तुम बुरे होकर अपने लड़के-बालों को अच्छी वस्तुएं देना जानते हो, तो स्वर्गीय पिता अपने मांगने वालों को पवित्र आत्मा क्यों न देगा॥
TEV : పరలోకమందున్న మీ తండ్రి తన్ను అడుగువారికి పరిశుద్ధాత్మను ఎంతో నిశ్చయ ముగా అనుగ్రహించుననెను.
ERVTE : మీరు చెడ్డవాళ్లైనా మీ కుమారులకు మంచి బహుమతులు ఎట్లా యివ్వాలో మీకు తెలుసు. కనుక పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి తన్నడిగినవాళ్ళకు పవిత్రాత్మను తప్పక యిస్తాడని గ్రహించండి” అని చెప్పాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಕೆಟ್ಟವರಾಗಿರುವ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದಾನಗಳನ್ನು ಕೊಡುವದು ಹೇಗೆಂಬದನ್ನು ತಿಳಿ ದವರಾಗಿದ್ದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಪವಿ ತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನೀವು ಇತರ ಜನರಂತೆ ಕೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಹ ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમે બીજા લોકો જેવા જ છો, તમે ભૂંડા છો છતાં તમે જાણો છો કે તમારા બાળકોને સારી ભેટો કેવી રીતે આપવી. તેથી તમારા આકાશમાંના બાપ જાણે છે. જે લોકો તેની પાસે માગે છે તેમને તે પવિત્ર આત્મા આપશે. તે કેટલું વિશેષ ખાતરીપૂર્વક છે.”
PAV : ਸੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣੀਆਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਕ ਆਪਣੇ ਮੰਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇਵੇਗਾ! ।।
URV : پَس جب تُم بُرے ہوکر اپنے بچّوں کو اچھّی چِیزیں دینا جانتے ہو تو آسمانی باپ اپنے مانگنے والوں کو رُوحُ القُدس کِیُوں نہ دے گا؟
BNV : তাই তোমরা যদি মন্দ প্রকৃতির হয়েও তোমাদের ছেলেমেয়েদের ভাল ভাল জিনিস দিতে জান, তবে স্বর্গের পিতার কাছে যাঁরা চায়, তিনি য়ে তাদের পবিত্র আত্মা দেবেন, এটা কত না নিশ্চয়৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖରାପ ଲୋକ ହାଇେଥିଲେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କୁ କିଭଳି ଭଲ ଉପହାର ଦିଆଯାଏ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ। ତବେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ମାଗୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କିପରି ଦବେେ।"
MRV : जर तुम्ही इतके वाईट असताना तुम्हांला तुमच्या मुलांना चांगल्या देण्याचे समजते, तर जे त्याच्याकडे मागतात त्यांना स्वर्गातील पिता किती तरी अधिक पवित्र आत्मा देईल?”
14
KJV : And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
KJVP : And G2532 he was G2258 casting out G1544 a devil, G1140 and G2532 it G846 was G2258 dumb. G2974 And G1161 it came to pass, G1096 when the G3588 devil G1140 was gone out, G1831 the G3588 dumb G2974 spake; G2980 and G2532 the G3588 people G3793 wondered. G2296
YLT : And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
ASV : And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
WEB : He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
ESV : Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
RV : And he was casting out a devil {cf15i which was} dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.
RSV : Now he was casting out a demon that was dumb; when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the people marveled.
NLT : One day Jesus cast out a demon from a man who couldn't speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
NET : Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
ERVEN : One time Jesus was sending a demon out of a man who could not talk. When the demon came out, the man was able to speak. The crowds were amazed.
TOV : பின்பு அவர் ஊமையாயிருந்த ஒரு பிசாசைத் துரத்தினார். பிசாசு புறப்பட்டுப்போனபின்பு ஊமையன் பேசினான்; ஜனங்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : ஊமையான ஒரு மனிதனிடமிருந்து ஒரு பிசாசை ஒருமுறை இயேசு துரத்திக் கொண்டிருந்தார். பிசாசு வெளிவந்தபோது, அந்த மனிதனால் பேசமுடிந்தது. மக்கள் வியப்படைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκβαλλων V-PAP-NSM G1544 δαιμονιον N-ASN G1140 και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 ην V-IXI-3S G2258 κωφον A-NSN G2974 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 δαιμονιου N-GSN G1140 εξελθοντος V-2AAP-GSN G1831 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 κωφος A-NSM G2974 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκβαλλων V-PAP-NSM G1544 δαιμονιον N-ASN G1140 | | [και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 ην] V-IXI-3S G2258 | κωφον A-NSN G2974 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 δαιμονιου N-GSN G1140 εξελθοντος V-2AAP-GSN G1831 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 κωφος A-NSM G2974 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκβαλλων V-PAP-NSM G1544 δαιμονιον N-ASN G1140 και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 ην V-IXI-3S G2258 κωφον A-NSN G2974 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 δαιμονιου N-GSN G1140 εξελθοντος V-2AAP-GSN G1831 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 κωφος A-NSM G2974 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκβάλλων V-PAP-NSM G1544 δαιμόνιον, N-ASN G1140 καὶ CONJ G2532 αὐτὸ P-NSN G846 ἦν V-IAI-3S G1510 κωφόν· A-NSN G2974 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSN G3588 δαιμονίου N-GSN G1140 ἐξελθόντος V-2AAP-GSN G1831 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 κωφός. A-NSM G2974 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμασαν V-AAI-3P G2296 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι·N-NPM G3793
MOV : ഒരിക്കൽ അവൻ ഊമയായോരു ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കി. ഭൂതം വിട്ടുപോയശേഷം ഊമൻ സംസാരിച്ചു, പുരുഷാരം ആശ്ചര്യപെട്ടു.
HOV : फिर उस ने एक गूंगी दुष्टात्मा को निकाला: जब दुष्टात्मा निकल गई, तो गूंगा बोलने लगा; और लोगों ने अचम्भा किया।
TEV : ఒకప్పుడాయన మూగదయ్యమును వెళ్లగొట్టు చుండెను. ఆ దయ్యము వదలిపోయిన తరువాత మూగవాడు మాట లాడెను గనుక జనసమూహములు ఆశ్చర్యపడెను.
ERVTE : ఒక రోజు యేసు ఒక మూగ దయ్యాన్ని పారద్రోలుతూ ఉన్నాడు. ఆ దయ్యం వెళ్ళిపోగానే అది పట్టిన మనిషి మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు. అది చూసి ప్రజలు దిగ్భ్రాంతి చెందారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಒಂದು ಮೂಕದೆವ್ವವನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಆ ದೆವ್ವವು ಹೊರಟು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆ ಮೂಕನು ಮಾತನಾಡಿ ದನು; ಅದಕ್ಕೆ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಮೂಕದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಮಾತಾಡಿದನು. ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು ಬೆರಗಾದರು.
GUV : એક વખતે ઈસુ માણસમાંથી ભૂતને બહાર કાઢતો હતો. તે માણસ વાત કરી શકતો ન હતો. જ્યારે દુષ્ટ આત્મા બહાર આવ્યો ત્યારે તે માણસ બોલી શક્યો. લોકો અચરત પામ્યા હતા.
PAV : ਉਹ ਇੱਕ ਗੂੰਗੇ ਭੂਤ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਪਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਭੂਤ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਗੂੰਗਾ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਅਰ ਲੋਕ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ
URV : پھِر وہ ایک گُونگی بد رُوح کو نِکال رہا تھا اور جب وہ بد رُوح نِکل گئی تو اَیسا ہُؤا کہ گُونگا بولا اور لوگوں نے تعّجُب کِیا۔
BNV : একসময় যীশু একজনের মধ্য থেকে একটা বোবা ভূতকে বের করে দিলেন৷ সেই ভূত বের হয়ে যাবার সঙ্গে সঙ্গে ঐ লোকটি কথা বলতে শুরু করল৷ এই দেখে লোকেরা অবাক হয়ে গেল৷
ORV : ଥରେ ଯୀଶୁ କଥା କହି ପାରୁନଥିବା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଦହରେୁ ଭୂତକୁ ତଡି ଦେଉଥିଲେ। ଭୂତଟି ମୂକ ଲୋକ ଦହରେୁ ବାହାରି ଆସିବା ମାତ୍ ରେ, ଲୋକଟି ପୁଣି କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା। ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : येशू एक भूत काढीत होता. ते मुके होते. मग असे झाले की, जो मनुष्य बोलू शकत नव्हता तो, भूत बाहेर आल्यावर, बोलू लागला व लोकांचा जमाव चकित झाला.
15
KJV : But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
KJVP : But G1161 some G5100 of G1537 them G846 said, G2036 He casteth out G1544 devils G1140 through G1722 Beelzebub G954 the chief G758 of the G3588 devils. G1140
YLT : and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;`
ASV : But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
WEB : But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons."
ESV : But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,"
RV : But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils.
RSV : But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons";
NLT : but some of them said, "No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons."
NET : But some of them said, "By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons."
ERVEN : But some of the people said, "He uses the power of Satan to force demons out of people. Satan is the ruler of demons."
TOV : அவர்களில் சிலர்: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாகிய பெயெல்செபூலைக் கொண்டு பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் சிலர் பெயல்செபூலின் (பிசாசின்) ஆற்றலை இயேசு பயன்படுத்தி, பிசாசுகளைத் துரத்திவிடுகிறார். அசுத்த ஆவிகளுக்குத் தலைவன் பெயல்செபூல் என்றனர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 ἐν PREP G1722 Βεελζεβοὺλ N-PRI G954 τῷ T-DSM G3588 ἄρχοντι N-DSM G758 τῶν T-GPN G3588 δαιμονίων N-GPN G1140 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια·N-APN G1140
MOV : അവരിൽ ചിലരോ: ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനായ ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടാകുന്നു അവൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उन में से कितनों ने कहा, यह तो शैतान नाम दुष्टात्माओं के प्रधान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।
TEV : అయితే వారిలో కొందరువీడు దయ్యములకు అధిపతి యైన బయెల్జెబూలువలన దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచున్నా డని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : కొందరు, “బయెల్జెబూలు అనే దయ్యాలరాజు ద్వారా అతడు దయ్యాల్ని పారద్రోలుతున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು--ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಬೆಲ್ಜೆ ಬೂಲನಿಂದ ಅವನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೆಲವರು, “ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಇವನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನು ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાએક લોકોએ કહ્યું, “લોકોમાંથી ભૂતોને બહાર કાઢવા ઈસુ બાલઝબૂલની તાકાતનો ઉપયોગ કરે છે. બાલઝબૂલ ભૂતોનો સરદાર હતો.”
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਬਆਲਜ਼ਬੂਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن اُن میں سے بعض نے کہا یہ تو بد رُوحوں کر سَردار بعلزبُول کی مدد سے بد رُوحوں کو نِکالتا ہے۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘ভূতদের রাজা বেলস্বূলের সাহায্যেই ও ভূত তাড়ায়!’
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ କହିଲେ, "ଯୀଶୁ ଭୂତପତି ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଭୂତ ଛଡାଉଛନ୍ତି, ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦବୋକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି।
MRV : परंतु त्यांच्यातील काही लोक म्हणाले की, “भुतांचा प्रमुख जो बालजबूल याच्या साहाय्याने तो भुते काढतो.”
16
KJV : And others, tempting [him,] sought of him a sign from heaven.
KJVP : And G1161 others, G2087 tempting G3985 [him,] sought G2212 of G3844 him G846 a sign G4592 from G1537 heaven. G3772
YLT : and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
ASV : And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
WEB : Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
ESV : while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
RV : And others, tempting {cf15i him}, sought of him a sign from heaven.
RSV : while others, to test him, sought from him a sign from heaven.
NLT : Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
NET : Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
ERVEN : Some others there wanted to test Jesus. They asked him to do a miracle as a sign from God.
TOV : வேறு சிலர் அவரைச் சோதிக்கும்படி வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
ERVTA : பிறரும் இயேசுவைச் சோதிக்க விரும்பினர். வானத்திருலிருந்து ஒர் அடையாளத்தைக் காட்டும்படியாக இயேசுவைக் கேட்டனர்.
GNTERP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 σημειον N-ASN G4592 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εζητουν V-IAI-3P G2212 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 σημειον N-ASN G4592 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 εζητουν V-IAI-3P G2212 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 σημειον N-ASN G4592 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εζητουν V-IAI-3P G2212 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 σημεῖον N-ASN G4592 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വേറെ ചിലർ അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ആകാശത്തുനിന്നു ഒരടയാളം അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : औरों ने उस की परीक्षा करने के लिये उस से आकाश का एक चिन्ह मांगा।
TEV : మరికొందరు ఆయనను శోధించుచుపరలోకము నుండి యొక సూచక క్రియను చూపుమని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : మరి కొందరు యేసును పరీక్షించుచూ ఒక అద్భుతం పరలోకంనుండి చూపుమ నిడిగారు.
KNV : ಬೇರೆಯವರು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವವ ರಾಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಇತರ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : બીજા લોકો ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા ઈચ્છતા હતા. તેઓએ ઈસુની પાસેથી આકાશમાંથી નિશાની માગી.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗਿਆ
URV : بعض اَور لوگ آزمایش کے لِئے اُس سے ایک آسمانی نِشان طلب کرنے لگے۔
BNV : আবার কেউ কেউ যীশুকে পরীক্ষা করবার জন্য আকাশ থেকে কোন চিহ্ন দেখাতে বলল.৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗର କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦଖାଇବୋକୁ କହିଲେ।
MRV : काहींनी त्याची परीक्षा पाहण्यासाठी स्वर्गातून चिन्ह मागितले.
17
KJV : But he, knowing their thoughts, said unto them, {SCJ}Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he, G846 knowing G1492 their G846 thoughts, G1270 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Every G3956 kingdom G932 divided G1266 against G1909 itself G1438 is brought to desolation; G2049 and G2532 a house G3624 [divided] against G1909 a house G3624 falleth. G4098 {SCJ.}
YLT : And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall;
ASV : But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
WEB : But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
ESV : But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
RV : But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house {cf15i divided} against a house falleth.
RSV : But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
NLT : He knew their thoughts, so he said, "Any kingdom divided by civil war is doomed. A family splintered by feuding will fall apart.
NET : But Jesus, realizing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is destroyed, and a divided household falls.
ERVEN : But he knew what they were thinking. So he said to them, "Every kingdom that fights against itself will be destroyed. And a family that fights against itself will break apart.
TOV : அவர்களுடைய சிந்தனைகளை அவர் அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: தனக்குத்தானே விரோதமாய்ப் பிரிந்திருக்கிற எந்த ராஜ்யமும் பாழாய்ப்போகும்; தனக்குத்தானே விரோதமாய்ப் பிரிந்திருக்கிற எந்த வீடும் விழுந்துபோகும்.
ERVTA : அவர்கள் எண்ணிக்கொண்டிருந்த நினைவுகளை இயேசு அறிந்திருந்தார். எனவே இயேசு மக்களை நோக்கி, தனக்குள் ஒன்றுக்கொன்று எதிர்த்துக்கொண்டிருக்கிற எந்த இராஜ்யமும் உடைந்து சிதறும். தனக்குள் சண்டை இடுகிற எந்தக் குடும்பமும் பிரிந்து போகும்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 διανοηματα N-APN G1270 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πασα A-NSF G3956 βασιλεια N-NSF G932 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 διαμερισθεισα V-APP-NSF G1266 ερημουται V-PPI-3S G2049 και CONJ G2532 οικος N-NSM G3624 επι PREP G1909 οικον N-ASM G3624 πιπτει V-PAI-3S G4098
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 διανοηματα N-APN G1270 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πασα A-NSF G3956 βασιλεια N-NSF G932 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 διαμερισθεισα V-APP-NSF G1266 ερημουται V-PPI-3S G2049 και CONJ G2532 οικος N-NSM G3624 επι PREP G1909 οικον N-ASM G3624 πιπτει V-PAI-3S G4098
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 διανοηματα N-APN G1270 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πασα A-NSF G3956 βασιλεια N-NSF G932 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 διαμερισθεισα V-APP-NSF G1266 ερημουται V-PPI-3S G2049 και CONJ G2532 οικος N-NSM G3624 επι PREP G1909 οικον N-ASM G3624 πιπτει V-PAI-3S G4098
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-APN G3588 διανοήματα N-APN G1270 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πᾶσα A-NSF G3956 βασιλεία N-NSF G932 διαμερισθεῖσα V-APP-NSF G1266 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 ἐρημοῦται, V-PPI-3S G2049 καὶ CONJ G2532 οἶκος N-NSM G3624 ἐπὶ PREP G1909 οἶκον N-ASM G3624 πίπτει.V-PAI-3S G4098
MOV : അവൻ അവരുടെ വിചാരം അറിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “തന്നിൽതന്നേ ഛിദ്രിച്ച രാജ്യം എല്ലാം പാഴായ്പോകും; വീടു ഓരോന്നും വീഴും.
HOV : परन्तु उस ने, उन के मन की बातें जानकर, उन से कहा; जिस जिस राज्य में फूट होती है, वह राज्य उजड़ जाता है: और जिस घर में फूट होती है, वह नाश हो जाता है।
TEV : ఆయన వారి ఆలోచనల నెరిగి వారితో ఇట్లనెనుతనకు తానే వ్యతిరేకముగా వేరుపడిన ప్రతి రాజ్యమును పాడైపోవును; తనకుతానే విరోధమైన యిల్లు కూలిపోవును.
ERVTE : యేసుకు వాళ్ళ అభిప్రాయం తెలిసిపోయింది. అందువల్ల వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “చీలికలు కలిగిన యిల్లు పడిపోతుంది.”
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಅಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಜ್ಯವು ಹಾಳಾಗುವದು; ಒಂದು ಮನೆಯು ತನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಒಡೆದುಹೋದ ಮತ್ತು ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಾನೇ ಕಾದಾಡುವ ರಾಜ್ಯವು ನಾಶವಾಗುವುದು. ಭೇದಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ಕುಟುಂಬವು ಮುರಿದು ಹೋಗುವುದು.
GUV : તેઓ શું વિચારતા હતા તે જાણીને ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “જે કોઈ રાજ્યમાં ફૂટ પડે છે તેને નાશ થાય છે અને પરિવારના સભ્યો એકબીજા સાથે ઝઘડે તો તેથી તેમા ભાગલા પડે છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈਂਦੀ ਸੋ ਉੱਜੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਘਰ ਘਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV : مگر اُس نے اُن کے خیالات کو جان کر اُن سے کہا جِس سلطنت میں پھُوٹ پڑے وہ وِیران ہو جاتی ہے اور جِس گھر میں پھُوٹ پڑے وہ برباد ہو جاتا ہے۔
BNV : কিন্তু তিনি তাদের মনের কথা জানতে পেরে বললেন, ‘য়ে রাজ্য আত্মকলহে নিজেদের মধ্যে ভাগ হয়ে যায়, সেই রাজ্য ধ্বংস হয়৷ আবার কোন পরিবার যদি নিজেদের মধ্যে ঝগড়া করে, তবে সেই পরিবারও ভেঙ্গে যায়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା ଜାଣିପାରିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ଭାଗଭାଗ ହାଇେ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢଇେ କଲେଶଷେ ରେ ଧ୍ବଂସ ହାଇଯେିବ। ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଲୋକେ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢଇେ କଲେ ସେ ପରିବାର ମଧ୍ଯ ଭାଙ୍ଗିୟିବ।
MRV : पण त्यांच्या मनात काय होत हे त्याला माहीत होते आणि तो त्यांना म्हणाला, “आपसात फूट पडलेले प्रत्येक राज्य ओसाड पडते आणि एखाद्या घरात एकमेकांविरुद्ध भांडतात तेव्हा त्या घराचे तुकडे होतात.
18
KJV : {SCJ}If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} If G1487 Satan G4567 also G2532 be divided G1266 against G1909 himself, G1438 how G4459 shall his G846 kingdom G932 stand G2476 ? because G3754 ye say G3004 that I G3165 cast out G1544 devils G1140 through G1722 Beelzebub. G954 {SCJ.}
YLT : and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
ASV : And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
WEB : If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
ESV : And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
RV : And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.
RSV : And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
NLT : You say I am empowered by Satan. But if Satan is divided and fighting against himself, how can his kingdom survive?
NET : So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.
ERVEN : So if Satan is fighting against himself, how will his kingdom survive? You say that I use the power of Satan to force out demons.
TOV : சாத்தானும் தனக்குத்தானே விரோதமாய்ப் பிரிந்திருந்தால் அவன் ராஜ்யம் எப்படி நிலைநிற்கும்? இப்படியிருக்க, பெயெல்செபூலைக்கொண்டு நான் பிசாசுகளைத் துரத்துகிறேன் என்கிறீர்களே.
ERVTA : எனவே சாத்தான் தனக்குள் சண்டையிட்டால், அவனது இராஜ்யம் எப்படி நிலைபெறும்? இதை எதற்காகச் சொல்கிறேன் என்றால் அசுத்த ஆவிகளைத் துரத்துவதற்கு நான் பெயல் செபூலின் ஆற்றலைப் பயன்படுத்துவதாக நீங்கள் கூறுகிறீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εφ PREP G1909 εαυτον F-3ASM G1438 διεμερισθη V-API-3S G1266 πως ADV-I G4459 σταθησεται V-FPI-3S G2476 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 λεγετε V-PAI-2P G3004 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκβαλλειν V-PAN G1544 με P-1AS G3165 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εφ PREP G1909 εαυτον F-3ASM G1438 διεμερισθη V-API-3S G1266 πως ADV-I G4459 σταθησεται V-FPI-3S G2476 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 λεγετε V-PAI-2P G3004 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκβαλλειν V-PAN G1544 με P-1AS G3165 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εφ PREP G1909 εαυτον F-3ASM G1438 διεμερισθη V-API-3S G1266 πως ADV-I G4459 σταθησεται V-FPI-3S G2476 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 λεγετε V-PAI-2P G3004 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκβαλλειν V-PAN G1544 με P-1AS G3165 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 διεμερίσθη, V-API-3S G1266 πῶς ADV-I G4459 σταθήσεται V-FPI-3S G2476 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 αὐτοῦ; P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 λέγετε V-PAI-2P G3004 ἐν PREP G1722 Βεελζεβοὺλ N-PRI G954 ἐκβάλλειν V-PAN G1544 με P-1AS G1473 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια.N-APN G1140
MOV : സാത്താനും തന്നോടു തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ, അവന്റെ രാജ്യം എങ്ങനെ നിലനില്ക്കും? ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടു ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : और यदि शैतान अपना ही विरोधी हो जाए, तो उसका राज्य क्योंकर बना रहेगा? क्योंकि तुम मेरे विषय में तो कहते हो, कि यह शैतान की सहायता से दुष्टात्मा निकालता है।
TEV : సాతానును తనకు వ్యతిరేక ముగా తానే వేరుపడినయెడల వాని రాజ్యమేలాగు నిలుచును? నేను బయెల్జెబూలువలన దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచున్నానని మీరు చెప్పుచున్నారే.
ERVTE : సైతానురాజ్యంలో చీలికలు కలిగితే వాని రాజ్యం ఎలా నిలుస్తుంది? ఇలా ఎందుకు అంటున్నానంటే బయెల్జెబూలు సహాయంతో నేను దయ్యాల్ని వదిలిస్తున్నానని మీరు అంటున్నారు.
KNV : ಸೈತಾನನು ಸಹ ತನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ನಿಲ್ಲುವದು ಹೇಗೆ? ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ, ಸೈತಾನನು ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಾನೇ ಕಾದಾಡಿದರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಮುಂದುವರಿಯಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ? ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : તેથી જો શેતાન પોતાની સામે થયેલો હોય તો તેનું રાજ્ય કેવી રીતે ટકી શકે? તમે કહો છો કે ભૂતોને બહાર કાઢવામાં હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરું છું.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿੱਕੁਰ ਠਹਿਰੇਗਾ? ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਮੈਂ ਬਆਲਜ਼ਬੂਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹਾਂ
URV : اور اگر شَیطان بھی اپنے مُخالِف ہو جائے تو اُس کی سلطنت کِس طرح قائِم رہے گی؟ کِیُونکہ تُم میری بابت کہتے ہو کہ یہ بد رُوحوں کو بعلزبُول کی مدد سے نِکالتا ہے۔
BNV : তাই শয়তানও যদি নিজের বিরুদ্ধে নিজে দাঁড়ায় তবে কেমন করে তার রাজ্য টিকবে? আমি তোমাদের একথা জিজ্ঞেস করছি কারণ তোমরা বলছ আমি বেল্সবূলের সাহায্যে ভূত ছাড়াই৷
ORV : ତେଣୁ ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢଇେ କରେ, ତବେେ କିଭଳି ତା ରାଜ୍ଯ ତିଷ୍ଟି ରହି ପାରିବ? ମୁଁ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦେଉଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ।
MRV : आणि तुम्ही म्हणता तशी जर भुतांमध्येही फूट पडली तर त्याचे राज्य कसे टिकेल? मी तुम्हांला हे विचारतो, कारण तुम्ही म्हणता मी बालजबूलच्या साहाय्याने भुते काढतो..
19
KJV : {SCJ}And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 if G1487 I G1473 by G1722 Beelzebub G954 cast out G1544 devils, G1140 by G1722 whom G5101 do your G5216 sons G5207 cast [them] out G1544 ? therefore G1223 G5124 shall they G846 be G2071 your G5216 judges. G2923 {SCJ.}
YLT : `But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
ASV : And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
WEB : But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
ESV : And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
RV : And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
RSV : And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
NLT : And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.
NET : Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
ERVEN : But if I use Satan's power to force out demons, then what power do your people use when they force out demons? So your own people will prove that you are wrong.
TOV : நான் பெயெல்செபூலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்தினால், உங்கள் பிள்ளைகள் அவைகளை யாராலே துரத்துகிறார்கள்? ஆகையால், அவர்களே உங்களை நியாயந்தீர்க்கிறவர்களாயிருப்பார்கள்.
ERVTA : நான் அசுத்த ஆவிகளைத் துரத்துவதற்குப் பெயல்செபூலின் ஆற்றலைப் பயன்படுத்தினால், உங்களைச் சார்ந்தவர்கள் அசுத்த ஆவிகளை வெளியேற்ற எந்த ஆற்றலைப் பயன்படுத்துகிறார்கள்? எனவே, உங்களைச் சார்ந்தவர்களே நீங்கள் கூறுவது தவறு என்பதை நிரூபிக்கிறார்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 εκβαλλουσιν V-PAI-3P G1544 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 κριται N-NPM G2923 υμων P-2GP G5216 αυτοι P-NPM G846 εσονται V-FXI-3P G2071
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 εκβαλλουσιν V-PAI-3P G1544 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αυτοι P-NPM G846 υμων P-2GP G5216 κριται N-NPM G2923 εσονται V-FXI-3P G2071
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τινι I-DSM G5101 εκβαλλουσιν V-PAI-3P G1544 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 κριται N-NPM G2923 υμων P-2GP G5216 αυτοι P-NPM G846 εσονται V-FXI-3P G2071
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 Βεελζεβοὺλ N-PRI G954 ἐκβάλλω V-PAI-1S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια, N-APN G1140 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τίνι I-DSM G5101 ἐκβάλλουσιν; V-PAI-3P G1544 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 αὐτοὶ P-NPM G846 κριταὶ N-NPM G2923 ἔσονται V-FDI-3P G1510 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ഞാൻ ബെയെത്സെബൂലെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ മക്കൾ ആരെക്കൊണ്ടു പുറത്താക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു അവർ നിങ്ങൾക്കു ന്യായാധിപതികൾ ആകും.
HOV : भला यदि मैं शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूं, तो तुम्हारी सन्तान किस की सहायता से निकालते हैं? इसलिये वे ही तुम्हारा न्याय चुकाएंगे।
TEV : నేను బయెల్జెబూలువలన దయ్య ములను వెళ్లగొట్టు చున్నయెడల మీ కుమారులు ఎవనివలన వెళ్లగొట్టుచున్నారు? అందుచేత వారే మీకు తీర్పరులై యుందురు.
ERVTE : నేను బయెల్జెబూలు ద్వారా దయ్యాల్ని వదిలిస్తున్నట్లైతే, మీ వాళ్ళు దేని సహయంతో దయ్యాల్ని వదిలిస్తున్నారు? అందువల్ల మీ వాదన తప్పని మీ వాళ్ళే రుజువు చేస్తున్నారు.
KNV : ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರು ಯಾರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾರೆ? ಆದದರಿಂದ ಅವರೇ ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವವರಾಗಿರುವರು.
ERVKN : ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಜನರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಯಾವ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತಾರೆ? ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನರೇ ನಿಮ್ಮನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : પણ જો હું બાલઝબૂલની શક્તિથી ભૂતોને બહાર કાઢતો હોઉં તો કમારા લોકો કઈ શક્તિનો ઉપયોગ કરે છે જ્યારે તેઓ ભૂતોને બહાર કાઢે છે? તેથી તમારા પોતાના લોકો જ સાબિત કરે છે કે તમે ખોટા છો.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਮੈਂ ਬਆਲਜ਼ਬੂਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੱਢਦੇ ਹਨ? ਬੱਸ, ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹੋ ਹੋਣਗੇ
URV : اور اگر مَیں بد رُوحوں کو بعلزبُول کی مدد سے نِکالتا ہُوں تو تُمہارے بَیٹے کِس کی مدد سے نِکالتے ہیں؟ پَس وُہی تُمہارے مُنصِف ہوں گے۔
BNV : কিন্তু আমি যদি বেলস্বূলের সাহায্যে ভূত ছাড়াই, তবে তোমাদের অনুগামীরা কার সাহায্যে তা ছাড়ায়? তাই তারাই তোমাদের বিচার করুক৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯଦି ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦେଉଛି, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲୋକମାନେ କାହା ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରୁଛନ୍ତି? ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିଜ ଲୋକେ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୁଲ କହୁଛ।
MRV : पण जर मी बालजबूलच्या साहाय्याने भुते काढतो, तर तुमचे अनुयायी (तुमची मुले) कोणाच्या साहाय्याने भुते काढतात? म्हणून तेच तुमचा न्याय करतील.
20
KJV : {SCJ}But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1487 I with G1722 the finger G1147 of God G2316 cast out G1544 devils, G1140 no doubt G686 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is come G5348 upon G1909 you. G5209 {SCJ.}
YLT : but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
ASV : But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
WEB : But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
ESV : But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
RV : But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
RSV : But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
NLT : But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
NET : But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
ERVEN : But I use the power of God to force out demons. This shows that God's kingdom has come to you.
TOV : நான் தேவனுடைய விரலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறபடியால், தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களிடத்தில் வந்திருக்கிறதே.
ERVTA : அசுத்த ஆவிகளைத் துரத்த நான் தேவனுடைய வல்லமையைப் பயன்படுத்துகிறேன். தேவனுடைய இராஜ்யம் உங்களிடம் வந்திருக்கிறது என்பதை இது காட்டுகிறது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 δακτυλω N-DSM G1147 θεου N-GSM G2316 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 αρα PRT G686 εφθασεν V-AAI-3S G5348 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 δακτυλω N-DSM G1147 θεου N-GSM G2316 [εγω] P-1NS G1473 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 αρα PRT G686 εφθασεν V-AAI-3S G5348 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 δακτυλω N-DSM G1147 θεου N-GSM G2316 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 αρα PRT G686 εφθασεν V-AAI-3S G5348 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 δακτύλῳ N-DSM G1147 θεοῦ N-GSM G2316 ἐκβάλλω V-PAI-1S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια, N-APN G1140 ἄρα PRT G686 ἔφθασεν V-AAI-3S G5348 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ ദൈവത്തിന്റെ ശക്തികൊണ്ടു ഞാൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവരാജ്യം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നു സ്പഷ്ടം.
HOV : परन्तु यदि मैं परमेश्वर की सामर्थ से दुष्टात्माओं को निकालता हूं, तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ पहुंचा।
TEV : అయితే నేను దేవుని వ్రేలితో దయ్యము లను వెళ్లగొట్టుచున్నయెడల నిశ్చయముగా దేవుని రాజ్యము మీయొద్దకు వచ్చియున్నది.
ERVTE : కాని నేను దైవశక్తితో దయ్యాల్ని వదిలిస్తున్నాను కనుక, దేవుని రాజ్యం వచ్చినట్లు స్పష్టంగా తెలుస్తొంది.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ದೇವರ ಹಸ್ತದಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುವದಾದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ದೇವರ ಬಲದಿಂದ ಹೊರಡಿಸುವುದಾದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : પણ હું તો ભૂતોને કાઢવા માટે સાર્મથ્યનો ઉપયોગ કરું છું, આ બતાવે છે કે દેવનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે!
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਗਲ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਸਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆਂ ਹੈ
URV : لیکِن اگر مَیں بد رُوحوں کو خُدا کی قُدرت سے نِکالتا ہُوں تو خُدا کی بادشاہی تُمہارے پاس آ پہُنچی۔
BNV : কিন্তু আমি যদি ঈশ্বরের শক্তিতে ভূতদের ছাড়াই, তাহলে স্পষ্টই বোঝা যাচ্ছে য়ে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে ইতিমধ্যেই এসে পড়েছে৷
ORV : ମୁଁ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦବୋପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ବ୍ଯବହାର କରୁଛି। ଏକଥା ସ୍ପଷ୍ଟ ଦଖାଇେ ଦେଉଛି ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଗଲାଣି।
MRV : परंतु जर मी देवाच्या साहाय्याने भुते काढतो, तर मग हे स्पष्ट आहे की, देवाचे राज्य तुमच्याकडे आले आहे.
21
KJV : {SCJ}When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When G3752 a strong man G2478 armed G2528 keepeth G5442 his G1438 palace, G833 his G846 goods G5224 are G2076 in G1722 peace: G1515 {SCJ.}
YLT : `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
ASV : When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
WEB : "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
ESV : When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
RV : When the strong {cf15i man} fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
RSV : When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace;
NLT : For when a strong man like Satan is fully armed and guards his palace, his possessions are safe--
NET : When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.
ERVEN : "When a strong man with many weapons guards his own house, the things in his house are safe.
TOV : ஆயுதந்தரித்த பலவான் தன் அரமனையைக்காக்கிறபோது, அவனுடைய பொருள் பத்திரப்பட்டிருக்கும்.
ERVTA : பல ஆயுதங்கள் ஏந்திய ஒரு வலிய மனிதன் தன் சொந்த வீட்டைக் காவல் காக்கும்போது அவன் வீட்டில் உள்ள பொருட்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 ισχυρος A-NSM G2478 καθωπλισμενος V-RPP-NSM G2528 φυλασση V-PAS-3S G5442 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 αυλην N-ASF G833 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 υπαρχοντα V-PAP-NPN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 ισχυρος A-NSM G2478 καθωπλισμενος V-RPP-NSM G2528 φυλασση V-PAS-3S G5442 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 αυλην N-ASF G833 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 υπαρχοντα V-PAP-NPN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 ισχυρος A-NSM G2478 καθωπλισμενος V-RPP-NSM G2528 φυλασση V-PAS-3S G5442 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 αυλην N-ASF G833 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 υπαρχοντα V-PAP-NPN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 ὁ T-NSM G3588 ἰσχυρὸς A-NSM G2478 καθωπλισμένος V-RPP-NSM G2528 φυλάσσῃ V-PAS-3S G5442 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 αὐλήν, N-ASF G833 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ N-DSF G1515 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-NPN G5224 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ബലവാൻ ആയുധം ധരിച്ചു തന്റെ അരമന കാക്കുമ്പോൾ അവന്റെ വസ്തുവക ഉറപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : जब बलवन्त मनुष्य हथियार बान्धे हुए अपने घर की रखवाली करता है, तो उस की संपत्ति बची रहती है।
TEV : బలవంతుడు ఆయుధములు ధరించుకొని, తన ఆవరణమును కాచుకొనునప్పుడు, అతని సొత్తు భద్రముగా ఉండును.
ERVTE : “ఒక బలవంతుడు ఆయుధాల్ని ధరించి తన యింటిని కాపలా కాస్తే అతని యింట్లోని వస్తువులు భధ్రంగా ఉంటాయి.
KNV : ಆಯುಧ ಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಲಿಷ್ಠನಾದವನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಕಾಯುವದಾದರೆ ಅವನ ಸೊತ್ತು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ”ಒಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ಅನೇಕ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಸುಸಜ್ಜಿತನಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ, ಮನೆಯೊಳಗಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
GUV : “જ્યારે બળવાન માણસ ઘણા હથિયારોથી પોતાનું ઘર સાચવે છે ત્યારે તેના ઘરમાં વસ્તુઓ સલામત રહે છે.
PAV : ਜਦ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਹਥਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ ਬਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : جب زور آور آدمِی ہتھیار باندھے ہُوئے اپنی حویلی کی رکھوالی کرتا ہے تو اُس کا مال محفُوظ رہتا ہے۔
BNV : ‘যখন কোন শক্তিশালী লোক অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত হয়ে তার ঘর পাহারা দেয়, তখন তার ধনসম্পদ নিরাপদে থাকে৷
ORV : "ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ଅନକେ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଧରି ନିଜ ଘରକୁ ଜଗିରହେ, ସେତବେେଳେ ତା'ର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ସୁରକ୍ଷିତ ରହେ।
MRV : जेव्हा एखादा बलवान मनुष्य आपल्या सुरक्षिततेसाठी पूर्ण शस्त्रसामग्री बाळगतो आणि स्वत:चे रक्षण करतो तेव्हा त्याची मालमता सुरक्षित राहते.
22
KJV : {SCJ}But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G1875 a stronger G2478 than he G846 shall come upon G1904 him, and overcome G3528 him, G846 he taketh G142 from him all his armor G3833 G846 wherein G1909 G3739 he trusted, G3982 and G2532 divideth G1239 his G846 spoils. G4661 {SCJ.}
YLT : but when the stronger than he, having come upon [him], may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
ASV : but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
WEB : But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
ESV : but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
RV : but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
RSV : but when one stronger than he assails him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoil.
NLT : until someone even stronger attacks and overpowers him, strips him of his weapons, and carries off his belongings.
NET : But when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man's armor on which the man relied and divides up his plunder.
ERVEN : But suppose a stronger man comes and defeats him. The stronger man will take away the weapons that the first man trusted to keep his house safe. Then the stronger man will do what he wants with the other man's things.
TOV : அவனிலும் அதிக பலவான் வந்து, அவனை மேற்கொள்வானேயாகில், அவன் நம்பியிருந்த சகல ஆயுதவர்க்கத்தையும் பறித்துக்கொண்டு, அவனுடைய கொள்ளைப்பொருளைப் பங்கிடுவான்.
ERVTA : அவனைக் காட்டிலும் வலிய மனிதன் ஒருவன் வந்து அவனைத் தோற்கடிக்கிறான் என்று வைத்துக் கொள்வோம். தனது வீட்டைக் காக்கும் பொருட்டு முதல் மனிதன் வைத்திருந்த ஆயுதங்களை வலிய மனிதன் எடுத்துக் கொள்வான். முதல் மனிதனின் பொருட்களைக் கொண்டே வலிய மனிதன் தான் செய்ய நினைப்பதைச் செய்வான்.
GNTERP : επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 αυτου P-GSM G846 επελθων V-2AAP-NSM G1904 νικηση V-AAS-3S G3528 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 αυτου P-GSM G846 αιρει V-PAI-3S G142 εφ PREP G1909 η R-DSF G3739 επεποιθει V-2LAI-3S G3982 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκυλα N-APN G4661 αυτου P-GSM G846 διαδιδωσιν V-PAI-3S G1239
GNTWHRP : επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 αυτου P-GSM G846 επελθων V-2AAP-NSM G1904 νικηση V-AAS-3S G3528 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 αυτου P-GSM G846 αιρει V-PAI-3S G142 εφ PREP G1909 η R-DSF G3739 επεποιθει V-2LAI-3S G3982 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκυλα N-APN G4661 αυτου P-GSM G846 διαδιδωσιν V-PAI-3S G1239
GNTBRP : επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 αυτου P-GSM G846 επελθων V-2AAP-NSM G1904 νικηση V-AAS-3S G3528 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 αυτου P-GSM G846 αιρει V-PAI-3S G142 εφ PREP G1909 η R-DSF G3739 επεποιθει V-2LAI-3S G3982 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκυλα N-APN G4661 αυτου P-GSM G846 διαδιδωσιν V-PAI-3S G1239
GNTTRP : ἐπὰν CONJ G1875 δὲ CONJ G1161 ἰσχυρότερος A-NSM-C G2478 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπελθὼν V-2AAP-NSM G1904 νικήσῃ V-AAS-3S G3528 αὐτόν, P-ASM G846 τὴν T-ASF G3588 πανοπλίαν N-ASF G3833 αὐτοῦ P-GSM G846 αἴρει V-PAI-3S G142 ἐφ\' PREP G1909 ᾗ R-DSF G3739 ἐπεποίθει, V-2LAI-3S G3982 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 σκῦλα N-APN G4661 αὐτοῦ P-GSM G846 διαδίδωσιν.V-PAI-3S G1239
MOV : അവനിലും ബലവാനായവൻ വന്നു അവനെ ജയിച്ചു എങ്കിലോ അവൻ ആശ്രയിച്ചിരുന്ന സർവ്വായുധവർഗ്ഗം പിടിച്ചുപറിച്ചു അവന്റെ കൊള്ള പകുതി ചെയ്യുന്നു.
HOV : पर जब उस से बढ़कर कोई और बलवन्त चढ़ाई करके उसे जीत लेता है, तो उसके वे हथियार जिन पर उसका भरोसा था, छीन लेता है और उस की संपत्ति लूटकर बांट देता है।
TEV : అయితే అతనికంటె బల వంతుడైన ఒకడు అతని పైబడి జయించునప్పుడు, అతడు నమ్ముకొనిన ఆయుధముల నన్నిటిని లాగుకొని అతని ఆస్తిని పంచిపెట్టును.
ERVTE : కాని అతని కన్నా బలవంతుడు వచ్చి మీదపడి అతన్ని ఓడిస్తే అతడిన్నాళ్ళు నమ్ముకున్న ఆయుధాలన్నీ ఇంటివానియొద్ద నుండి తీసుకొని, ఆదోచుకొన్న వస్తువుల్ని అందరికి పంచి పెడ్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಬಲಿ ಷ್ಠನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಜಯಿಸಿ ಅವನು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಅವನಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸುಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಹಂಚುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನಿಗಿಂತಲೂ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರೆ, ಮೊದಲನೆಯ ಬಲಿಷ್ಠನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಯುಧಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು. ಬಳಿಕ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತನಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : પણ ધારો કે બીજો મજબૂત માણસ આવે છે અને તેને હરાવે છે, તે જેના પર પ્રથમ માણસે તેના ઘરને સલામત રાખવા વિશ્વાસ કર્યો હતો તે હથિયારો તે મજબૂત માણસ લઈ જશે. પછી વધારે મજબૂત માણસ બીજા માણસોની માલમિલ્કત બાબતે તેની ઈચ્છા પ્રમાણે કરે છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹਥਿਆਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਾਣ ਸੀ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਲੁੱਟ ਵੰਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن جب اُس سے کوئی زور آور حملہ کر کے اُس پر غالِب آتا ہے تو اُس کے سب ہتھیار جِن پر اُس کا بھروسہ تھا چھِین لیتا اور اُس کا مال لُوٹ کر بانٹ دیتا ہے۔
BNV : ‘কিন্তু তার থেকে পরাক্রান্ত কোন লোক যখন তাকে আক্রমণ করে পরাস্ত করে, তখন নিরাপদে থাকার জন্য য়ে অস্ত্রশস্ত্রের ওপর সে নির্ভর করেছিল, অন্য শক্তিশালী লোকটি সেগুলো কেড়ে নেয় আর ঐ লোকটির ঘরের সব জিনিসপত্র লুটে নেয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ, ଯେତବେେଳେ ତା'ଠାରୁ ଜଣେ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ଆ ସେ ଓ ତା' ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରି ତାକୁ ହ ରଇେ ଦିଏ, ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଉପରେ ପ୍ରଥମ ଲୋକଟିର ଭରସା ଥିଲା, ସହେି ସମସ୍ତ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅଧିକତର ବଳବାନ ଲୋକଟି ଛଡଇେ ନିଏ ଓ ତାହାର ଜିନିଷଗୁଡିକୁ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରେ।
MRV : परंतु कोणी त्याच्याहीपेक्षा अधिक बलवान त्याच्यावर हल्ला करुन त्याचा पराभव करतो, तेव्हा ज्या शस्त्रसामग्रीवर त्यांने भरंवसा ठेवला होता, ती तो घेऊन जातो व त्याला मिळालेली लूट आपल्या मित्रांना वाटतो.
23
KJV : {SCJ}He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that is G5607 not G3361 with G3326 me G1700 is G2076 against G2596 me: G1700 and G2532 he that gathereth G4863 not G3361 with G3326 me G1700 scattereth. G4650 {SCJ.}
YLT : he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.
ASV : He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
WEB : "He that is not with me is against me. He who doesn\'t gather with me scatters.
ESV : Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
RV : He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
RSV : He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
NLT : "Anyone who isn't with me opposes me, and anyone who isn't working with me is actually working against me.
NET : Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
ERVEN : "Whoever is not with me is against me. And anyone who does not work with me is working against me.
TOV : என்னோடே இராதவன் எனக்கு விரோதியாயிருக்கிறான், என்னோடே சேர்க்காதவன் சிதறடிக்கிறான்.
ERVTA : ஒருவன் என்னோடு இருக்கவில்லை என்றால், அவன் எனக்கு எதிரானவன். என்னோடு வேலை செய்யாதவன் எனக்கு எதிராகச் செயல் புரிகின்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 κατ PREP G2596 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 συναγων V-PAP-NSM G4863 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 σκορπιζει V-PAI-3S G4650
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 κατ PREP G2596 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 συναγων V-PAP-NSM G4863 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 σκορπιζει V-PAI-3S G4650
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 κατ PREP G2596 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 συναγων V-PAP-NSM G4863 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 σκορπιζει V-PAI-3S G4650
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ὢν V-PAP-NSM G1510 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 κατ\' PREP G2596 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 συνάγων V-PAP-NSM G4863 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 σκορπίζει.V-PAI-3S G4650
MOV : എനിക്കു അനുകൂലമല്ലാത്തവൻ എനിക്കു പ്രതികൂലം ആകുന്നു; എന്നോടുകൂടെ ചേർക്കാത്തവൻ ചിതറിക്കുന്നു.
HOV : जो मेरे साथ नहीं वह मेरे विरोध में है और जो मेरे साथ नहीं बटोरता वह बिथराता है।
TEV : నా పక్షమున ఉండనివాడు నాకు విరోధి; నాతో సమకూర్చనివాడు చెదరగొట్టువాడు.
ERVTE : “నాతో ఉండని వాడు నాకు వ్యతిరేకంగా ఉన్న వానితో సమానము. నాతో కలిసి గొఱ్ఱెల్ని ప్రోగుచేయటానికి సహాయం చెయ్యనివాడు వాటిని చెదరగొట్టిన వానితో సమానము.
KNV : ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವವನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದ್ದಾನೆ; ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೂಡಿಸದೆ ಇರುವವನು ಚದರಿ ಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ”ನನ್ನೊಂದಿಗಿಲ್ಲದವನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಶೇಖರಿಸದವನು ಚದರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “જે વ્યક્તિ મારા પક્ષનો નથી તે મારી વિરૂદ્ધ છે. જે માણસ મારી સાથે કામ કરી શકતો નથી તે મારી વિરૂદ્ધ કામ કરે છે.”
PAV : ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੋ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਇੱਕਠਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੋ ਖਿੰਡਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : جو میری طرف نہِیں وہ میرے خِلاف ہے اور جو میرے ساتھ جمع نہِیں کرتا وہ بکھیرتا ہے۔
BNV : ‘য়ে আমার পক্ষে নয়, সে আমার বিপক্ষ৷ য়ে আমার সঙ্গে কুড়ায়না, সে ছড়ায়৷
ORV : " ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ସହିତ ନାହିଁ, ସେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଛି, ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ସହିତ କାମ କରୁନି, ସେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କାମ କରୁଛି।
MRV : जो माझ्या पक्षाचा नाही, तो माझ्याविरुद्ध आहे आणि जो माझ्याबरोबरीने गोळा करीत नाही, तर तो उधळून टाकतो.
24
KJV : {SCJ}When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When G3752 the G3588 unclean G169 spirit G4151 is gone G1831 out of G575 a man, G444 he walketh G1330 through G1223 dry G504 places, G5117 seeking G2212 rest; G372 and G2532 finding G2147 none, G3361 he saith, G3004 I will return G5290 unto G1519 my G3450 house G3624 whence G3606 I came out. G1831 {SCJ.}
YLT : `When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;
ASV : The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
WEB : The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, \'I will turn back to my house from which I came out.\'
ESV : "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.'
RV : The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
RSV : "When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest; and finding none he says, `I will return to my house from which I came.'
NLT : "When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, 'I will return to the person I came from.'
NET : "When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but not finding any. Then it says, 'I will return to the home I left.'
ERVEN : "When an evil spirit comes out of someone, it travels through dry places, looking for a place to rest. But it finds no place to rest. So it says, 'I will go back to the home I left.'
TOV : அசுத்த ஆவி ஒரு மனுஷனை விட்டுப்புறப்படும்போது, வறண்ட இடங்களில் அலைந்து, இளைப்பாறுதல் தேடியும் கண்டடையாமல்: நான் விட்டுவந்த என் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போவேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : பிசாசுக்குரிய அசுத்த ஆவியானது ஒரு மனி தனைவிட்டு வெளியேறும்போது, அந்த ஆவியானது வனாந்தரத்திற்குச் சென்று ஓய்வெடுக்க ஓர் இடம் தேடும். ஆனால் அதற்கு எந்த இடமும் அகப்படுவதில்லை. எனவே ஆவியானது, ԅநான் விட்டு வந்த மனிதனிடம் திரும்பிச் செல்வேன் என்று கூறும்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 πνευμα N-NSN G4151 εξελθη V-2AAS-3S G1831 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 διερχεται V-PNI-3S G1330 δι PREP G1223 ανυδρων A-GPM G504 τοπων N-GPM G5117 ζητουν V-PAP-NSN G2212 αναπαυσιν N-ASF G372 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρισκον V-PAP-NSN G2147 λεγει V-PAI-3S G3004 υποστρεψω V-FAI-1S G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 οθεν ADV G3606 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 πνευμα N-NSN G4151 εξελθη V-2AAS-3S G1831 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 διερχεται V-PNI-3S G1330 δι PREP G1223 ανυδρων A-GPM G504 τοπων N-GPM G5117 ζητουν V-PAP-NSN G2212 αναπαυσιν N-ASF G372 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρισκον V-PAP-NSN G2147 [τοτε] ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 υποστρεψω V-FAI-1S G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 οθεν ADV G3606 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTBRP : οταν CONJ G3752 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 πνευμα N-NSN G4151 εξελθη V-2AAS-3S G1831 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 διερχεται V-PNI-3S G1330 δι PREP G1223 ανυδρων A-GPM G504 τοπων N-GPM G5117 ζητουν V-PAP-NSN G2212 αναπαυσιν N-ASF G372 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευρισκον V-PAP-NSN G2147 λεγει V-PAI-3S G3004 υποστρεψω V-FAI-1S G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 οθεν ADV G3606 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 τὸ T-NSN G3588 ἀκάθαρτον A-NSN G169 πνεῦμα N-NSN G4151 ἐξέλθῃ V-2AAS-3S G1831 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου, N-GSM G444 διέρχεται V-PNI-3S G1330 δι\' PREP G1223 ἀνύδρων A-GPM G504 τόπων N-GPM G5117 ζητοῦν V-PAP-NSN G2212 ἀνάπαυσιν, N-ASF G372 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑρίσκον, V-PAP-NSN G2147 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὑποστρέψω V-FAI-1S G5290 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 μου P-1GS G1473 ὅθεν ADV G3606 ἐξῆλθον·V-2AAI-1S G1831
MOV : അശുദ്ധാത്മാവു ഒരു മനുഷ്യനെ വിട്ടുപോയിട്ടു നീരില്ലാത്ത പ്രദേശങ്ങളിൽ തണുപ്പു തിരഞ്ഞുനടക്കുന്നു. കാണാഞ്ഞിട്ടു: ഞാൻ വിട്ടുപോന്ന വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെല്ലും എന്നു പറഞ്ഞു ചെന്നു,
HOV : जब अशुद्ध आत्मा मनुष्य में से निकल जाती है तो सूखी जगहों में विश्राम ढूंढ़ती फिरती है; और जब नहीं पाती तो कहती है; कि मैं अपने उसी घर में जहां से निकली थी लौट जाऊंगी।
TEV : అపవిత్రాత్మ యొక మనుష్యుని వదలిపోయిన తరువాత అది విశ్రాంతి వెదకుచు నీరులేని చోట్ల తిరుగుచుండును. విశ్రాంతి దొరకనందుననేను విడిచి వచ్చిన నా యింటికి తిరిగి వెళ్లుదుననుకొని
ERVTE : “దయ్యము ఒక మనిషి నుండి వెలుపలికి వచ్చాక విశ్రాంతి కోసం నీరులేని స్థలాల్లో వెతుకుతుంది. కాని దానికి విశ్రాంతి లభించదు. అప్పుడది, ‘నేను వదిలి వచ్చిన యింటికి వెళ్తాను’ అని అనుకుంటుంది.
KNV : ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದಮೇಲೆ ನೀರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ತಿರು ಗುತ್ತಾ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಏನೂ ಕಾಣದೆ ಅದು--ನಾನು ಹೊರಟು ಬಂದ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿ ರುಗುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ”ದೆವ್ವವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ನೀರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ؅ನಾನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ಮನೆಗೆ (ವ್ಯಕ್ತಿ) ಹಿಂತಿರುಗುವೆನು؆ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
GUV : “જ્યારે માણસમાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર આવે છે, પછી નિર્જળ પ્રદેશોમાં આરામ માટેની જગાની શોધમાં તે ભટકતો ફરે છે. પણ તે આત્માને આરામ માટેની જગ્યા મળતી નથી. તેથી આત્મા કહે છે, ‘જે ઘરમાંથી હું નીકળ્યો તે જ ઘરમાં હું પાછો જઇશ.’
PAV : ਜਾਂ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁੱਕਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਢੂੰਢਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਲੱਭ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਮੁੜ ਜਾਵਾਂਗਾ ਜਿੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆਂ ਸਾਂ
URV : جب ناپاک رُوح آدمِی میں سے نِکلتی ہے تو سُوکھے مقاموں میں آرام ڈھُونڈتی پھِرتی ہے اور جب نہِیں پاتی تو کہتی ہے کہ مَیں اپنے اُسی گھر میں لَوٹ جاؤں گی جِس سے نِکلی ہُوں۔
BNV : ‘কোন অশুচি আত্মা যখন কোন লোকের মধ্য থেকে বের হয়ে আসে, তখন সে বিশ্রামের খোঁজে নির্জন স্থানে ঘোরাফেরা করে আর বিশ্রাম না পেয়ে বলে, ‘য়ে ঘর থেকে আমি বের হয়ে এসেছি, সেখানেই ফিরে যাব৷’
ORV : "ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ଭୂତ କୌଣସି ମଣିଷ ଦହରେୁ ବାହାରି ଆ ସେ, ସେତବେେଳେ ସହେି ଆତ୍ମା ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନ ଖାଜେି ଖାଜେି ଶୁଖିଲା ଜାଗାସବୁ ରେ ବୁଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ବିଶ୍ରାମ ନବେକେୁ ଜାଗା ଟିକିଏ ନ ପାଇଲେ କୁ ହେ, 'ମୁଁ ଯେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି, ପୁଣି ସହେି ଘରକୁ ଫରେିୟିବି।'
MRV : जेव्हा भूत माणसाबाहेर येते व ते विसावा घेण्यासाठी निर्जल प्रदेशात जागा शोधते. पण त्याला ती विश्रांति मिळत नाही. तेव्हा तो म्हणतो, “मी ज्या घरातून बाहेर आलो त्या घरात परत जाईन.’
25
KJV : {SCJ}And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when he cometh, G2064 he findeth G2147 [it] swept G4563 and G2532 garnished. G2885 {SCJ.}
YLT : and having come, it findeth [it] swept and adorned;
ASV : And when he is come, he findeth it swept and garnished.
WEB : When he returns, he finds it swept and put in order.
ESV : And when it comes, it finds the house swept and put in order.
RV : And when he is come, he findeth it swept and garnished.
RSV : And when he comes he finds it swept and put in order.
NLT : So it returns and finds that its former home is all swept and in order.
NET : When it returns, it finds the house swept clean and put in order.
ERVEN : When it comes back, it finds that home all neat and clean.
TOV : அதில் வரும்போது, அது பெருக்கி ஜோடிக்கப்பட்டிருக்கக் கண்டு,
ERVTA : ஆவியானது மீண்டும் அவனிடம் வரும்போது, தனது வீடு சுத்தமானதாகவும் அழகானதாகவும் இருப்பதைக் காணும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθον V-2AAP-NSN G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 σεσαρωμενον V-RPP-ASM G4563 και CONJ G2532 κεκοσμημενον V-RPP-ASM G2885
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθον V-2AAP-NSN G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 | [σχολαζοντα] V-PAP-ASM G4980 | | σεσαρωμενον V-RPP-ASM G4563 και CONJ G2532 κεκοσμημενον V-RPP-ASM G2885
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθον V-2AAP-NSN G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 σεσαρωμενον V-RPP-ASM G4563 και CONJ G2532 κεκοσμημενον V-RPP-ASM G2885
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὸν V-2AAP-NSN G2064 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 σεσαρωμένον V-RPP-ASM G4563 καὶ CONJ G2532 κεκοσμημένον.V-RPP-ASM G2885
MOV : അതു അടിച്ചുവാരിയും അലങ്കരിച്ചും കാണുന്നു.
HOV : और आकर उसे झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया पाती है।
TEV : వచ్చి, ఆ యిల్లు ఊడ్చి అమర్చి యుండుట చూచి
ERVTE : అక్కడికి వెళ్ళాక ఆ యిల్లు ఊడ్చబడి వుండటం ఎక్కడి వస్తువులక్కడ సక్రమంగా వుండటం చూస్తుంది.
KNV : ಅದು ಬಂದು ಆ ಮನೆಯು ಗುಡಿಸಿ ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡಿತು.
ERVKN : ಅದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ, ಆ ಮನೆಯನ್ನು (ವ್ಯಕ್ತಿ) ಗುಡಿಸಿ ಅಲಂಕರಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે આત્મા પેલા માણસ પાસે પાછો આવે છે, ત્યારે તેનું અગાઉનું ઘર સ્વચ્છ અને સુશોભિત જુએ છે.
PAV : ਅਰ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਾੜਿਆ ਸੁਆਰਿਆ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
URV : اور آ کر اُسے جھڑا ہُؤا اور آراستہ پاتی ہے۔
BNV : কিন্তু সেখানে ফিরে গিয়ে সে যখন দেখে সেই ঘরটি পরিষ্কার করা হয়েছে আর সাজানো-গোছানো আছে,
ORV : ଯେତବେେଳେ ଭୂତଟି ସହେି ମଣିଷ ନିକଟକୁ ଫରେିଆ ସେ, ସେ ଦେଖେ ଯେ ସହେି ଘରଟି ସଫାସୁତୁରା ଓ ସବୁ ଠିକ୍ଠାକ୍ ଅଛି।
MRV : तो जातो आणि त्याला ते घर झाडून नीटनेटके केलेले आढळते.
26
KJV : {SCJ}Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 goeth G4198 he, and G2532 taketh G3880 [to] [him] seven G2033 other G2087 spirits G4151 more wicked G4191 than himself; G1438 and G2532 they enter in, G1525 and G2532 dwell G2730 there: G1563 and G2532 the G3588 last G2078 [state] of that G1565 man G444 is G1096 worse G5501 than the G3588 first. G4413 {SCJ.}
YLT : then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.`
ASV : Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
WEB : Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first."
ESV : Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first."
RV : Then goeth he, and taketh {cf15i to him} seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
RSV : Then he goes and brings seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first."
NLT : Then the spirit finds seven other spirits more evil than itself, and they all enter the person and live there. And so that person is worse off than before."
NET : Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first."
ERVEN : Then the evil spirit goes out and brings back seven other spirits more evil than itself. They all go and live there, and that person has even more trouble than before."
TOV : திரும்பிப்போய், தன்னிலும் பொல்லாத வேறு ஏழு ஆவிகளைக் கூட்டிக்கொண்டுவந்து, உட்புகுந்து, அங்கே குடியிருக்கும்; அப்பொழுது அந்த மனுஷனுடைய முன்னிலைமையிலும் அவன் பின்னிலைமை அதிக கேடுள்ளதாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : அப்போது அந்த அசுத்த ஆவியானது வெளியேபோய் தன்னைக் காட்டிலும் அசுத்த குணம்கொண்ட மேலும் ஏழு ஆவிகளைக் கூடவே அழைத்து வரும். பின்பு எல்லா அசுத்த ஆவிகளும் அவனுள்ளே சென்று வசிக்கும். முன்னே இருந்ததைக் காட்டிலும் அம்மனிதனுக்கு மிகுந்த தொல்லை உண்டாகும் என்றார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 επτα A-NUI G2033 ετερα A-APN G2087 πνευματα N-APN G4151 πονηροτερα A-APN-C G4190 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-NPN G1525 κατοικει V-PAI-3S G2730 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 τα T-NPN G3588 εσχατα A-NPN G2078 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκεινου D-GSM G1565 χειρονα A-NPN G5501 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ετερα A-APN G2087 πνευματα N-APN G4151 πονηροτερα A-APN-C G4190 εαυτου F-3GSM G1438 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-NPN G1525 κατοικει V-PAI-3S G2730 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 τα T-NPN G3588 εσχατα A-NPN G2078 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκεινου D-GSM G1565 χειρονα A-NPN G5501 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTBRP : τοτε ADV G5119 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 επτα A-NUI G2033 ετερα A-APN G2087 πνευματα N-APN G4151 πονηροτερα A-APN-C G4190 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 ελθοντα V-2AAP-NPN G2064 κατοικει V-PAI-3S G2730 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 τα T-NPN G3588 εσχατα A-NPN G2078 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκεινου D-GSM G1565 χειρονα A-NPN G5501 των T-GPN G3588 πρωτων A-GPN G4413
GNTTRP : τότε ADV G5119 πορεύεται V-PNI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 ἕτερα A-APN G2087 πνεύματα N-APN G4151 πονηρότερα A-APN-C G4191 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἑπτά, A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντα V-2AAP-NPN G1525 κατοικεῖ V-PAI-3S G2730 ἐκεῖ, ADV G1563 καὶ CONJ G2532 γίνεται V-PNI-3S G1096 τὰ T-NPN G3588 ἔσχατα A-NPN-S G2078 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκείνου D-GSM G1565 χείρονα A-NPN G5501 τῶν T-GPN G3588 πρώτων.A-GPN-S G4413
MOV : അപ്പോൾ അവൻ പോയി തന്നിലും ദുഷ്ടത ഏറിയ ഏഴു ആത്മാക്കളെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വരുന്നു; അവയും അതിൽ കടന്നു പാർത്തിട്ടു ആ മനുഷ്യന്റെ പിന്നത്തെ സ്ഥിതി മുമ്പിലത്തേതിനേക്കാൾ വല്ലാതെയായി ഭവിക്കും.
HOV : तब वह आकर अपने से और बुरी सात आत्माओं को अपने साथ ले आती है, और वे उस में पैठकर वास करती हैं, और उस मनुष्य की पिछली दशा पहिले से भी बुरी हो जाती है॥
TEV : వెళ్లి, తనకంటె చెడ్డవైన మరి యేడు (అపవిత్ర) ఆత్మలను వెంటబెట్టుకొని వచ్చును; అవి అందులో ప్రవేశించి అక్కడనే కాపురముండును; అందు చేత ఆ మనుష్యుని కడపటి స్థితి మొదటిదానికంటె చెడ్డ దగునని చెప్పెను.
ERVTE : అది మళ్ళీ బయటికి వెళ్ళి తనకన్నా దుర్మార్గులైన ఏడు దయ్యాలను తనవెంట తీసుకువస్తుంది. ఆ దయ్యాలన్నీ కలిసి ఆ యింట్లో నివసించటానికి వెళ్తాయి. అప్పుడు ఆ మనిషి స్థితి మొదటిస్థితికన్నా అధ్వాన్నంగా ఉంటుంది.”
KNV : ಆಗ ಅದು ಹೋಗಿ ತನಗಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟವು ಗಳಾದ ಬೇರೆ ಏಳು ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಒಳಗೆ ಸೇರಿ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವು; ಮತ್ತು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕಡೇ ಸ್ಥಿತಿಯು ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾದ ಬೇರೆ ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತದೆ. ಬಳಿಕ ಆ ದೆವ್ವಗಳೆಲ್ಲಾ ಆ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ. ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೊದಲಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી તે અશુદ્ધ આત્મા બહાર જાય છે અને તેના કરતાં વધારે દુષ્ટ સાત અશુદ્ધ આત્માઓને લઈને આવે છે. પછી બધાજ અશુદ્ધ આત્માઓ તે માણસમાં પ્રવેશીને ત્યાં જ રહે છે અને પેલા માણસની હાલત પહેલાં કરતાં વધારે ભૂંડી બને છે.”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਜਾ ਕੇ ਹੋਰ ਸੱਤ ਆਤਮੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਭੈੜੇ ਸੰਗ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਅੰਦਰ ਵੜ ਕੇ ਉੱਥੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਿੱਛਲਾ ਹਾਲ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲੋਂ ਬੁਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।।
URV : پھِر جا کر اَور سات رُوحیں اپنے سے بُری ہمراہ لے آتی ہے اور وہ اُس میں داخِل ہوکر وہاں بستی ہیں اور اُس آدمِی کا پِچھلا حال پہلے سے بھی خراب ہو جاتا ہے۔
BNV : তখন সে গিয়ে তার থেকে আরো দুষ্ট সাতটা আত্মাকে নিয়ে এসে ঐ ঘরে বসবাস করতে থাকে৷ তাই ঐ লোকের প্রথম দশা থেকে শেষ দশা আরো ভয়ঙ্কর হয়৷’
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଯାଇ ତା'ଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ସାତଜଣ ଭୂତଙ୍କୁ ଡାକିଆଣେ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ସହେି ମଣିଷ ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଏକତ୍ର ରହନ୍ତି। ଏହିଭଳି ଭାବରେ ସହେି ଲୋକଟିର ଅବସ୍ଥା ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହାଇେ ପଡେ।"
MRV : नंतर तो जातो आणि आपणापेक्षा अधिक बळकट वदुष्ट असे सात आत्मे मिळवितो, आणि ते आत जातात आणि तेथेच राहतात. तेव्हा त्या मनुष्याची शेवटची अवस्था पहिल्यापेक्षा वाईट होते.”
27
KJV : And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 as he G846 spake G3004 these things, G5023 a certain G5100 woman G1135 of G1537 the G3588 company G3793 lifted up G1869 her voice, G5456 and said G2036 unto him, G846 Blessed G3107 [is] the G3588 womb G2836 that bare G941 thee, G4571 and G2532 the paps G3149 which G3739 thou hast sucked. G2337
YLT : And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!`
ASV : And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
WEB : It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!"
ESV : As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"
RV : And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
RSV : As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!"
NLT : As he was speaking, a woman in the crowd called out, "God bless your mother-- the womb from which you came, and the breasts that nursed you!"
NET : As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!"
ERVEN : As Jesus was saying these things, a woman with the people there called out to him, "What a great blessing God gave your mother, because she gave birth to you and fed you!"
TOV : அவர் இவைகளைச் சொல்லுகையில், ஜனக்கூட்டத்திலிருந்த ஒரு ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: உம்மைச் சுமந்த கர்ப்பமும் நீர் பாலுண்ட முலைகளும் பாக்கியமுள்ளவைகளென்று சத்தமிட்டுச் சொன்னாள்.
ERVTA : இயேசு இக்காரியங்களைக் கூறியபோது, மக்களிடையே இருந்த ஒரு பெண் பேச ஆரம்பித்தாள். அவள் இயேசுவை நோக்கி, உங்களைப் பெற்றெடுத்து தன் மார்பில் பால் ஊட்டிய உங்கள் தாய் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றாள்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 αυτον P-ASM G846 ταυτα D-APN G5023 επαρασα V-AAP-NSF G1869 τις X-NSF G5100 γυνη N-NSF G1135 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαρια A-NSF G3107 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 η T-NSF G3588 βαστασασα V-AAP-NSF G941 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 μαστοι N-NPM G3149 ους R-APM G3739 εθηλασας V-AAI-2S G2337
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 αυτον P-ASM G846 ταυτα D-APN G5023 επαρασα V-AAP-NSF G1869 τις X-NSF G5100 φωνην N-ASF G5456 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαρια A-NSF G3107 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 η T-NSF G3588 βαστασασα V-AAP-NSF G941 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 μαστοι N-NPM G3149 ους R-APM G3739 εθηλασας V-AAI-2S G2337
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λεγειν V-PAN G3004 αυτον P-ASM G846 ταυτα D-APN G5023 επαρασα V-AAP-NSF G1869 τις X-NSF G5100 γυνη N-NSF G1135 φωνην N-ASF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαρια A-NSF G3107 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 η T-NSF G3588 βαστασασα V-AAP-NSF G941 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 μαστοι N-NPM G3149 ους R-APM G3739 εθηλασας V-AAI-2S G2337
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 λέγειν V-PAN G3004 αὐτὸν P-ASM G846 ταῦτα D-APN G3778 ἐπάρασά V-AAP-NSF G1869 τις X-NSF G5100 φωνὴν N-ASF G5456 γυνὴ N-NSF G1135 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 μακαρία A-NSF G3107 ἡ T-NSF G3588 κοιλία N-NSF G2836 ἡ T-NSF G3588 βαστάσασά V-AAP-NSF G941 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 μαστοὶ N-NPM G3149 οὓς R-APM G3739 ἐθήλασας.V-AAI-2S G2337
MOV : ഇതു പറയുമ്പോൾ പുരുഷാരത്തിൽ ഒരു സ്ത്രീ ഉച്ചത്തിൽ അവനോടു: നിന്നെ ചുമന്ന ഉദരവും നീ കുടിച്ച മുലയും ഭാഗ്യമുള്ളവ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वह ये बातें कह ही रहा था तो भीड़ में से किसी स्त्री ने ऊंचे शब्द से कहा, धन्य वह गर्भ जिस में तू रहा; और वे स्तन, जो तू ने चूसे।
TEV : ఆయన యీ మాటలు చెప్పుచుండగా ఆ సమూహ ములో నున్న యొక స్త్రీ ఆయనను చూచినిన్ను మోసిన గర్భమును నీవు కుడిచిన స్తనములును ధన్యములైనవని కేకలు వేసి చెప్పగా
ERVTE : యేసు ఈ విషయాలు చెబుతుండగా ప్రజల్లో ఒక స్త్రీ బిగ్గరగా, “నిన్ను కనిపెంచిన ఆ తల్లి ధన్యురాలు” అని అన్నది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಎತ್ತಿ ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊತ್ತ ಗರ್ಭವೂ ನೀನು ಕುಡಿದ ಮೊಲೆಗಳೂ ಧನ್ಯವಾದವುಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅಲ್ಲಿ, ಜನರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತು ಪೋಷಿಸಿದ ತಾಯಿ ಭಾಗ್ಯವಂತಳೇ ಸರಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ વાતો કહી, ત્યારે એક સ્ત્રીએ ટોળામાંથી ઈસુને મોટા અવાજે કહ્યું, “તારી માતાને ધન્ય છે, કારણ કે તેણે તને જન્મ આપ્યો અને તને ધવડાવ્યો.”
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਬੋਲ ਉੱਠੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਕੁੱਖ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਪਿਆ ਸੈਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੁੱਧੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਚੁੰਘਿਆ ਸੀ!
URV : جب وہ یہ باتیں کہہ رہا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ بھِیڑ میں سے ایک عَورت نے پُکار کر اُس سے کہا مُبارک ہے وہ پیٹ جِس میں تُو رہا اور وہ چھاتِیاں جو تُو نے چُوسِیں۔
BNV : যীশু যখন এইসব কথা বলছিলেন, তখন সেই ভীড়ের মধ্য থেকে একজন স্ত্রীলোক চিত্‌কার করে বলে উঠল, ‘ধন্য সেই মা, যিনি আপনাকে গর্ভে ধারণ করেছিলেন, আর য়াঁর স্তন আপনি পান করেছিলেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କଥା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଭିଡ ଭିତରୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିଏ ଉଠିପଡି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, "ଧନ୍ଯ ତୁମ୍ଭର ମାଆ। କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦଇେଛନ୍ତି ଓ କ୍ଷୀରପାନ କରାଇଛନ୍ତି।"
MRV : असे घडले की, तो या गोष्टी बोलला तेव्हा गर्दीतील एक स्त्री मोठ्याने ओरडून त्याला म्हणाली, “धन्य ते गर्भाशय, ज्याने तुझा भार वाहिला व धन्य ती स्तने जी तू चोखलीस!”
28
KJV : But he said, {SCJ}Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G846 said, G2036 {SCJ} Yea rather, G3304 blessed G3107 [are] they that hear G191 the G3588 word G3056 of God, G2316 and G2532 keep G5442 it. G846 {SCJ.}
YLT : And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!`
ASV : But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
WEB : But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."
ESV : But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
RV : But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
RSV : But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
NLT : Jesus replied, "But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice."
NET : But he replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"
ERVEN : But Jesus said, "The people who hear the teaching of God and obey it—they are the ones who have God's blessing."
TOV : அதற்கு அவர்: அப்படியானாலும், தேவனுடைய வார்த்தையைக் கேட்டு, அதைக் காத்துக்கொள்ளுகிறவர்களே அதிக பாக்கியவான்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு, தேவனுடைய போதனைகளைக் கேட்டு அதற்குக் கீழ்ப்படிகிற மக்களே உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட மனிதர்கள் என்றார்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μενουνγε PRT G3304 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μενουν PRT G3304 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μενουνγε PRT G3304 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ακουοντες V-PAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μενοῦν PRT G3304 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 φυλάσσοντες.V-PAP-NPM G5442
MOV : അതിന്നു അവൻ:“അല്ല, ദൈവത്തിന്റെ വചനം കേട്ടു പ്രമാണിക്കുന്നവർ അത്രേ ഭാഗ്യവാന്മാർ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, हां; परन्तु धन्य वे हैं, जो परमेश्वर का वचन सुनते और मानते हैं॥
TEV : ఆయన అవునుగాని దేవుని వాక్యము విని దానిని గైకొనువారు మరి ధన్యులని చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన, “అవునుగాని, దైవ సందేశం విని దాన్ని పాటించే వాళ్ళు ఇంకా ధన్యులు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು--ಹೌದು, ಇದಕ್ಕಿಂ ತಲೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯು ವವರೇ ಧನ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು, “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಜನರೇ ಭಾಗ್ಯವಂತರು!” ಎಂದನು.
GUV : પણ ઈસુએ કહ્યું, “જે લોકો દેવની વાત સાંભળે છે અને પાળે છે; તેઓ સાચા સુખી લોકો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ, ਪਰ ਧੰਨ ਹੋਣਗੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।।
URV : اُس نے کہا ہاں۔ مگر زیادہ مُبارک وہ ہیں جو خُدا کا کلام سُنتے اور اُس پر عمل کرتے ہیں۔
BNV : কিন্তু যীশু বললেন, ‘এর থেকেও ধন্য তারা যাঁরা ঈশ্বরের শিক্ষা শোনে ও তা পালন করে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ତାହା ମାନି ଚଳନ୍ତି ପ୍ରକୃତ ରେ ସହେିମାନେ ହିଁ ଧନ୍ଯ।"
MRV : परंतु तो म्हणाला, “जे देवाचे वचन ऐकतात व पाळतात ते धन्य!”
29
KJV : And when the people were gathered thick together, he began to say, {SCJ}This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. {SCJ.}
KJVP : And G1161 when the G3588 people G3793 were gathered thick together, G1865 he began G756 to say, G3004 {SCJ} This G3778 is G2076 an evil G4190 generation: G1074 they seek G1934 a sign; G4592 and G2532 there shall no G3756 sign G4592 be given G1325 it, G846 but G1508 the G3588 sign G4592 of Jonah G2495 the G3588 prophet. G4396 {SCJ.}
YLT : And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
ASV : And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
WEB : When the multitudes were gathering together to him, he began to say, "This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
ESV : When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
RV : And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
RSV : When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.
NLT : As the crowd pressed in on Jesus, he said, "This evil generation keeps asking me to show them a miraculous sign. But the only sign I will give them is the sign of Jonah.
NET : As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is a wicked generation; it looks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
ERVEN : The crowd grew larger and larger. Jesus said, "The people who live today are evil. They ask for a miracle as a sign from God. But no miracle will be done to prove anything to them. The only sign will be the miracle that happened to Jonah.
TOV : ஜனங்கள் திரளாய்க் கூடிவந்திருக்கிறபொழுது அவர்: இந்தச் சந்ததியார் பொல்லாதவர்களாயிருக்கிறார்கள், அடையாளத்தைத் தேடுகிறார்கள்; ஆனாலும் யோனா தீர்க்கதரிசியின் அடையாளமேயன்றி வேறே அடையாளம் இவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : மக்களின் கூட்டம் பெருகிக்கொண்டே வந்தது. இயேசு சொல்லத் தொடங்கினார், இன்று வாழும் மக்கள் தீயவர்கள். அவர்கள் தேவனிடமிருந்து அடையாளமாக அற்புதங்களைச் செய்யும்படி கேட்கிறார்கள். யோனாவுக்கு நடந்த அதிசயமே அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படும் ஒரே அடையாளமாகும்.
GNTERP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 οχλων N-GPM G3793 επαθροιζομενων V-PPP-GPM G1865 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 πονηρα A-NSF G4190 εστιν V-PXI-3S G2076 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 ου PRT-N G3756 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ιωνα N-GSM G2495 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTWHRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 οχλων N-GPM G3793 επαθροιζομενων V-PPP-GPM G1865 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 γενεα N-NSF G1074 πονηρα A-NSF G4190 εστιν V-PXI-3S G2076 σημειον N-ASN G4592 ζητει V-PAI-3S G2212 και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 ου PRT-N G3756 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ιωνα N-GSM G2495
GNTBRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 οχλων N-GPM G3793 επαθροιζομενων V-PPP-GPM G1865 ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 πονηρα A-NSF G4190 εστιν V-PXI-3S G2076 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 ου PRT-N G3756 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ιωνα N-GSM G2495 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTTRP : Τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 ὄχλων N-GPM G3793 ἐπαθροιζομένων V-PPP-GPM G1865 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λέγειν· V-PAN G3004 ἡ T-NSF G3588 γενεὰ N-NSF G1074 αὕτη D-NSF G3778 γενεὰ N-NSF G1074 πονηρά A-NSF G4190 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 σημεῖον N-ASN G4592 ζητεῖ, V-PAI-3S G2212 καὶ CONJ G2532 σημεῖον N-NSN G4592 οὐ PRT-N G3756 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῇ P-DSF G846 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 Ἰωνᾶ.N-GSM G2495
MOV : പുരുഷാരം തിങ്ങിക്കൂടിയപ്പോൾ അവൻ പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: “ഈ തലമുറ ദോഷമുള്ള തലമുറയാകുന്നു; അതു അടയാളം അന്വേഷിക്കുന്നു; യോനയുടെ അടയാളമല്ലാതെ അതിന്നു ഒരു അടയാളവും കൊടുക്കയില്ല.
HOV : जब बड़ी भीड़ इकट्ठी होती जाती थी तो वह कहने लगा; कि इस युग के लोग बुरे हैं; वे चिन्ह ढूंढ़ते हैं; पर यूनुस के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उन्हें न दिया जाएगा।
TEV : మరియు జనులు గుంపులుగా కూడినప్పుడు ఆయన యీలాగు చెప్పసాగెనుఈ తరమువారు దుష్టతరము వారై యుండి సూచక క్రియ నడుగుచు న్నారు. అయితే యోనానుగూర్చిన సూచక క్రియయే గాని మరి ఏ సూచక క్రియయు వీరికి అనుగ్రహింప బడదు.
ERVTE : ప్రజల గుంపు పెరుగుతూ పోయింది. యేసు ఈ విధంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “ఈ కాలం వాళ్ళు చెడ్డవాళ్ళు, గనుక అద్భుతాలు అడుగుతారు. దేవుడు యోనాను పంపి యిచ్చిన రుజువు తప్ప, మరే రుజువు మీకు యివ్వబడదు.
KNV : ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಆತನು--ಇದು ದುಷ್ಟಸಂತತಿಯು; ಇದು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ. ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋನ ನಲ್ಲಿ ಆದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೂ ಇದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಡ ಲಾರದು.
ERVKN : ಜನರ ಗುಂಪು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತಿರಲು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ಸಂತತಿಯು ಕೆಟ್ಟ ಸಂತತಿಯೇ ಸರಿ! ಇದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆನ್ನುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಯೋನನ ಜೀವಿತದಲ್ಲಾದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವುದೂ ಇದಕ್ಕೆ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : લોકોનો સમૂહ મોટો ને મોટો થતો ગયો. ઈસુએ કહ્યું, “આજે જે લોકો જીવે છે તેઓ દુષ્ટ છે, તેઓ દેવની પાસેથી એંધાણી રુંપે કોઈ ચમત્કાર માંગે છે, પણ તેઓને એંધાણીરુંપે કોઈ ચમત્કાર આપવામાં આવશે નહિ. યૂનાને જે ચમત્કાર થયો તે જ ફક્ત એંધાણી હશે.
PAV : ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਜੋ ਇਹ ਪੀਹੜੀ ਬੁਰੀ ਪੀਹੜੀ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਯੂਨਾਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : جب بڑی بھِیڑ ہوتی جاتی تھی تو وہ کہنے لگا کہ اِس زمانہ کے لوگ بُرے ہیں۔ وہ نِشان طلب کرتے ہیں مگر یُوناہ کے نِشان کے سِوا کوئی اَور نِشان اُن کو نہ دِیا جائے گا۔
BNV : এরপর যখন ভীড় বাড়তে লাগল, তখন যীশু বললেন, ‘এ যুগের লোকেরা খুবই দুষ্ট, তারা কেবল অলৌকিক চিহ্নের খোঁজ করে৷ কিন্তু য়োনার চিহ্ন ছাড়া তাদেরকে আর কোন চিহ্ন দেখানো হবে না৷
ORV : ଧୀ ରେ ଧୀ ରେ ଭିଡ ବଢିବାକୁ ଲାଗିଲା। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ୟୁଗର ଲୋକେ ବଡ ମନ୍ଦ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୁପ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ଦଖାଇେ ଦିଆୟିବ ନାହିଁ। ୟୂନସଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଘଟିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମ ହେଉଛି ଏକମାତ୍ର ଚିହ୍ନ।
MRV : जसजसा लोकसमुदाय वाढू लागला, तेव्हा तो बोलू लागला, “ही पिढी दुष्ट पिढी आहे. ती चिन्ह मागत आहे, आणि योनाच्या चिन्हाशिवाय कोणतेही चिन्ह तिला दिले जाणार नाही.
30
KJV : {SCJ}For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G2531 Jonah G2495 was G1096 a sign G4592 unto the G444 Ninevites, G3536 so G3779 shall also G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 be G2071 to this G5026 generation. G1074 {SCJ.}
YLT : for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
ASV : For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
WEB : For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
ESV : For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
RV : For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
RSV : For as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so will the Son of man be to this generation.
NLT : What happened to him was a sign to the people of Nineveh that God had sent him. What happens to the Son of Man will be a sign to these people that he was sent by God.
NET : For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
ERVEN : Jonah was a sign for those who lived in Nineveh. It is the same with the Son of Man. He will be a sign for the people of this time.
TOV : யோனா நினிவே பட்டணத்தாருக்கு அடையாளமாயிருந்ததுபோல, மனுஷகுமாரனும் இந்தச் சந்ததிக்கு அடையாளமாயிருப்பார்.
ERVTA : நினிவேயில் வாழ்ந்த மக்களுக்கு யோனா ஓர் அடையாளமாக இருந்தான். மனித குமாரனுக்கும் அதுவே பொருந்தும். இக்காலத்தில் வாழும் மக்களுக்கு மனித குமாரனே ஓர் அடையாளமானவர்.
GNTERP : καθως ADV G2531 γαρ CONJ G1063 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ιωνας N-NSM G2495 σημειον N-NSN G4592 τοις T-DPM G3588 νινευιταις N-DPM G3536 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γαρ CONJ G1063 εγενετο V-2ADI-3S G1096 | [ο] T-NSM G3588 | | ιωνας N-NSM G2495 τοις T-DPM G3588 νινευιταις N-DPM G3536 σημειον N-NSN G4592 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP : καθως ADV G2531 γαρ CONJ G1063 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ιωνας N-NSM G2495 σημειον N-NSN G4592 τοις T-DPM G3588 νινευιταις N-DPM G3536 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τη T-DSF G3588 γενεα N-DSF G1074 ταυτη D-DSF G3778
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γὰρ CONJ G1063 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 Ἰωνᾶς N-NSM G2495 τοῖς T-DPM G3588 Νινευείταις N-DPM G3536 σημεῖον, N-NSN G4592 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τῇ T-DSF G3588 γενεᾷ N-DSF G1074 ταύτῃ.D-DSF G3778
MOV : യോനാ നീനെവേക്കാർക്കു അടയാളം ആയതു പോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ ഈ തലമുറെക്കും ആകും.
HOV : जैसा यूनुस नीनवे के लोगों के लिये चिन्ह ठहरा, वैसा ही मनुष्य का पुत्र भी इस युग के लोगों के लिये ठहरेगा।
TEV : యోనా నీనెవె పట్టణస్థులకు ఏలాగు సూచనగా ఉండెనో ఆలాగే మనుష్య కుమారుడును ఈ తరమువారికి సూచనగా ఉండును.
ERVTE : ఎందుకంటే, నీనెవె ప్రజలకు యోనా ఏ విధంగా ఒక రుజువో అదే విధంగా మనుష్యకుమారుడు ఈ తరం వాళ్ళకు ఒక రుజువు.
KNV : ಯೋನನು ನಿನೆವೆಯವರಿಗೆ ಸೂಚನೆ ಯಾಗಿದ್ದಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಹ ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ನಿನವೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಯೋನನು ಒಂದು ಸೂಚನೆಯಾಗಿದ್ದನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಾಲದ ಜನರಿಗೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸೂಚನೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : નિનવેહમાં રહેતા લોકોને માટે યૂના જ નિશાની હતો. માણસના દીકરા સાથે પણ એમ જ છે. આ સમયના લોકો માટે માણસનો દીકરો જ નિશાની થશે.
PAV : ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਯੂਨਾਹ ਨੀਨਵਾਹ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਇਆ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جِس طرح یُوناہ نِینوہ کے لوگوں کے لِئے نِشان ٹھہرا اُسی طرح اِبنِ آدم بھی اِس زمانہ کے لوگوں کے لِئے ٹھہریگا۔
BNV : য়োনা য়েমন নীনবীয় লোকদের কাছে চিহ্নস্বরূপ হয়েছিলেন, তেমনি এই যুগের লোকদের কাছে মানবপুত্র হবেন৷
ORV : ୟୂନସ ଯେପରି ନୀନିବୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ହେଲେ, ସହେିଭଳି ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମଧ୍ଯ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ହବେେ।
MRV : कारण जसा योना निनवेच्या लोकांकरिता चिन्ह होता तसा मनुष्याचा पुत्रही या पिढीसाठी चिन्ह होईल.
31
KJV : {SCJ}The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The queen G938 of the south G3558 shall rise up G1453 in G1722 the G3588 judgment G2920 with G3326 the G3588 men G435 of this G5026 generation, G1074 and G2532 condemn G2632 them: G846 for G3754 she came G2064 from G1537 the G3588 utmost parts G4009 of the G3588 earth G1093 to hear G191 the G3588 wisdom G4678 of Solomon; G4672 and, G2532 behold, G2400 a greater G4119 than Solomon G4672 [is] here. G5602 {SCJ.}
YLT : `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
ASV : The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
WEB : The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
ESV : The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
RV : The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
RSV : The queen of the South will arise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
NLT : "The queen of Sheba will stand up against this generation on judgment day and condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon. Now someone greater than Solomon is here-- but you refuse to listen.
NET : The queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon— and now, something greater than Solomon is here!
ERVEN : "On the judgment day, you people who live now will be compared with the Queen of the South, and she will be a witness who shows how guilty you are. Why do I say this? Because she traveled from far, far away to listen to Solomon's wise teaching. And I tell you that someone greater than Solomon is right here, but you won't listen!
TOV : தென்தேசத்து ராஜஸ்திரீ சாலொமோனுடைய ஞானத்தைக் கேட்க பூமியின் எல்லைகளிலிருந்து வந்தாள்; இதோ, சாலொமோனிலும் பெரியவர் இங்கே இருக்கிறார்; ஆதலால் நியாயத்தீர்ப்பு நாளிலே அந்த ராஜஸ்திரீ இந்தச் சந்ததியாரோடெழுந்து நின்று, இவர்கள்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாள்.
ERVTA : நியாயம் தீர்க்கின்ற நாளில் இன்று வாழும் மக்களோடு தெற்கு தேசங்களின் அரசி எழுந்து நின்று, அவர்கள் செய்வது தவறு எனச் சுட்டிக்காட்டுவாள். ஏனெனில் அந்த அரசி சாலமோனின் ஞானமான போதனைகளைக் கேட்பதற்காகத் தொலை தூரத்தில் இருந்து வந்தவள். ஆனால், நான் சாலமோனைக் காட்டிலும் மேலானவர் என்பதை உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
GNTERP : βασιλισσα N-NSF G938 νοτου N-GSM G3558 εγερθησεται V-FPI-3S G1453 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 κατακρινει V-FAI-3S G2632 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 περατων N-GPN G4009 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ακουσαι V-AAN G191 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 σολομωντος N-GSM G4672 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πλειον A-NSN-C G4119 σολομωντος N-GSM G4672 ωδε ADV G5602
GNTWHRP : βασιλισσα N-NSF G938 νοτου N-GSM G3558 εγερθησεται V-FPI-3S G1453 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 κατακρινει V-FAI-3S G2632 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 περατων N-GPN G4009 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ακουσαι V-AAN G191 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 σολομωνος N-GSM G4672 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πλειον A-NSN-C G4119 σολομωνος N-GSM G4672 ωδε ADV G5602
GNTBRP : βασιλισσα N-NSF G938 νοτου N-GSM G3558 εγερθησεται V-FPI-3S G1453 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ανδρων N-GPM G435 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 κατακρινει V-FAI-3S G2632 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 περατων N-GPN G4009 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ακουσαι V-AAN G191 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 σολομωνος N-GSM G4672 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πλειον A-NSN-C G4119 σολομωνος N-GSM G4672 ωδε ADV G5602
GNTTRP : βασίλισσα N-NSF G938 νότου N-GSM G3558 ἐγερθήσεται V-FPI-3S G1453 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κρίσει N-DSF G2920 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀνδρῶν N-GPM G435 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης D-GSF G3778 καὶ CONJ G2532 κατακρινεῖ V-FAI-3S G2632 αὐτούς· P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 περάτων N-GPN G4009 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀκοῦσαι V-AAN G191 τὴν T-ASF G3588 σοφίαν N-ASF G4678 Σολομῶνος, N-GSM G4672 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πλεῖον A-NSN-C G4119 Σολομῶνος N-GSM G4672 ὧδε.ADV G5602
MOV : തെക്കെ രാജ്ഞി ന്യായവിധിയിൽ ഈ തലമുറയിലെ ആളുകളോടു ഒന്നിച്ചു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു അവരെ കുറ്റം വിധിക്കും; അവൾ ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനം കേൾപ്പാൻ ഭൂമിയുടെ അറുതികളിൽനിന്നു വന്നുവല്ലോ. ഇവിടെ ഇതാ, ശലോമോനിലും വലിയവൻ.
HOV : दक्खिन की रानी न्याय के दिन इस समय के मनुष्यों के साथ उठकर, उन्हें दोषी ठहराएगी, क्योंकि वह सुलैमान का ज्ञान सुनने को पृथ्वी की छोर से आई, और देखो यहां वह है जो सुलैमान से भी बड़ा है।
TEV : దక్షిణదేశపు రాణి విమర్శకాలమున ఈ తరమువారితో కూడ లేచి వారిమీద నేరస్థాపనచేయును. ఆమె సొలొ మోను జ్ఞానము వినుటకు భూమ్యంతములనుండి వచ్చెను, ఇదిగో సొలొమోనుకంటె గొప్పవాడిక్కడ ఉన్నాడు.
ERVTE : దక్షిణ దేశపు రాణి సొలొమోను రాజు బోధిస్తున్న జ్ఞానాన్ని వినటానికి చాలా దురం నుండి వచ్చింది. కాని యిప్పుడు సొలోమోను కన్నా గొప్పవాడు యిక్కడున్నాడు. ఈనాటి ప్రజలు ఆయన మాటలు వినటం లేదు. కనుక తీర్పు చెప్పబడే రోజు ఆ రాణి వీళ్ళతో సహా నిలబడి వీళ్ళు తప్పు చేశారని నిరూపిస్తుంది.
KNV : ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿ ನಲ್ಲಿ ದಕ್ಷಿಣದ ರಾಣಿಯು ಈ ಸಂತತಿ ಯವರೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದು ಇವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವಳು; ಯಾಕಂದರೆ ಆಕೆಯು ಸೊಲೊಮೋನನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಬಂದಳು; ಮತ್ತು ಇಗೋ, ಸೊಲೊಮೋನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶದ ರಾಣಿಯು ಈ ಪೀಳಿಗೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದುನಿಂತು ಇವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ಹೇಳುವಳು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ರಾಣಿಯು ಬಹುದೂರದಿಂದ ಸೊಲೊಮೋನನ ಜ್ಞಾನಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಂದಳು. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ಸೊಲೊಮೋನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನಾಗಿದ್ದೇನೆ!
GUV : “ન્યાયના દિવસે દક્ષિણની રાણીઆ પેઢીના માણસો સાથે ઊભી રહેશે. તે બતાવશે કે તેઓ ખોટા છે. શા માટે? કારણ કે દૂર દૂરથી તે સુલેમાનનું જ્ઞાન ધ્યાનથી સાંભળવા આવી. અને હું તમને કહું છું કે હું સુલામાન કરતા મોટો છું.
PAV : ਦੱਖਣ ਦੀ ਰਾਣੀ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉੱਠੇਗੀ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੀ ਹੱਦੋਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦਾ ਗਿਆਨ ਸੁਣਨ ਆਈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਏਥੇਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਹੈ
URV : دکھّن کی ملکہ اِس زمانہ کے آدمِیوں کے ساتھ عدالت کے دِن اُٹھ کر اِن کو مُجرِم ٹھہرائے گی کِیُونکہ وہ دُنیا کے کِنارے سے سُلیمان کی حِکمت سُننے کو آئی اور دیکھو یہاں وہ ہے جو سُلیمان سے بھی بڑا ہے۔
BNV : দক্ষিণ দেশের রাণীবিচার দিনে উঠে এই যুগের লোকদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করবেন ও তাদের দোষী সাব্যস্ত করবেন৷ কারণ শলোমনের জ্ঞানের কথা শোনার জন্য তিনি পৃথিবীর প্রান্ত থেকে এসেছিলেন, আর শলোমন এর থেকে মহান একজন এখন এখানে আছেন৷
ORV : ବିଚାର ଦିନ ରେ ଦକ୍ଷିଣର ରାଣୀ ପ୍ରକାଶିତ ହାଇେ ଏବେ ବଞ୍ଚିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ଆଣିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିବେ, କାରଣ ସହେି ରାଣୀ ଶଲମାନଙ୍କେ ଜ୍ଞାନମୂଳକ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଦୁରରୁ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ମୁଁ ଶଲମାନଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ୍ ଅଟେ।
MRV : दक्षिणेकडची राणीन्यायाच्या दिवशी या पिढीविरुद्ध उठेल आणि ती त्यांचा धिक्कार करील. कारण ती पृथ्वीच्या दक्षिण टोकाकडून शलमोनाचे शहाणपण ऐकण्यासाठी आली, आणि आता तर शलमोनापेक्षाही थोर असा कोणी एक थेथे आहे.
32
KJV : {SCJ}The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The men G435 of Nineveh G3535 shall rise up G450 in G1722 the G3588 judgment G2920 with G3326 this G5026 generation, G1074 and G2532 shall condemn G2632 it: G846 for G3754 they repented G3340 at G1519 the G3588 preaching G2782 of Jonah; G2495 and, G2532 behold, G2400 a greater G4119 than Jonah G2495 [is] here. G5602 {SCJ.}
YLT : `Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here!
ASV : The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
WEB : The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
ESV : The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
RV : The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
RSV : The men of Nineveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
NLT : The people of Nineveh will also stand up against this generation on judgment day and condemn it, for they repented of their sins at the preaching of Jonah. Now someone greater than Jonah is here-- but you refuse to repent.
NET : The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them— and now, something greater than Jonah is here!
ERVEN : "On the judgment day, you people who live now will also be compared with the people from Nineveh, and they will be witnesses who show how guilty you are. I say this because when Jonah preached to those people, they changed their hearts and lives. And you are listening to someone greater than Jonah, but you refuse to change!
TOV : யோனாவின் பிரசங்கத்தைக் கேட்டு நினிவே பட்டணத்தார் மனந்திரும்பினார்கள்; இதோ, யோனாவிலும் பெரியவர் இங்கே இருக்கிறார்; ஆதலால் நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே நினிவே பட்டணத்தார் இந்தச் சந்ததியாரோடெழுந்து நின்று, இவர்கள்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவார்கள்.
ERVTA : நியாயம் தீர்க்கிற நாளில் இன்று வாழும் மக்களோடு நினி வேயின் மக்கள் எழுந்து நின்று, நீங்கள் தவறுடை யவர்கள் என்பதைச் சுட்டிக் காட்டுவார்கள். ஏனெ னில் அம்மக்களுக்கு யோனா போதித்தபோது, அவர்கள் தம் இதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற் றிக் கொண்டார்கள். ஆனால் நான் யோனாவைக் காட்டிலும் மேலானவர் என்பதை உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
GNTERP : ανδρες N-NPM G435 νινευι N-PRI G3535 αναστησονται V-FMI-3P G450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κηρυγμα N-ASN G2782 ιωνα N-GSM G2495 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πλειον A-NSN-C G4119 ιωνα N-GSM G2495 ωδε ADV G5602
GNTWHRP : ανδρες N-NPM G435 νινευιται N-NPM G3536 αναστησονται V-FMI-3P G450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κηρυγμα N-ASN G2782 ιωνα N-GSM G2495 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πλειον A-NSN-C G4119 ιωνα N-GSM G2495 ωδε ADV G5602
GNTBRP : ανδρες N-NPM G435 νινευι N-PRI G3535 αναστησονται V-FMI-3P G450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κηρυγμα N-ASN G2782 ιωνα N-GSM G2495 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πλειον A-NSN-C G4119 ιωνα N-GSM G2495 ωδε ADV G5602
GNTTRP : ἄνδρες N-NPM G435 Νινευεῖται N-NPM G3536 ἀναστήσονται V-FMI-3P G450 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κρίσει N-DSF G2920 μετὰ PREP G3326 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης D-GSF G3778 καὶ CONJ G2532 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P G2632 αὐτήν· P-ASF G846 ὅτι CONJ G3754 μετενόησαν V-AAI-3P G3340 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 κήρυγμα N-ASN G2782 Ἰωνᾶ, N-GSM G2495 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πλεῖον A-NSN-C G4119 Ἰωνᾶ N-GSM G2495 ὧδε.ADV G5602
MOV : നീനെവേക്കാർ ന്യായവിധിയിൽ ഈ തലമുറയോടു ഒന്നിച്ചു എഴുന്നേറ്റു അതിനെ കുറ്റം വിധിക്കും; അവർ യോനയുടെ പ്രസംഗം കേട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടുവല്ലോ. ഇവിടെ ഇതാ, യോനയിലും വലിയവൻ.
HOV : नीनवे के लोग न्याय के दिन इस समय के लोगों के साथ खड़े होकर, उन्हें दोषी ठहराएंगे; क्योंकि उन्होंने यूनुस का प्रचार सुनकर मन फिराया और देखो, यहां वह है, जो यूनुस से भी बड़ा है॥
TEV : నీనెవె మనుష్యులు విమర్శకాలమున ఈ తరమువారితో కూడ నిలువబడి వారిమీద నేరస్థాపనచేయుదురు. వారు యోనా ప్రకటన విని మారుమనస్సు పొందిరి; ఇదిగో యోనా కంటె గొప్పవాడిక్కడ ఉన్నాడు.
ERVTE : నీనెవె ప్రజలు యోనా బోధనలు విని మారుమానస్సు పొందారు. కనుక తీర్పు చెప్పబడే రోజున వాళ్ళు ఈనాటి ప్రజలతో సహా నిలుచొని వీళ్ళు తప్పు చేశారని నిరూపిస్తారు. కాని యిప్పుడు యోనా కన్నా గొప్పవాడు ఇక్కడున్నాడు.
KNV : ನಿನೆವೆಯವರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಈ ಸಂತತಿಯವ ರೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದು ಇದನ್ನು ಖಂಡಿಸುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಯೋನನು ಸಾರಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಮಾನಸಾಂತರ ಪಟ್ಟರು; ಮತ್ತು ಇಗೋ, ಯೋನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ವನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿನವೆ ಪಟ್ಟಣದವರು ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ನಿಂತು ಇವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೋರಿಸುವರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋನನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರವಾದಿ ಯೋನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “ન્યાયના દિવસે નિનવેહની આ પેઢીના માણસો લોકો સાથે ઊભા રહેશે અને તેઓ બતાવશે કે તમે દોષિત છો. શા માટે? કારણ કે જ્યારે યૂના પેલા લોકોને ઉપદેશ આપતો હતો ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. હું તમને કહું છું કે, હું યૂના કરતાં વધારે મોટો છું.
PAV : ਨੀਨਵਾਹ ਦੇ ਲੋਕ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਏਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਨਾਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਸੁਣ ਕੇ ਤੋਬਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਏਥੇ ਯੂਨਾਹ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਹੈ ।।
URV : نِینوہ کے لوگ اِس زمانہ کے لوگوں کے ساتھ عدالت کے دِن کھڑے ہوکر اِن کو مُجرِم ٹھہرائیں گے کِیُونکہ اُنہوں نے یُوناہ کی منادی پر تَوبہ کر لی اور دیکھو یہاں وہ ہے جو یُوناہ سے بھی بڑا ہے۔
BNV : বিচার দিনে নীনবীয় লোকেরা এই যুগের লোকদের বিরুদ্ধে উঠে দাঁড়াবে, তারা এদের ওপর দোষারোপ করবে, কারণ তারা য়োনার প্রচার শুনে অনুশোচনা করেছিল, আর এখন য়োনার থেকে মহান একজন এখানে আছেন৷
ORV : ବିଚାର ହବୋ ଦିନ ନିନିବୀର ଲୋକମାନେ ଏହି ସମୟରେ ବଞ୍ଚିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିବେ। କାରଣ ସମାନେେ ୟୂନସଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣି ନିଜର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ମୁଁ ୟୂନସଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ୍ ଅଟେ।
MRV : न्यायाच्या दिवशी निनवेचे लोक या पिढीबरोबर उभे राहतील व त्यांचा धिक्कार करतील. कारण योनाचा उपदेश ऐकून त्यांनी पश्यात्ताप केला पण आता योनापेक्षाही थोर असा कोणी येथे आहे.
33
KJV : {SCJ}No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man, G3762 when he hath lighted G681 a candle, G3088 putteth G5087 [it] in G1519 a secret place, G2927 neither G3761 under G5259 a bushel, G3426 but G235 on G1909 a candlestick, G3087 that G2443 they which come in G1531 may see G991 the G3588 light. G5338 {SCJ.}
YLT : `And no one having lighted a lamp, doth put [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
ASV : No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
WEB : "No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, nor under a basket, but on a stand, that those who enter in may see the light.
ESV : "No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
RV : No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
RSV : "No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel, but on a stand, that those who enter may see the light.
NLT : "No one lights a lamp and then hides it or puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
NET : "No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
ERVEN : "No one takes a light and puts it under a bowl or hides it. Instead, they put it on a lampstand so that the people who come in can see.
TOV : ஒருவனும் விளக்கைக் கொளுத்தி, மறைவிடத்திலாவது, மரக்காலின் கீழேயாவது வைக்காமல், உள்ளே வருகிறவர்கள் வெளிச்சம்காணும்படி, அதை விளக்குத்தண்டின்மேல் வைப்பான்.
ERVTA : யாரும் பாத்திரத்தை விளக்கின் மேல் கவிழ்த்து வைப்பதோ, விளக்கை மறைத்து வைப்பதோ இல்லை. அதற்குப் பதிலாக விளக்கை விளக்குத் தண்டின்மீது வைத்து உள்ளே வருபவர் பார்க்கும்படியாக ஏற்றி வைப்பார்கள்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 λυχνον N-ASF G3088 αψας V-AAP-NSM G681 εις PREP G1519 κρυπτον A-ASN G2927 τιθησιν V-PAI-3S G5087 ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 βλεπωσιν V-PAS-3P G991
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 λυχνον N-ASF G3088 αψας V-AAP-NSM G681 εις PREP G1519 κρυπτην N-ASF G2926 τιθησιν V-PAI-3S G5087 | ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 | [ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον] N-ASM G3426 | αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 βλεπωσιν V-PAS-3P G991
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 λυχνον N-ASF G3088 αψας V-AAP-NSM G681 εις PREP G1519 κρυπτην N-ASF G2926 τιθησιν V-PAI-3S G5087 ουδε ADV G3761 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 βλεπωσιν V-PAS-3P G991
GNTTRP : Οὐδεὶς A-NSM-N G3762 λύχνον N-ASM G3088 ἅψας V-AAP-NSM G681 εἰς PREP G1519 κρύπτην N-ASF G2926 τίθησιν V-PAI-3S G5087 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 μόδιον, N-ASM G3426 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 λυχνίαν, N-ASF G3087 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM G1531 τὸ T-ASN G3588 φέγγος N-ASN G5338 βλέπωσιν.V-PAS-3P G991
MOV : വിളക്കു കൊളുത്തീട്ടു ആരും നിലവറയിലോ പറയിൻ കീഴിലോ വെക്കാതെ അകത്തു വരുന്നവർ വെളിച്ചം കാണേണ്ടതിന്നു തണ്ടിന്മേൽ അത്രേ വെക്കുന്നതു.
HOV : कोई मनुष्य दीया बार के तलघरे में, या पैमाने के नीचे नहीं रखता, परन्तु दीवट पर रखता है कि भीतर आने वाले उजियाला पाएं।
TEV : ఎవడును దీపము వెలిగించి, చాటుచోటునైనను కుంచముక్రిందనైనను పెట్టడు గాని, లోపలికి వచ్చువారికి వెలుగు కనబడుటకు దీపస్తంభముమీదనే పెట్టును.
ERVTE : “దీపాన్ని వెలిగించి, యింటికి వచ్చే పోయే వాళ్ళకు కనిపించేలా ఒక ఎత్తైన బల్ల మీద పెడ్తాము కాని, గంప క్రింద దాచి ఉంచము.
KNV : ಯಾರೂ ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ಗುಪ್ತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಕೊಳಗದೊಳಗಾಗಲಿ ಇಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಒಳಗೆ ಬರುವವರು ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಅದನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡು ತ್ತಾರಷ್ಟೆ.
ERVKN : ”ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗಾಗಲಿ ಬೇರೆ ಎಲ್ಲೇ ಆಗಲಿ ಅಡಗಿಸಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಒಳಗೆ ಬರುವವರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಕಾಣಿಸಲೆಂದು ದೀಪವನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : “કોઈ પણ વ્યક્તિ દીવો લઈને તેને વાસણ નીચે સંતાડી મૂકશે નહિ. તેને બદલે તે દીવી પર મૂકે છે તેથી ઘરમાં પ્રવેશનારા તે જોઈ શકે.
PAV : ਕੋਈ ਦੀਵਾ ਬਾਲ ਕੇ ਭੋਰੇ ਵਿੱਚ ਯਾਂ ਟੋਪੇ ਦੇ ਹੇਠ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੀਵਟ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਚਾਨਣ ਵੇਖਣ
URV : کوئی شَخص چراغ جلا کر تہ خانہ میں یا پَیمانہ کے نِیچے نہِیں رکھتا بلکہ چراغدان پر رکھتا ہے تاکہ اَندر آنے والوں کو روشنی دِکھائی دے۔
BNV : ‘প্রদীপ জে্বলে কেউ আড়ালে রাখে না বা ধামা চাপা দিয়ে রাখে না বরং তা বাতিদানের ওপরেই রাখে, য়েন যাঁরা ঘরে আসে, তারা আলো দেখতে পায়৷
ORV : "କୌଣସି ଲୋକ ଦୀପଟିଏ ଜଳାଇ ଲୁଚାଇ ରେଖନାହିଁ କିମ୍ବା ହାଣ୍ଡି ତଳେ ରେଖ ନାହିଁ। ବରଂ ତାହା ରୁଖାଟିଏ ଉପରେ ରେଖ, ଯାହା ଫଳ ରେ ଭିତରକୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକେ ଆଲୁଅ ଦେଖି ପାରିବେ।
MRV : ʇकोणी दिवा लावून तळघरात किंवा भांड्याखाली ठेवत नाहीत, उलट तो दिवठणीवर ठेवतात. यासाठी की जे कोणी आत येतात त्यांना प्रकाश दिसणे शक्य व्हावे.
34
KJV : {SCJ}The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 light G3088 of the G3588 body G4983 is G2076 the G3588 eye: G3788 therefore G3767 when G3752 thine G4675 eye G3788 is G5600 single, G573 thy G4675 whole G3650 body G4983 also G2532 is G2076 full of light; G5460 but G1161 when G1875 [thine] [eye] is G5600 evil, G4190 thy G4675 body G4983 also G2532 [is] full of darkness. G4652 {SCJ.}
YLT : `The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened;
ASV : The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
WEB : The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
ESV : Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
RV : The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
RSV : Your eye is the lamp of your body; when your eye is sound, your whole body is full of light; but when it is not sound, your body is full of darkness.
NLT : "Your eye is a lamp that provides light for your body. When your eye is good, your whole body is filled with light. But when it is bad, your body is filled with darkness.
NET : Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is diseased, your body is full of darkness.
ERVEN : The only source of light for the body is the eye. When you look at people and want to help them, you are full of light. But when you look at people in a selfish way, you are full of darkness.
TOV : கண்ணானது சரீரத்தின் விளக்காயிருக்கிறது; உன் கண் தெளிவாயிருந்தால், உன் சரீரமுழுவதும் வெளிச்சமாயிருக்கும்; உன் கண் கெட்டதாயிருந்தால் உன் சரீரம் முழுவதும் இருளாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் சரீரத்திற்கு உங்கள் கண்ணே விளக்காக இருக்கிறது. உங்கள் கண்கள் நன்றாக இருந்தால், உங்கள் சரீரமும் ஒளி உடையதாக இருக்கும். உங்கள் கண்கள் கெட்டவையாக இருந்தால், உங்கள் சரீரமும் இருள் நிரம்பிக் காணப்படும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 απλους A-NSM G573 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 φωτεινον A-NSN G5460 εστιν V-PXI-3S G2076 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 πονηρος A-NSM G4190 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 σκοτεινον A-NSN G4652
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 απλους A-NSM G573 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 φωτεινον A-NSN G5460 εστιν V-PXI-3S G2076 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 πονηρος A-NSM G4190 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 σκοτεινον A-NSN G4652
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 απλους A-NSM G573 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 φωτεινον A-NSN G5460 εστιν V-PXI-3S G2076 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 πονηρος A-NSM G4190 η V-PXS-3S G5600 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 σκοτεινον A-NSN G4652
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 τοῦ T-GSN G3588 σώματός N-GSN G4983 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου. P-2GS G4771 ὅταν CONJ G3752 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 ἁπλοῦς A-NSM G573 ᾖ, V-PAS-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 φωτεινόν A-NSN G5460 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἐπὰν CONJ G1875 δὲ CONJ G1161 πονηρὸς A-NSM G4190 ᾖ, V-PAS-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 σκοτεινόν.A-NSN G4652
MOV : ശരീരത്തിന്റെ വിളക്കു കണ്ണാകുന്നു; കണ്ണു ചൊവ്വുള്ളതെങ്കിൽ ശരീരം മുഴുവനും പ്രകാശിതമായിരിക്കും; ദോഷമുള്ളതാകിലോ ശരീരവും ഇരുട്ടുള്ളതു തന്നേ.
HOV : तेरे शरीर का दीया तेरी आंख है, इसलिये जब तेरी आंख निर्मल है, तो तेरा सारा शरीर भी उजियाला है; परन्तु जब वह बुरी है, तो तेरा शरीर भी अन्धेरा है।
TEV : నీ దేహమునకు దీపము నీ కన్నే గనుక, నీ కన్ను తేటగా నుంటె నీ దేహమంతయు వెలుగు మయమై యుండును; అది చెడినదైతే నీ దేహ మును చీకటిమయమై యుండును.
ERVTE : మీ కళ్ళు దేహానికి దీపం లాంటివి. మీ కళ్ళు బాగుంటే మీ దేహమంతా కాంతితో వెలుగుతుంది. కాని, అవి చెడిపోతే, మీ దేహమంతా చీకటైపోతుంది.
KNV : ಕಣ್ಣು ಶರೀರದ ಬೆಳಕಾಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಶುದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಶರೀರವೆಲ್ಲವು ತುಂಬಾ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ; ಅದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಶರೀರವು ಸಹ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದೆ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಪೂರ್ಣ ಬೆಳಕಾಗಿರುವುದು. ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಪೂರ್ಣಕತ್ತಲಾಗಿರುವುದು.
GUV : તારી આંખ તારા શરીર માટે દીવો છે. જો તારી આંખો સારી હશે તો તારું આખું શરીર પ્રકાશથી ભરેલું હશે. પણ જો તારી આંખો ખરાબ હશે તો તારું આખુ શરીર અંધકારથી ભરેલું હશે.
PAV : ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਦੀਵਾ ਤੇਰਾ ਨੇਤਰ ਹੈ। ਜਾਂ ਤੇਰਾ ਨੇਤਰ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਚਾਨਣਾ ਹੈ ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਬੁਰਾ ਹੈ ਤੈਂ ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੈ
URV : تیرے بَدَن کا چراغ تیری آنکھ ہے۔ جب تیری آنکھ دُرُست ہے تو تیرا سارا بَدَن بھی روشن ہے اور جب خراب ہے تو تیرا بَدَن بھی تارِیک ہے۔
BNV : তোমার চোখ যদি সুস্থ থাকে, তবে তোমার সমস্ত দেহটি দীপ্তিময় হবে; কিন্তু তা যদি মন্দ হয় তবে তোমার দেহ অন্ধকারময় হবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ଆଖି ତୁମ୍ଭ ଶରୀର ପାଇଁ ପ୍ରଦୀପ। ତୁମ୍ଭର ଆଖି ଭଲ ଥିଲେ ତୁମ୍ଭର ସମଗ୍ର ଶରୀର ଆଲୁଅ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ରହିବ। ତୁମ୍ଭର ଆଖି ଖରାପ ଥିଲେ ତୁମ୍ଭେ ସମଗ୍ର ଶରୀର ଅନ୍ଧକାର ରେ ଭରିୟିବ।
MRV : डोळा हा तुमच्या शरीराचा दिवा आहे. जर तुमचे डोळे चांगले आहेत, तर तुमचे शरीरही प्रकाशाने भरलेले आहे.
35
KJV : {SCJ}Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take heed G4648 therefore G3767 that the G3588 light G5457 which G3588 is in G1722 thee G4671 be G2076 not G3361 darkness. G4655 {SCJ.}
YLT : take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;
ASV : Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
WEB : Therefore see whether the light that is in you isn\'t darkness.
ESV : Therefore be careful lest the light in you be darkness.
RV : Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
RSV : Therefore be careful lest the light in you be darkness.
NLT : Make sure that the light you think you have is not actually darkness.
NET : Therefore see to it that the light in you is not darkness.
ERVEN : So be careful! Don't let the light in you become darkness.
TOV : ஆகையால் உன்னிலுள்ள வெளிச்சம் இருளாகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA : எனவே கவனமாக இருங்கள். உங்களில் இருக்கும் ஒளி இருளாகாதபடி பார்த்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : σκοπει V-PAM-2S G4648 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : σκοπει V-PAM-2S G4648 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : σκοπει V-PAM-2S G4648 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : σκόπει V-PAM-2S G4648 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 σκότος N-NSN G4655 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : ആകയാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുളാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുക.
HOV : इसलिये चौकस रहना, कि जो उजियाला तुझ में है वह अन्धेरा न हो जाए।
TEV : కాబట్టి నీలోనుండు వెలుగు చీకటియైయుండకుండ చూచు కొనుము.
ERVTE : అందువలన మీలో ఉన్న వెలుగు చీకటైపోకుండా చూసుకొండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು! ನಿನ್ನೊಳಗಿರುವ ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊ.
GUV : માટે સાવધાન રહે, તારામાં રહેલા પ્રકાશને અંધકાર થવા દઇશ નહિ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਵੇਖ ਕਿ ਉਹ ਚਾਨਣ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕੀਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : پَس دیکھنا جو روشنی تُجھ میں ہے تارِیکی تو نہِیں۔
BNV : তাই সাবধান, তোমার মধ্যে য়ে আলো আছে তা য়েন অন্ধকার না হয়৷
ORV : ମନରେଖ, ତୁମ୍ଭ ଭିତରର ଆଲୁଅ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇେ ନଯାଏ।
MRV : पण ते जर वाईट आहेत तर तुमचे शरीर अंधकारमय आहेत तुमच्यातला प्रकाश हा अंधार तर नाही ना, याची काळजी घ्या.
36
KJV : {SCJ}If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 thy G4675 whole G3650 body G4983 therefore G3767 [be] full of light, G5460 having G2192 no G3361 G5100 part G3313 dark, G4652 the whole G3650 shall be G2071 full of light, G5460 as G5613 when G3752 the G3588 bright shining G796 of a candle G3088 doth give thee light G5461 G4571 . {SCJ.}
YLT : if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.`
ASV : If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
WEB : If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light."
ESV : If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light."
RV : If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
RSV : If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light."
NLT : If you are filled with light, with no dark corners, then your whole life will be radiant, as though a floodlight were filling you with light."
NET : If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you."
ERVEN : If you are full of light, and there is no part of you that is dark, then you will be all bright, as though you have the light of a lamp shining on you."
TOV : உன் சரீரம் ஒருபுறத்திலும் இருளடைந்திராமல் முழுவதும் வெளிச்சமாயிருந்தால், ஒரு விளக்கு தன் பிரகாசத்தினாலே உனக்கு வெளிச்சம் கொடுக்கிறதுபோல உன் சரீரமுழுவதும் வெளிச்சமாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : உங்கள் முழு சரீரமும் ஒளி வீசி எந்தப் பகுதியும் இருளாகாதபடி இருந்தால் நீங்கள் மின்னலைப் போல் ஒளி வீசுவீர்கள் என்றார்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 ολον A-NSN G3650 φωτεινον A-NSN G5460 μη PRT-N G3361 εχον V-PAP-NSN G2192 τι X-ASN G5100 μερος N-ASN G3313 σκοτεινον A-ASN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 φωτεινον A-NSN G5460 ολον A-NSN G3650 ως ADV G5613 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 τη T-DSF G3588 αστραπη N-DSF G796 φωτιζη V-PAS-3S G5461 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 ολον A-NSN G3650 φωτεινον A-NSN G5460 μη PRT-N G3361 εχον V-PAP-NSN G2192 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 σκοτεινον A-ASN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 φωτεινον A-NSN G5460 ολον A-NSN G3650 ως ADV G5613 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 τη T-DSF G3588 αστραπη N-DSF G796 φωτιζη V-PAS-3S G5461 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 ολον A-NSN G3650 φωτεινον A-NSN G5460 μη PRT-N G3361 εχον V-PAP-NSN G2192 τι X-ASN G5100 μερος N-ASN G3313 σκοτεινον A-ASN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 φωτεινον A-NSN G5460 ολον A-NSN G3650 ως ADV G5613 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 τη T-DSF G3588 αστραπη N-DSF G796 φωτιζη V-PAS-3S G5461 σε P-2AS G4571
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 ὅλον A-NSN G3650 φωτεινόν, A-NSN G5460 μὴ PRT-N G3361 ἔχον V-PAP-NSN G2192 τι X-ASN G5100 μέρος N-ASN G3313 σκοτεινόν, A-ASN G4652 ἔσται V-FDI-3S G1510 φωτεινὸν A-NSN G5460 ὅλον A-NSN G3650 ὡς ADV G5613 ὅταν CONJ G3752 ὁ T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 τῇ T-DSF G3588 ἀστραπῇ N-DSF G796 φωτίζῃ V-PAS-3S G5461 σε.P-2AS G4771
MOV : നിന്റെ ശരീരം അന്ധകാരമുള്ള അംശം ഒട്ടുമില്ലാതെ മുഴുവനും പ്രകാശിതമായിരുന്നാൽ വിളക്കു തെളക്കംകൊണ്ടു നിന്നെ പ്രകാശിപ്പിക്കുംപോലെ അശേഷം പ്രകാശിതമായിരിക്കും.
HOV : इसलिये यदि तेरा सारा शरीर उजियाला हो, ओर उसका कोई भाग अन्धेरा न रहे, तो सब का सब ऐसा उलियाला होगा, जैसा उस समय होता है, जब दीया अपनी चमक से तुझे उजाला देता है॥
TEV : ఏ భాగమైనను చీకటికాక నీ దేహమంతయు వెలుగు మయమైతే, దీపము తన కాంతివలన నీకు వెలు గిచ్చు నప్పుడు ఏలాగుండునో ఆలాగు దేహమంతయు వెలుగుమయమై యుండునని చెప్పెను.
ERVTE : మీ దేహమంతా కొంచెం కూడా చీకటిలో లేకుండా వెలుగుతూ ఉంటే అది సంపూర్ణంగా వెలుగుతూ ఉంటుంది. ఆ దేహం దీపపు వెలుగు ప్రకాశించినట్లు ప్రకాశిస్తుంది.”
KNV : ಆದಕಾರಣ ಯಾವ ಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿ ರದೆ ನಿನ್ನ ಶರೀರವೆಲ್ಲವೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳಕಾಗಿರುವ ದಾದರೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ದೀಪವು ನಿನಗೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವ ಪ್ರಕಾರ ಸಮಸ್ತವೂ ಬೆಳಕಾಗಿರುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದು ಯಾವ ಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ ಕತ್ತಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો તારું આખું શરીર પ્રકાશથી ભરેલું હશે અને તેનો કોઈ ભાગ અંધકારરૂપ નહિ હોય તો તે બધું તેજસ્વી થશે. જેમ દીવો તને પ્રકાશ આપે છે તેમ.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਚਾਨਣਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਅੰਗ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਹੀ ਚਾਨਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਦੀਵਾ ਆਪਣੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : پَس اگر تیرا سارا بَدَن روشن ہو اور کوئی حصّہ تارِیک نہ رہے تو وہ تمام اَیسا روشن ہوگا جَیسا اُس وقت ہوتا ہے جب چراغ اپنی چمک سے تُجھے روشن کرتا ہے۔
BNV : তোমার সারা দেহ যদি আলোকময় হয়, তার মধ্যে যদি এতটুকু অন্ধকার না থাকে, তবে তা সম্পূর্ণ আলোকিত হবে, ঠিক য়েমন বাতির আলো তোমার ওপর পড়ে তোমায় আলোকিত করে তোলে৷’
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ସମଗ୍ର ଶରୀର ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ଅଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ନୁହେଁ, ତାହା ହେଲ ଏହା ଆଲୋକରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ରହିବ। ତାହା ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଝଟକୁ ଥିବା ପ୍ରଦୀପ ପରି ହବେ।"
MRV : जर तुमचे सर्व शरीर प्रकाश आहे आणि जर त्याचा एकही भाग अंधार नाही तर, जशी दिव्याची प्रकाशकिरणे तुझ्यावर प्रकाशतात, तसे ते पूर्णपणे प्रकाशतील.”
37
KJV : And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
KJVP : And G1161 as he spake, G2980 a certain G5100 Pharisee G5330 besought G2065 him G846 to G3704 dine G709 with G3844 him: G846 and G1161 he went G1525 in , and sat down to meat. G377
YLT : And in [his] speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
ASV : Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
WEB : Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
ESV : While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
RV : Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
RSV : While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
NLT : As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.
NET : As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
ERVEN : After Jesus had finished speaking, a Pharisee asked Jesus to eat with him. So he went and took a place at the table.
TOV : அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், பரிசேயன் ஒருவன் தன்னுடனேகூட அவர் பகற்போஜனம்பண்ணவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்; அவர் போய்ப் பந்தியிருந்தார்.
ERVTA : இயேசு இவற்றையெல்லாம் கூறி முடித்த பின்பு, பரிசேயர்களில் ஒருவன் அவனோடு சாப்பிடுமாறு இயேசுவை அழைத்தான். எனவே இயேசு வந்து மேசையருகே அமர்ந்தார்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 λαλησαι V-AAN G2980 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 φαρισαιος N-NSM G5330 τις X-NSM G5100 οπως ADV G3704 αριστηση V-AAS-3S G709 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 λαλησαι V-AAN G2980 ερωτα V-PAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 φαρισαιος N-NSM G5330 οπως ADV G3704 αριστηση V-AAS-3S G709 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 λαλησαι V-AAN G2980 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 φαρισαιος N-NSM G5330 τις X-NSM G5100 οπως ADV G3704 αριστηση V-AAS-3S G709 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 λαλῆσαι V-AAN G2980 ἐρωτᾷ V-PAI-3S G2065 αὐτὸν P-ASM G846 Φαρισαῖος N-NSM G5330 ὅπως ADV G3704 ἀριστήσῃ V-AAS-3S G709 παρ\' PREP G3844 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 δὲ CONJ G1161 ἀνέπεσεν.V-2AAI-3S G377
MOV : അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഒരു പരീശൻ തന്നോടുകൂടെ മുത്താഴം കഴിപ്പാൻ അവനെ ക്ഷണിച്ചു; അവനും അകത്തു കടന്നു ഭക്ഷണത്തിന്നിരുന്നു.
HOV : जब वह बातें कर रहा था, तो किसी फरीसी ने उस से बिनती की, कि मेरे यहां भेजन कर; और वह भीतर जाकर भोजन करने बैठा।
TEV : ఆయన మాటలాడుచుండగా ఒక పరిసయ్యుడు తనతో కూడ భోజనము చేయుమని ఆయనను పిలువగా ఆయన లోపలికి వెళ్లి భోజనపంక్తిని కూర్చుండెను.
ERVTE : యేసు మాట్లాడటం ముగించాడు. ఒక పరిసయ్యుడు యేసును తన యింటికి ఆహ్వానించాడు. యేసు అతని యింటికి వెళ్ళి భోజనానికి కూర్చుని ఉన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಆಗ ಆತನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾತಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಫರಿಸಾಯನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಕರೆದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી ફરોશીએ ઈસુને પાતાની સાથે જમવા બોલાવ્યો તેથી ઈસુ આવ્યો અને મેજ પાસે બેઠો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਹ। ਸੋ ਉਹ ਅੰਦਰ ਆਣ ਕੇ ਖਾਣ ਬੈਠਾ
URV : جب وہ باتیں کر رہا تھا تو کِسی فرِیسی نے اُس کی دعوت کی۔ پَس وہ اَندر جا کر کھانا کھانے بَیٹھا۔
BNV : যীশু এই কথা শেষ করলে একজন ফরীশী তার বাড়িতে যীশুকে খাওযার জন্য নিমন্ত্রণ করল৷ তাই তিনি তার বাড়িতে গিয়ে খাবার আসনে বসলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶଷେ କଲାବଳକେୁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ଖାଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଭିତରକୁ ଗଲେ ଓ ଖାଇବା ପାଇଁ ବସି ପଡିଲେ।
MRV : जेव्हा येशूने आपले बोलणे संपविले तेव्हा एका परुश्याने त्याला आपलल्याबरोबर जेवायला बोलाविले. तो आत गेला आणि आपल्या जागी रेलून बसला.
38
KJV : And when the Pharisee saw [it,] he marvelled that he had not first washed before dinner.
KJVP : And G1161 when the G3588 Pharisee G5330 saw G1492 [it,] he marveled G2296 that G3754 he had not G3756 first G4412 washed G907 before G4253 dinner. G712
YLT : and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
ASV : And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
WEB : When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
ESV : The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
RV : And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
RSV : The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
NLT : His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
NET : The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
ERVEN : But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.
TOV : அவர் போஜனம்பண்ணுகிறதற்கு முன் கைகழுவாமலிருந்ததைப் பரிசேயன் கண்டு, ஆச்சரியப்பட்டான்.
ERVTA : இயேசு உணவு உண்பதற்கு முன்னே கைகளைக் கழுவாது வந்து அமர்ந்ததைக் கண்ட பரிசேயன் வியப்படைந்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιος N-NSM G5330 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πρωτον ADV G4412 εβαπτισθη V-API-3S G907 προ PREP G4253 του T-GSN G3588 αριστου N-GSN G712
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιος N-NSM G5330 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πρωτον ADV G4412 εβαπτισθη V-API-3S G907 προ PREP G4253 του T-GSN G3588 αριστου N-GSN G712
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιος N-NSM G5330 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πρωτον ADV G4412 εβαπτισθη V-API-3S G907 προ PREP G4253 του T-GSN G3588 αριστου N-GSN G712
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖος N-NSM G5330 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἐθαύμασεν V-AAI-3S G2296 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 πρῶτον ADV-S G4412 ἐβαπτίσθη V-API-3S G907 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 ἀρίστου.N-GSN G712
MOV : മുത്താഴത്തിന്നു മുമ്പേ കുളിച്ചില്ല എന്നു കണ്ടിട്ടു പരീശൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : फरीसी ने यह देखकर अचम्भा दिया कि उस ने भोजन करने से पहिले स्नान नहीं किया।
TEV : ఆయన భోజన మునకు ముందుగా స్నానము చేయలేదని ఆ పరిసయ్యుడు చూచి ఆశ్చర్యపడెను.
ERVTE : యేసు భోజనానికి ముందు చేతులు కడుక్కోకుండా కూర్చోవటం గమనించి పరిసయ్యునికి ఆశ్చర్యం వేసింది.
KNV : ಆದರೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಆತನು ಕೈತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವದನ್ನು ಫರಿಸಾಯನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಫರಿಸಾಯನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : પણ ફરોશીને તે જોઈને આશ્ચર્ય થયું જ્યારે ઈસુએ જમતાં પહેલા તેના હાથ ધોયા નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਖਾਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਧੋਤਾ
URV : فرِیسی نے یہ دیکھ کر تعّجُب کِیا کہ اُس نے کھانے سے پہلے غُسل نہِیں کِیا۔
BNV : কিন্তু সেই ফরীশী দেখল য়ে খাওযার আগে প্রথা মতো যীশু হাত ধুলেন না৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖାଇବାକୁ ୟିବା ପୁର୍ବରୁ ନିଜ ହାତ ନ ଧୋଇଥିବାରୁ ଫାରୂଶୀ ଜଣକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : परंतु त्याने जेवणापूर्वी हात धुतले नाहीत हे पाहून परुश्याला फार आश्चर्य वाटले.
39
KJV : And the Lord said unto him, {SCJ}Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} Now G3568 do ye G5210 Pharisees G5330 make clean G2511 the G3588 outside G1855 of the G3588 cup G4221 and G2532 the G3588 platter; G4094 but G1161 your G5216 inward part G2081 is full G1073 of ravening G724 and G2532 wickedness. G4189 {SCJ.}
YLT : And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
ASV : And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
WEB : The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
ESV : And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
RV : And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
RSV : And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of extortion and wickedness.
NLT : Then the Lord said to him, "You Pharisees are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy-- full of greed and wickedness!
NET : But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.
ERVEN : The Lord said to him, "The washing you Pharisees do is like cleaning only the outside of a cup or a dish. But what is inside you? You want only to cheat and hurt people.
TOV : கர்த்தர் அவனை நோக்கி: பரிசேயராகிய நீங்கள் போஜனபானபாத்திரங்களின் வெளிப்புறத்தைச் சுத்தமாக்குகிறீர்கள், உங்கள் உள்ளமோ கொள்ளையினாலும் பொல்லாப்பினாலும் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : இயேசு அவனை நோக்கி, பரிசேயர்களாகிய நீங்கள் பாத்திரத்தையும், குவளையையும் வெளிப்புறத்தில் சுத்தமாகக் கழுவுகின்றீர்கள். ஆனால் உட்புறத்தில் பிறரை ஏமாற்றித் தீமை செய்யும் காரியங்களால் நிரம்பி இருக்கின்றீர்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πινακος N-GSM G4094 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 εσωθεν ADV G2081 υμων P-2GP G5216 γεμει V-PAI-3S G1073 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πινακος N-GSM G4094 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 εσωθεν ADV G2081 υμων P-2GP G5216 γεμει V-PAI-3S G1073 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πινακος N-GSM G4094 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 εσωθεν ADV G2081 υμων P-2GP G5216 γεμει V-PAI-3S G1073 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 νῦν ADV G3568 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 τὸ T-ASN G3588 ἔξωθεν ADV G1855 τοῦ T-GSN G3588 ποτηρίου N-GSN G4221 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 πίνακος N-GSM G4094 καθαρίζετε, V-PAI-2P G2511 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔσωθεν ADV G2081 ὑμῶν P-2GP G5210 γέμει V-PAI-3S G1073 ἁρπαγῆς N-GSF G724 καὶ CONJ G2532 πονηρίας.N-GSF G4189
MOV : കർത്താവു അവനോടു: “പരീശന്മാരായ നിങ്ങൾ കിണ്ടികിണ്ണങ്ങളുടെ പുറം വെടിപ്പാക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലോ കവർച്ചയും ദുഷ്ടതയും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : प्रभु ने उस से कहा, हे फरीसियों, तुम कटोरे और थाली को ऊपर ऊपर तो मांजते हो, परन्तु तुम्हारे भीतर अन्धेर और दुष्टता भरी है।
TEV : అందుకు ప్రభువిట్లనెనుపరి సయ్యులైన మీరు గిన్నెయు పళ్లెమును వెలుపల శుద్ధి చేయుదురు గాని మీ అంతరంగము దోపుతోను చెడు తనముతోను నిండియున్నది.
ERVTE : అప్పుడు ప్రభువు అతనితో, “మీ పరిసయ్యులు గిన్నెల్ని, పళ్ళేల్ని వెలుపలి భాగం శుభ్రం చేస్తారు. కాని లోపల దురాశ, దుష్టత్వము నిండివుంటాయి.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ-- ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ಪಾತ್ರೆಯ ಮತ್ತು ತಟ್ಟೆಯ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳಭಾಗವು ಸುಲಿಗೆಯಿಂದಲೂ ಕೆಟ್ಟತನ ದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ
ERVKN : ಪ್ರಭುವು (ಯೇಸು) ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ಪಾತ್ರೆಯ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲಿನ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳಭಾಗವು ಮೋಸದಿಂದಲೂ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಹೋಗಿದೆ.
GUV : પ્રભુએ (ઈસુ) તેને કહ્યું, “તમે ફરોશીઓ તો થાળી અને વાટકો બહારથી સાફ કરો છો, પરંતુ તમારા અંતરમાં તો બીજા લોકોને છેતરીને ભેગી કરેલી વસ્તુઓ અને દુષ્ટતા છે.
PAV : ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਥਾਲੀ ਅਤੇ ਛੱਨੇ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਮਾਂਜਦੇ ਹੋ ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਦਰ ਲੁੱਟ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : خُداوند نے اُس سے کہا اَے فرِیسیو تُم پیالے اور رکابی کو اُوپر سے تو صاف کرتے ہو لیکِن تُمہارے اَندر لُوٹ اور بدی بھری ہے۔
BNV : প্রভু তাকে বললেন, ‘তোমরা ফরীশীরা থালা বাটির বাইরেটা পরিষ্কার কর, কিন্তু ভেতরে তোমরা দুষ্টতা ও লোভে ভরা৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଥାଳିଗିନାର ବାହାରତ ପରିଷ୍କାର କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକି ଓ ଦୁଷ୍ଟତାପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରି ତା' ଦ୍ବାରା ପାଇଥିବା ଜିନିଷ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଛ।
MRV : तेव्हा प्रभु त्याला म्हणाला, “तुम्ही परुशी प्याला व ताट बाहेरुन स्वच्छ करता पण तुम्ही आतून अधाशीपणाने व फसवणुकीच्या दुष्टतेने भरले आहात.
40
KJV : {SCJ}[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] fools, G878 did not G3756 he that made G4160 that G3588 which is without G1855 make G4160 that G3588 which is within G2081 also G2532 ? {SCJ.}
YLT : unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
ASV : Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
WEB : You foolish ones, didn\'t he who made the outside make the inside also?
ESV : You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
RV : Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
RSV : You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
NLT : Fools! Didn't God make the inside as well as the outside?
NET : You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?
ERVEN : You are foolish! The same one who made what is outside also made what is inside.
TOV : மதிகேடரே, வெளிப்புறத்தை உண்டாக்கினவர் உட்புறத்தையும் உண்டாக்கவில்லையோ?
ERVTA : நீங்கள் மூடர்கள். வெளிப்புறத்தை உண்டாக்கியவரே (தேவனே) உள்புறத்தையும் உண்டாக்கி உள்ளார்.
GNTERP : αφρονες A-VPM G878 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσωθεν ADV G2081 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : αφρονες A-VPM G878 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσωθεν ADV G2081 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTBRP : αφρονες A-VPM G878 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εσωθεν ADV G2081 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : ἄφρονες, A-VPM G878 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὸ T-ASN G3588 ἔξωθεν ADV G1855 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔσωθεν ADV G2081 ἐποίησεν;V-AAI-3S G4160
MOV : മൂഢന്മാരേ, പുറം ഉണ്ടാക്കിയവൻ അല്ലയോ അകവും ഉണ്ടാക്കിയതു?
HOV : हे निर्बुद्धियों, जिस ने बाहर का भाग बनाया, क्या उस ने भीतर का भाग नहीं बनाया?
TEV : అవివేకులారా, వెలుపలి భాగమును చేసినవాడు లోపటి భాగమును చేయలేదా?
ERVTE : మూర్ఖులారా! వెలుపలి భాగం సృష్టించిన వాడే లోపలి భాగం సృష్టించలేదా?
KNV : ಮೂರ್ಖರೇ, ಹೊರ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿದಾತನು ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಿದನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನೀವು ಬುದ್ಧಿಹೀನರು! ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿದಾತನೇ (ದೇವರು) ಒಳಭಾಗವನ್ನೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમે મૂર્ખ છો! જેણે (દેવ) બહારનું બનાવ્યું તેણે અંદરનું પણ નથી બનાવ્યું શુ?
PAV : ਹੇ ਮੂਰਖੋ, ਜਿਨ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਭਲਾ ਉਸ ਨੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ?
URV : اَے نادانو جِس نے باہِر کو بنایا کیا اُس نے اَندر کو نہِیں بنایا؟
BNV : তোমরা মূর্খের দল! তোমরা কি জান না যিনি বাইরেটা করেছেন তিনি ভেতরটাও করেছেন?
ORV : ହେ ନିର୍ବୋଧଗଣ! ବାହା ରେ ଯାହା ଅଛି, ତାହା ୟିଏ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି ସେ ମଧ୍ଯ ଭିତ ରେ ଥିବା ବିଷୟ ସବୁ ତିଆରି କରିଛନ୍ତିା
MRV : तुम्ही मूर्ख लोक! ज्याने बाहेरील बाजू बनवली तो आतली बाजू बनवणार नाही का?
41
KJV : {SCJ}But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 rather give G1325 alms G1654 of such things as ye have; G1751 and, G2532 behold, G2400 all things G3956 are G2076 clean G2513 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : But what ye have give ye [as] alms, and, lo, all things are clean to you.
ASV : But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
WEB : But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
ESV : But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
RV : Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
RSV : But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
NLT : So clean the inside by giving gifts to the poor, and you will be clean all over.
NET : But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you.
ERVEN : So pay attention to what is inside. Give to the people who need help. Then you will be fully clean.
TOV : உங்களுக்கு உண்டானவைகளில் பிச்சை கொடுங்கள், அப்பொழுது சகலமும் உங்களுக்குச் சுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் பாத்திரங்களிலும் குவளைகளிலும் இருப்பவற்றை தேவைப்படுகின்ற மக்களுக்குக் கொடுங்கள். அப்போது நீங்கள் முற்றிலும் சுத்தமானவர்களாக இருப்பீர்கள்.
GNTERP : πλην ADV G4133 τα T-APN G3588 ενοντα V-PXP-APN G1751 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : πλην ADV G4133 τα T-APN G3588 ενοντα V-PXP-APN G1751 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : πλην ADV G4133 τα T-APN G3588 ενοντα V-PXP-APN G1751 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 τὰ T-APN G3588 ἐνόντα V-PAP-APN G1751 δότε V-2AAM-2P G1325 ἐλεημοσύνην, N-ASF G1654 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πάντα A-NPN G3956 καθαρὰ A-NPN G2513 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അകത്തുള്ളതു ഭിക്ഷയായി കൊടുപ്പിൻ; എന്നാൽ സകലവും നിങ്ങൾക്കു ശുദ്ധം ആകും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु हां, भीतरवाली वस्तुओं को दान कर दो, तो देखो, सब कुछ तुम्हारे लिये शुद्ध हो जाएगा॥
TEV : కాగా మీకు కలిగినవి ధర్మము చేయుడి, అప్పుడు మీ కన్నియు శుద్ధిగా ఉండును.
ERVTE : మీరు దాచుకున్న వాటిని పేదవాళ్ళకు దానం చెయ్యండి. అప్పుడు మీరు పూర్తిగా శుభ్రమౌతారు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಇರುವವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ದಾನಾಕೊಡಿರಿ; ಆಗ ಇಗೋ, ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವು ಗಳು ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾತ್ರೆ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲುಗಳ ಒಳಗಿರುವುದನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ದಾನಮಾಡಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ಪೂರ್ಣಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತೀರಿ.
GUV : તેથી તમારી થાળીમાં અને વાટકામાં જે છે તે લોકોને જરૂર છે તેમને આપો, પછી તમે સંપૂર્ણ શુદ્ધ થશો.
PAV : ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਕਰੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ।।
URV : ہاں اَندر کی چِیزیں خَیرات کردو تو دیکھو سب کُچھ تُمہارے لِئے پاک ہوگا۔
BNV : তাই তোমাদের থালা বাটির ভেতরে যা কিছু আছে তা দরিদ্রদের বিলিয়ে দাও, তাহলে সবকিছুই তোমাদের কাছে সম্পূর্ণ শুচি হয়ে যাবে৷
ORV : ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପରିଷ୍କାର ଓ ପବିତ୍ର ହାଇଯେିବ।
MRV : पण जे आतमध्ये आहे, ते गरीबांना द्या. आणि नंतर सर्व काही तुमच्यासाठी स्वच्छ होईल.
42
KJV : {SCJ}But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 woe G3759 unto you, G5213 Pharisees G5330 ! for G3754 ye tithe G586 mint G2238 and G2532 rue G4076 and G2532 all manner G3956 of herbs, G3001 and G2532 pass over G3928 judgment G2920 and G2532 the G3588 love G26 of God: G2316 these G5023 ought G1163 ye to have done, G4160 and not to leave the other undone G2548 G3361. G863 {SCJ.}
YLT : `But wo to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting.
ASV : But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
WEB : But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
ESV : "But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
RV : But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
RSV : "But woe to you Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God; these you ought to have done, without neglecting the others.
NLT : "What sorrow awaits you Pharisees! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore justice and the love of God. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
NET : "But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others.
ERVEN : "But it will be bad for you Pharisees! You give God a tenth of everything you have—even your mint, your rue, and every other little plant in your garden. But you forget to be fair to others and to love God. These are the things you should do. And you should also continue to do those other things.
TOV : பரிசேயரே, உங்களுக்கு ஐயோ, நீங்கள் ஒற்தலாம் மருக்கொழுந்து முதலிய சகலவித பூண்டுகளிலும் தசமபாகம் கொடுத்து, நியாயத்தையும் தேவ அன்பையும் விட்டுவிடுகிறீர்கள்; இவைகளையும் செய்யவேண்டும், அவைகளையும் விடாதிருக்கவேண்டுமே.
ERVTA : பரிசேயரே, உங்கள் நிலை மோசமானதாக இருக்கும். உங்களுக்குச் சொந்தமானவற்றில், உங்கள் தோட்டத்தின் சகல விளை பொருட்களில் புதினா, மரிக்கொழுந்து முதலானவற்றில் கூட பத்தில் ஒரு பாகத்தை தேவனுக்குக் கொடுக்கின்றீர்கள். ஆனால் பிறரிடம் நியாயமாக நடந்து கொள்வதையும் தேவனை நேசிப்பதையும் மறந்துவிடுகின்றீர்கள். இவற்றை நீங்கள் கண்டிப்பாகச் செய்தல் வேண்டும். கூடவே, பத்தில் ஒரு பாகம் கொடுப்பது போன்ற காரியங்களையும் தொடர்ந்து செய்து வருதல் வேண்டும்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φαρισαιοις N-DPM G5330 οτι CONJ G3754 αποδεκατουτε V-PAI-2P G586 το T-ASN G3588 ηδυοσμον N-ASN G2238 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πηγανον N-ASN G4076 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 λαχανον N-ASN G3001 και CONJ G2532 παρερχεσθε V-PNI-2P G3928 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 ποιησαι V-AAN G4160 κακεινα D-NPN-C G2548 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φαρισαιοις N-DPM G5330 οτι CONJ G3754 αποδεκατουτε V-PAI-2P G586 το T-ASN G3588 ηδυοσμον N-ASN G2238 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πηγανον N-ASN G4076 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 λαχανον N-ASN G3001 και CONJ G2532 παρερχεσθε V-PNI-2P G3928 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 εδει V-IQI-3S G1163 ποιησαι V-AAN G4160 κακεινα D-NPN-C G2548 μη PRT-N G3361 παρειναι V-2AAN G3935
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φαρισαιοις N-DPM G5330 οτι CONJ G3754 αποδεκατουτε V-PAI-2P G586 το T-ASN G3588 ηδυοσμον N-ASN G2238 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πηγανον N-ASN G4076 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 λαχανον N-ASN G3001 και CONJ G2532 παρερχεσθε V-PNI-2P G3928 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 ποιησαι V-AAN G4160 κακεινα D-NPN-C G2548 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 Φαρισαίοις, N-DPM G5330 ὅτι CONJ G3754 ἀποδεκατοῦτε V-PAI-2P G586 τὸ T-ASN G3588 ἡδύοσμον N-ASN G2238 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πήγανον N-ASN G4076 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 λάχανον, N-ASN G3001 καὶ CONJ G2532 παρέρχεσθε V-PNI-2P G3928 τὴν T-ASF G3588 κρίσιν N-ASF G2920 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 ταῦτα D-APN G3778 ἔδει V-IAI-3S G1163 ποιῆσαι V-AAN G4160 κἀκεῖνα D-NPN-K G2548 μὴ PRT-N G3361 παρεῖναι.V-2AAN G3935
MOV : പരീശന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ തുളസിയിലും അരൂതയിലും എല്ലാ ചീരയിലും പതാരം കൊടുക്കയും ന്യായവും ദൈവസ്നേഹവും വിട്ടുകളകയും ചെയ്യുന്നു; ഇതു ചെയ്കയും അതു ത്യജിക്കാതിരിക്കയും വേണം.
HOV : पर हे फरीसियों, तुम पर हाय ! तुम पोदीने और सुदाब का, और सब भांति के साग-पात का दसवां अंश देते हो, परन्तु न्याय को और परमेश्वर के प्रेम को टाल देते हो: चाहिए तो था कि इन्हें भी करते रहते और उन्हें भी न छोड़ते।
TEV : అయ్యో పరిసయ్యులారా, మీరు పుదీనా సదాప మొదలైన ప్రతి కూరలోను పదియవవంతు చెల్లించు చున్నారే గాని, న్యాయమును దేవుని ప్రేమను విడిచి పెట్టుచున్నారు. వాటిని మానక వీటిని చే¸
ERVTE : మీరు మీ తోటలో పండిన పుదీనా, సదాప మొదలగు కూరగాయల యొక్క పదవవంతు దేవునికి యిస్తారు. కాని న్యాయాన్ని, దేవుని ప్రేమని నిర్లక్ష్యం చేస్తున్నారు. కనుక మీకు శ్రమ. పదవవంతు ఇవ్వటం మానుకోకుండా న్యాయాన్ని, దేవుని ప్రేమను కూడా అలవరచుకోవలసింది.
KNV : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಮರುಗಪತ್ರೆ ಸದಾಪು ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಸೊಪ್ಪುಗಳಲ್ಲಿ ದಶಮಭಾಗವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನೂ ದೇವರಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ಲಕ್ಷಿಸದೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ. ಇವುಗಳನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಮಾಡಿ ಬೇರೆಯವು ಗಳನ್ನು ಬಿಡದೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಮರುಗ, ಸದಾಪು ಮುಂತಾದ ಚಿಕ್ಕ ಸಸಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೋರಿಸುವುದನ್ನೂ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಮೊದಲು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಬಾರದು.
GUV : “પણ તમે ફરોશીઓને અફસોસ છે. તમે દેવને તમારી પોતાની બધી વસ્તુઓનો દશમો ભાગ આપો છો, તમે તમારા બાગમાં થતી ફુદીનાનો, સિતાબનો તથી બીજા નાના છોડનો દશાંશ જ આપો છો. પણ તમે બીજા લોકો તરફ ન્યાયી થવાનું અને દેવને પ્રેમ કરવાનું ભૂલી જાઓ છો. તમારે આ પ્રમાણે કરવું જોઈએ, અને પેલી બીજી બાબતો જેવી કે દશમો ભાગ આપવાનું પણ ચાલુ રાખવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੂਦਨੇ ਅਤੇ ਹਰਮਲ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸਾਗ ਦਾ ਦਸੌਂਧ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਉਲੰਘਦੇ ਹੋ ਪਰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾ ਛੱਡਦੇ
URV : لیکِن اَے فرِیسیو تُم پر اَفسوس کہ پودِینے اور سداب اور ہر ایک ترکاری پر دہ یکی دیتے ہو اور اِنصاف اور خُدا کی محبّت سے غافِل رہتے ہو۔ لازِم تھا کہ یہ بھی کرتے اور وہ بھی نہ چھوڑتے۔
BNV : কিন্তু হায়, ফরীশীরা ধিক্ তোমাদের কারণ তোমরা পুদিনা, ধনে ও বাগানের অন্যান্য শাকের দশমাংশ ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করে থাক, কিন্তু ন্যায়বিচার ও ঈশ্বরের প্রতি প্রেমের বিষয়টি অবহেলা কর৷ কিন্তু প্রথম বিষয়গুলির সঙ্গে সঙ্গে শেষেরগুলিও তোমাদের জীবনে পালন করা কর্তব্য৷
ORV : ହେ ଫାରୂଶୀଗଣ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧିକ୍! ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ଦଶମାଂଶ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦଇେଥାଅ। ପୋଦିନା, ଆରୁଦ ଓ ଏପରିକି ବଗିଚାର ଅନ୍ଯାନ୍ଯ େଛାଟ ଚାରାର ମଧ୍ଯ ଦଶ ଭାଗରୁ ଭାଗେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦଇେଥାଅ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୁଲି ଯାଇଥାଅ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ। ତା' ସହିତ ଦଶମାଂଶ ଦବୋ ଏବଂ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ମଧ୍ଯ ଚାଲୁ ରଖିବା ଉଚିତ।
MRV : परुश्यांनो तुम्हाला धिश्चार असो कारण तुम्ही पश्चात्ताप करता व पुदिन्याचा व प्रत्येक वनस्पतीचा दशांश देता. परंतु तुम्ही न्याय आणि देवाविषयीचे प्रेम याकडे दुर्लक्ष करता. तुम्ही या गोष्टी प्रथम काराव्यात व मुख्य गोष्टींकडे दुर्लक्ष करु नये.
43
KJV : {SCJ}Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 Pharisees G5330 ! for G3754 ye love G25 the G3588 uppermost seats G4410 in G1722 the G3588 synagogues, G4864 and G2532 greetings G783 in G1722 the G3588 markets. G58 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
ASV : Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
WEB : Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
ESV : Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
RV : Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
RSV : Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places.
NLT : "What sorrow awaits you Pharisees! For you love to sit in the seats of honor in the synagogues and receive respectful greetings as you walk in the marketplaces.
NET : Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
ERVEN : "It will be bad for you Pharisees because you love to have the most important seats in the synagogues. And you love for people to show respect to you in the marketplaces.
TOV : பரிசேயரே, உங்களுக்கு ஐயோ, ஜெப ஆலயங்களில் முதன்மையான ஆசனங்களையும், சந்தைகளில் வந்தனங்களையும் விரும்புகிறீர்கள்.
ERVTA : பரிசேயரே, உங்கள் நிலை மோசமானதாக இருக்கும். ஜெப ஆலயங்களில் மிக முக்கியமான இடத்தில் வீற்றிருப்பதை நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள். சந்தை இடங்களில் மக்கள் உங்களுக்கு மரியாதை செலுத்த வேண்டுமென விரும்புகிறீர்கள்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φαρισαιοις N-DPM G5330 οτι CONJ G3754 αγαπατε V-PAI-2P G25 την T-ASF G3588 πρωτοκαθεδριαν N-ASF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φαρισαιοις N-DPM G5330 οτι CONJ G3754 αγαπατε V-PAI-2P G25 την T-ASF G3588 πρωτοκαθεδριαν N-ASF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φαρισαιοις N-DPM G5330 οτι CONJ G3754 αγαπατε V-PAI-2P G25 την T-ASF G3588 πρωτοκαθεδριαν N-ASF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 Φαρισαίοις, N-DPM G5330 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπᾶτε V-PAI-2P G25 τὴν T-ASF G3588 πρωτοκαθεδρίαν N-ASF-S G4410 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖς.N-DPF G58
MOV : പരീശന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്കു പള്ളിയിൽ മുഖ്യാസനവും അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും പ്രിയമാകുന്നു. നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം;
HOV : हे फरीसियों, तुम पर हाय ! तुम आराधनालयों में मुख्य मुख्य आसन और बाजारों में नमस्कार चाहते हो।
TEV : అయ్యో పరిసయ్యులారా, మీరు సమాజ మందిరములలో అగ్రపీఠములను సంతవీధులలో వందనము లను కోరుచున్నారు.
ERVTE : మీరు సమాజ మందిరాల్లో ఉన్నత స్థలాల్లో కూర్చోవటానికోసం ప్రాకులాడుతారు. దారి మీద వెళ్తూవుంటే ప్రజలు గౌరవమివ్వాలని ఆశిస్తారు. కనుక మీకు శ్రమ తప్పదు.
KNV : ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಸಭಾಮಂದಿರ ಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೂ ಸಂತೆಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಉನ್ನತಪೀಠಗಳನ್ನೂ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ಗೌರವವನ್ನೂ ಆಶಿಸುತ್ತೀರಿ.
GUV : “ફરોશીઓ તમારે માટે અફસોસની વાત છે કારણ કે તમે સભાસ્થાનોમાં માનવંત સ્થાનોને ચાહો છો, અને રસ્તે જતાં લોકો તમને સલામ કરીને માન આપે એવું તમે ચાહો છો.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਕੁਰਸੀ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਹੋ
URV : اَے فرِیسیو تُم پر اَفسوس کہ تُم عِبادت خانوں میں اعلٰی درجہ کی کُرسِیاں اور بازاروں میں سَلام چاہتے ہو۔
BNV : ধিক্ ফরীশীরা! তোমরা সমাজ-গৃহে সম্মানিত আসন আর হাটে বাজারে সকলের সশ্রদ্ধ অভিবাদন পেতে কত না ভালবাস৷
ORV : ହାୟ ଫାରୂଶୀଗଣ! କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହ ରେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆସନ ଚାହୁଁଛ ଓ ହାଟ ବଜାର ରେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ମାନଜନକ ନମସ୍କାର ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଉଛ।
MRV : परुश्यांनो तुमचा धिक्कार असो, कारण तुम्हांला सभास्थानातील महत्त्वाच्या जागी बसणे आणि बाजारात नमस्कार घेणे आवडते.
44
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them.] {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G3754 ye are G2075 as G5613 graves G3419 which appear not, G82 and G2532 the G3588 men G444 that walk G4043 over G1883 [them] are not aware G1492 G3756 [of] [them] . {SCJ.}
YLT : `Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.`
ASV : Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
WEB : Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don\'t know it."
ESV : Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it."
RV : Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over {cf15i them} know it not.
RSV : Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it."
NLT : Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on."
NET : Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!"
ERVEN : It will be bad for you, because you are like hidden graves. People walk on them without knowing it."
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே, பரிசேயரே, உங்களுக்கு ஐயோ, மறைந்திருக்கிற பிரேதக்குழிகளைப்போலிருக்கிறீர்கள், அவைகள்மேல் நடக்கிற மனுஷருக்கு அவைகள் தெரியாதிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் மறைக்கப்பட்ட கல்லறைகளைப் போல் இருந்தால் அது உங்களுக்கு மோசமானதாக இருக்கும். அதை அறியாமல் மக்கள் அவற்றின் மீது நடந்து செல்வார்கள் என்றார்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 εστε V-PXI-2P G2075 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 τα T-NPN G3588 αδηλα A-NPN G82 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 οι T-NPM G3588 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 επανω ADV G1883 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εστε V-PXI-2P G2075 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 τα T-NPN G3588 αδηλα A-NPN G82 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 | οι T-NPM G3588 | [οι] T-NPM G3588 | περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 επανω ADV G1883 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 εστε V-PXI-2P G2075 ως ADV G5613 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 τα T-NPN G3588 αδηλα A-NPN G82 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 επανω ADV G1883 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ὡς ADV G5613 τὰ T-NPN G3588 μνημεῖα N-NPN G3419 τὰ T-NPN G3588 ἄδηλα, A-NPN G82 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 οἱ T-NPM G3588 περιπατοῦντες V-PAP-NPM G4043 ἐπάνω ADV G1883 οὐκ PRT-N G3756 οἴδασιν.V-RAI-3P G1492
MOV : നിങ്ങൾ കാണ്മാൻ കഴിയാത്ത കല്ലറകളെപ്പോലെ ആകുന്നു; അവയുടെ മീതെ നടക്കുന്ന മനുഷ്യർ അറിയുന്നില്ല.
HOV : हाय तुम पर ! क्योंकि तुम उन छिपी कब्रों के समान हो, जिन पर लोग चलते हैं, परन्तु नहीं जानते॥
TEV : అయ్యో, మీరు కనబడని సమా ధులవలె ఉన్నారు; వాటిమీద నడుచు మనుష్యులు (అవి సమాధులని) యెరుగరనెను.
ERVTE : ప్రజలు తమకు తెలియకుండా త్రొక్కుతూ నడిచే సమాధుల్లాంటి వాళ్ళు మీరు. మీకు శ్రమ తప్పదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೊ! ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಕಾಣಿಸದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದೀರಿ; ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುವ ಮನುಷ್ಯರು ಅವುಗಳನ್ನು ಅರಿಯರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ. ಜನರು ಸಮಾಧಿಗಳೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ.”
GUV : તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે તો છુપાયેલી કબરો જેવા છો, લોકો અજાણતા તેના પરથી ચાલે છે એવા તમે છો.”
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਬਰਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮਲੂਮ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਅਣਜਾਣੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।।
URV : تُم پر اَفسوس کِیُونکہ تُم اُن پوشِیدہ قَبروں کی مانِند ہو جِن پر آدمِی چلتے ہیں اور اُن کو اِس بات کی خَبر نہِیں۔
BNV : ধিক্ তোমাদের! তোমরা মাঠের মাঝে মিশে থাকা কবরের মতো, লোকেরা না জেনে যার ওপর দিয়ে হেঁটে যায়৷
ORV : ହାୟ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୁଚି ରହିଥିବା ସହେି କବରମାନଙ୍କ ଭଳି, ଯାହା ଉପରେ ଲୋକମାନେ ଅଜଣା ରେ ଚାଲିଯାଆନ୍ତି।"
MRV : तुमचा धिश्चार असो कारण तुम्ही खुणा न केलेल्या कबरांसारखे आहात, अशा कबरांवर लोक नकळत पाय देऊन चालतात.”
45
KJV : Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
KJVP : Then G1161 answered G611 one G5100 of the G3588 lawyers, G3544 and said G3004 unto him, G846 Master, G1320 thus G5023 saying G3004 thou reproachest G5195 us G2248 also. G2532
YLT : And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;`
ASV : And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
WEB : One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also."
ESV : One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also."
RV : And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.
RSV : One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also."
NLT : "Teacher," said an expert in religious law, "you have insulted us, too, in what you just said."
NET : One of the experts in religious law answered him, "Teacher, when you say these things you insult us too."
ERVEN : One of the experts in the law said to Jesus, "Teacher, when you say these things about the Pharisees, you are criticizing our group too."
TOV : அப்பொழுது நியாயசாஸ்திரிகளில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, நீர் இப்படிச் சொல்லுகிறதினால் எங்களையும் நிந்திக்கிறீரே என்றான்.
ERVTA : வேதபாரகர்களில் ஒருவன் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே, பரிசேயரைக் குறித்து இக்காரியங்களை நீங்கள் சொல்லும்போது, எங்களையும் விமர்சிக்கிறீரே என்றான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 νομικων A-GPM G3544 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 λεγων V-PAP-NSM G3004 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 υβριζεις V-PAI-2S G5195
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 νομικων A-GPM G3544 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 λεγων V-PAP-NSM G3004 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 υβριζεις V-PAI-2S G5195
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 νομικων A-GPM G3544 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 λεγων V-PAP-NSM G3004 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 υβριζεις V-PAI-2S G5195
GNTTRP : Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 νομικῶν A-GPM G3544 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ταῦτα D-APN G3778 λέγων V-PAP-NSM G3004 καὶ CONJ G2532 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὑβρίζεις.V-PAI-2S G5195
MOV : ന്യായശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇങ്ങനെ പറയുന്നതിനാൽ നീ ഞങ്ങളെയും അപമാനിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब एक व्यवस्थापक ने उस को उत्तर दिया, कि हे गुरू, इन बातों के कहने से तू हमारी निन्दा करता है।
TEV : అప్పుడు ధర్మశాస్త్రోపదేశకుడొకడుబోధకుడా, యీలాగు చెప్పి మమ్మునుకూడ నిందించుచున్నావని ఆయ నతో చెప్పగా
ERVTE : ధర్మశాస్త్రంలో పాండిత్యం ఉన్న ఒకడు లేచి, “బోధకుడా! మీరీ విధంగా మాట్లాడి మమ్మల్ని కూడా అవమానిస్తున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ-- ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಫರಿಸಾಯರ ಕುರಿತಾಗಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಖಂಡಿಸಿದಂತಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પંડિતોમાંના એકે ઈસુને કહ્યું, “ઉપદેશક, જ્યારે તમે ફરોશીઓ માટે આમ કહો છો, તેથી તમે અમારા સમૂહની પણ ટીકા કરો છો.”
PAV : ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਭੀ ਪਤ ਲਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ
URV : پھِر شرع کے عالِموں میں سے ایک نے جواب میں اُس سے کہا اَے اُستاد اِن باتوں کے کہنے سے تُو ہمیں بھی بے عِزّت کرتا ہے۔
BNV : একজন ব্যবস্থার শিক্ষক এর উত্তরে যীশুকে বললেন, ‘গুরু, আপনি এসব যা বললেন, তার দ্বারা আমাদেরও অপমান করলেন৷’
ORV : ଜଣେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯେତବେେଳେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଏହିଭଳି କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭ ଦଳକୁ ମଧ୍ଯ ଅପମାନ ଦେଉଛନ୍ତି।"
MRV : नियमशास्त्राचा एक शिक्षक येशूला म्हणाला, “गुरुजी, तुम्ही असे बोलता तेव्हा तुम्ही आमचासुद्धा अपमान करता.”
46
KJV : And he said, {SCJ}Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} Woe G3759 unto you G5213 also, G2532 [ye] lawyers G3544 ! for G3754 ye lade G5412 men G444 with burdens G5413 grievous to be borne, G1419 and G2532 ye yourselves G846 touch G4379 not G3756 the G3588 burdens G5413 with one G1520 of your G5216 fingers. G1147 {SCJ.}
YLT : and he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
ASV : And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
WEB : He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won\'t even lift one finger to help carry those burdens.
ESV : And he said, "Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
RV : And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
RSV : And he said, "Woe to you lawyers also! for you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
NLT : "Yes," said Jesus, "what sorrow also awaits you experts in religious law! For you crush people with impossible religious demands, and you never lift a finger to ease the burden.
NET : But Jesus replied, "Woe to you experts in religious law as well! You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers!
ERVEN : Jesus answered, "It will be bad for you, you experts in the law! You make strict rules that are very hard for people to obey. You try to force others to obey your rules. But you yourselves don't even try to follow any of those rules.
TOV : அதற்கு அவர்: நியாயசாஸ்திரிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ, சுமக்க அரிதான சுமைகளை மனுஷர்மேல் சுமத்துகிறீர்கள்; நீங்களோ உங்கள் விரல்களில் ஒன்றினாலும் அந்தச் சுமைகளைத் தொடவும்மாட்டீர்கள்.
ERVTA : அவனுக்குப் பதிலாக இயேசு, வேதபாரகரே, உங்கள் நிலைமை மோசமானதாக இருக்கும். மக்கள் கீழ்ப்படிய இயலாத வகையில் கடுமையான விதிகளை விதிக்கிறீர்கள். மற்ற மக்கள் அவ்விதிகளுக்குக் கட்டுப்படுமாறு அவர்களைக் கட்டாயப்படுத்துகின்றீர்கள். ஆனால் நீங்களோ அவ்விதிகளைப் பின்பற்றுவதற்கு முயன்று கூடப் பார்ப்பதில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 ουαι INJ G3759 οτι CONJ G3754 φορτιζετε V-PAI-2P G5412 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 φορτια N-APN G5413 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 δακτυλων N-GPM G1147 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 προσψαυετε V-PAI-2P G4379 τοις T-DPN G3588 φορτιοις N-DPN G5413
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 ουαι INJ G3759 οτι CONJ G3754 φορτιζετε V-PAI-2P G5412 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 φορτια N-APN G5413 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 δακτυλων N-GPM G1147 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 προσψαυετε V-PAI-2P G4379 τοις T-DPN G3588 φορτιοις N-DPN G5413
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 ουαι INJ G3759 οτι CONJ G3754 φορτιζετε V-PAI-2P G5412 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 φορτια N-APN G5413 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενι A-DSM G1520 των T-GPM G3588 δακτυλων N-GPM G1147 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 προσψαυετε V-PAI-2P G4379 τοις T-DPN G3588 φορτιοις N-DPN G5413
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 νομικοῖς A-DPM G3544 οὐαί, INJ G3759 ὅτι CONJ G3754 φορτίζετε V-PAI-2P G5412 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 φορτία N-APN G5413 δυσβάστακτα, A-APN G1419 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἑνὶ A-DSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δακτύλων N-GPM G1147 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐ PRT-N G3756 προσψαύετε V-PAI-2P G4379 τοῖς T-DPN G3588 φορτίοις.N-DPN G5413
MOV : അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: “ന്യായശാസ്ത്രിമാരായ നിങ്ങൾക്കും അയ്യോ കഷ്ടം; എടുപ്പാൻ പ്രയാസമുള്ള ചുമടുകളെ നിങ്ങൾ മനുഷ്യരെക്കൊണ്ടു ചുമപ്പിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ഒരു വിരൽ കൊണ്ടുപോലും ആ ചുമടുകളെ തൊടുന്നില്ല.
HOV : उस ने कहा; हे व्यवस्थापकों, तुम पर भी हाय ! तुम ऐसे बोझ जिन को उठाना कठिन है, मनुष्यों पर लादते हो परन्तु तुम आप उन बोझों को अपनी एक उंगली से भी नहीं छूते।
TEV : ఆయన అయ్యో, ధర్మ శాస్త్రోపదేశకు లారా, మోయ శక్యముకాని బరువులను మీరు మను ష్యులమీద మోపుదురు గాని మీరు ఒక వ్రేలితోనైనను ఆ బరువులను ముట్టరు.
ERVTE : యేసు, “ధర్మశాస్త్ర పండితులారా! మీరు ప్రజలపై వాళ్ళు మోయలేని భారం వేస్తున్నారు. కాని వాటిని లేపటానికి మీరు ఒక్క వ్రేలు కూడా కదల్చరు. కనుక మీకు శ్రమ తప్పదు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಾದ ನಿಮಗೂ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ಹೊರಲು ಕಠಿಣವಾದ ಹೊರೆ ಗಳನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಿಂದಾದರೂ ನೀವು ಆ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಜನರು ಅನುಸರಿಸಲಾಗದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಬಲವಂತ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಆ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಪಾಲಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમને અફસોસ છે! તમે પંડિતો છો! કારણ કે તમે એવા કડક કાયદાઓ બનાવો છો, જેનું પાલન કરવાનું પણ લોકોને માટે ઘણું કઠિન છે. તમે બીજા લોકોને તે કાયદાનું પાલન કરવા દબાણ કરો છો, પણ તમે તમારી જાતે તે કાયદાઓને અનુસરવાનો જરાય પ્રયત્ન કરતા નથી.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸਾਂ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਅਜੇਹੇ ਭਾਰ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੁੱਕਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪ ਆਪਣੀ ਇੱਕ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੋਹੰਦੇ ਹੋ
URV : اُس نے کہا اَے شرع کے عالِمو تُم پر بھی اَفسوس کہ تُم اَیسے بوجھ جِن کو اُٹھانا مُشکِل ہے آدمِیوں پر لادتے ہو اور آپ ایک انگلی بھی اُن بوجھوں کو نہِیں لگاتے۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘হে ব্যবস্থার শিক্ষকরা, ধিক্ তোমাদের, তোমরা লোকদের ওপর এমন ভারী বোঝা চাপিয়ে দাও যা তাদের পক্ষে গ্রহণ করা অসন্ভব; আর তোমরা নিজেরা সেই ভার বইবার জন্য সাহায্য করতে তাতে একটা আঙ্গুল পর্যন্ত ছোঁযাও না৷
ORV : ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଗଣ! ହାୟ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କଠିନ ନିୟମର ବୋଝ ଏତେ ଲଦି ଦେଉଛ ଯେ, ତାହା ମାନିବା କଷ୍ଟକର ହାଇଯୋଉଛି। ଏହି ନିୟମଗୁଡିକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଧ୍ଯ କରୁଛ କିନ୍ତୁ ନିଜେ କବେେ ହେଲେ ଏଥିରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ହେଲେ ନିୟମ ପାଳିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହଁ।
MRV : तेव्हा येशू म्हणाला, “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो तुमचाही धिक्कार असो, कारण तुम्ही लोकांना वाहण्यास कठीण असे ओझे लादता व ते उचलण्यास तुमच्या एका बोटानेसुद्धा मदत करीत नाही.
47
KJV : {SCJ}Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you G5213 ! for G3754 ye build G3618 the G3588 sepulchers G3419 of the G3588 prophets, G4396 and G1161 your G5216 fathers G3962 killed G615 them. G846 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ASV : Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WEB : Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ESV : Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
RV : Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
RSV : Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
NLT : What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
NET : Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
ERVEN : It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!
TOV : உங்களுக்கு ஐயோ, உங்கள் பிதாக்கள் கொலைசெய்த தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசிகளுக்கு நினைவுச்சின்னங்களைக் கட்டுவதால் உங்கள் நிலை மோசமானதாக இருக்கும். அதே தீர்க்கதரிசிகளை உங்கள் முன்னோர்கள் கொன்றார்களே.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτους P-APM G846
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οἰκοδομεῖτε V-PAI-2P G3618 τὰ T-APN G3588 μνημεῖα N-APN G3419 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν, N-GPM G4396 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀπέκτειναν V-AAI-3P G615 αὐτούς.P-APM G846
MOV : നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരുടെ കല്ലറകളെ പണിയുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ അവരെ കൊന്നു.
HOV : हाय तुम पर ! तुम उन भविष्यद्वक्तओं की कब्रें बनाते हो, जिन्हें ही तुम्हारे बाप-दादों ने मार डाला था।
TEV : అయ్యో, మీ పితరులు చంపిన ప్రవక్తల సమాధులను మీరు కట్టించుచున్నారు.
ERVTE : మీరు ప్రవక్తల కోసం సమాధులు కట్టిస్తారు. కాని మీ పూర్వికులు వాళ్ళను చంపారు. కనుక మీకు శిక్ష తప్పదు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು. ನೀವು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಗೋರಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದವರು ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೇ!
GUV : તમને અફસોસ છે કેમ કે તમે તમારા પૂર્વજોએ મારી નાંખેલા પ્રબોધકો માટે કબરો બાંધો છો.
PAV : ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਰ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਸੀ
URV : تُم پر اَفسوس کہ تُم تو نبِیوں کی قَبروں کو بناتے ہو اور تُمہارے باپ دادا نے اُن کو قتل کِیا تھا۔
BNV : ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা ভাববাদীদের সমাধিগুহা গেঁথে থাকো; আর এই সব ভাববাদীদের তোমাদের পূর্বপুরুষেরাই হত্যা করেছিল৷
ORV : ହାୟ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ କବର ତିଆରି କରୁଥାଅ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ହିଁ ମାରିଦଇେଥିଲେ।
MRV : तुमचा धिक्कार असो, कारण तुमच्या पूर्वजांनी ठार केलेल्या भविष्यवाद्यांसाठी तुम्ही कबरा बांधता.
48
KJV : {SCJ}Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Truly G686 ye bear witness G3140 that G2532 ye allow G4909 the G3588 deeds G2041 of your G5216 fathers: G3962 for G3754 they G846 indeed G3303 killed G615 them, G846 and G1161 ye G5210 build G3618 their G846 sepulchers. G3419 {SCJ.}
YLT : Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
ASV : So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
WEB : So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
ESV : So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
RV : So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build {cf15i their tombs}.
RSV : So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
NLT : But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
NET : So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
ERVEN : And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!
TOV : ஆகையால் உங்கள் பிதாக்களுடைய கிரியைகளுக்கு நீங்களும் உடன்பட்டவர்களென்று சாட்சியிடுகிறீர்கள்; எப்படியென்றால், உங்கள் பிதாக்கள் அவர்களைக் கொலைசெய்தார்கள், நீங்களோ அவர்களுக்குக் கல்லறைகளைக் கட்டுகிறீர்கள்.
ERVTA : உங்கள் முன்னோர் செய்ததை நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதாக எல்லா மக்களிடமும் காட்டிக் கொள்கிறீர்கள். அவர்கள் தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றார்கள், அவர்களுக்கு நீங்கள் நினைவுச் சின்னங்களை எழுப்புகின்றீர்கள்!
GNTERP : αρα PRT G686 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 και CONJ G2532 συνευδοκειτε V-PAI-2P G4909 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 μεν PRT G3303 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419
GNTWHRP : αρα PRT G686 μαρτυρες N-NPM G3144 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 συνευδοκειτε V-PAI-2P G4909 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 μεν PRT G3303 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618
GNTBRP : αρα PRT G686 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 και CONJ G2532 συνευδοκειτε V-PAI-2P G4909 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 μεν PRT G3303 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419
GNTTRP : ἄρα PRT G686 μάρτυρές N-NPM G3144 ἐστε V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 συνευδοκεῖτε V-PAI-2P G4909 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 μὲν PRT G3303 ἀπέκτειναν V-AAI-3P G615 αὐτοὺς P-APM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 οἰκοδομεῖτε.V-PAI-2P G3618
MOV : അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നിങ്ങൾ സാക്ഷികളായിരിക്കയും സമ്മതിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർ അവരെ കൊന്നു; നിങ്ങൾ അവരുടെ കല്ലറകളെ പണിയുന്നു.
HOV : सो तुम गवाह हो, और अपने बाप-दादों के कामों में सहमत हो; क्योंकि उन्होंने तो उन्हें मार डाला और तुम उन की कब्रें बनाते हो।
TEV : కావున మీరు సాక్షులై మీ పితరుల కార్యములకు సమ్మతించు చున్నారు; వారు ప్రవక్తలను చంపిరి, మీరు వారి సమా ధులు కట్టించుదురు.
ERVTE : అంటే పూర్వికులు చేసిన దాన్ని అంగీకరిస్తున్నట్లు నిరూపించుకొంటున్నారన్న మాట. వాళ్ళు ప్రవక్తల్ని చంపారు. మీరు సమాధులు కట్టించారు.
KNV : ಇದರಿಂದ ನಿಜವಾ ಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗಳ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಒಪ್ಪಿ ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುತ್ತೀರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದರು; ನೀವು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಇದರಿಂದಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಮಾಡಿದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರೆಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ. ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು. ನೀವು ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗಾಗಿ ಗೋರಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ!
GUV : અને હવે તમે બધા લોકોને બતાવો છો, તમે તમારા બાપ દાદાઓએ જે કર્યુ તેની સાથે સંમત છો. તેઓએ પ્રબોધકોને મારી નાંખ્યા છે, અને તમે પ્રબોધકો માટે કબર બાંધો છો!
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਗਵਾਹ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਕੰਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਹਨ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ
URV : پَس تُم گواہ ہو اور اپنے باپ دادا کے کاموں کو پسند کرتے ہو کِیُونکہ اُنہوں نے تو اُن کو قتل کِیا تھا اور تُم اُن کی قَبریں بناتے ہو۔
BNV : তাই এই কাজ করে তোমরা এই সাক্ষ্যই দিচ্ছ য়ে তোমাদের পূর্বপুরুষেরা য়ে কাজ করেছিল তা তোমরা ঠিক বলে মেনে নিচ্ছ৷ কারণ তারা ওদের হত্যা করেছিল আর তোমরা ওদের সমাধিগুহা রচনা করছ৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇେ ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଛ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ କାମକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଛ। କାରଣ ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦଇେଥିଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ କବର ତିଆରି କରୁଛ।
MRV : अशा प्रकारे तुमच्या पूर्वजांनी केलेल्या कृत्यांचे समर्थन करता.
49
KJV : {SCJ}Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 also G2532 said G2036 the G3588 wisdom G4678 of God, G2316 I will send G649 G1519 them G846 prophets G4396 and G2532 apostles, G652 and G2532 [some] of G1537 them G846 they shall slay G615 and G2532 persecute: G1559 {SCJ.}
YLT : because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
ASV : Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
WEB : Therefore also the wisdom of God said, \'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
ESV : Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
RV : Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and {cf15i some} of them they shall kill and persecute;
RSV : Therefore also the Wisdom of God said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
NLT : This is what God in his wisdom said about you: 'I will send prophets and apostles to them, but they will kill some and persecute the others.'
NET : For this reason also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
ERVEN : This is why God in his wisdom said, 'I will send prophets and apostles to them. Some of my prophets and apostles will be killed by evil men. Others will be treated badly.'
TOV : ஆதலால் தேவஞானமானது: நான் தீர்க்கதரிசிகளையும் அப்போஸ்தலர்களையும் அவர்களிடத்தில் அனுப்புவேன்; அவர்களில் சிலரைக் கொலைசெய்து, சிலரைத் துன்பப்படுத்துவார்கள்;
ERVTA : எனவே தேவனின் ஞானமானது, ԅநான் தீர்க்கதரிசிகளையும், சீஷர்களையும், அவர்களிடம் அனுப்புவேன். தீய மனிதரால் தீர்க்கதரிசிகளிலும் சீஷர்களிலும் சிலர் கொல்லப்படுவார்கள். வேறு சிலர் துன்புறுத்தப்படுவார்கள் என்று உரைத்தார்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αποστελω V-FAI-1S G649 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 και CONJ G2532 εκδιωξουσιν V-FAI-3P G1559
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αποστελω V-FAI-1S G649 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 και CONJ G2532 διωξουσιν V-FAI-3P G1377
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αποστελω V-FAI-1S G649 εις PREP G1519 αυτους P-APM G846 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 και CONJ G2532 εκδιωξουσιν V-FAI-3P G1559
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀποστελῶ V-FAI-1S G649 εἰς PREP G1519 αὐτοὺς P-APM G846 προφήτας N-APM G4396 καὶ CONJ G2532 ἀποστόλους, N-APM G652 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P G615 καὶ CONJ G2532 ἐκδιώξουσιν,V-FAI-3P G1559
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനവും പറയുന്നതു: ഞാൻ പ്രവാചകന്മാരെയും അപ്പൊസ്തലന്മാരെയും അവരുടെ അടുക്കൽ അയക്കുന്നു; അവരിൽ ചിലരെ അവർ കൊല്ലുകയും ഉപദ്രവിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : इसलिये परमेश्वर की बुद्धि ने भी कहा है, कि मैं उन के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेजूंगी: और वे उन में से कितनों को मार डालेंगे, और कितनों को सताएंगे।
TEV : అందుచేత దేవుని జ్ఞానము చెప్పిన దేమనగానేను వారియొద్దకు ప్రవక్తలను అపొస్తలులను పంపుదును.
ERVTE : అందువల్లే దేవుడు దివ్యజ్ఞానంతో ఈ విధంగా చెప్పాడు: ‘నేను వాళ్ళకోసం ప్రవక్తల్ని, అపొస్తలులను పంపుతాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಸಹ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ -- ನಾನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೂ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸು ವೆನು; ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಅವರು ಕೊಲ್ಲುವರು ಮತ್ತು ಹಿಂಸಿಸುವರು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, ؅ನಾನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೂ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕೆಡುಕರಿಂದ ಹತರಾಗುವರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು.؆
GUV : તેથી દેવના જ્ઞાને પણ કહ્યું છે, ‘હું તેઓની પાસે પ્રબોધકો તથા પ્રેરિતોને મોકલીશ. મારા પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોમાંના કેટલાએકને દુષ્ટ માણસો દ્ધારા મારી નાખવામાં આવશે. બીજાઓને સતાવવામાં આવશે.’
PAV : ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੇ ਵੀ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਬੀਆਂ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਓਹ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ ਅਤੇ ਸਤਾਉਣਗੇ
URV : اِسی لِئے خُدا کی حِکمت نے کہا ہے کہ مَیں نبِیوں اور رَسُولوں کو اُن کے پاس بھیجُوںگی۔ وہ اُن میں سے بعض کو قتل کریں گے اور بعض کو ستائیں گے۔
BNV : এই কারণেই ঈশ্বরের প্রজ্ঞা বলছে, ‘আমি তাদের কাছে য়ে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠাবো, তাদের মধ্যে কাউকে কাউকে তারা হত্যা করবে, কাউকে বা নির্য়াতন করবে৷’
ORV : ଏଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ କ ହେ, 'ମୁଁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଓ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ପଠାଇବି। କେତକଙ୍କେୁ ସମାନେେ ମାରି ପକାଇବେ ଓ ଆଉ କେତକଙ୍କେୁ ବହୁତ ଖରାପ ବ୍ଯବହାର ଦଖାଇବେେ।'
MRV : यामुळे देवाचे ज्ञानसुद्धा असे म्हणाले, “मी प्रेषित व संदेष्ट त्यांच्याकडे पाठवील. त्यांपैकी काही जणांना ते ठार मारतील व काही जणांचा ते छळ करतील!’
50
KJV : {SCJ}That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G2443 the G3588 blood G129 of all G3956 the G3588 prophets, G4396 which was shed G1632 from G575 the foundation G2602 of the world, G2889 may be required G1567 of G575 this G5026 generation; G1074 {SCJ.}
YLT : that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
ASV : that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
WEB : that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
ESV : so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
RV : that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
RSV : that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
NLT : "As a result, this generation will be held responsible for the murder of all God's prophets from the creation of the world--
NET : so that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
ERVEN : "So you people who live now will be punished for the deaths of all the prophets who were killed since the beginning of the world.
TOV : ஆபேலின் இரத்தம்முதல் பலிபீடத்துக்கும் தேவாலயத்துக்கும் நடுவே கொலையுண்ட சகரியாவின் இரத்தம்வரைக்கும், உலகத்தோற்றமுதற்கொண்டு சிந்தப்பட்ட சகல தீர்க்கதரிசிகளுடைய இரத்தப்பழியும் இந்தச் சந்ததியினிடத்தில் கேட்கப்படத்தக்கதாக அப்படிச் செய்வார்கள் என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA : உலகம் தோன்றிய காலம் தொடங்கி கொல்லப்பட்ட எல்லா தீர்க்கதரிசிகளின் மரணத்திற்காகவும், இன்று வாழும் மக்களாகிய நீங்கள் தண்டிக்கப்படுவீர்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 εκζητηθη V-APS-3S G1567 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 το T-NSN G3588 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 εκζητηθη V-APS-3S G1567 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 το T-NSN G3588 εκκεχυμενον V-RPP-NSN G1632 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : ινα CONJ G2443 εκζητηθη V-APS-3S G1567 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 το T-NSN G3588 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἐκζητηθῇ V-APS-3S G1567 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 τὸ T-NSN G3588 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN G1632 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου N-GSM G2889 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης,D-GSF G3778
MOV : ഹാബേലിന്റെ രക്തം തുടങ്ങി യാഗപീഠത്തിന്നും ആലയത്തിന്നും നടുവിൽവെച്ചു പട്ടുപോയ സെഖര്യാവിന്റെ രക്തം വരെ
HOV : ताकि जितने भविष्यद्वक्ताओं का लोहू जगत की उत्पत्ति से बहाया गया है, सब का लेखा, इस युग के लोगों से लिया जाए।
TEV : వారు కొందరిని చంపుదురు, కొందరిని హింసింతురు.
ERVTE : కొందర్ని వాళ్ళు చంపుతారు. మిగతా వాళ్ళను హింసిస్తారు.’ అందువలన ప్రపంచం పుట్టిన నాటినుండి ప్రవక్తలు కార్చిన రక్తానికి ఈ తరం వాళ్ళు బాధ్యులు.
KNV : ಹೀಗೆ ಜಗತ್ತಿನ ಅಸ್ತಿವಾರ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಈ ಸಂತತಿಯು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ಹತರಾದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಾವಿಗೆ ಈ ಕಾಲದ ಜನರಾದ ನೀವು ದಂಡನೆ ಹೊಂದುವಿರಿ.
GUV : “તેથી દુનિયાના આરંભથી જે બધા પ્રબોધકોને મારી નાખવામાં આવ્યા છે તે માટે તમે લોકો જે હમણાં જીવો છો તેમને શિક્ષા થશે.
PAV : ਭਈ ਸਭਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ
URV : تاکہ سب نبِیوں کے خُون کی جو بنایِ عالم سے بہایا گیا اِس زمانہ کے لوگوں سے باز پُرس ہو۔
BNV : সেই জন্যই জগত্ সৃষ্টির শুরু থেকে আজ পর্যন্ত যত ভাববাদী হত্যা করা হয়েছে, তাদের সকলের হত্যার জন্য এই কালের লোকদের শাস্তি পেতে হবে৷
ORV : ଏଣୁ ସୃଷ୍ଟି ଆରମ୍ଭରୁ ଯେତବେେଳେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ରକ୍ତପାତ ହାଇେଛି, ସେଥିପାଇଁ ଏହି ସମୟର ବଞ୍ଚିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ପଡିବ।
MRV : तेव्हा या पिढीस भविष्यवाद्यांचे जे रक्त जगाच्या प्रारंभापासून सांडले गेले त्याबद्दल दंड भरुन द्यावा लागेल.
51
KJV : {SCJ}From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} From G575 the G3588 blood G129 of Abel G6 unto G2193 the G3588 blood G129 of Zacharias, G2197 which perished G622 between G3342 the G3588 altar G2379 and G2532 the G3588 temple: G3624 verily G3483 I say G3004 unto you, G5213 It shall be required G1567 of G575 this G5026 generation. G1074 {SCJ.}
YLT : from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation.
ASV : from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
WEB : from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.\' Yes, I tell you, it will be required of this generation.
ESV : from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
RV : from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
RSV : from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation.
NLT : from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, it will certainly be charged against this generation.
NET : from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation.
ERVEN : You will be punished for the killing of Abel. And you will be punished for the killing of Zechariah, who was killed between the altar and the Temple. Yes, I tell you that you people will be punished for them all.
TOV : நிச்சயமாகவே இந்தச் சந்ததியினிடத்தில் அது கேட்கப்படும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : ஆபேலின் மரணத்திற்காக நீங்கள் தண்டிக்கப்படுவீர்கள். சகரியாவின் கொலைக்காக நீங்கள் தண்டனை பெறுவீர்கள். பலிபீடத்திற்கும் ஆலயத்திற்கும் நடுவில் சகரியா கொல்லப்பட்டான். அவர்கள் எல்லாருக்காகவும் இன்று வாழும் மக்களாகிய நீங்கள் தண்டனை பெறுவீர்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
GNTERP : απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αβελ N-PRI G6 εως CONJ G2193 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ζαχαριου N-GSM G2197 του T-GSM G3588 απολομενου V-2AMP-GSM G622 μεταξυ ADV G3342 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εκζητηθησεται V-FPI-3S G1567 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP : απο PREP G575 αιματος N-GSN G129 αβελ N-PRI G6 εως CONJ G2193 αιματος N-GSN G129 ζαχαριου N-GSM G2197 του T-GSN G3588 απολομενου V-2AMP-GSM G622 μεταξυ ADV G3342 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εκζητηθησεται V-FPI-3S G1567 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP : απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αβελ N-PRI G6 εως CONJ G2193 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ζαχαριου N-GSM G2197 του T-GSM G3588 απολομενου V-2AMP-GSM G622 μεταξυ ADV G3342 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εκζητηθησεται V-FPI-3S G1567 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 αἵματος N-GSN G129 Ἄβελ N-PRI G6 ἕως ADV G2193 αἵματος N-GSN G129 Ζαχαρίου N-GSM G2197 τοῦ T-GSM G3588 ἀπολομένου V-2AMP-GSM G622 μεταξὺ ADV G3342 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 οἴκου· N-GSM G3624 ναί PRT G3483 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐκζητηθήσεται V-FPI-3S G1567 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης.D-GSF G3778
MOV : ലോക സ്ഥാപനം മുതൽ ചൊരിഞ്ഞിരിക്കുന്ന സകല പ്രവാചകന്മാരുടെയും രക്തം ഈ തലമുറയോടു ചോദിപ്പാൻ ഇടവരേണ്ടതിന്നു തന്നേ. അതേ, ഈ തലമുറയോടു അതു ചോദിക്കും എന്നു” ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : हाबील की हत्या से लेकर जकरयाह की हत्या तक जो वेदी और मन्दिर के बीच में घात किया गया: मैं तुम से सच कहता हूं; उसका लेखा इसी समय के लोगों से लिया जाएगा।
TEV : కాబట్టి లోకము పుట్టినది మొదలుకొని, అనగా హేబెలు రక్తము మొదలుకొని బలిపీఠమునకును మందిరము నకును మధ్యను నశించిన జెకర్యా రక్తమువరకు చిందింపబడిన ప్రవక్తలందరి రక్తము నిమిత్తము ఈ తరము వారు విచారింపబడుదురు; నిశ్చయముగా ఈ తరమువారు ఆ రక్తము నిమిత్తము విచారింపబడుదురని మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : హేబెలు హత్య మొదలుకొని ధూప వేదికకు, మందిరానికి మధ్య చంపబడిన జెకర్యా హత్యదాకా వీళ్ళు బాధ్యులు. ఔను. ఈ కాలం వాళ్ళు వీటికి బాధ్యులని నేను చెబుతున్నాను.
KNV : ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹತವಾದ ಜಕರೀಯನ ರಕ್ತದವರೆಗೂ ಈ ಸಂತತಿಯು ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕು; ಹೌದು, ಈ ಸಂತತಿಯವರೇ ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಕೊಂದದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಜಕರೀಯನನ್ನು ಕೊಂದದ್ದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ದಂಡನೆಯಾಗುವುದು. ಜಕರೀಯನನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ನಡುವೆ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು. ಹೌದು, ಅವರೆಲ್ಲರ ಕೊಲೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈಗ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿಮಗೆ ದಂಡನೆ ಆಗುವುದು.
GUV : હાબેલની હત્યા માટે તમને શિક્ષા થશે. જે રીતે ઝખાર્યા જે વેદી અને મંદિરની વચ્ચે માર્યો ગયો હતો. હા, હું તમને કહું છું તમે લોકો જે હાલમાં જીવો છો તેઓને તે બધા માટે શિક્ષા થશે.
PAV : ਹਾਬਲ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੇ ਲਹੂ ਤੀਕਰ ਜਗਵੇਦੀ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਤੋਂ ਭਰਿਆ ਜਾਵੇ। ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਇਸੇ ਪੀਹੜੀ ਤੋਂ ਭਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ!
URV : ہابِل کے خُون سے لے کر اُس زکریاہ کے خُون تک جو قُربان گاہ اور مَقدِس کے بِیچ میں ہلاک ہُؤا۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اِسی زمانہ کے لوگوں سے سب کی باز پُرس کی جائے گی۔
BNV : হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, হেবলের রক্তপাত থেকে আরন্ভ করে য়ে সখরিয়কে যজ্ঞবেদী ও মন্দিরের মধ্যবর্তী স্থানে হত্যা করা হয়েছিল, সেই সখরিয়ের হত্যা পর্যন্ত সমস্ত রক্তপাতের দায়ে দাযী হবে একালের লোকেরা৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ହବେଲ ଙ୍କ ରକ୍ତପାତଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ବଦେୀ ଓ ମନ୍ଦିର ର ମଧ୍ଯସ୍ଥଳ ରେ ନିହତ ହାଇେଥିବା ଜିଖରିୟଙ୍କ ରକ୍ତପାତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ରକ୍ତପାତ ପାଇଁ ଏହି ସମୟରେ ବଞ୍ଚିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ପଡିବ।
MRV : म्हणजे हाबेलाच्या रक्तापासून ते जखऱ्या जो देवाचे मंदिर व वेदी यांच्यामध्ये मराला गेला. खरोखर मी तुम्हांस सांगतो या पिढिला ते भरुन द्यावे लागेल.
52
KJV : {SCJ}Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 lawyers G3544 ! for G3754 ye have taken away G142 the G3588 key G2807 of knowledge: G1108 ye entered not in G1525 G3756 yourselves, G846 and G2532 them that were entering in G1525 ye hindered. G2967 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.`
ASV : Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
WEB : Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn\'t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered."
ESV : Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
RV : Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
RSV : Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
NLT : "What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don't enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering."
NET : Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in."
ERVEN : "It will be bad for you, you experts in the law! You have taken away the key to learning about God. You yourselves would not learn, and you stopped others from learning too."
TOV : நியாயசாஸ்திரிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ, அறிவாகிய திறவுகோலை எடுத்துக்கொண்டீர்கள், நீங்களும் உட்பிரவேசிக்கிறதில்லை, உட்பிரவேசிக்கிறவர்களையும் தடைபண்ணுகிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : வேதபாரகரே, உங்களுக்குத் தீமை வரும். தேவனைப்பற்றி அறிவதற்குரிய திறவுகோலை ஒளித்து வைத்திருக்கிறீர்கள். நீங்களும் அறிந்து கொள்வதில்லை. பிறர் அறிந்து கொள்வதையும் தடைசெய்கிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 οτι CONJ G3754 ηρατε V-AAI-2P G142 την T-ASF G3588 κλειδα N-ASF G2807 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 εισηλθετε V-2AAI-2P G1525 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εισερχομενους V-PNP-APM G1525 εκωλυσατε V-AAI-2P G2967
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 οτι CONJ G3754 ηρατε V-AAI-2P G142 την T-ASF G3588 κλειδα N-ASF G2807 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 εισηλθατε V-AAI-2P G1525 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εισερχομενους V-PNP-APM G1525 εκωλυσατε V-AAI-2P G2967
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 νομικοις A-DPM G3544 οτι CONJ G3754 ηρατε V-AAI-2P G142 την T-ASF G3588 κλειδα N-ASF G2807 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 εισηλθετε V-2AAI-2P G1525 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εισερχομενους V-PNP-APM G1525 εκωλυσατε V-AAI-2P G2967
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 νομικοῖς, A-DPM G3544 ὅτι CONJ G3754 ἤρατε V-AAI-2P G142 τὴν T-ASF G3588 κλεῖδα N-ASF G2807 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως· N-GSF G1108 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐκ PRT-N G3756 εἰσήλθατε V-2AAI-2P G1525 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 εἰσερχομένους V-PNP-APM G1525 ἐκωλύσατε.V-AAI-2P G2967
MOV : ന്യായശാസ്ത്രിമാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ താക്കോൽ എടുത്തുകളഞ്ഞു; നിങ്ങൾ തന്നേ കടന്നില്ല; കടക്കുന്നവരെ തടുത്തുംകളഞ്ഞു.
HOV : हाय तुम व्यवस्थापकों पर ! कि तुम ने ज्ञान की कुंजी ले तो ली, परन्तु तुम ने आप ही प्रवेश नहीं किया, और प्रवेश करने वालों को भी रोक दिया।
TEV : అయ్యో, ధర్మశాస్త్రోపదేశకులారా, మీరు జ్ఞానమను తాళపుచెవిని ఎత్తికొని పోతిరి; మీరును లోపల ప్రవేశింపరు, ప్రవేశించువారిని అడ్డగింతురని చెప్పెను.
ERVTE : “ధర్మశాస్త్ర పండితులారా! జ్ఞానం యొక్క తాళం చెవి మీరు తీసుకున్నారు. దాని తలుపులు తెరిచి మీరు లోనికి వెళ్ళలేరు. పైగా వెళ్తున్న వాళ?్ళను అడ్డగిస్తారు. మీకు శిక్ష తప్పదు” అని చెప్పాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಜ್ಞಾನದ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ನೀವಂತೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರುವವ ರಿಗೂ ನೀವು ತಡೆದಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ದೇವರ ಕುರಿತಾಗಿ ಕಲಿಯಲು ಸಾಧನವಾಗಿರುವ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನು ನೀವು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ನೀವೂ ಕಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ, ಬೇರೆಯವರಿಗೂ ಕಲಿಯಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “ઓ પંડિતો, તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે દેવ વિષે શીખવાની ચાવી સંતાડી દીધી છે. તમે તમારી જાતે શીખતા નથી અને બીજાઓને પણ તે શીખવામાંથી અટકાવ્યા છે.”
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦੇ ਸਿਖਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਲੈ ਗਏ। ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਨਹੀਂ ਵੜੇ ਅਤੇ ਵੜਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اَے شرع کے عالِمو تُم پر اَفسوس کہ تُم نے معرفت کی کُنجی چھِین لی تُم آپ بھی داخِل نہ ہُوئے اور داخِل ہونے والوں کو بھی روکا۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষকরা কারণ তোমরা জ্ঞানের চাবিটি ধরে আছ৷ তোমরা নিজেরাও প্রবেশ করনি আর যাঁরা প্রবেশ করার চেষ্টা করছে তাদেরও বাধা দিচ্ছ৷’
ORV : " ହେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଗଣ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧିକ୍, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଈଶ୍ବର ଜ୍ଞାନର ଚାବିକାଠି ଲୁଚଇେ ଦଲେ। ନିଜ ଐଶ୍ବରିକ ଜ୍ଞାନ ଶିଖିଲ ନାହିଁ କି, ଯେଉଁମାନେ ଶିଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଶିଖିବାକୁ ଦଲନୋହିଁ।"
MRV : “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो तुमचा धिक्कार असो. कारण तुम्ही ज्ञानाची किल्ली काढून घेतली आहे. तुम्ही स्वत:ही आत गेला नाहीत आणि जे आत जाण्याचा प्रयत्न करत होते, त्यांनाही जाऊ दिले नाही.”
53
KJV : And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
KJVP : And G1161 as he G846 said G3004 these things G5023 unto G4314 them, G846 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 began G756 to urge G1758 [him] vehemently, G1171 and G2532 to provoke him to speak G653 G846 of G4012 many things: G4119
YLT : And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
ASV : And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
WEB : As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
ESV : As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
RV : And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon {cf15i him} vehemently, and to provoke him to speak of many things;
RSV : As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
NLT : As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
NET : When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
ERVEN : When Jesus went out, the teachers of the law and the Pharisees began to give him much trouble. They tried to make him answer questions about many things.
TOV : இவைகளை அவர்களுக்கு அவர் சொல்லுகையில், வேதபாரகரும் பரிசேயரும் அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டும்பொருட்டு, அவர் வாய்மொழியில் ஏதாகிலும் பிழை கண்டுபிடிக்கவேண்டும் என்று உபாயம்பண்ணி அவரை மிகவும் நெருக்கவும்,
ERVTA : இயேசு அங்கிருந்து கிளம்பும்போது, வேதபாரகர்களும் பரிசேயர்களும் அவரைத் தொல்லைப்படுத்த ஆரம்பித்தார்கள். பலவற்றைக் குறித்த கேள்விகளுக்கு பதில் அளிக்குமாறு இயேசுவை வற்புறுத்தினார்கள்.
GNTERP : λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 δεινως ADV G1171 ενεχειν V-PAN G1758 και CONJ G2532 αποστοματιζειν V-PAN G653 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 πλειονων A-GPN-C G4119
GNTWHRP : κακειθεν ADV-C G2547 εξελθοντος V-2AAP-GSM G1831 αυτου P-GSM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 δεινως ADV G1171 ενεχειν V-PAN G1758 και CONJ G2532 αποστοματιζειν V-PAN G653 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 πλειονων A-GPN-C G4119
GNTBRP : λεγοντος V-PAP-GSM G3004 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 δεινως ADV G1171 ενεχειν V-PAN G1758 και CONJ G2532 αποστοματιζειν V-PAN G653 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 πλειονων A-GPN-C G4119
GNTTRP : Κἀκεῖθεν ADV-K G2547 ἐξελθόντος V-2AAP-GSM G1831 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 δεινῶς ADV G1171 ἐνέχειν V-PAN G1758 καὶ CONJ G2532 ἀποστοματίζειν V-PAN G653 αὐτὸν P-ASM G846 περὶ PREP G4012 πλειόνων,A-GPN-C G4119
MOV : അവൻ അവിടംവിട്ടുപോകുമ്പോൾ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും
HOV : जब वह वहां से निकला, तो शास्त्री और फरीसी बहुत पीछे पड़ गए और छेड़ने लगे, कि वह बहुत सी बातों की चर्चा करे।
TEV : ఆయన అక్కడనుండి వెళ్లినప్పుడు శాస్త్రులును పరి సయ్యులును ఆయన మీద నిండ పగబట్టి ఆయన మీద నేరము మోపవలెనని యుండి, ఆయన నోట నుండి వచ్చు ఏమాటనైనను పట్టుకొనుటకు పొంచి,
ERVTE : యేసు అక్కడినుండి వెళ్ళిన తర్వాత పరిసయ్యులును, శాస్త్రులును ఆయనను ఇంకా ఎక్కువగా వ్యతిరేకించారు. ప్రశ్నలతో ఆయన్ని వేధించారు. 54ఆయనను మాటలలో చిక్కించాలని ప్రయత్నించారు. అంతలో వేలమంది ప్రజలు సమావేశమవటం వలన ఒకళ్ళనొకళ్ళు త్రోసు కోవటం
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಕೋಪಾವೇಶ ವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಆತನು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕವಾದವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಉದ್ರೇಕ ಗೊಳಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಆತನಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಅವರು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ, ಆತನಿಂದ ಉತ್ತರ ಹೇಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ ત્યાંથી જતો હતો ત્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેને વધારે કષ્ટ આપવા લાગ્યા. તેઓ ઘણી બાબતો વિષે પ્રશ્રોના ઉત્તર આપવા માટે પ્રયત્ન કરીને ઈસુને ઉશ્કેરવા લાગ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਉਹ ਦੇ ਗਲ ਪੈਣ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਖਵਾਉਣ ਲੱਗੇ
URV : جب وہ وہاں سے نِکلا تو فقِیہ اور فرِیسی اُسے بے طرح چمٹنے اور چھیڑنے لگے تاکہ وہ بہُت سی باتوں کا ذِکر کرے۔
BNV : তিনি যখন সেই জায়গা ছেড়ে চলে গেলেন, তখন ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাঁর বিরুদ্ধে ভীষণভাবে শত্রুতা করতে আরন্ভ করল এবং পরে তাঁকে নানাভাবে প্রশ্ন করতে থাকল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ କଷ୍ଟ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଶ୍ନମାନ ପଚାରି ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତର ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : येशू तेथून निघून जात असता नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी फार विरोध करु लागले व त्याला अनेक गोष्टीविषयी प्रश्न विचारु लागले.
54
KJV : Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJVP : Laying wait G1748 for him, G846 and G2532 seeking G2212 to catch G2340 something G5100 out of G1537 his G846 mouth, G4750 that G2443 they might accuse G2723 him. G846
YLT : laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
ASV : laying wait for him, to catch something out of his mouth.
WEB : lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
ESV : lying in wait for him, to catch him in something he might say.
RV : laying wait for him, to catch something out of his mouth.
RSV : lying in wait for him, to catch at something he might say.
NLT : They wanted to trap him into saying something they could use against him.
NET : plotting against him, to catch him in something he might say.
ERVEN : They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.
TOV : அநேக காரியங்களைக்குறித்துப் பேசும்படி அவரை ஏவவும் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : இயேசு தவறாக ஏதேனும் சொல்ல நேர்ந்தால் அவரைப் பிடிக்கலாம் என வழிகாண முயன்று கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : ενεδρευοντες V-PAP-NPM G1748 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 θηρευσαι V-AAN G2340 τι X-ASN G5100 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 κατηγορησωσιν V-AAS-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ενεδρευοντες V-PAP-NPM G1748 αυτον P-ASM G846 θηρευσαι V-AAN G2340 τι X-ASN G5100 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ενεδρευοντες V-PAP-NPM G1748 αυτον P-ASM G846 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 θηρευσαι V-AAN G2340 τι X-ASN G5100 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 κατηγορησωσιν V-AAS-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐνεδρεύοντες, V-PAP-NPM G1748 θηρεῦσαί V-AAN G2340 τι X-ASN G5100 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവനെ അത്യന്തം വിഷമിപ്പിപ്പാനും അവന്റെ വായിൽ നിന്നു വല്ലതും പിടിക്കാമോ എന്നു വെച്ചു അവന്നായി പതിയിരുന്നുകൊണ്ടു പലതിനെയും കുറിച്ചു കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.
HOV : और उस की घात में लगे रहे, कि उसके मुंह की कोई बात पकड़ें॥
TEV : వదకుచు చాల సంగతులనుగూర్చి ఆయనను మాట లాడింపసాగిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಕಂಡು ಹಿಡಿದು ಆತನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚಿನೋಡು ತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ, ಆತನು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુને કંઈ ખોટું બોલતાં પકડી શકાય તે માટે તક શોધવાનો તેઓ પ્રયત્ન કરતા હતા.
PAV : ਅਰ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਫੜਨ।।
URV : اور اُسی کی گھات میں رہے تاکہ اُس کے مُنہ کی کوئی بات پکڑیں۔
BNV : তারা সুয়োগের অপেক্ষা করতে লাগল য়েন যীশু ভুল কিছু করলে তাই দিয়ে তাঁকে ধরতে পারে৷
ORV : କାରଣ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ଭୁଲ କଥା କୁହାଇ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକଇବୋକୁ ବାଟ ଖାଜେୁଥିଲେ।
MRV : तो जे बोलेल त्यामध्ये त्याला एखाद्या सावजाप्रमाणे पकडण्यासाठी टपून बसले.
×

Alert

×